< 2-Kings 15:34 >

He did that which was right in the LORD’s eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.
Ai bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit; ashtu si kishte vepruar Uziahu, i ati.
وَعَمِلَ مَا هُوَ مُسْتَقِيمٌ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ. عَمِلَ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ عُزِّيَّا أَبُوهُ.
وَصَنَعَ كُلَّ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، سَالِكاً فِي نَهْجِ أَبِيهِ عُزِّيَّا.
তেওঁৰ পিতৃ উজ্জিয়াৰ নিদর্শনত চলি যিহোৱাৰ দৃষ্টিত যি ন্যায়, যোথমে তাকে কৰিছিল।
Yotam atası Uzziyanın etdiyi kimi Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi.
যোথম সদাপ্রভুর চোখে যা কিছু ঠিক তাই করতেন। তিনি তাঁর বাবা উষিয়ের কাজ অনুসরণ করেন সমস্ত কাজ করতেন।
সদাপ্রভুর দৃষ্টিতে যা যা ঠিক, যোথম তাই করলেন, ঠিক যেভাবে তাঁর বাবা উষিয়ও করেছিলেন।
Той върши това, което бе право пред Господа; постъпваше съвсем както бе направил баща му Озия.
Gibuhat ni Jotam ang husto sa mga mata ni Yahweh. Misunod siya sa panig-ingnan sa tanan nga nabuhat sa iyang amahan nga si Azaria.
Ug gibuhat niya ang matarung sa mga mata ni Jehova: iyang gihimo sumala sa tanang gihimo sa iyang amahan nga si Uzzias.
Iye anachita zabwino pamaso pa Yehova monga anachitira Uziya abambo ake.
Anih loe ampa Uzziah mah sak ih baktih toengah, Angraeng mikhnukah kahoih hmuen to sak.
BOEIPA mikhmuh ah a thuem ni a saii. A cungkuem dongah a napa Uzziah kah a saii bangla a saii.
Jotham hin Pakai mitmu’n thilpha jeng ana bollin, amahin apa Uzziah in bangin thil ijakai ana tongdoh sohkeijin ahi.
约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的;
約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的;
約堂行了上主視為正義的事完全像他父親烏齊雅所行的一樣,
Činio je što je pravo u Jahvinim očima, sasvim kao i otac mu Uzija.
A činil to, což pravého jest před očima Hospodinovýma. Všecko, jakž činil Uziáš otec jeho, tak činil.
A činil to, což pravého jest před očima Hospodinovýma. Všecko, jakž činil Uziáš otec jeho, tak činil.
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENs Øjne, ganske som hans Fader Uzzija.
Og han gjorde det, som var ret for Herrens Øjne, efter alt det, som Ussia, hans Fader, gjorde.
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne, ganske som hans Fader Uzzija.
Notimo gima kare e nyim wangʼ Jehova Nyasaye mana kaka Uzia wuon mare nosetimo.
En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN; naar alles, wat zijn vader Uzzia gedaan had, deed hij.
Hij deed wat recht was in de ogen van Jahweh, juist zoals zijn vader Ozias.
En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN; naar alles, wat zijn vader Uzzia gedaan had, deed hij.
And he did that which was right in the eyes of Jehovah. He did according to all that his father Uzziah had done.
He did that which was right in the LORD’s eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.
And he did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done.
And he did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Uzziah had done.
And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Uzziah had done.
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all things that his father Azarias did.
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all things that his father Azarias did.
And he did what was pleasing before the Lord. In accord with all that his father, Uzziah, had done, so he did.
And he did what was right in the sight of Jehovah: he did according to all that his father Uzziah had done.
And he did that which was right before the Lord: according to all that his father Ozias had done, so did he.
He did what was right in the Lord's sight, just as his father Uzziah had done.
And hee did vprightly in the sight of the Lord: he did according to all that his father Vzziah had done.
And he did that which was right in the eyes of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done.
And he did that which was right in the sight of YHWH: he did according to all that his father Uzziah had done.
And he did that which was right in the sight of Yhwh: he did according to all that his father Uzziah had done.
And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all things that his father Azarias did.
