< 2-Kings 2:25 >

He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
Që këtej Eliseu shkoi në malin Karmel dhe që andej u kthye pastaj në Samari.
وَذَهَبَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى جَبَلِ ٱلْكَرْمَلِ، وَمِنْ هُنَاكَ رَجَعَ إِلَى ٱلسَّامِرَةِ.
وَانْطَلَقَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى جَبَلِ الْكَرْمَلِ وَمِنْهُ رَجَعَ إِلَى السَّامِرَةِ.
তাৰ পাছত তেওঁ সেই ঠাইৰ পৰা কৰ্মিল পৰ্ব্বতলৈ গ’ল, আৰু তাৰ পৰা চমৰিয়ালৈ উভটি গ’ল।
Elişa oradan Karmel dağına getdi, oradan da Samariyaya qayıtdı.
এরপর তিনি সেখান থেকে কর্মিল পর্বতে গেলেন এবং সেখান থেকে শমরিয়াতে ফিরে আসলেন।
তিনি কর্মিল পাহাড়ে চলে গেলেন ও সেখান থেকে শমরিয়ায় ফিরে গেলেন।
И от там отиде на планината Кармел, отгдето и се върна в Самария.
Unya gikan didto miadto si Eliseo sa Bukid sa Carmel, ug gikan didto mibalik siya sa Samaria.
Ug siya miadto gikan didto ngadto sa bukid sa Carmelo, ug gikan didto siya mibalik ngadto sa Samaria.
Ndipo iye anapita ku phiri la Karimeli. Pochoka kumeneko anabwerera ku Samariya.
Anih loe to ahmuen hoiah Karmel mae ah caeh tahang poe moe, to ahmuen hoiah Samaria vangpui ah amlaem let.
Te lamloh Karmel tlang la cet tih te lamloh Samaria la mael.
Hichea kon chun Elisha chu Carmel lhang lam chu ajonnin khonungin Samaria langa akile in ahi.
以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒马利亚。
以利沙從伯特利上迦密山,又從迦密山回到撒馬利亞。
厄里叟從那裏去了加爾默耳山,然後又從那裏回了撒瑪黎雅。
Odatle ode on na goru Karmel, a odande se vrati u Samariju.
I šel odtud na horu Karmel, odkudž navrátil se do Samaří.
I šel odtud na horu Karmel, odkudž navrátil se do Samaří.
Derfra begav han sig til Karmels Bjerg, og derfra vendte han tilbage til Samaria.
Og han gik derfra til Bjerget Karmel, og han vendte tilbage derfra til Samaria.
Derfra begav han sig til Karmels Bjerg, og derfra vendte han tilbage til Samaria.
Kendo nodhi e got Karmel kendo koa kanyo noduogo Samaria.
En hij ging van daar naar den berg Karmel; en van daar keerde hij weder naar Samaria.
Vandaar ging hij naar de berg Karmel, en keerde toen naar Samaria terug.
En hij ging van daar naar den berg Karmel; en van daar keerde hij weder naar Samaria.
And he went from there to mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
And Elisha went on to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
From there he went to Mount Carmel, and came back from there to Samaria.
And he went thence to mount Carmel, and returned thence to Samaria.
And he went thence to mount Carmel, and returned thence to Samaria.
Then he went away from there to mount Carmel. And he returned from there into Samaria.
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
And from thence he went to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
Elisha carried on to Mount Carmel, and from there he went back to Samaria.
So he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
And he went from there to mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
And he went thence to mount Carmel, and returned thence to Samaria.
And he went from there to mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
And he goes from there to the hill of Carmel, and from there he has turned back to Samaria.
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
And he went from thence, unto Mount Carmel, —and, from thence, he returned, to Samaria.
And he went from there to [the] mountain of Carmel and from there he returned Samaria.
and to go: went from there to(wards) mountain: mount [the] (Mount) Carmel and from there to return: return Samaria
Elisha left Bethel and went to Carmel Mountain, and after that he returned to Samaria [city].
Then Elisha went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
And he went from there to mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
Sotheli Elisee wente fro thennus in to the hil of Carmele, and fro thennus he turnede `ayen to Samarie.
And he goeth thence unto the hill of Carmel, and thence he hath turned back to Samaria.
Kaj li iris de tie al la monto Karmel, kaj de tie li revenis en Samarion.
Esia megbe la, Elisa yi Karmel to la dzi hafi trɔ yi Samaria.
Sieltä hän meni Karmelin vuorelle, ja palasi sieltä sitten Samariaan.
Sieltä hän meni Karmel-vuorelle ja palasi sieltä Samariaan.
De là il alla sur la montagne de Carmel, et de là il revint à Samarie.
De là, il se rendit au Carmel et de là, il retourna à Samarie.
