< 2-Kings 20:2 >

Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
Atëherë ai ktheu fytyrën nga muri dhe iu lut Zotit, duke thënë:
فَوَجَّهَ وَجْهَهُ إِلَى ٱلْحَائِطِ وَصَلَّى إِلَى ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
فَأَشَاحَ بِوَجْهِهِ نَحْوَ الْحَائِطِ وَصَلَّى قَائِلاً:
এই কথা শুনি হিষ্কিয়াই তেওঁৰ মুখ দেৱালৰ ফাললৈ ঘূৰাই যিহোৱাৰ আগত এইদৰে প্ৰাৰ্থনা কৰিলে;
Xizqiya üzünü divara çevirdi və Rəbbə dua edib dedi:
Hesegaia da delegili, dobea feiya ba: le ganone, amane sia: ne gadoi,
তখন হিষ্কিয় দেয়ালের দিকে মুখ ফেরালেন এবং সদাপ্রভুর কাছে প্রার্থনা করে বললেন,
হিষ্কিয় দেয়ালের দিকে মুখ ফিরিয়ে সদাপ্রভুর কাছে এই প্রার্থনা করলেন,
Тогава церят обърна лицето си към стената та се помоли Господу, казвайки:
Human niini mitalikod si Hezekia ug miatubang sa paril ug nag-ampo kang Yahweh, nga nag-ingon,
Unya gilingi niya ang iyang nawong sa bungbong, ug nag-ampo kang Jehova, nga nagaingon:
Hezekiya anatembenuka nayangʼana ku khoma ndipo anapemphera kwa Yehova kuti,
Hezekiah loe tapang bangah angqoi moe, Angraeng khaeah lawkthuih.
Te dongah a maelhmai te pangbueng taengla a hooi sak. Te phoeiah BOEIPA taengah thangthui tih,
Te dongah a maelhmai te pangbueng taengla a hooi sak. Te phoeiah BOEIPA taengah thangthui tih,
Hezekiah in hiche thu ajahdoh phat’in, “Akiheiyin banglang anga’in Pakai kom’ah ataovin ahi.
Hahoi tapang koe lah a kamlang teh BAWIPA koevah,
希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说:
希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:
希則克雅就轉面向牆,懇求上主說:「
Ezekija se okrenu zidu i ovako se pomoli Jahvi:
I obrátil tvář svou k stěně, a modlil se Hospodinu, řka:
I obrátil tvář svou k stěně, a modlil se Hospodinu, řka:
Da vendte han Ansigtet om mod Væggen og bad således til HERREN:
Og han vendte sit Ansigt omkring til Væggen og bad til Herren og sagde:
Da vendte han Ansigtet om mod Væggen og bad saaledes til HERREN:
Hezekia nolokore kongʼiyo kor ot mi olamo Jehova Nyasaye kama.
Toen keerde hij zijn aangezicht om naar den wand, en hij bad tot den HEERE, zeggende:
Toen keerde Ezekias zijn gezicht naar de muur en bad tot Jahweh:
Toen keerde hij zijn aangezicht om naar den wand, en hij bad tot den HEERE, zeggende:
Then he turned his face to the wall, and prayed to Jehovah, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah, saying,
Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD, saying,
Then, turning his face to the wall, he made his prayer to the Lord, saying,
And Ezekias turned to the wall, and prayed to the Lord, saying,
And Ezekias turned to the wall, and prayed to the Lord, saying,
And he turned his face to the wall, and he prayed to the Lord, saying:
And he turned his face to the wall, and prayed to Jehovah saying,
And he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying:
When Hezekiah heard this, he went to pray privately to the Lord, saying
Then he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying:
Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed unto the Lord, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed unto YHWH, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed unto Yhwh, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying,
And Ezekias turned to the wall, and prayed to the Lord, saying,
Then did he turn his face to the wall, and prayed unto the Lord, saying,
And he turns around his face to the wall, and prays to YHWH, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed to Jehovah, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed to YHWH, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying,
Then he turned his face unto the wall, —and prayed unto Yahweh, saying:
And he turned around face his to the wall and he prayed to Yahweh saying.