And he did what is right in the eyes of the Lord: in accordance with all that 'Uzziyahu his father had done, [so] did he.
and he does that which [is] right in the eyes of YHWH; he has done according to all that his father Uzziah did.
He did that which was right in the eyes of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
He did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done.
He did that which was right in the eyes of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
He did that which was right in the eyes of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
He did that which was right in the eyes of YHWH; he did according to all that his father Uzziah had done.
He did that which was right in the eyes of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
And he did that which was right in the eyes of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
And he did that which was right in the eyes of Yahweh, —according to all that Uzziah his father had done.
And he did the right in [the] eyes of Yahweh according to all that he had done Uzziah father his he did.
and to make: do [the] upright in/on/with eye: appearance LORD like/as all which to make: do Uzziah father his to make: do
He did many things that pleased Yahweh, like his father Uzziah had done.
Jotham did what was right in the eyes of Yahweh. He followed the example of all his father Azariah had done.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
He did that which was right in Yahweh’s eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.
He did that which was right in the LORD’s eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.
He did that which was right in the LORD’s eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.
He did that which was right in the LORD’s eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.
He did that which was right in the LORD’s eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.
He did that which was right in the LORD’s eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.
And he dide that, that was plesaunt bifor the Lord; he wrouyte bi alle thingis, whiche his fadir Ozie hadde do;
and he doth that which [is] right in the eyes of Jehovah, according to all that Uzziah his father did he hath done.
Li agadis bone antaŭ la Eternulo; li agadis tiel same, kiel agadis lia patro Uzija.
Ewɔ nu dzɔdzɔe le Yehowa ŋkume, abe ale si fofoa, Uzia, wɔ ene.
Ja hän teki mitä Herralle hyvästi kelpasi, kaiken sen jälkeen, kuin hänen isänsä Ussia tehnyt oli,
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Ussia oli tehnyt.
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. Il fit tout ce que son père Ozias avait fait.
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il fit selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père;
Il fit ce qui est droit devant l'Eternel; il fit comme Hozias son père avait fait.
Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et se conduisit en tout comme avait fait Ozias, son père.
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, il fit tout comme avait fait Ozias, son père.
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel; il agit en tout comme avait agi Hozias, son père.
Et il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, comme avait fait Azarias, son père.
Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, agissant en tout comme avait agi Ouzia, son père.
Er tat, was dem Herrn wohlgefiel, ganz wie sein Vater Uzzia getan hatte.
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; er tat nach allem, was sein Vater Ussija getan hatte.
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; er tat nach allem, was sein Vater Ussija getan hatte.
Und er that, was Jahwe wohlgefiel, ganz wie sein Vater Usia gethan hatte.
Und tat, das dem HERRN wohlgefiel, allerdinge wie sein Vater Usia getan hatte,
Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, ganz wie sein Vater Usia getan hatte,
Er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater Ussia getan hatte;
Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN; ganz wie sein Vater Ussija getan hatte, so tat auch er.
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovahs, nach allem, was Ussijah, sein Vater, getan.
Nĩekire maũndũ marĩa maagĩrĩire maitho-inĩ ma Jehova o ta ũrĩa ithe Uzia eekĩte.
Και έπραξε το ευθές ενώπιον Κυρίου· έπραξε κατά πάντα όσα έπραξεν Οζίας ο πατήρ αυτού.
καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Οζιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ
યોથામે યહોવાહની દ્રષ્ટિમાં જે સારું હતું તે કર્યું. પોતાના પિતા ઉઝિયાએ કર્યું હતું તે પ્રમાણે કર્યું.
Li te mache dwat devan Seyè a, li te fè menm jan ak Ozyas, papa l'.
Li te fè sa ki bon nan zye SENYÈ a; li te fè selon tout sa ke papa li, Ozias te fè.
Ya aikata abin da yake daidai a gaban Ubangiji yadda mahaifinsa Uzziya ya yi.
A hana pono aku la ia imua o Iehova, e like me na mea a pau a Uzia kona makuakane i hana'i.
