< 2-Corinthians 8:15 >

As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
sikurse është shkruar: “Ai që mblodhi shumë, nuk mori më shumë dhe ai që mblodhi pak, nuk mori më pak”.
na ina yertin, “Ule na adinin gbardan na adi nin kagisin ba '' barana ule na adumun baat na awasa adira b,
كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «ٱلَّذِي جَمَعَ كَثِيرًا لَمْ يُفْضِلْ، وَٱلَّذِي جَمَعَ قَلِيلًا لَمْ يُنْقِصْ».
وَفْقاً لِمَا قَدْ كُتِبَ: «الْمُكَثِّرُ لَمْ يَفْضُلْ عَنْهُ شَيْءٌ، وَالْمُقَلِّلُ لَمْ يَنْقُصْهُ شَيْءٌ».
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܘ ܕܐܤܓܝ ܫܩܠ ܠܐ ܐܬܝܬܪ ܠܗ ܘܗܘ ܕܩܠܝܠ ܫܩܠ ܠܐ ܐܬܒܨܪ ܠܗ
Ինչպէս գրուած է. «Անոր որ շատ ժողվեց՝ ոչի՛նչ աւելցաւ, իսկ անոր որ քիչ ժողվեց՝ ոչի՛նչ նուազեցաւ»:
যি দৰে লিখাও আছে, “যি জনে অধিক গোটাইছিল, তেওঁৰ একো নাথাকিল; কিন্তু যি জনে অলপ গোটাইছিল, তেওঁৰ অভাৱ নহ’ল”।
Necə ki yazılıb: «Çox yığanın artığı, az yığanın əskiyi olmadı».
Wii mulangum mulange ki wuro ciko ducce fiya bo dilka wi dikerwi yilo wuro cuka bi duware kebo diker wiin.
Scribatua den beçala, Anhitz bildu çuenac, eztu deus vkan soberaturic: eta guti çuenac, eztu vkan gutiegui.
Gode Sia: da agoane dedei diala, “Dunu da ‘ma: na’ bagade gilisibiba: le, baligili hame mai dialebe da hame ba: i. Be dunu da ma: na fonobahadi gilisibiba: le, e da hame ha: i.”
এই ভাবে লেখা আছে, “মরুপ্রান্তে যে অনেক মান্না সংগ্রহ করে ছিল তার কিছুই অবশিষ্ট থাকলো না; কিন্তু যে কম মান্না সংগ্রহ করে ছিল তার অভাব হল না।”
যেমন লেখা আছে, “যে বেশি পরিমাণে কুড়িয়েছিল তার কাছে খুব বেশি ছিল না, এবং যে কম পরিমাণে কুড়িয়েছিল তার কাছেও খুব কম ছিল না।”
ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए, “ज़ैनी बड़ू अकोट्ठू कियूं तैसेरू जादे न निससू, ते ज़ैने थोड़ू अकोट्ठू कियूं तैसेरू घट न निस्सू।”
जियां पबित्र शास्त्र च लिखया है, “जिनी बड़ा जादा गठेरया, उसयो जादा नी मिलया कने जिनी घट गठेरया, उसयो कुसी चिजा दा घाटा नी होया।”
ଜଃନ୍‌କାର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ଜେ ଅଃଦିକ୍‌ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ନୁବୁର୍ଲି, ଆର୍‌ ଜେ ଅଃଳକ୍‌ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ଅକେଟ୍‌ ନୟ୍‌ଲି ।”
Hanwere, «Ayi ko'itswotssh oreratse, múk' ko'itswotsshowere shapratse» ett guut'etsok'one.
Ahei na wa ba nha. “Eri wa hei ni kpewu bra na hei nikpe wa ani don burna, u wa ahei niwu fime ana wa hama na
според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно".
Mao kini sama sa nahisulat na: “Ang usa nga adunay mas daghan pa wala mabinlan, ug ang usa nga nakabaton ug diyutay wala makulangan.”
Sumala sa nahisulat, "Siya nga nagtigum ug daghan wala maghingapin, ug siya nga nagtigum ug diyutay wala makulangi."
ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᎾᏍᎩ ᎤᎪᏗ ᎤᏭᏖᏛ ᎥᏝ ᏳᏘᏰᎮᎢ; ᎾᏃ ᎦᏲᎵ ᎤᏭᏖᏛ ᎥᏝ ᏳᎷᎶᏤᎮᎢ.
monga kwalembedwa kuti, “Iye amene anatola zambiri sizinamutsalireko ndipo amene anatola pangʼono sizinamuchepere.”
Cangcim naw, “Mcun dämki naw am da na law naw, apica mcunki pi a tak am jaw naw” tia a pyena kba.
kapop ah akhui kami loe kamthlai ah tawn ai; zetta akhui kami doeh vawt ai, tiah tarik ih oh.
A daek tangtae vanbangla muep aka yet long khaw kum pawt tih aka yool long khaw a daeng moenih.
A daek tangtae vanbangla muep aka yet long khaw kum pawt tih aka yool long khaw a daeng moenih.
Ak cun ingawm am ta kyng nawh, a khoehca ak cun ingawm a khoehca am tahy,” tinawh a qee amyihna.
Tampi a kaikhawm pa in zong a val bangma nei tuan ngawl hi; taciang tawm a kaikhawm pa zong bangma kisam tuan ngawl hi, ci ki atkhol hi.
Pathen Thubun asei, “Tamtah lakhom hoa aval aumdoh dehpon, chule themcha bou lakhomho chun aphaset aneiyuve,” ati.
Hatnavah, kapap lah ka hmawt e haiyah cawi hoeh. Kayoun lah ka hmawt e hai vout hoeh telah Cakathoung dawk thut e patetlah sue kâvan lah ao han.
