< 2-Kings 21:10 >

The LORD spoke by his servants the prophets, saying,
Atëherë Zoti foli me anë të shërbëtorëve të tij, profetëve, duke thënë:
وَتَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ عَنْ يَدِ عَبِيدِهِ ٱلْأَنْبِيَاءِ قَائِلًا:
ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ عَلَى لِسَانِ عَبِيدِهِ الأَنْبِيَاءِ:
তেতিয়া যিহোৱাই তেওঁৰ দাস ভাববাদীসকলৰ দ্বাৰাই এই কথা ক’লে,
Rəbb Öz qulları peyğəmbərlər vasitəsilə dedi:
Hina Gode da ea hawa: hamosu balofede dunu ilimadili amane sia: i,
তাই সদাপ্রভু তাঁর দাস ভাববাদীদের মধ্য দিয়ে এই কথা বললেন,
সদাপ্রভু তাঁর দাস ভাববাদীদের মাধ্যমে বললেন:
Тогава Господ говори чрез слугите Си пророците, казвайки:
Busa nakigsulti si Yahweh pinaagi sa iyang mga alagad nga mga propeta, nga nag-ingon,
Ug si Jehova namulong pinaagi sa iyang mga alagad ang mga manalagna, nga nagaingon:
Yehova anayankhula kudzera mwa atumiki ake, aneneri kuti,
Angraeng mah a tamna tahmaanawk patohhaih rang hoiah lokthuih,
BOEIPA loh a sal, tonghma rhoek kut ah a thui tih,
BOEIPA loh a sal, tonghma rhoek kut ah a thui tih,
Hiche jouchun Pakaiyin alhachate themgao ho mangchan thu ana seijin ahi.
Hatdawkvah, BAWIPA ni a san profet hno lahoi a dei e teh,
耶和华借他仆人众先知说:
耶和華藉他僕人眾先知說:
為此,上主藉他的僕人先知警告說:「
Tada je Jahve ovako govorio preko slugu svojih proroka:
Ačkoli mluvíval Hospodin skrze služebníky své proroky, řka:
Ačkoli mluvíval Hospodin skrze služebníky své proroky, řka:
Da talede HERREN ved sine Tjenere Profeterne således:
Da talte Herren ved sine Tjenere, Profeterne, og sagde:
Da talede HERREN ved sine Tjenere Profeterne saaledes:
Jehova Nyasaye nowacho kokalo kuom jotichne ma jonabi niya,
Toen sprak de HEERE door den dienst van Zijn knechten, de profeten, zeggende:
Daarom sprak Jahweh door zijn dienaren de profeten:
Toen sprak de HEERE door den dienst van Zijn knechten, de profeten, zeggende:
And Jehovah spoke by his servants the prophets, saying,
The LORD spoke by his servants the prophets, saying,
And Jehovah spake by his servants the prophets, saying,
And the LORD spoke through His servants the prophets, saying,
And the Lord said, by his servants the prophets,
And the Lord spoke by his servants the prophets, saying,
And the Lord spoke by his servants the prophets, saying,
And so the Lord spoke, by the hand of his servants, the prophets, saying:
And Jehovah spoke by his servants the prophets saying,
And the Lord spoke in the hand of his servants, the prophets, saying:
The Lord said through his servants the prophets:
Therefore the Lord spake by his seruants the Prophets, saying,
And the LORD spoke by His servants the prophets, saying:
And the LORD spake by his servants the prophets, saying,
And the LORD spoke by his servants the prophets, saying,
And the Lord spake by his servants the prophets, saying,
And YHWH spake by his servants the prophets, saying,
And Yhwh spake by his servants the prophets, saying,
And the LORD spoke by his servants the prophets, saying,
And the Lord spoke by his servants the prophets, saying,
And the Lord spoke by means of his servants the prophets, saying,
And YHWH speaks by the hand of his servants the prophets, saying,
The LORD spoke by his servants the prophets, saying,
Jehovah spoke by his servants the prophets, saying,
The LORD spoke by his servants the prophets, saying,
The LORD spoke by his servants the prophets, saying,
YHWH spoke by his servants the prophets, saying,
The LORD spoke by his servants the prophets, saying,
And the LORD spake by his servants the prophets, saying,
Yahweh therefore spake through his servants the prophets saying—
And he spoke Yahweh by [the] hand of servants his the prophets saying.