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה עזיהו אביו עשה
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה עֻזִיָּ֥הוּ אָבִ֖יו עָשָֽׂה׃
וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהֹוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה עֻזִּיָּהוּ אָבִיו עָשָֽׂה׃
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה עזיהו אביו עשה׃
וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה עֻזִיָּהוּ אָבִיו עָשָֽׂה׃
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה עֻזִיָּ֥הוּ אָבִ֖יו עָשָֽׂה׃
उसने वह किया जो यहोवा की दृष्टि में ठीक था, अर्थात् जैसा उसके पिता उज्जियाह ने किया था, ठीक वैसा ही उसने भी किया।
योथाम ने वह किया, जो याहवेह की दृष्टि में सही था. उसने वही सब किया, जो उसके पिता उज्जियाह ने किया था.
És kedves dolgot cselekedék az Úr szemei előtt, mind a szerint, a mint az ő atyja, Uzzia cselekedék;
És tette azt, a mi helyes az Örökkévaló szemeiben, mind a szerint, a mint tett atyja, Uzzíjáhú, úgy tett ő.
O mere ihe ziri ezi nʼanya Onyenwe anyị dịka nna ya Ụzaya mere.
Inaramid ni Jotam ti nalinteg iti imatang ni Yahweh. Sinurotna dagiti amin a pagulidanan nga inaramid ni Uzzias nga amana.
Yotam melakukan yang menyenangkan hati TUHAN, seperti Uzia ayahnya.
Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, tepat seperti yang dilakukan Uzia, ayahnya.
Ed egli fece quello che piace al Signore, interamente come avea fatto Uzzia, suo padre.
Fece ciò che è retto agli occhi del Signore, imitando in tutto la condotta di Ozia suo padre.
Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, interamente come avea fatto Uzzia suo padre.
彼はヱホバの目にかなふ事をなし凡てその父ウジヤのなしたるごとくにおこなへり
彼は主の目にかなう事を行い、すべて父ウジヤの行ったようにおこなった。
Hagi Jotamu'a Ra Anumzamofo avurera nefa Usia'ma hu'neaza huno maka fatgo avu'avaza hu'ne.
ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಉಜ್ಜೀಯನಂತೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
ಇವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಉಜ್ಜೀಯನಂತೆ ಯೆಹೋವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿದ್ದನು.
요담이 그 부친 웃시야의 모든 행위대로 여호와 보시기에 정직히 행하였으나
요담이 그 부친 웃시야의 모든 행위대로 여호와 보시기에 정직히 행하였으나
Jotham el fahsr tukun srikasrak lal Uzziah papa tumal, ac el oru ma LEUM GOD El insewowo kac.
بە هەمان شێوەی عوزیای باوکی ئەوەی لەبەرچاوی یەزدان ڕاست بوو کردی،
Fecitque quod erat placitum coram Domino: juxta omnia quæ fecerat Ozias pater suus, operatus est.
Fecitque quod erat placitum coram Domino: iuxta omnia, quæ fecerat Ozias pater suus, operatus est.
Fecitque quod erat placitum coram Domino: iuxta omnia, quæ fecerat Ozias pater suus, operatus est.
Fecitque quod erat placitum coram Domino: juxta omnia quæ fecerat Ozias pater suus, operatus est.
fecitque quod erat placitum coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ozias pater suus operatus est
Fecitque quod erat placitum coram Domino: iuxta omnia, quae fecerat Ozias pater suus, operatus est.
Un viņš darīja, kas Tam Kungam labi patika, kā viņa tēvs Uzija bija darījis, tā viņš darīja.
Yotami asalaki makambo ya sembo na miso ya Yawe ndenge kaka Oziasi, tata na ye, asalaki.
N’akola ebirungi mu maaso ga Mukama, nga kitaawe Uzziya bwe yakola.
Ary nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah izy; tahaka izay rehetra nataon’ i Ozia rainy no nataony.
Nanao ty havantañañe am-pihaino’ Iehovà re, hene norihe’e ty satan-drae’e Ozià.
അവൻ യഹോവയ്ക്ക് പ്രസാദമായത് ചെയ്തു; തന്റെ അപ്പനായ ഉസ്സീയാവ് ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്തു.
അവൻ യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു; തന്റെ അപ്പനായ ഉസ്സീയാവു ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്തു.
തന്റെ പിതാവായ ഉസ്സീയാവു ചെയ്തിരുന്നതുപോലെ അദ്ദേഹവും യഹോവയുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ നീതിയായുള്ളതു പ്രവർത്തിച്ചു.