如经上所记: 多收的也没有余; 少收的也没有缺。
如經上所記: 多收的也沒有餘; 少收的也沒有缺。
正如经文所记:“拥有太多之人没有剩余,拥有太少之人并不缺乏。”
正如所記載的:『多收的沒有富裕,少收的也沒有不足。』
Mpela Malembelo ga Akunnungu igakuti pakusala, “Juŵakumbikenye yejinji nganakola yakupunda, ni ajula juŵakumbikenye kanondi nganakola litika.”
ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲫⲁ ⲡⲓϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣϧⲁ⳿ⲉ.
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁ ⲡϩⲟⲩⲟ ⲙⲡϥⲣϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲁ ⲡⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡϥⲥⲃⲟⲕ
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁⲡϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲡⲕⲟⲩⲓ̈ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲃⲟⲕ·
ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ ϪⲈ ⲪⲀ ⲠⲒϨⲞⲨⲞ ⲘⲠⲈϤⲈⲢϨⲞⲨⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲀ ⲠⲒⲔⲞⲨϪⲒ ⲘⲠⲈϤⲈⲢϦⲀⲈ.
kao što je pisano: Nije ništa preteklo onome koji bijaše nakupio mnogo, a niti je nedostajalo onome koji bijaše nakupio manje.
Jakož psáno: Kdo mnoho, nic mu nezbývalo, a kdo málo, neměl nedostatku.
Jakož psáno: Kdo mnoho nasbíral, nic mu nezbývalo, a kdo málo, neměl nedostatku.
jak čteme v Písmu o Izraelcích sbírajících pokrm na poušti: „Kdo nashromáždil více, tomu nepřebývalo, kdo nasbíral méně, neměl nedostatek.“
som der er skrevet: "Den, som sankede meget, fik ikke for meget, og den, som sankede lidet, fik ikke for lidt."
som der er skrevet: „Den, som sankede meget, fik ikke for meget, og den, som sankede lidet, fik ikke for lidt.‟
som der er skrevet: „Den, som sankede meget, fik ikke for meget, og den, som sankede lidet, fik ikke for lidt.‟
ଜେନ୍ତିକି ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଅଇଆଚେ, ଜେ ଅଦିକ୍‌ କାମାଇଲା, ତାର୍‌ଟା ଉବ୍‌ରେ ନାଇ, ଆରି ଜେ ଉନା କାମାଇଲା, ତାକେ ଉନା ଅଏନାଇ ।
mana kaka ondiki niya, “Ngʼat mane ochoko mangʼeny ok ne nigi mangʼeny bende ngʼat mane ochoko matin, ok ne nigi matin ahinya.”
Chili mbuli mbuchilembedwe: “Ooyo iwakali aazyiingi takwe nzyaakakuchala azyo, mpawo ooyo wakali aziche takwe nakabula.”
Gelijk geschreven is: Die veel verzameld had, had niet over; en die weinig verzameld had, had niet te weinig.
gelijk geschreven staat: "Hij die veel had, had niet te veel; en hij die weinig had, kwam niet te kort."
Gelijk geschreven is: Die veel verzameld had, had niet over; en die weinig verzameld had, had niet te weinig.
as it is written, he of much did not abound, and he of little did not lack.
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.
as it is written: He that gathered much had nothing over; and he that gathered little did not lack.
As it is written: “He who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall.”
As it says in the Writings, He who had taken up much had nothing over and he who had little had enough.
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
“He with more did not have too much; and he with less did not have too little.”
According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short.
As it is written: He that had much, had nothing over; and he that had little, had no want.
as it is written: “He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little.”
As Scripture says, “The one who had much didn't have any excess, and the one who didn't have much didn't have too little.”
As it is written, Hee that gathered much, had nothing ouer, and hee that gathered litle, had not the lesse.
as has been written, He that had much did not super-abound; and he that had little did not lack.
According as it is written, “He that gathered much had no more than others, and he who gathered little, had no less.”
as it is written, "He that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack."
As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no lack.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
according as it has been written: “He who [gathered] much, had nothing over; and he who [gathered] little, had no lack.”
even as it is written, He who gathered much had nothing over, and he who gathered little did not lack.
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
as it is written: “He that gathered much, had nothing over; and he that gathered little, had no lack.”
As scripture says – “Those who had much had nothing over, and those who had little did not lack!”
As scripture says – ‘Those who had much had nothing over, and those who had little did not lack!’
as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.
Even as it is written—He that [gathered] the much, had not more than enough, and, he that [gathered] the little, had not less,
Even as it has been written: He the much not did abound and he the little not lacked.
as/just as to write the/this/who the/this/who much no to increase and the/this/who the/this/who little/few no to have little
As it is written, He who took up much had no superfluity, and he who took up little was not deficient.
As it is written, He who gathered much, had nothing over; and he that gathered little, was not deficient.
[If that happens, the result will be like it is written] {[like someone/Moses] wrote} [in the Scriptures about the time when God provided manna for his people], If someone gathered a lot [of manna], he still did not have more than he needed, [because he gave some to someone who did not have enough]. And those who gathered only a little [manna] still had all that they needed [LIT], [because others who gathered more than they needed gave some manna to them].
As Scripture says — ‘The man who had much had nothing over, and the man who had little did not lack!’
It is as it is written: “The one with much did not have anything left over, and the one who had little did not have any lack.”
As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no want.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no want.
Even as it is written, "He who gathered much had not too much, and he who gathered little had not too little."
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
He that gaderide myche, was not encresid, and he that gaderide litil, hadde not lesse.
according as it hath been written, 'He who [did gather] much, had nothing over; and he who [did gather] little, had no lack.'
kiel estas skribite: Tiu, kiu kolektis pli, ne havis superflue, kaj tiu, kiu kolektis malpli, ne havis mankon.
Abe ale si wòle Ŋɔŋlɔ Kɔkɔe la mee ene be, “Ame si ƒoa ƒu nuwo fũu hã mekpɔa ɖeke ɖe edzi o, ke ame si ƒo ƒu sue aɖe hã la, naneke mehiãnɛ o.”