and to turn: turn [obj] face his to(wards) [the] wall and to pray to(wards) LORD to/for to say
Hezekiah turned his face toward the wall and prayed,
Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to Yahweh, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed to Yahweh, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
Which Ezechie turnyde his face to the wal, and worschipide the Lord,
And he turneth round his face unto the wall, and prayeth unto Jehovah, saying,
Tiam Ĥizkija turnis sian vizaĝon al la muro, kaj ekpreĝis al la Eternulo, dirante:
Hezekia trɔ mo ɖo ɖe gli ŋu eye wòdo gbe ɖa, ɖe kuku na Yehowa be,
Mutta hän käänsi kasvonsa seinän puoleen, rukoili Herraa ja sanoi:
Niin hän käänsi kasvonsa seinään päin ja rukoili Herraa sanoen:
Ezéchias tourna son visage contre le mur, et pria Yahweh en ces termes:
Et il tourna son visage vers la muraille et pria Yahvé, en disant:
Et [Ézéchias] tourna sa face contre la muraille, et pria l’Éternel, disant:
Alors [Ezéchias] tourna son visage contre la muraille, et fit sa prière à l'Eternel, en disant:
Ezéchias tourna sa face vers la muraille, et pria le Seigneur disant:
Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel:
Ezéchias tourna son visage contre le mur, et pria Yahweh en ces termes:
Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille, et pria l'Éternel;
Alors Ezéchias tourna son visage vers la paroi et fit sa prière à l'Éternel en ces termes:
Mais Ezéchias se retourna du côté du mur, et il pria le Seigneur, disant:
Ezéchias tourna la face vers le mur et implora l’Eternel en ces termes:
Da wandte sich Ezechias mit seinem Antlitz zur Wand und betete zum Herrn.
Da wandte er sein Angesicht gegen die Wand und betete zu Jehova und sprach:
Da wandte er sein Angesicht gegen die Wand und betete zu Jehova und sprach:
Da wandte er sein Antlitz zur Wand und betete also zu Jahwe:
Er aber wandte sein Antlitz zur Wand und betete zum HERRN und sprach:
Er aber wandte sein Antlitz zur Wand und betete zum HERRN und sprach:
Da kehrte er sein Gesicht gegen die Wand hin und betete zum HERRN:
Er aber wandte sein Angesicht gegen die Wand, betete zum HERRN und sprach:
Und er wandte sein Gesicht herum gegen die Wand und betete zu Jehovah und sprach:
Hezekia akĩhũgũra ũthiũ wake, akĩrora rũthingo-inĩ, na akĩhooya Jehova, akiuga atĩrĩ,
Τότε έστρεψε το πρόσωπον αυτού προς τον τοίχον και προσηυχήθη εις τον Κύριον, λέγων,
καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ηὔξατο πρὸς κύριον λέγων
ત્યારે હિઝકિયાએ દીવાલ તરફ પોતાનું મોં ફેરવીને યહોવાહને પ્રાર્થના કરીને કહ્યું,
Ezekyas vire figi l' bay panno a fas, li lapriyè Seyè a.
Konsa, Ézéchias te vire figi li vè miray la pou te priye a SENYÈ a. Li te di:
Hezekiya ya juya fuskarsa wajen bango ya yi addu’a ga Ubangiji ya ce,
Alaila haliu ae la ia i kona maka ma ka paia, a pule aku la ia Iehova, i aku la,
ויסב את פניו אל הקיר ויתפלל--אל יהוה לאמר
וַיַּסֵּ֥ב אֶת־פָּנָ֖יו אֶל־הַקִּ֑יר וַיִּ֨תְפַּלֵּ֔ל אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
וַיַּסֵּב אֶת־פָּנָיו אֶל־הַקִּיר וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהֹוָה לֵאמֹֽר׃
ויסב את פניו אל הקיר ויתפלל אל יהוה לאמר׃
וַיַּסֵּב אֶת־פָּנָיו אֶל־הַקִּיר וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה לֵאמֹֽר׃
וַיַּסֵּ֥ב אֶת־פָּנָ֖יו אֶל־הַקִּ֑יר וַיִּ֨תְפַּלֵּ֔ל אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
तब उसने दीवार की ओर मुँह फेर, यहोवा से प्रार्थना करके कहा, “हे यहोवा!
यह सुन हिज़किय्याह ने अपना मुंह दीवार की ओर कर याहवेह से यह प्रार्थना की,
Akkor arczczal a falhoz fordult, és könyörgött az Úrnak, mondván:
Ekkor a fal felé fordította arcát és imádkozott az Örökkévalóhoz, mondván:
Hezekaya tụgharịrị chee ihu ya nʼaja ụlọ, kpee ekpere nye Onyenwe anyị, sị,
Ket insango ni Hezekias ti rupana iti diding ket nagkararag kenni Yahweh a kinunana,
Hizkia berpaling ke tembok lalu berdoa,
Lalu Hizkia memalingkan mukanya ke arah dinding dan ia berdoa kepada TUHAN:
Allora [Ezechia] voltò la faccia verso la parete, e fece orazione al Signore, dicendo:
Ezechia allora voltò la faccia verso la parete e pregò il Signore:
Allora Ezechia volse la faccia verso il muro, e fece una preghiera all’Eterno, dicendo:
是においてヒゼキヤその面を壁にむけてヱホバに祈り
そこでヒゼキヤは顔を壁に向けて主に祈って言った、
Hagi Hezekai'ma anankema nentahino'a avugosa rukrahe huno noma hunaragi asantega hunenteno, Ra Anumzamofontega nunamuna amanage huno hu'ne,
ಆಗ ಹಿಜ್ಕೀಯನು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಗೋಡೆಯ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿ,
ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದೊಡನೆ ಹಿಜ್ಕೀಯನು ಗೋಡೆಯ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ, ಹೀಗೆ ವಿಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡನು.
