2-Kings 18:33

A ka çliruar ndonjë prej perëndive të fiseve vendin e tij nga duart e mbretit të Asirisë?
هَلْ أَنْقَذَ آلِهَةُ ٱلْأُمَمِ كُلُّ وَاحِدٍ أَرْضَهُ مِنْ يَدِ مَلِكِ أَشُّورَ؟
আন আন জাতিৰ দেৱতাবোৰে জানো অচূৰৰ ৰজাৰ হাতৰ পৰা তেওঁলোকক উদ্ধাৰ কৰিছে?
Millətlərin allahlarından biri öz ölkəsini Aşşur padşahının əlindən qurtardımı?
অন্যান্য জাতির কোন দেবতারা কি অশূর রাজার শক্তি থেকে নিজের নিজের দেশ রক্ষা করতে পেরেছে?
列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
列國的神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?
Jesu li bogovi drugih naroda izbavili svoje zemlje iz ruku asirskoga kralja?
Zdaliž mohli vysvoboditi bohové národů jeden každý zemi svou z ruky krále Assyrského?
Mon nogen af Folkeslagenes Guder har kunnet frelse sit Land af Assyrerkongens Hånd?
Hebben soms de goden van de andere volkeren hun land uit de macht van den assyrischen koning verlost?
Hebben de goden der volken, ieder zijn land, enigszins gered uit de hand van den koning van Assyrie?
Have any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any one of the gods of the nations kept his land from falling into the hands of the king of Assyria?
Have the Gods of the nations at all delivered each their own land out of the hand of the king of the Assyrians?
Have the Gods of the nations at all delivered each their own land out of the hand of the king of the Assyrians?
Have any of the gods of the nations freed their land from the hand of the king of Assyria?
Have any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
Have any of the gods of the nations delivered their land from the hand of the king of Assyria?
Have any of the gods of any nation ever saved their land from the power of the king of Assyria?
Hath any of the gods of the nations deliuered his lande out of the hand of the King of Asshur?
Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
Have the Gods of the nations at all delivered each their own land out of the hand of the king of the Assyrians?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Have, the gods of the nations, at all delivered, any one of them, his country, out of the hand of the king of Assyria?
The gods that people of other nations worship have never rescued them from the power [MTY] of the king of Assyria [RHQ]!
Has any of the gods of the peoples rescued them out of the hand of the king of Assyria?
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Whether the goddis of hethene men delyueriden her lond fro the hond of the kyng of Assiriens?
'Have the gods of the nations delivered at all each his land out of the hand of the king of Asshur?
Ĉu la dioj de la nacioj savis ĉiu sian landon el la manoj de la reĝo de Asirio?
Ovatko myös pakanain jumalat pelastaneet kukin maansa Assyrian kuninkaan käsistä?
Onko muidenkaan kansojen jumalista yksikään pelastanut maatansa Assurin kuninkaan käsistä?
Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d'Assyrie?
Les dieux des nations ont-ils bien délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?
Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens?
Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?
Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?
Les dieux des nations ont-ils, l'un ou l'autre, sauvé son pays de la main du roi d'Assyrie?
Les dieux des nations qui tour à tour sont tombées dans les mains du roi, les ont-ils délivrées?
Quelque dieu des autres nations a-t-il pu protéger son pays contre le roi d’Assyrie?
Hört nicht auf Ezechias, wenn er euch beredet: "Der Herr wird uns retten!" Ja, haben der Heiden Götter ihr Land aus der Hand des Assyrerkönigs gerettet?
Haben denn irgend die Götter der Nationen ein jeder sein Land von der Hand des Königs von Assyrien errettet?
Haben denn irgend die Götter der Nationen ein jeder sein Land von der Hand des Königs von Assyrien errettet?
Haben etwa die Götter der Völker ein jeglicher sein Land aus der Gewalt des Königs von Assyrien errettet?
Haben auch die Götter der Heiden ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des Königs von Assyrien?
Haben auch die Götter der Heiden ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des Königs von Assyrien?
Hat von den Göttern der Völkerschaften ein Mann sein Land aus der Hand des Königs von Aschur errettet?
μη ρυομενοι ερρυσαντο οι θεοι των εθνων εκαστος την εαυτου χωραν εκ χειρος βασιλεως ασσυριων
શું કોઈ પણ પ્રજાના દેવે કદી પોતાના દેશને આશૂર રાજાના હાથમાંથી બચાવ્યો છે?
Eske bondye lòt nasyon yo te delivre yo anba men wa peyi Lasiri a?
Ua hoopakele iki anei kekahi o na akua o na lahuikanaka e i kona aina mai ka lima mai o ke alii o Asuria?
ההצל הצילו אלהי הגוים איש את ארצו מיד מלך אשור
הַהַצֵּ֥ל הִצִּ֛ילוּ אֱלֹהֵ֥י הַגֹּויִ֖ם אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצֹ֑ו מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
הַ הַצֵּל הִצִּילוּ אֱלֹהֵי הַ גּוֹיִם אִישׁ אֶת ־ אַרְצ וֹ מִ יַּד מֶלֶךְ אַשּֽׁוּר ׃
הַהַצֵּ֥ל הִצִּ֛ילוּ אֱלֹהֵ֥י הַגּוֹיִ֖ם אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצ֑וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
क्या और जातियों के देवताओं ने अपने-अपने देश को अश्शूर के राजा के हाथ से कभी बचाया है?
Vajjon megszabadították-é a pogányok istenei, mindenik a maga földjét Assiria királyának kezéből?