आपले वडिल उज्जीया यांच्या प्रमाणेच योथामही परमेश्वराच्या दृष्टीने योग्य अशी कृत्ये करत होता.
ယော​သံ​သည်​မိ​မိ​၏​ခ​မည်း​တော်​သြ​ဇိ​မင်း ၏​စံ​န​မူ​နာ​ကို​ယူ​၍ ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​နှစ် သက်​တော်​မူ​သော​အ​မှု​တို့​ကို​ပြု​၏။-
ထိုမင်းသည် ခမည်းတော် ဩဇိကျင့်သမျှ အတိုင်း၊ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ တရားသော အမှုကို ပြု၏။
ထိုမင်း သည် ခမည်းတော် ဩဇိ ကျင့် သမျှ အတိုင်း ၊ ထာဝရဘုရား ရှေ့ တော်၌ တရား သော အမှုကို ပြု ၏
A i tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ana mahi ki nga mea katoa a tona papa, a Utia.
Wenza okulungileyo phambi kukaThixo, njengalokho okwakwenziwe nguyise u-Uziya.
Wasesenza okulungileyo emehlweni eNkosi; wenza njengakho konke uUziya uyise ayekwenzile.
परमप्रभुको दृष्‍टिमा जे ठिक थियो योतामले त्यही गरे । तिनले आफ्ना पिता अजर्याहले गरेका सबै उदाहरणको अनुसरण गरे ।
Han gjorde hvad rett var i Herrens øine; han gjorde aldeles som sin far Ussias.
Han gjorde det som rett var for Herren liktest i all sin ferd på Uzzia, far sin.
ଯୋଥମ୍‍ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯଥାର୍ଥ କର୍ମ କଲେ; ସେ ଆପଣା ପିତା ଉଷୀୟଙ୍କର ସମସ୍ତ କ୍ରିୟାନୁସାରେ କର୍ମ କଲେ।
Innis akkuma abbaan isaa Uziyaan godhe sana fuula Waaqayyoo duratti waan qajeelaa ni hojjete.
ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਉੱਜ਼ੀਯਾਹ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਹ ਨੇ ਵੀ ਕੀਤਾ, ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਸੀ।
و آنچه درنظر خداوند شایسته بود، موافق هر‌آنچه پدرش عزیا کرد، به عمل آورد.
او مانند پدرش عزیا آنچه در نظر خداوند پسندیده بود، انجام می‌داد،
I czynił, co dobrego jest przed oczyma Pańskiemi; według wszystkiego, co czynił Uzyjasz, ojciec jego, postępował.
Czynił on to, co słuszne w oczach PANA. Czynił wszystko tak, jak czynił Uzjasz, jego ojciec.
E ele fez o que era correto aos olhos do SENHOR; fez conforme todas as coisas que havia feito seu pai Uzias.
E fez o que era recto aos olhos do Senhor: fez conforme tudo quanto fizera seu pae Uzias.
E fez o que era reto aos olhos do Senhor: fez conforme tudo quanto fizera seu pai Uzias.
Ел а фэкут че есте плэкут ынаинтя Домнулуй; а лукрат ынтокмай ка татэл сэу Озия.
Он делал угодное в очах Господних: во всем, как поступал Озия, отец его, так поступал и он.
И чињаше што је право пред Господом, сасвим чињаше како је чинио Озија, отац његов.
I èinjaše što je pravo pred Gospodom, sasvijem èinjaše kako je èinio Ozija otac njegov.
Akaita zvakarurama pamberi paJehovha, sezvakanga zvaitwa nababa vake Uzia.
И сотвори правое пред очима Господнима, по всему елика сотвори отец его Азариа,
Delal je, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh. Storil je glede na vse, kar je storil njegov oče Uzíjah.
Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa ku qumman, oo wuxuu wada yeelay sidii aabbihiis Cusiyaah yeelay oo kale.
Y él hizo lo recto en ojos del SEÑOR; hizo conforme a todas las cosas que había hecho su padre Uzías.
Hizo lo correcto a los ojos del Señor, tal como lo había hecho su padre Uzías.