히스기야가 낯을 벽으로 향하고 여호와께 기도하여 가로되
히스기야가 낯을 벽으로 향하고 여호와께 기도하여 가로되
Hezekiah el forang nu pesinka ac pre,
حەزقیا ڕووی لە دیوارەکە کرد و نوێژی بۆ یەزدان کرد و گوتی:
Qui convertit faciem suam ad parietem, et oravit Dominum, dicens:
Qui convertit faciem suam ad parietem, et oravit Dominum, dicens:
Qui convertit faciem suam ad parietem, et oravit Dominum, dicens:
Qui convertit faciem suam ad parietem, et oravit Dominum, dicens:
qui convertit faciem suam ad parietem et oravit Dominum dicens
Qui convertit faciem suam ad parietem, et oravit Dominum, dicens:
Tad Hizkija savu vaigu pagrieza pret sienu un pielūdza To Kungu un sacīja:
Ezekiasi abalolaki elongi na ye na mir mpe abondelaki Yawe:
Keezeekiya ne yeekyusa n’atunuulira ekisenge, ne yeegayirira Mukama ng’agamba nti,
Dia nitodika nankany amin’ ny rindrina izy ka nivavaka tamin’ i Jehovah hoe:
Nampitolihe’e mb’an-drindriñe ty añ’ambone’e, vaho nihalaly amy Iehovà ami’ty hoe.
അപ്പോൾ ഹിസ്കീയാവ് മുഖം ചുവരിന്റെ നേരെ തിരിച്ച് യഹോവയോട് പ്രാർത്ഥിച്ചു:
അപ്പോൾ ഹിസ്കീയാവു മുഖം ചുവരിന്റെ നേരെ തിരിച്ചു യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു:
ഹിസ്കിയാവ് ഭിത്തിയിലേക്കു മുഖംതിരിച്ച് യഹോവയോടു പ്രാർഥിച്ചു:
तेव्हा हिज्कीयाने आपले तोंड भिंतीकडे वळवले आणि परमेश्वराची प्रार्थना करून तो म्हणाला.
ဟေ​ဇ​ကိ​သည် နံ​ရံ​ဘက်​သို့​မျက်​နှာ​လှည့်​လျက်၊-
ဟေဇကိမင်းသည်လည်း ထရံသို့မျက်နှာ လှည့်၍၊
ဟေဇကိ မင်းသည်လည်း ထရံ သို့ မျက်နှာ လှည့် ၍၊ အို ထာဝရဘုရား ၊ အကျွန်ုပ်သည် ရှေ့ တော်၌သစ္စာစောင့် လျက် ၊ စုံလင် သောစိတ်နှလုံး နှင့် ကျင့် ၍နှစ်သက် တော်မူသည်အတိုင်းပြု ကြောင်း ကို အောက်မေ့ တော်မူပါ
Katahi ka tahuri tona mata ki te pakitara, ka inoi ki a Ihowa, ka mea,
UHezekhiya waphendula ubuso bakhe wakhangela emdulini wakhuleka kuThixo esithi,
Wasephendulela ubuso bakhe emdulini, wakhuleka eNkosini esithi:
तब हिजकियाले भित्तापट्टि आफ्नो अनुहार फर्काए र यसो भनेर परमप्रभुमा प्रार्थना चढाए,
Da vendte han sitt ansikt mot veggen og bad til Herren og sa:
Då snudde han seg mot veggen og bad til Herren:
ଏଥିରେ ସେ କାନ୍ଥ ଆଡ଼େ ମୁଖ ଫେରାଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି କହିଲେ,
Hisqiyaasis fuula isaa gara keenyan manaatti garagalfatee akkana jedhee Waaqayyoon kadhate;
ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਕੰਧ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਕੋਲੋਂ ਇਹ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ।
آنگاه او روی خود را به سوی دیوار برگردانید و نزد خداوند دعا نموده، گفت:
حِزِقیا صورت خود را به طرف دیوار برگردانید و به پیشگاه خداوند دعا کرده، گفت:
Tedy obrócił Ezechyjasz twarz swoję do ściany, i modlił się Panu, mówiąc:
Wtedy [Ezechiasz] odwrócił swoją twarz do ściany i modlił się do PANA:
Então virou ele seu rosto à parede, e orou ao SENHOR, e disse:
Então virou o rosto para a parede, e orou ao Senhor, dizendo:
Então virou o rosto para a parede, e orou ao Senhor, dizendo:
Então ele virou seu rosto para a parede e rezou a Javé, dizendo:
Езекия с-а ынторс ку фаца ла перете ши а фэкут Домнулуй урмэтоаря ругэчуне:
И отворотился Езекия лицем своим к стене и молился Господу, говоря:
А он се окрете лицем к зиду, и помоли се Господу говорећи:
A on se okrete licem k zidu, i pomoli se Gospodu govoreæi:
Hezekia akatendeukira kumadziro uye akanyengetera kuna Jehovha akati,
И обрати Езекиа лице свое ко стене и помолися ко Господу, глаголя:
Potem je on svoj obraz obrnil k steni in molil h Gospodu, rekoč:
Oo isna markaasuu wejigiisii derbiga ku sii jeediyey, oo Rabbiga baryay, oo yidhi,
Entonces volvió él su rostro a la pared, y oró al SEÑOR, y dijo:
Cuando Ezequías escuchó esto, fue a orar en privado al Señor, diciendo
Entonces volvió su rostro hacia la pared y oró a Yahvé, diciendo:
Y él volvió su rostro hacia la pared y oró a Yavé:
El entonces volvió su rostro a la pared, y oró a Jehová, y dijo:
Entonces volvió él su rostro á la pared, y oró á Jehová, y dijo:
Luego, volviendo su rostro hacia la pared, hizo su oración al Señor, diciendo:
Entonces volvió su rostro hacia la pared, y dirigió a Yahvé esta plegaria:
Kisha Ahazi akageuza uso wake kwenye ukuta na kumuomba Yahwe, akisema,
Hezekia akaelekeza uso wake ukutani, akamwomba Bwana:
Då vände han sitt ansikte mot väggen och bad till HERREN och sade:
Men han vände sitt ansigte till väggena, och bad till Herran, och sade:
Då vände han sitt ansikte mot väggen och bad till HERREN och sade:
Nang magkagayo'y kaniyang ipinihit ang kaniyang mukha sa panig ng bahay, at nanalangin sa Panginoon, na nagsasabi,
Pagkatapos humarap si Hezekias sa pader at nanalangin kay Yahweh, na sinasabing,
அப்பொழுது எசேக்கியா தன் முகத்தைச் சுவர்ப்புறமாகத் திருப்பிக்கொண்டு, யெகோவவை நோக்கி:
எசேக்கியா தன் முகத்தை சுவரின் பக்கமாகத் திருப்பி யெகோவாவிடம் மன்றாடினான்.
హిజ్కియా తన ముఖాన్ని గోడవైపు తిప్పుకుని,
Pea naʻe toki tafoki ai ʻe ia hono mata ki he holisi, pea ne lotu ʻe ia kia Sihova, ʻo pehē,
Hizkiya yüzünü duvara dönüp RAB'be yalvardı:
Bere a Hesekia tee asɛm yi, otwaa nʼani hwɛɛ ɔfasu, bɔɔ Awurade mpae se,
Ɛberɛ a Hesekia tee asɛm yi, ɔtwaa nʼani hwɛɛ fasuo, bɔɔ Awurade mpaeɛ sɛ,
А той відвернув обличчя своє до стіни, і помолився до Господа, говорячи:
तब उसने अपना चेहरा दीवार की तरफ़ करके ख़ुदावन्द से यह दुआ की,
[ھەزەكىيا] بولسا يۈزىنى تام تەرەپكە قىلىپ پەرۋەردىگارغا دۇئا قىلىپ: ــ
[Һәзәкия] болса йүзини там тәрәпкә қилип Пәрвәрдигарға дуа қилип: —
[Hezekiya] bolsa yüzini tam terepke qilip Perwerdigargha dua qilip: —
[Ⱨǝzǝkiya] bolsa yüzini tam tǝrǝpkǝ ⱪilip Pǝrwǝrdigarƣa dua ⱪilip: —
Ê-xê-chia bèn xây mặt mình vào phía vách, và cầu nguyện Đức Giê-hô-va mà rằng:
Ê-xê-chia bèn xây mặt mình vào phía vách, và cầu nguyện Ðức Giê-hô-va mà rằng:
Khi Ê-xê-chia nghe điều này, ông quay mặt vào tường và khẩn thiết cầu xin Chúa Hằng Hữu:
Hesekiah yí ojú rẹ̀ padà sí ògiri ó sì gbàdúrà sí Olúwa pé,
Verse Count = 208

< 2-Kings 20:2 >