Ha pure alcuno degl’iddii delle genti liberato il suo paese dalle mani del re degli Assiri?
Ha qualcuno degli dèi delle genti liberato il proprio paese dalle mani del re d’Assiria?
諸国民の神々のうち、どの神がその国をアッスリヤの王の手から救ったか。
ಯಾವ ಜನಾಂಗದ ದೇವತೆಯು ತನ್ನ ದೇಶವನ್ನು ಅಶ್ಶೂರದ ಅರಸನ ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕದಂತೆ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕಾಪಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ?
열국의 신들 중에 그 땅을 앗수르 왕의 손에서 건진 자가 있느냐
Ku oasr god lun kutena facl ma molela facl selos liki Tokosra Fulat lun Assyria?
Numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis Assyriorum?
Numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis Assyriorum?
Numquid liberaverunt dii Gentium terram suam de manu regis Assyriorum?
Numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis Assyriorum?
numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis Assyriorum
Numquid liberaverunt dii Gentium terram suam de manu regis Assyriorum?
Vai gan pagānu dievi ikviens savu zemi izglābuši no Asiriešu ķēniņa rokas?
Moa nisy nahavonjy ny taniny tamin'ny mpanjakan'i Asyria va ireo andriamanitry ny firenena?
ചുറ്റുമുള്ള ജനതകളുടെ ദേവന്മാർ ആരെങ്കിലും തന്റെ ദേശത്തെ അശ്ശൂർരാജാവിന്റെ കയ്യിൽനിന്ന് വിടുവിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
इतर दैवतांनी आपले देश अश्शूराच्या राजाच्या तावडीतून सोडवले आहेत असे अजून झाले आहे काय? कधीच नाही.
Namtom pathen rhoek loh a khohmuen dongah hlang te Assyria manghai kut lamloh a huul khaw a huul uh nim?
ဟေဇကိက၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့ကိုကယ်ယူတော်မူမည်ဟု မဖြားယောင်းစေနှင့်။ အပြည်ပြည်သော ဘုရားတို့သည် မိမိတို့ပြည်များကို အာရှုရိရှင်ဘုရင်လက်မှ ကယ်လွှတ်ကြပြီလော။
Onkulunkulu bezizwe sebake bawakhulula yini ngulowo lalowo ilizwe lakhe esandleni senkosi yeAsiriya?
Har vel nogen av folkenes guder reddet sitt land av kongen i Assyrias hånd?
Tru nokon av folke-gudarne berga sitt land for assyrarkongen?
ନାନା ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନଙ୍କ ଦେବତାଗଣ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଦେବତା କ’ଣ ଅଶୂରୀୟ ରାଜାଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ଆପଣା ଦେଶ ଉଦ୍ଧାର କରିଅଛି?
ਕੀ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਅੱਸ਼ੂਰ ਦੇ ਰਾਜਾ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਕਦੀ ਛੁਡਾਇਆ ਹੈ?
آیا هیچکدام از خدایان امتها، هیچ وقت زمین خود را از دست پادشاه آشور رهانیده است؟
Izaż mogli bogowie narodów wybawić każdy ziemię swoję, z ręki króla Assyryjskiego?
Czy bogowie [innych] narodów mogli wybawić swoją ziemię z ręki króla Asyrii?
Acaso algum dos deuses das nações livrou sua terra da mão do rei da Assíria?
Porventura os deuses das nações poderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assyria?
Porventura os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assyria?
Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского?
Је ли који између богова других народа избавио своју земљу из руке цара асирског?
Je li koji izmeðu bogova drugih naroda izbavio svoju zemlju iz ruke cara Asirskoga?
еда избавляюще избавиша бози языков кийждо их свою страну из руки царя Ассирийска?
Bal quruumaha ilaahyadoodii midkoodna miyuu weligiis dalkiisa ka samatabbixiyey gacanta boqorka Ashuur?
¿Por ventura han librado los dioses de los gentiles cada uno su tierra de la mano del rey de Asiria?
¿Han librando librado los dioses de las gentes cada uno a su tierra de la mano del rey de Asiria?
¿[Acaso] alguno de los dioses de las gentes ha librado su tierra de la mano del rey de Asiria?
¿Alguno de los dioses de las naciones los ha librado que su tierra caiga en manos del rey de Asiria?
Har väl någon av de andra folkens gudar någonsin räddat sitt land ur den assyriske konungens hand?
Hafva ock Hedningarnas gudar hvar och en hulpit sitt land ifrå Konungens hand i Assyrien?
Nagligtas ba kailan man ang sinoman sa mga dios sa mga bansa ng kaniyang lupain sa kamay ng hari sa Asiria?
மக்களுடைய தேவர்களில் யாராவது தங்கள் தேசத்தை அசீரியா ராஜாவின் கைக்குத் தப்புவித்ததுண்டோ?
వివిధ ప్రజల దేవుళ్లలో ఎవరైనా తమ దేశాన్ని అష్షూరురాజు చేతిలోనుంచి విడిపించారా?
He ʻoku ai ha tokotaha ʻi he ngaahi ʻotua ʻoe ngaahi puleʻanga kuo nau fakamoʻui hono fonua mei he nima ʻoe tuʻi ʻo ʻAsilia?
Чи справді врятували боги тих народів, кожен свій край від руки асирійського царя?
क्या क़ौमों के मा'बूदों में से किसी ने अपने मुल्क को शाह — ए — असूर के हाथ से छुड़ाया है?
Những thần của các dân tộc khác há có giải cứu xứ mình khỏi tay vua A-si-ri chăng?
Verse Count = 121