Et, de là, il se rendit à la montagne de Carmel, d’où il s’en retourna à Samarie.
Et il s'en alla de là en la montagne de Carmel, d'où il s'en retourna à Samarie.
Elisée alla ensuite sur le mont Carmel d’où il revint à Samarie.
De là il alla sur la montagne du Carmel, d’où il retourna à Samarie.
De là il alla sur la montagne de Carmel, et de là il revint à Samarie.
De là il se rendit au mont Carmel, d'où il revint à Samarie.
Et de là il se rendit au mont Carmel d'où il regagna Samarie.
De là, il alla au mont Carmel, puis il retourna à Samarie.
De là, il se dirigea vers le mont Carmel, d’où il revint à Samarie.
Von dort ging er auf den Berg Karmel und von hier kehrte er nach Samaria zurück.
Und er ging von dannen nach dem Berge Karmel; und von dort kehrte er nach Samaria zurück.
Und er ging von dannen nach dem Berge Karmel; und von dort kehrte er nach Samaria zurück.
Von da aber begab er sich nach dem Berge Karmel und kehrte von dort nach Samaria zurück.
Von dannen ging er auf den Berg Karmel und kehrete um von dannen gen Samaria.
Von da ging er auf den Berg Karmel und kehrte um von da gen Samaria.
Von dort begab er sich nach dem Berge Karmel und kehrte von da nach Samaria zurück.
Von dort ging er auf den Berg Karmel und kehrte von da wieder nach Samaria zurück.
Und von da ging er auf den Berg Karmel, und kehrte von dannen nach Samaria zurück.
Nake agĩthiĩ Kĩrĩma-inĩ gĩa Karimeli, na kuuma kũu agĩcooka Samaria.
Και υπήγεν εκείθεν εις το όρος τον Κάρμηλον· και εκείθεν επέστρεψεν εις Σαμάρειαν.
καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ ἐκεῖθεν ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν
પછી એલિશા ત્યાંથી કાર્મેલ પર્વત પર ગયો અને ત્યાંથી તે સમરુન પાછો આવ્યો.
Apre sa, Elize ale mòn Kamèl. Lèfini li tounen lavil Samari.
Li te kite la pou rive Mòn Carmel, e soti la, li te rive Samarie.
Sai ya ci gaba zuwa Dutsen Karmel, daga can kuma ya koma Samariya.
Hele aku la ia mailaila aku i ka mauna o Karemela: a mailaila aku, hoi aku la ia i Samaria.
וילך משם אל הר הכרמל ומשם שב שמרון
וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וּמִשָּׁ֖ם שָׁ֥ב שֹׁמְרֹֽון׃ פ
וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל־הַר הַכַּרְמֶל וּמִשָּׁם שָׁב שֹׁמְרֽוֹן׃
וילך משם אל הר הכרמל ומשם שב שמרון׃
וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל־הַר הַכַּרְמֶל וּמִשָּׁם שָׁב שֹׁמְרֽוֹן׃
וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וּמִשָּׁ֖ם שָׁ֥ב שֹׁמְרֽוֹן׃ פ
वहाँ से वह कर्मेल को गया, और फिर वहाँ से सामरिया को लौट गया।
वहां से वह कर्मेल पर्वत को गए और फिर शमरिया को लौट गए.
Onnét azután felment a Kármel hegyére; onnét pedig Samariába tért vissza.
És elment onnan a Karmel hegyére; onnan pedig visszatért Sómrónba.
Emesịa, Ịlaisha sitere nʼebe ahụ pụọ jeruo nʼugwu Kamel. Emesịakwa, o sitere nʼebe ahụ laghachi na Sameria.
Ket manipud sadiay napan ni Eliseo iti Bantay Carmel, ket manipud sadiay nagsubli isuna idiay Samaria.
Elisa meneruskan perjalanan ke Gunung Karmel, kemudian kembali ke Samaria.
Dari sana pergilah ia ke gunung Karmel dan dari sana pula kembalilah ia ke Samaria.
Di là egli andò nel monte Carmel, e di là ritornò in Samaria.
Di là egli andò al monte Carmelo e quindi tornò a Samaria.
Di là Eliseo si recò sul monte Carmel, donde poi tornò a Samaria.
かれ彼處よりカルメル山にゆき其處よりサマリヤにかへれり
彼はそこからカルメル山へ行き、そこからサマリヤに帰った。
Anantetira Elisa'a atreno Karmeli agonarega vuteno, ete anantetira rukrahe huno Sameria vu'ne.
ಅವನು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕರ್ಮೆಲ್ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಅಲ್ಲಿಂದ ಸಮಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಹೋದನು.
ಎಲೀಷನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಕರ್ಮೆಲ್ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅನಂತರ ಸಮಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು.
엘리사가 거기서부터 갈멜 산으로 가고 거기서 사마리아로 돌아왔더라
엘리사가 거기서부터 갈멜산으로 가고 거기서 사마리아로 돌아왔더라
Na Elisha el fahla na som nwe Fineol Carmel, ac tok el folokla nu Samaria.
ئەلیشەع لەوێوە چوو بۆ کێوی کارمەل، ئینجا لەوێشەوە گەڕایەوە سامیرە.
Abiit autem inde in montem Carmeli, et inde reversus est in Samariam.
Abiit autem inde in montem Carmeli, et inde reversus est in Samariam.
Abiit autem inde in montem Carmeli, et inde reversus est in Samariam.
Abiit autem inde in montem Carmeli, et inde reversus est in Samariam.
abiit autem inde in montem Carmeli et inde reversus est Samariam
Abiit autem inde in montem Carmeli, et inde reversus est in Samariam.
Un viņš no turienes gāja uz Karmeļa kalnu, un no turienes viņš griezās atpakaļ uz Samariju.
Longwa wana Elize akendeki na ngomba Karimeli; mpe longwa kuna, azongaki na Samari.
Ne yeeyongerayo n’alaga ku Lusozi Kalumeeri, oluvannyuma n’addayo e Samaliya.
Dia niala teo Elisa ka nankany an-tendrombohitra Karmela, ary avy tao no niverenany any Samaria.
Boak’ ao re nimb’e Karmele añe, le hirik’ao nimpoly mb’e Somerone añe.
അവൻ അവിടംവിട്ട് കർമ്മേൽ പർവ്വതത്തിലേക്ക് പോയി; അവിടെനിന്ന് ശമര്യയിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോന്നു.
അവൻ അവിടംവിട്ടു കൎമ്മേൽപൎവ്വതത്തിലേക്കു പോയി; അവിടെനിന്നു ശമൎയ്യയിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
പിന്നീട്, അദ്ദേഹം കർമേൽമലയിലേക്കും അവിടെനിന്നു ശമര്യയിലേക്കും മടങ്ങിപ്പോയി.
नंतर अलीशा तेथून कर्मेल डोंगराकडे गेला, आणि तिथून तो परत शोमरोनास आला.
ဧ​လိ​ရှဲ​သည်​က​ရ​မေ​လ​တောင်​သို့​သွား​ပြီး နောက် ရှ​မာ​ရိ​မြို့​သို့​ပြန်​လာ​လေ​သည်။
ထို မြို့မှ ကရမေလ တောင် သို့ ၎င်း၊ ထို တောင်မှ ရှမာရိ မြို့သို့၎င်း အစဉ်အတိုင်းသွား ၏
ထိုမြို့မှ ကရမေလတောင်သို့၎င်း၊ ထိုတောင်မှ ရှမာရိမြို့သို့၎င်း အစဉ်အတိုင်းသွား၏။
Na haere atu ana ia i reira ki Maunga Karamere, a hoki ana i reira ki Hamaria.
Wasesedlulela eNtabeni yaseKhameli, uthe esesuka lapho waya eSamariya.
Wasesuka lapho, waya entabeni iKharmeli, esuka lapho wabuyela eSamariya.
तब एलीशा त्यहाँबाट कर्मेल डाँडामा गए, र त्यहाँबाट तिनी सामरिया फर्के ।
Derfra gikk han til Karmel-fjellet og vendte derfra tilbake til Samaria.
Derifrå gjekk han til Karmelfjellet, og derifrå attende til Samaria.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ ସେଠାରୁ କର୍ମିଲ ପର୍ବତକୁ ଗଲେ ଓ ସେଠାରୁ ଶମରୀୟାକୁ ଫେରିଗଲେ।
Elsaaʼis ittuma fufee gara Tulluu Qarmeloos dhaqe; achii kaʼees Samaariyaatti deebiʼe.
ਉੱਥੋਂ ਉਹ ਕਰਮਲ ਪਰਬਤ ਨੂੰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੋਂ ਉਹ ਸਾਮਰਿਯਾ ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਇਆ।
و از آنجا به کوه کرمل رفت و از آنجا به سامره مراجعت نمود.
سپس الیشع به کوه کرمل رفت و از آنجا به سامره بازگشت.
I szedł stamtąd na górę Karmel, a z onąd zasię wrócił się do Samaryi.
Stamtąd poszedł na górę Karmel, skąd wrócił do Samarii.
De ali foi ao monte de Carmelo, e dali voltou a Samaria.
E foi-se d'ali para o monte Carmelo: e d'ali voltou para Samaria.