Niinkuin kirjoitettu on: joka paljon kokosi, ei hänellä ollut liiaksi, ja joka vähän kokosi, ei häneltä mitään puuttunut.
niinkuin kirjoitettu on: "Joka oli paljon koonnut, sille ei jäänyt liikaa, ja joka oli koonnut vähän, siltä ei mitään puuttunut".
zooals er geschreven is: hij die veel verzamelde had geen overvloed en hij die weinig verzamelde kwam niet te kort.
selon qu'il est écrit: " Celui qui avait recueilli beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. "
Selon qu'il est écrit: « Celui qui amassait beaucoup ne manquait de rien, et celui qui amassait peu ne manquait de rien. »
selon qu’il est écrit: « Celui qui [recueillait] beaucoup n’avait pas plus, et celui qui [recueillait] peu n’avait pas moins ».
Selon ce qui est écrit: celui qui [avait] beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins.
Celui qui recueillit beaucoup n’eut pas plus, et celui qui recueillit peu n’eut pas moins.
selon qu’il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n’en manquait pas.
selon qu’il est écrit: « Celui qui avait recueilli beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. »
selon qu'il est écrit: «Celui qui avait beaucoup recueilli, n'avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli, n'avait pas trop peu.»
Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins.
selon qu'il est écrit: « Qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et qui recueillait peu n'avait pas moins. »
comme il est écrit: «Celui qui avait beaucoup ne surabondait pas, et celui qui avait peu ne manquait de rien.»
comme il est écrit: «Celui qui avait beaucoup recueilli n'avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien.»
Hessika “Daro shiishidades wodhdhibeyna; Guuthu shiishidadesika paccibeyna” geeteti geesha maxaafan xaafettida malako.
wie geschrieben steht: Wer viel (Manna) sammelte, der hatte keinen Überfluß; und wer nur wenig sammelte, der litt keinen Mangel.
so wie geschrieben steht: "Wer viel sammelte, der hatte keinen Überfluß, und wer nur wenig sammelte, hatte keine Not."
"Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel". [2. Mose 16,18]
“Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel”.
wie geschrieben steht: Der viel hat, ward nicht reich, und der wenig hat, nicht arm.
Wie geschrieben stehet: Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.
wie geschrieben steht: “Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.”
wie geschrieben steht: »Wer viel (Manna gesammelt) hatte, besaß doch keinen Überschuß, und wer nur wenig besaß, hatte keinen Mangel.«
wie geschrieben steht: «Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel.»
Wie denn geschrieben steht: Der viel gesammelt, hatte nicht mehr, und der wenig gesammelt, hatte nicht weniger.
o ta ũrĩa kwandĩkĩtwo atĩrĩ: “Mũndũ ũrĩa wonganĩtie nyingĩ, ndarĩ kĩndũ aatigĩirio; nake ũrĩa wonganirie nini, ndarĩ kĩndũ aagire.”
Geeshsha Maxaafan, “Daro shiishidayssas palahibeenna; guutha shiishidayssas paccibeenna” geetetti xaafettidayssa mela.
Nani lan diani maama: yua n wodi boncianla naa pia ke li kandi, yua mo n wodi waamu laa poadi o.
Nani lan diani U Tienu tili nni; «yua n bo wuadi ke li yaabi bo ki dii sieni, yua n bo wodi ke li waa mɔ bo ki dini ke li pɔdi o.»
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
καθώς είναι γεγραμμένον· Όστις είχε συνάξει πολύ δεν ελάμβανε πλειότερον, και όστις ολίγον δεν ελάμβανεν ολιγώτερον.
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
καθωσ γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
καθὼς γέγραπται· ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασε, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησε.
καθὼς γέγραπται Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
καθὼς γέγραπται· Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
Καθὼς γέγραπται, “Ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν.”
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
καθὼς γέγραπται, Ὁ τὸ πολύ, οὐκ ἐπλεόνασε· καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησε.
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
καθὼς γέγραπται, Ὁ τὸ πολύ, οὐκ ἐπλεόνασε· καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησε.
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
καθὼς γέγραπται, Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ ବକେ; “ଜାଣ୍ଡେ ଜାବର୍ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍‌ ଆଲୁଆଁକେ ଣ୍ତୁ । ଜାଣ୍ଡେ ଇକୁଡ଼ା ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁନେ ଅବାବ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।”
જેમ લખેલું છે, ‘જેની પાસે ઘણું હતું તેને વધી પડ્યું નહિ; અને જેની પાસે થોડું હતું તેને ખૂટી પડ્યું નહિ.’”
dapre sa ki te ekri nan Liv la: Moun ki te ranmase plis yo pa t' gen twòp. Moun ki te ranmase pi piti yo pa t' manke anyen.
Jan sa ekri a: “Sila ki te ranmase anpil la, pa t gen depase, e sila ki te ranmase piti a pa t manke.”
जिसा के पवित्र ग्रंथ म्ह लिख्या सै, “जिसनै घणा कठ्ठा करया उसनै कुछ भी घणा न्ही पाया। अर जिसनै घाट कठ्ठा करया उसनै कुछ कमी कोनी होई।”
kamar yadda yake a rubuce cewa, “Wanda ya tara da yawa, bai tara fiye da bukatarsa ba, wanda kuma ya tara kaɗan, bai kāsa masa ba.”
Yana nan kamar yadda aka rubuta: “Wanda ke da shi dayawa bai samu raguwar komai ba, kuma wanda yake da kadan bai rasa komai ba.”
E like me ka mea i palapalaia, o ka mea i hoiliili nui, aohe mea i oi aku nana; a o ka mea i hoiliili liilii, aole i emi kana.
הזוכרים אתם מה אומרים על כך הכתובים?”לא העדיף המרבה, והממעיט לא החסיר“. לכן עליכם להתחלק עם הנזקקים.