and to speak: speak LORD in/on/with hand: by servant/slave his [the] prophet to/for to say
[These are some of the things that] the prophets said many times, messages that Yahweh had given them:
So Yahweh spoke by his servants the prophets, saying,
And the LORD spoke by his servants the prophets, saying,
And the LORD spoke by his servants the prophets, saying,
Yahweh spoke by his servants the prophets, saying,
The LORD spoke by his servants the prophets, saying,
The LORD spoke by his servants the prophets, saying,
The LORD spoke by his servants the prophets, saying,
The LORD spoke by his servants the prophets, saying,
The LORD spoke by his servants the prophets, saying,
And the Lord spak in the hond of his seruauntis prophetis, and seide,
And Jehovah speaketh by the hand of his servants the prophets, saying,
Kaj la Eternulo ekparolis per Siaj servantoj, la profetoj, dirante:
Yehowa ƒo nu to eƒe nyagblɔɖilawo dzi na ameawo be,
Silloin puhui Herra palveliainsa prophetain kautta ja sanoi:
Niin Herra puhui palvelijainsa, profeettain, kautta ja sanoi:
Alors Yahweh parla par l'organe de ses serviteurs les prophètes, en ces termes:
Yahvé parla par ses serviteurs les prophètes, et dit:
Et l’Éternel parla par ses serviteurs les prophètes, disant:
Et l'Eternel parla par le moyen de ses serviteurs les Prophètes, en disant:
Le Seigneur a parlé ensuite par l’entremise de ses serviteurs, les prophètes, disant:
Alors l’Éternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes:
Alors Yahweh parla par l’organe de ses serviteurs les prophètes, en ces termes:
Alors l'Éternel parla par ses serviteurs les prophètes et dit:
Et l'Éternel parla par l'organe de ses serviteurs, les prophètes, et dit:
Et le Seigneur parla par la voix de ses serviteurs les prophètes, disant:
C’Est pourquoi, l’Eternel parla ainsi par l’organe des prophètes, ses serviteurs:
Da sprach der Herr durch seine Diener, die Propheten, also:
Da redete Jehova durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:
Da redete Jehova durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:
Da redete Jahwe durch seine Knechte, die Propheten, also:
Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten und sprach:
Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:
Da ließ sich der HERR durch den Mund seiner Knechte, der Propheten, so vernehmen:
Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:
Und Jehovah redete durch die Hand seiner Knechte, der Propheten, und sprach:
Jehova oigire na tũnua twa ndungata ciake cia anabii atĩrĩ:
Και ελάλησε Κύριος διά χειρός των δούλων αυτού των προφητών, λέγων,
καὶ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν λέγων
ત્યારે યહોવાહે પોતાના સેવક પ્રબોધકો મારફતે કહ્યું,
Lè sa a, Seyè a voye sèvitè l' yo, pwofèt yo, pou di yo:
Alò, SENYÈ a te pale pa sèvitè yo, pwofèt yo, e te di:
Ubangiji ya yi magana ta bakin bayinsa annabawa,
A olelo mai o Iehova ma kana poe kauwa ma na kaula, i mai la,
וידבר יהוה ביד עבדיו הנביאים לאמר
וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה בְּיַד־עֲבָדָ֥יו הַנְּבִיאִ֖ים לֵאמֹֽר׃
וַיְדַבֵּר יְהֹוָה בְּיַד־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים לֵאמֹֽר׃
וידבר יהוה ביד עבדיו הנביאים לאמר׃