E foi-se dali para o monte Carmelo: e dali voltou para Samaria.
Де аколо с-а дус пе мунтеле Кармел, де унде с-а ынторс ла Самария.
Отсюда пошел он на гору Кармил, а оттуда возвратился в Самарию.
Оданде отиде на гору кармилску, а оданде се врати у Самарију.
Odande otide na goru Karmilsku, a odande se vrati u Samariju.
Uye akaenda muGomo reKarimeri, uye achibva ikoko akadzokera kuSamaria.
И иде оттуду в гору Кармилскую, и оттуду возвратися в Самарию.
Od tam je odšel na goro Karmel in od tam se je vrnil v Samarijo.
Oo isna halkaasuu uga kacay Buur Karmel, markaasuu meeshaas uga noqday Samaariya.
De allí fue al monte del Carmelo, y de allí volvió a Samaria.
Eliseo continuó hasta el monte Carmelo, y desde allí volvió a Samaria.
Se dirigió desde allí al monte Carmelo, y desde allí regresó a Samaria.
De allí fue a la montaña Carmelo, y desde allí volvió a Samaria.
De allí fue al monte de Carmelo, y de allí volvió a Samaria.
De allí fué al monte de Carmelo, y de allí volvió á Samaria.
Desde allí fue al Monte Carmelo y regresó de allí a Samaria.
De allí se fue al monte Carmelo, desde donde regresó a Samaria.
Ndipo Elisha alipoondoka pale na kuelekea Mlima Karmeli, na kutoka huko alirudi samaria.
Naye akaondoka huko, akaenda Mlima Karmeli, na kutoka huko akarudi Samaria.
Därifrån gick han till berget Karmel och vände sedan därifrån tillbaka till Samaria.
Dädan gick han upp på Carmels berg, och vände sedan om dädan till Samarien igen.
Därifrån gick han till berget Karmel och vände sedan därifrån tillbaka till Samaria.
At siya'y naparoon sa bundok ng Carmelo mula roon, at mula roo'y bumalik siya sa Samaria.
At siya'y naparoon sa bundok ng Carmelo mula roon, at mula roo'y bumalik siya sa Samaria.
Pagkatapos pumunta si Eliseo mula roon sa Bundok Carmel, at mula roon bumalik siya sa Samaria.
அவன் அந்த இடத்தைவிட்டுக் கர்மேல் மலைக்குப்போய், அங்கேயிருந்து சமாரியாவுக்குத் திரும்பினான்.
அங்கிருந்து அவன் கர்மேல் மலைக்குப் போய், பின் சமாரியாவுக்குத் திரும்பிச்சென்றான்.
అప్పుడు అతడు అక్కడ నుండి కర్మెలు పర్వతానికి వెళ్ళాడు. అక్కడనుండి షోమ్రోనుకి తిరిగి వెళ్ళాడు.
Pea naʻa ne ʻalu atu mei he potu ko ia ki he moʻunga ko Kameli, pea naʻa ne foki mai mei ai ki Samēlia.
Elişa oradan Karmel Dağı'na gitti, sonra Samiriye'ye döndü.
Elisa fii hɔ no, ɔkɔɔ bepɔw Karmel so, na ofii hɔ kɔɔ Samaria.
Elisa fii hɔ no, ɔkɔɔ bepɔw Karmel so, na ofii hɔ kɔɔ Samaria.
Elisa firii hɔ no, ɔkɔɔ bepɔ Karmel so, na ɔfirii hɔ kɔɔ Samaria.
А він пішов звідти до гори Карме́л, а звідти вернувся до Самарії.
वहाँ से वह कर्मिल पहाड़ को गया, फिर वहाँ से सामरिया को लौट आया।
ئۇ ئۇ يەردىن كېتىپ، كارمەل تېغىغا بېرىپ، ئۇ يەردىن سامارىيەگە يېنىپ باردى.
У у йәрдин кетип, Кармәл теғиға берип, у йәрдин Самарийәгә йенип барди.
U u yerdin kétip, Karmel téghigha bérip, u yerdin Samariyege yénip bardi.
U u yǝrdin ketip, Karmǝl teƣiƣa berip, u yǝrdin Samariyǝgǝ yenip bardi.
Từ đó Ê-li-sê đi đến núi Cạt-mên; đoạn từ nơi ấy người trở về Sa-ma-ri.
Từ đó Ê-li-sê đi đến núi Cạt-mên; đoạn từ nơi ấy người trở về Sa-ma-ri.
Ông tiếp tục đi đến Núi Cát-mên, rồi quay lại Sa-ma-ri.
Ó sì lọ sí orí òkè Karmeli láti ibẹ̀ ó sì padà sí Samaria.
Verse Count = 206

< 2-Kings 2:25 >