ככתוב לא העדיף המרבה והממעיט לא החסיר׃
जैसा लिखा है, “जिसने बहुत बटोरा उसका कुछ अधिक न निकला और जिसने थोड़ा बटोरा उसका कुछ कम न निकला।”
पवित्र शास्त्र का उदाहरण है: जिसने अधिक मात्रा में इकट्ठा कर लिया, उसने कुछ भी ज्यादा नहीं पाया और जिसने कम इकट्ठा किया, उसे कोई कमी न हुई.
Amint meg van írva: „Aki sokat szedett, nem volt többje; aki keveset, nem volt kevesebbje.“
A mint megvan írva: a ki sokat szedett, nem volt többje; és a ki keveset, nem volt kevesebbje.
Munið þið hvað Biblían segir um þetta? Hún segir: „Sá sem miklu safnaði, átti ekkert afgangs, en sá sem litlu safnaði, hafði nóg.“Af þessari ástæðu ættuð þið einnig að veita þeim hjálp sem hjálpar eru þurfi.
Nke a bụkwa ihe akwụkwọ nsọ kwuru, “Onye ahụ chịkọtara hie nne enweghị karịa. Onye nke chịkọtara ihe dị nta enweghị ihe fọdụrụ ya inweta ihe ọ chọrọ.”
Daytoy ket kas iti naisurat: “Ti addaan ti ad-adu ket awan ti aniaman a nateddana, ken ti addaan iti bassit ket awan ti aniaman a nagkuranganna.”
Dalam Alkitab tertulis, "Orang yang berpenghasilan banyak, tidak berkelebihan, dan orang yang berpenghasilan sedikit, tidak berkekurangan."
Seperti yang dikatakan Kitab Suci, “Yang berkelebihan, tidak berkelebihan, dan yang berkekurangan, tidak berkekurangan.”
Seperti ada tertulis: "Orang yang mengumpulkan banyak, tidak kelebihan dan orang yang mengumpulkan sedikit, tidak kekurangan."
Dengan demikian terjadilah seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, “Pada waktu itu, orang-orang yang mengumpulkan banyak manna tidak kelebihan, dan yang mengumpulkan sedikit tidak kekurangan.”
Ite inge anga niandekilwe “Nuanso nukete nedu mugila anga kentu kehi nekesagile nung'wenso nukete keninoo mugila anga uula wehi.
Chi [ne avea raccolto] assai, non n'ebbe di soverchio; e chi poco, non n'ebbe mancamento.
Colui che raccolse molto non abbondò, e colui che raccolse poco non ebbe di meno.
Chi avea raccolto molto non n’ebbe di soverchio, e chi avea raccolto poco, non n’ebbe mancanza.
Gusi nyetike wa guna ana, de be sa oroo gbardang, daki ya aka imum be sa anyara, nan de be sa ma oroo cingilin me, mada dira imum i'uhuna atari ti meme ba.
録して『多く集めし者にも餘る所なく、少く集めし者にも足らざる所なかりき』とあるが如し。
それは「多く得た者も余ることがなく、少ししか得なかった者も足りないことはなかった」と書いてあるとおりである。
「多く集めた者も余るところがなく、少し集めた者も足りないところがなかった。」と書いてあるとおりです。
「多く得たりし人は餘る事なく、少く得たりし人は足らざる事なかりき」、とあるが如し。
ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, “ଆନା ଗୋଗୋୟ୍‌ ତର୍ତୁମେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଲ୍ଲାଗାଲୋ, ଆନା ଅସୋୟ୍‌ ତର୍ତୁମେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆତେ ଅଃନ୍ନଞିଡ୍‌ଲୋ ।”
Jacha ri kubꞌij ri Tzꞌibꞌatalik: Man kꞌo ta xkꞌojiꞌ kanoq rukꞌ ri nim xuyako, man kꞌo ta xuqujeꞌ xajawataj che ri nitzꞌ xuyako.
Anumzamofo avontafepina anage huno krente'ne, Rama'a ne'zama eritru hu'namo'za agatere'za rama'a onte'naze. Hagi osia'a ne'zama eri tru hu'namo'za atupara osu'naze. (Diu-Kas 16:18)
ಪವಿತ್ರ ವೇದದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ: “ಅತಿಯಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿದವನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಲಿಲ್ಲ, ಮಿತವಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿದವನಿಗೆ ಕೊರತೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ.”
ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ “ಅತಿಯಾಗಿ ಶೇಖರಿಸಿದವನಿಗೆ ಅಧಿಕವಾಗಲಿಲ್ಲ ಮಿತಿಯಾಗಿ ಶೇಖರಿಸಿದವನಿಗೆ ಕೊರತೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ.”
Linu nikwo gandikilwe; “Unu aliga na byafu atabheye na chinu chona chona echochasigaye na unu aliga na bhitoto atabheye na kwenda byona.”
Nduvuleisimbivwe ukhuta; “Uveialundaminie nukhuva nafyo fyufingi saluteililepa na yulayula uvyaleinafyo fidebe saleikhuva nuvunonghwe uvwa finge ifingi.”
Eye ndo kutya kaayandiki; “Muene yaayele ni fhingi eyele hee ni khenu kihokela kakabakili ni muene yaayele ni kidusu ayele lepi ni uhitaji bhuoa bhola.”
기록한 것 같이 많이 거둔 자도 남지 아니하였고 적게 거둔 자도 모자라지 아니하였느니라
기록한 것같이 많이 거둔 자도 남지 아니하였고 적게 거둔 자도 모자라지 아니하였느니라
Oana Ma Simusla uh fahk: “El su sifani yohk, wangin ma lula yorol; ac el su sifani srik, wangin enenu lal.”
Yina ubu muyi ñolerwe: “Uzo yowina zingi kena ababi nichimwi chiba shali, mi zumwi yabena tuche kena ba tayeri kamba kusaka chimwi.”
وەک نووسراوە: [نە ئەوەی زۆری کۆکردووەتەوە زیادی کردووە و نە ئەوەی کەمی کۆکردووەتەوە کەمی کردووە.]