וַיְדַבֵּר יְהוָה בְּיַד־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים לֵאמֹֽר׃
וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה בְּיַד־עֲבָדָ֥יו הַנְּבִיאִ֖ים לֵאמֹֽר׃
इसलिए यहोवा ने अपने दास भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा कहा,
तब याहवेह ने अपने सेवक, भविष्यवक्ताओं के द्वारा यह संदेश भेजा:
Akkor szóla az Úr az ő szolgái, a próféták által, mondván:
És beszélt az Örökkévaló szolgái, a próféták által, mondván:
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị kwuru okwu site nʼọnụ ndị amụma ya, sị,
Isu a nagsao ni Yahweh babaen kadagiti adipenna a profeta, kinunana,
Sebab itu melalui para nabi, hamba-hamba TUHAN, TUHAN berkata,
Kemudian berfirmanlah TUHAN dengan perantaraan para hamba-Nya, yakni para nabi:
E il Signore parlò per li profeti, suoi servitori, dicendo:
Allora il Signore disse per mezzo dei suoi servi i profeti:
E l’Eterno parlò per mezzo de’ suoi servi, i profeti, in questi termini:
是においてヱホバその僕なる預言者等をもて語て言給はく
そこで主はそのしもべである預言者たちによって言われた、
Ana hazageno Ra Anumzamo'a eri'za vahe'a kasnampa vahe zamagipi huvazino amanage huno zamasami'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳಾದ ತನ್ನ ಸೇವಕರ ಮುಖಾಂತರ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಾದ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮುಖಾಂತರವಾಗಿ,
여호와께서 그 종 모든 선지자들로 말씀하여 가라사대
여호와께서 그 종 모든 선지자들로 말씀하여 가라사대
LEUM GOD El fahk in kas lun mwet kulansap lal, mwet palu,
یەزدان لە ڕێگەی بەندە پێغەمبەرەکانییەوە فەرمووی:
Locutusque est Dominus in manu servorum suorum prophetarum, dicens:
Locutusque est Dominus in manu servorum suorum Prophetarum, dicens:
Locutusque est Dominus in manu servorum suorum Prophetarum, dicens:
Locutusque est Dominus in manu servorum suorum prophetarum, dicens:
locutusque est Dominus in manu servorum suorum prophetarum dicens
Locutusque est Dominus in manu servorum suorum Prophetarum, dicens:
Tad Tas Kungs runāja caur Saviem kalpiem, tiem praviešiem, un sacīja:
Yawe alobaki na nzela ya basali na ye, basakoli:
Awo Mukama n’ayogerera mu baddu be bannabbi
Ary Jehovah nampilaza ny mpaminany mpanompony hoe:
Le nitsara añamo mpitoky mpitoro’eo t’Iehovà, nanao ty hoe,
ആകയാൽ യഹോവ, പ്രവാചകന്മാരായ തന്റെ ദാസന്മാർ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതെന്തെന്നാൽ:
ആകയാൽ യഹോവ, പ്രവാചകന്മാരായ തന്റെദാസന്മാർ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതെന്തെന്നാൽ:
അതിനാൽ യഹോവ തന്റെ ദാസന്മാരായ പ്രവാചകന്മാർമുഖേന ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്തു:
तेव्हा परमेश्वराने आपल्या सेवक संदेष्ट्यांना हे सांगायला सांगितले,
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည် မိ​မိ​၏​အ​စေ​ခံ များ​နှင့်​ပ​ရော​ဖက်​များ​မှ​တစ်​ဆင့်၊-
ထိုကြောင့် ထာဝရဘုရားသည် မိမိကျွန်ပရော ဖက်တို့ဖြင့် မိန့်တော်မူသည်ကား၊
ထိုကြောင့် ထာဝရဘုရား သည် မိမိ ကျွန် ပရောဖက် တို့ဖြင့် မိန့် တော်မူသည်ကား၊”
I korero ano a Ihowa, ara ana pononga, nga poropiti, i mea,
UThixo wakhuluma ngezinceku zakhe abaphrofethi wathi:
INkosi yasikhuluma ngezinceku zayo abaprofethi isithi:
त्यसैले परमप्रभुले आफ्ना सेवक अगमवक्ताहरूद्वारा यसो भन्‍नुभयो,
Da talte Herren ved sine tjenere profetene og sa:
Då tala Herren ved tenarane sine, profetarne, soleis:
ଏଥିରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ସେବକ ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତାଗଣ ଦ୍ୱାରା ଏହି କଥା କହିଲେ,