Hizo lo que era justo a los ojos del Señor. Hizo conforme a todo lo que había hecho su padre Uzías.
Hizo lo recto ante Yavé, conforme a todo lo que hizo su padre Uzías.
Este hizo lo que era recto en ojos de Jehová; conforme a todas las cosas que había hecho su padre Ozías, hizo.
Y él hizo lo recto en ojos de Jehová; hizo conforme á todas las cosas que había hecho su padre Uzzía.
E hizo lo correcto ante los ojos del Señor, como había hecho su padre Uzías.
Hizo lo que era recto a los ojos de Yahvé, obrando en todo según el proceder de su padre Ocías.
Yotahmu alifanya yaliyo sahihi usoni pa Yahwe. Alifuata mfano wa yote baba yake Azaria aliyofanya.
Akafanya yaliyo mema machoni pa Bwana, kama Uzia baba yake alivyokuwa amefanya.
Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon; han gjorde alldeles såsom hans fader Ussia hade gjort.
Och gjorde det Herranom väl behagade, alldeles såsom hans fader Usia gjort hade;
Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon; han gjorde alldeles såsom hans fader Ussia hade gjort.
At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon: kaniyang ginawa ang ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang amang si Uzzia.
At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon: kaniyang ginawa ang ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang amang si Uzzia.
Matuwid ang ginawa ni Jotam sa paningin ni Yahweh. Sinunod niya ang halimbawang ginawa ng kaniyang amang si Uzzias.
அவன் யெகோவாவின் பார்வைக்குச் செம்மையானதைச் செய்தான்; தன் தகப்பனாகிய உசியா செய்தபடியெல்லாம் செய்தான்.
அவன் தன் தகப்பன் உசியா செய்ததுபோலவே யெகோவாவின் பார்வையில் சரியானதைச் செய்தான்.
ఇతడు యెహోవా దృష్టిలో నీతిగా ప్రవర్తించి తన తండ్రి ఉజ్జియా ఆదర్శాన్ని పూర్తిగా అనుసరించాడు.
Pea naʻe fai ʻe ia ʻae lelei ʻi he ʻao ʻo Sihova: naʻe fai ia ʻo hangē ko ia kotoa pē naʻe fai ʻe heʻene tamai ko ʻUsaia.
Babası Azarya gibi, Yotam da RAB'bin gözünde doğru olanı yaptı.
Yotam yɛɛ nea ɛsɔ Awurade ani, sɛnea nʼagya Usia yɛe no ara pɛ.
Yotam yɛɛ deɛ ɛsɔ Awurade ani, sɛdeɛ nʼagya Usia yɛeɛ no ara pɛ.
Yotam yɛɛ nea ɛsɔ Awurade ani, sɛnea nʼagya Usia yɛe no ara pɛ.
І робив він угодне в Господніх оча́х, — усе, що робив був його батько Уззійя, робив він.
उसने वह काम किया जो ख़ुदावन्द की नज़र में भला है; उसने सब कुछ ठीक वैसे ही किया जैसे उसके बाप 'उज़ियाह ने किया था।
يوتام ئاتىسى ئۇززىيانىڭ بارلىق قىلغانلىرىدەك پەرۋەردىگارنىڭ نەزىرىدە دۇرۇس بولغاننى قىلاتتى.
Йотам атиси Уззияниң барлиқ қилғанлиридәк Пәрвәрдигарниң нәзиридә дурус болғанни қилатти.
Yotam atisi Uzziyaning barliq qilghanliridek Perwerdigarning neziride durus bolghanni qilatti.
Yotam atisi Uzziyaning barliⱪ ⱪilƣanliridǝk Pǝrwǝrdigarning nǝziridǝ durus bolƣanni ⱪilatti.
Người làm điều thiện trước mặt Đức Giê-hô-va, cứ theo trọn mọi điều Ô-xia, cha người đã làm.
Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, cứ theo trọn mọi điều Ô-xia, cha người đã làm.
Vua làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, noi theo mọi điều cha Ô-xia mình đã làm.
Ó ṣe ohun tí ó tọ́ lójú Olúwa gẹ́gẹ́ bí baba a rẹ̀ Ussiah ti ṣe.
Verse Count = 206

< 2-Kings 15:34 >