ଦାର୍ମୁପତିତା ଏ଼ନିକିହିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଆମ୍ବାଆସି ହା଼ରେକା କୂଡ଼ି କିତେସି, ଏ଼ୱାଣିୱାୟି ହା଼ରାଆତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ଊଣା କୂଡ଼ି କିତେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ଊଣା ଆ଼ଆତେ ।”
Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
Qui multum non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
Qui multum non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit
Qui multum non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
Tā kā ir rakstīts: kas daudz bija sakrājis, tam neatlika; un kas maz bija sakrājis, tam nepietrūka.
kolanda ndenge ekomama: « Moto oyo alokotaki ebele, alekelaki te; mpe oyo alokotaki moke, azangelaki te. »
जसो शास्त्र म लिख्यो हय, “जेन बहुत जमा करयो ओको कुछ जादा नहीं निकल्यो, अऊर जेन थोड़ो जमा करयो ओको कुछ कम नहीं निकल्यो।”
Nga bwe kyawandiikibwa nti, “Oyo eyakuŋŋaanyanga ennyingi teyasigazangawo, n’eyakuŋŋaanyanga entono ng’emumala bumazi.”
जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “जिने बऊत कट्ठा कित्तेया तेसरा कुछ जादा नि निकल़ेया और जिने थोड़ा कट्ठा कित्तेया तेसरा तिजी तेई गुजारा ऊईगा।”
araka ny voasoratra hoe: Ny nanangona be tsy nanana amby, ary ny nanangona kely tsy nanana ny tsy ampy.
Hoe ty pinatetse: Tsy nilosoreñe ty nanontoñe maro, le tsy niereñe ty nanontoñe kede.
“ഏറെ പെറുക്കിയവന് ഏറെയും കുറച്ചു പെറുക്കിയവന് കുറവും കണ്ടില്ല” എന്ന് എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നെ.
“ഏറെ പെറുക്കിയവന്നു ഏറെയും കുറെ പെറുക്കിയവന്നു കുറവും കണ്ടില്ല” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
“കൂടുതൽ ശേഖരിച്ചവർക്കു കൂടുതലോ കുറച്ചു ശേഖരിച്ചവർക്കു കുറവോ കണ്ടില്ല” എന്ന് എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെതന്നെ.
Masi Mapugi Puyada haikhibagumbani, “Yamna khomjinba mahak aduna karisu lemhoude, aduga khajikta khomjinba mahak aduna karisu watpa leite.”
पवित्र शास्त्र म्हणते, “ज्याने मन्ना पुष्कळ गोळा केला होता, त्यास जास्त झाला नाही. ज्याने थोडा गोळा केला होता, त्यास कमी पडला नाही.”
ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଜେତାଏ ପୁରାଃଗି ହୁଣ୍ଡିକେଦା, ଇନିୟାଃ କା ବାଚାଅୟାନା, ଆଡଃ ଜେତାଏ କାଟିଃଗି ହୁଣ୍ଡିକେଦା, ଇନିୟାଃ କା ଜାଞ୍ଜିୟାନା ।”
Malinga shiijandikwe Mmajandiko ga Ukonjelo, “Alopwele yaigwinji jwangali sha punda, na alopwele ishoko jwangatubhilwa.”
ကျမ်း​စာ​တော်​က ``များ​များ​ရ​သော​သူ မ​ပို၊ နည်း​နည်း​ရ​သော​သူ​မ​လို'' ဟု​ဖော်​ပြ သ​ကဲ့​သို့​ပင်​ဖြစ်​ပေ​သည်။
မျှခြင်းတရားကိုထောက်၍၊ ယခု၌ သင်တို့၏ စည်းစိမ်သည် သူတို့၏ဆင်းရဲကို မစသဖြင့်၎င်း၊ နောင်၌ သူတို့၏စည်းစိမ်သည် သင်တို့၏ဆင်းရဲကို မစသဖြင့် ၎င်း၊ အညီအမျှဖြစ်စေခြင်းငှါ ငါအကြံရှိ၏။
မျှ ခြင်းတရားကိုထောက်၍ ၊ ယခု ၌ သင် တို့၏ စည်းစိမ် သည် သူ တို့၏ဆင်းရဲ ကို မစသဖြင့် ၎င်း၊ နောင်၌ သူ တို့၏စည်းစိမ် သည် သင် တို့၏ဆင်းရဲ ကိုမစ သဖြင့် ၎င်း၊ အညီအမျှ ဖြစ်စေ ခြင်းငှာ ငါအကြံရှိ၏။
Kia pera me te mea i tuhituhia, Ko te tangata i nui tana whakaemi kahore he tuhene; ko te tangata i nohinohi tana kihai i hapa.
Shastro te eneka likhi kene thaka nisena: “Tai jun bisi joma korise tai logote bisi thaka nai, Aru tai jun komti joma korise tai laga komti huwa nai.”
Rangteele ni amah liiha, “O ih ehan lomhui ha erah suh ehan tah angka, eno o ih amasah lomhui ha he suh eneethoon tah angka.”
njengoba kulotshiwe ukuthi: “Lowo owabutha okunengi kabanga lokunengi kakhulu, lalowo owabutha okulutshwana kabanga lokulutshwana kakhulu.”
njengokulotshiweyo ukuthi: Owabutha okunengi, kabanga lokusalayo; lowabutha okuncinyane kasilelanga.
Ayee nga kati yaiandikilwe;”Ywembe ywabile ni vingi abile kwaa na kilebe chochote chakibakile ni ywembe ywabile na kichunu chabile kwaa ni uhitaji wowote,”
यसरी लेखिएको छः “धेरै हुनेसँग केही बाँकी रहेन, र थोरै हुनेसँग कुनै अभाव भएन ।”
Ngati Mayandiku Gamsopi chegijova, “Mwayolili pamahele avili lepi na chiyonjokesu, na yula mwayolili padebe apungukiwi lepi.”
som skrevet står: Den som sanket meget, hadde ikke overflod, og den som sanket lite, hadde ikke trang.