Waaqayyo karaa garboota isaa raajotaatiin akkana jedhee dubbate;
ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਬੋਲਿਆ,
و خداوند به واسطه بندگان خود، انبیا تکلم نموده، گفت:
پس خداوند به‌وسیلۀ خدمتگزاران خود، انبیا چنین فرمود:
Aczkolwiek powiedział był Pan przez sługi swoje proroki, mówiąc:
Wtedy PAN przemówił przez swoje sługi, proroków, mówiąc:
E falou o SENHOR por meio de seus servos os profetas, dizendo:
Então o Senhor fallou pelo ministerio de seus servos, os prophetas, dizendo:
Então o Senhor falou pelo ministério de seus servos, os profetas, dizendo:
Javé falou por seus servos, os profetas, dizendo:
Атунч, Домнул а ворбит астфел прин робий Сэй, пророчий:
И говорил Господь чрез рабов Своих пророков и сказал:
А Господ говораше преко слуга својих пророка говорећи:
A Gospod govoraše preko sluga svojih proroka govoreæi:
Jehovha akataura kubudikidza navaranda vake ivo vaprofita akati,
И глагола Господь рукою рабов Своих пророков, глаголя:
Gospod je govoril po svojih služabnikih prerokih, rekoč:
Markaasaa Rabbigu ka dhex hadlay nebiyadii addoommadiisa ahaa, oo yidhi,
Y habló el SEÑOR por mano de sus siervos los profetas, diciendo:
El Señor dijo por medio de sus siervos los profetas
Yahvé habló por medio de sus siervos los profetas, diciendo:
Entonces Yavé habló por medio de sus esclavos profetas:
Y Jehová habló por mano de sus siervos los profetas, diciendo:
Y habló Jehová por mano de sus siervos los profetas, diciendo:
Y él Señor dijo, a través de sus siervos los profetas:
Entonces habló Yahvé por medio de sus siervos los profetas diciendo:
Basi Yahwe akaongea na watumishi wake manabii, akisema,
Bwana akasema kupitia watumishi wake manabii:
Då talade HERREN genom sina tjänare profeterna och sade:
Då talade Herren genom sina tjenare Propheterna, och sade:
Då talade HERREN genom sina tjänare profeterna och sade:
At ang Panginoon ay nagsalita sa pamamagitan ng kaniyang mga lingkod na mga propeta, na nagsasabi,
Kaya nangusap si Yahweh sa pamamagitan ng kaniyang mga lingkod na mga propeta, na sinasabing,
ஆகையால் யெகோவா தீர்க்கதரிசிகளாகிய தம்முடைய ஊழியக்காரர்களைக் கொண்டு உரைத்தது:
யெகோவா இறைவாக்கினரான தமது பணியாட்கள் மூலம் சொன்னதாவது:
అయితే, యెహోవా తన సేవకులైన ప్రవక్తల ద్వారా మాట్లాడుతూ,
Pea naʻe folofola ʻa Sihova ʻi heʻene kau tamaioʻeiki ko e kau palōfita, ʻo pehē,
RAB, kulları peygamberler aracılığıyla şöyle dedi:
Awurade nam nʼasomfo a wɔyɛ nʼadiyifo so kae se,
Awurade nam nʼasomfoɔ a wɔyɛ nʼadiyifoɔ so kaa sɛ,
І говорив Господь через Своїх рабів пророків, кажучи:
इसलिए ख़ुदावन्द ने अपने बन्दों, नबियों के ज़रिए' फ़रमाया,
شۇڭا پەرۋەردىگار ئۆز قۇللىرى بولغان پەيغەمبەرلەرنىڭ ۋاسىتىسى ئارقىلىق مۇنداق دېدى: ــ
Шуңа Пәрвәрдигар Өз қуллири болған пәйғәмбәрләрниң вастиси арқилиқ мундақ деди: —
Shunga Perwerdigar Öz qulliri bolghan peyghemberlerning wasitisi arqiliq mundaq dédi: —
Xunga Pǝrwǝrdigar Ɵz ⱪulliri bolƣan pǝyƣǝmbǝrlǝrning wasitisi arⱪiliⱪ mundaⱪ dedi: —
Đức Giê-hô-va bèn cậy các tiên tri, là tôi tớ Ngài, mà phán rằng:
Ðức Giê-hô-va bèn cậy các tiên tri, là tôi tớ Ngài, mà phán rằng:
Vì thế Chúa Hằng Hữu phán qua các đầy tớ phát ngôn viên Ngài rằng:
Olúwa sì wí nípasẹ̀ ìránṣẹ́ rẹ̀ wòlíì pé,
Verse Count = 208

< 2-Kings 21:10 >