Det blir som det står i Skriften:”Den som samlet mye, hadde ikke overflod, og den som samlet lite, manglet ingenting.”
som de stend skrive: «Den som sanka mykje, fekk ikkje yverfyllt, og den som sanka lite, leid ingen skort.»
ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯେପରି ଲେଖାଅଛି, “ଯେ ଅଧିକ ସଂଗ୍ରହ କଲା, ତାହାର ବଳିଲା ନାହିଁ, ଆଉ ଯେ ଅଳ୍ପ ସଂଗ୍ରହ କଲା, ତାହାର ଅଭାବ ହେଲା ନାହିଁ।”
kunis akkuma, “Isa baayʼee walitti qabateef baayʼeen hin hafne; isa xinnoo walitti qabatettis wanni tokko iyyuu hin hirʼanne” jedhamee barreeffamee dha.
ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ - ਜਿਸ ਨੇ ਵੱਧ ਲਿਆ ਸੀ ਉਸ ਦਾ ਵੱਧ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਘੱਟ ਲਿਆ ਸੀ ਉਸ ਦਾ ਘੱਟ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ।
ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ର୍ତ ଲେକାମାନାତ୍‌, “ଇନେର୍‌ ବେସି ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିତାନ୍‌, ତାଦାଂ ହାର୍‌ୱାତାତ୍‌, ଆରେ ଇନେର୍‌ ଅଲପ୍‍ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିତାନ୍‌, ତାଦାଂ ଅବାବ୍‌ ଆୱାତାତ୍ ।”
چنانکه مکتوب است: «آنکه بسیار جمع کرد، زیادتی نداشت و آنکه اندکی جمع کرد، کمی نداشت.
به یاد آورید این نوشته را که می‌فرماید: «کسانی که زیاد جمع کرده بودند چیزی اضافه نداشتند و آنانی که کم جمع کرده بودند چیزی کم نداشتند.» پس شما نیز باید شریک نیازهای دیگران بشوید.
Malembu Mananagala ntambu yagalonga, “Ulii yakajojinira vivuwa kaweriti ndiri na vyaviwongerekiti, na ulii yakajojinira vivuwa ndiri kapungukiwitwi ndiri.”
Duen a intingidier: Me rik penaer mo toto, a sota men nak, o me rik penaer me malaulau, a sota kin dupok.
Duen a intintidier: Me rik penaer mo toto, a jota men nak, o me rik penaer me malaulau, a jota kin dupok.
Jako napisane: Kto wiele nazbierał, nie miał nazbyt; a kto mało nazbierał, nie miał mało.
Pismo mówi: „Ten, kto zebrał wiele, nie miał za dużo, a temu, kto zebrał mało, niczego nie zabrakło”.
Jak jest napisane: Kto wiele [nazbierał], nie miał za wiele, a kto mało [nazbierał], nie miał za mało.
Como está escrito: O que muito [colhe], não teve mais; e o que [colhe] pouco, não teve menos.
Como está escripto: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco não teve de menos.
Como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco não teve de menos.
[Se assim procederem, a consequência será como está escrito] {[como alguém/Moisés ]escreveu} [nas Escrituras acerca da época quando Deus proveu uma comida chamada maná para seu povo]: “Se alguém colhia muito [maná, ]mesmo assim não tinha mais do que precisava porque [compartilhava com alguém que não tinha o suficiente. ]Por outro lado, se alguém colhia só um pouco de [maná, ]mesmo assim, tinha o que precisava [LIT] [porque alguém que] [tinha colhido mais do que precisava compartilhava sua comida com ele”.]
As Sagradas Escrituras relatam: “O que tinha muito, não teve demais; e o que não tinha muito, nada lhe faltou.”
Como está escrito: “Aquele que ajuntou muito não tinha mais nada, e aquele que ajuntou pouco não tinha falta”.
дупэ кум есте скрис: „Чел че стрынсесе мулт н-авя нимик де присос, ши чел че стрынсесе пуцин ну дучя липсэ.”
După cum este scris: “Cel care a strâns mult nu a avut nimic de prisos, iar cel care a strâns puțin nu a avut lipsă”.
Naa onaꞌ Lamatuaꞌ Susura Meumaren suraꞌ nae, “Atahori mana hambu naeꞌ nda hambu lenaꞌ sira parlu na sa. Ma atahori mana hambu mbeiꞌ a, nda toꞌa-taa mia sira parlu na sa.
как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
Ene eli nanshi sayahandihwe, omwene wali nevinji sagali na hantu nkahamo haha sagali wope wahahali nevidodo sagali notolwe.”
Pathien lekhabu'n, “Arût mintam pu han dôn mintam uol maka, male arût mintôm pu han dôn mantôm uol mak,” ati anghan.
tadeva zAstre'pi likhitam Aste yathA, yenAdhikaM saMgRhItaM tasyAdhikaM nAbhavat yena cAlpaM saMgRhItaM tasyAlpaM nAbhavat|
তদেৱ শাস্ত্ৰেঽপি লিখিতম্ আস্তে যথা, যেনাধিকং সংগৃহীতং তস্যাধিকং নাভৱৎ যেন চাল্পং সংগৃহীতং তস্যাল্পং নাভৱৎ|
তদেৱ শাস্ত্রেঽপি লিখিতম্ আস্তে যথা, যেনাধিকং সংগৃহীতং তস্যাধিকং নাভৱৎ যেন চাল্পং সংগৃহীতং তস্যাল্পং নাভৱৎ|
တဒေဝ ၑာသ္တြေ'ပိ လိခိတမ် အာသ္တေ ယထာ, ယေနာဓိကံ သံဂၖဟီတံ တသျာဓိကံ နာဘဝတ် ယေန စာလ္ပံ သံဂၖဟီတံ တသျာလ္ပံ နာဘဝတ်၊
tadEva zAstrE'pi likhitam AstE yathA, yEnAdhikaM saMgRhItaM tasyAdhikaM nAbhavat yEna cAlpaM saMgRhItaM tasyAlpaM nAbhavat|
तदेव शास्त्रेऽपि लिखितम् आस्ते यथा, येनाधिकं संगृहीतं तस्याधिकं नाभवत् येन चाल्पं संगृहीतं तस्याल्पं नाभवत्।
તદેવ શાસ્ત્રેઽપિ લિખિતમ્ આસ્તે યથા, યેનાધિકં સંગૃહીતં તસ્યાધિકં નાભવત્ યેન ચાલ્પં સંગૃહીતં તસ્યાલ્પં નાભવત્|
tadeva śāstre'pi likhitam āste yathā, yenādhikaṁ saṁgṛhītaṁ tasyādhikaṁ nābhavat yena cālpaṁ saṁgṛhītaṁ tasyālpaṁ nābhavat|
tadēva śāstrē'pi likhitam āstē yathā, yēnādhikaṁ saṁgr̥hītaṁ tasyādhikaṁ nābhavat yēna cālpaṁ saṁgr̥hītaṁ tasyālpaṁ nābhavat|
tadeva shAstre. api likhitam Aste yathA, yenAdhikaM saMgR^ihItaM tasyAdhikaM nAbhavat yena chAlpaM saMgR^ihItaM tasyAlpaM nAbhavat|
ತದೇವ ಶಾಸ್ತ್ರೇಽಪಿ ಲಿಖಿತಮ್ ಆಸ್ತೇ ಯಥಾ, ಯೇನಾಧಿಕಂ ಸಂಗೃಹೀತಂ ತಸ್ಯಾಧಿಕಂ ನಾಭವತ್ ಯೇನ ಚಾಲ್ಪಂ ಸಂಗೃಹೀತಂ ತಸ್ಯಾಲ್ಪಂ ನಾಭವತ್|
តទេវ ឝាស្ត្រេៜបិ លិខិតម៑ អាស្តេ យថា, យេនាធិកំ សំគ្ឫហីតំ តស្យាធិកំ នាភវត៑ យេន ចាល្បំ សំគ្ឫហីតំ តស្យាល្បំ នាភវត៑។
തദേവ ശാസ്ത്രേഽപി ലിഖിതമ് ആസ്തേ യഥാ, യേനാധികം സംഗൃഹീതം തസ്യാധികം നാഭവത് യേന ചാൽപം സംഗൃഹീതം തസ്യാൽപം നാഭവത്|
ତଦେୱ ଶାସ୍ତ୍ରେଽପି ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ ଯଥା, ଯେନାଧିକଂ ସଂଗୃହୀତଂ ତସ୍ୟାଧିକଂ ନାଭୱତ୍ ଯେନ ଚାଲ୍ପଂ ସଂଗୃହୀତଂ ତସ୍ୟାଲ୍ପଂ ନାଭୱତ୍|
ਤਦੇਵ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੇ(ਅ)ਪਿ ਲਿਖਿਤਮ੍ ਆਸ੍ਤੇ ਯਥਾ, ਯੇਨਾਧਿਕੰ ਸੰਗ੍ਰੁʼਹੀਤੰ ਤਸ੍ਯਾਧਿਕੰ ਨਾਭਵਤ੍ ਯੇਨ ਚਾਲ੍ਪੰ ਸੰਗ੍ਰੁʼਹੀਤੰ ਤਸ੍ਯਾਲ੍ਪੰ ਨਾਭਵਤ੍|
තදේව ශාස්ත්‍රේ(අ)පි ලිඛිතම් ආස්තේ යථා, යේනාධිකං සංගෘහීතං තස්‍යාධිකං නාභවත් යේන චාල්පං සංගෘහීතං තස්‍යාල්පං නාභවත්|
ததே³வ ஸா²ஸ்த்ரே(அ)பி லிகி²தம் ஆஸ்தே யதா², யேநாதி⁴கம்’ ஸம்’க்³ரு’ஹீதம்’ தஸ்யாதி⁴கம்’ நாப⁴வத் யேந சால்பம்’ ஸம்’க்³ரு’ஹீதம்’ தஸ்யால்பம்’ நாப⁴வத்|
తదేవ శాస్త్రేఽపి లిఖితమ్ ఆస్తే యథా, యేనాధికం సంగృహీతం తస్యాధికం నాభవత్ యేన చాల్పం సంగృహీతం తస్యాల్పం నాభవత్|
ตเทว ศาสฺเตฺร'ปิ ลิขิตมฺ อาเสฺต ยถา, เยนาธิกํ สํคฺฤหีตํ ตสฺยาธิกํ นาภวตฺ เยน จาลฺปํ สํคฺฤหีตํ ตสฺยาลฺปํ นาภวตฺฯ
ཏདེཝ ཤཱསྟྲེ྅པི ལིཁིཏམ྄ ཨཱསྟེ ཡཐཱ, ཡེནཱདྷིཀཾ སཾགྲྀཧཱིཏཾ ཏསྱཱདྷིཀཾ ནཱབྷཝཏ྄ ཡེན ཙཱལྤཾ སཾགྲྀཧཱིཏཾ ཏསྱཱལྤཾ ནཱབྷཝཏ྄།
تَدیوَ شاسْتْرےپِ لِکھِتَمْ آسْتے یَتھا، یینادھِکَں سَںگرِہِیتَں تَسْیادھِکَں نابھَوَتْ یینَ چالْپَں سَںگرِہِیتَں تَسْیالْپَں نابھَوَتْ۔
tadeva "saastre. api likhitam aaste yathaa, yenaadhika. m sa. mg. rhiita. m tasyaadhika. m naabhavat yena caalpa. m sa. mg. rhiita. m tasyaalpa. m naabhavat|
Као што је писано: Ко је много скупио, није му претекло; и ко је мало скупио, није му недостало.
Kao što je pisano: ko je mnogo skupio, nije mu preteklo; i ko je malo skupio, nije mu nedostalo.
Ka tsela e mongwe le mongwe o tlaa nna le sengwe le sengwe se a se tlhokang.
sezvazvakanyorwa zvichinzi: Wakaunganidza zvizhinji haana kuva nezvakasara; newakaunganidza zvishoma haana kushaiwa.
sezvazvakanyorwa zvichinzi: “Akaunganidza zvakawanda haana kuva nezvakawandisa, uye akaunganidza zvishoma haana kuva nezvishoma shoma.”
якоже есть писано: иже многое, не преумножил есть: и иже малое, не умалил.
kakor je pisano: ›Kdor je nabral veliko, ni imel ničesar preveč, in kdor je nabral malo, ni imel pomanjkanja.‹
Kakor je pisano: "Kdor je mnogo nabral, in imel preobilo, in kdor je malo, ni mu zmanjkalo."
Mbuli Mabala ncalambangeti, “Muntu ukute bingi nkabikute kumufulila, kayi muntu ukute bing'ana nkabikute kumucepela sobwe.”
sida qoran, Kii wax badan soo gurtay, waxba uma hadhin, kii wax yar soo gurtayna, waxba kama dhinmin.
como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
Como dice la Escritura: “El que tenía mucho, no tenía en exceso, y el que no tenía mucho, tampoco tenía muy poco”.
Como está escrito: “Al que recogió mucho no le sobró nada, y al que recogió poco no le faltó”.
Como está escrito: El que [recogió] mucho, no tuvo más, y el que poco, no tuvo menos.
según está escrito: “El que ( recogió ) mucho no tuvo de sobra; y el que poco, no tuvo de menos”.
Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
Como está escrito: El que [recogió] mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
Como está escrito: El que [recogió] mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo ménos.
Como se dice en la Escritura, el que había recogió mucho, no tuvo más y el que recogió poco, no tuvo escasez.
Hii ni kama ilivyoandikwa; “Yeye aliye na vingi hakuwa na kitu chochote kilichobaki na yeye aliyekuwa na kidogo hakuwa na uhitaji wowote.”
Kama Maandiko yasemavyo: “Aliyekusanya kwa wingi hakuwa na ziada, na yule aliyekusanya kidogo hakupungukiwa.”
Ndipo patakuwa na usawa, kama ilivyoandikwa: “Aliyekusanya zaidi hakuwa na ziada, wala aliyekusanya kidogo hakupungukiwa.”
efter skriftens ord: "Den som hade samlat mycket hade intet till överlopps, och den som hade samlat litet, honom fattades intet."
Såsom skrifvet är: Den der mycket samlade, han hade intet öfverlöpse; och den der litet samlade, honom fattades intet.
efter skriftens ord: »Den som hade samlat mycket hade intet till överlopps, och den som hade samlat litet, honom fattades intet.»
Gaya ng nasusulat, Ang nagtipon ng marami ay hindi naglabis; at ang nagtipon ng kaunti ay hindi kinulang.
Katulad ito ng nasusulat: “Ang nananagana ay nawalan ng labis, at ang may kaunti ay hindi nagkulang.”
Darwknv kitaplo mindu, “Yvvdw achialvgo naakum pvnv hv achialvgo dooma toku, okv yvvdw miang go naakum pvnv hv achialvbv miang go dooma toku.”
ஏற்றத்தாழ்வற்றப் பிரமாணத்தின்படியே, அவர்களுடைய செல்வம் உங்களுடைய வறுமைக்கு உதவும்படிக்கு இக்காலத்திலே உங்களுடைய செல்வம் அவர்களுடைய வறுமைக்கு உதவுவதாக.
வேதவசனம் இதைப்பற்றி, “அதிகமாய் சேர்த்தவனிடம், தேவைக்கதிகமாக இருந்ததில்லை. குறைவாய்ச் சேர்த்தவனிடம், போதாமல் இருக்கவுமில்லை” என்று சொல்கிறது.
ప్రస్తుతం మీ సమృద్ధి వారి అవసరానికీ మరొకప్పుడు వారి సమృద్ధి మీ అవసరానికీ ఉపయోగపడాలని ఇలా చెబుతున్నాను.
‌ʻO hangē ko ia kuo tohi, “Ko ia [naʻa ne tānaki ]ʻo lahi, naʻe ʻikai hano toe; pea ko ia [naʻe tānaki ]ʻo siʻi, naʻe ʻikai haʻane masiva.”
Verse not available
Sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “Onipa a ɔboaboaa dodow ano no annya ammoro so, na nea ɔboaboaa kakraa bi ano no nyaa nea ɛbɛso no.”
Sɛdeɛ Atwerɛsɛm no ka sɛ, “Wɔn a wɔnyaa pii no, ebi anka, ɛnna wɔn a wɔnyaa kakra bi no nso, ɛsoo wɔn.”
як і написано: «У того, хто [зібрав] багато, не лишилося зайвого, а хто [зібрав] мало, не мав нестачі».
як написано: „Хто мав багато, той не мав зайвини́, а хто мало, — не мав недостачі“.
яко ж писано: хто (назбирав) багато, не надто мав, і хто мало, не мав недостатку.
चुनाँचे कलाम में लिखा है, “जिस ने बहुत मन्ना जमा किया उस का कुछ ज़्यादा न निकला और जिस ने थोड़ा जमा किया उसका कुछ कम न निकला।”
خۇددى [مۇقەددەس يازمىلاردا]: «كۆپ يىغقانلارنىڭكىدىن ئېشىپ قالمىدى، ئاز يىغقانلارنىڭمۇ كەملىك قىلمىدى» دەپ يېزىلغاندەك بولغاي.
Худди [муқәддәс язмиларда]: «Көп жиққанларниңкидин ешип қалмиди, аз жиққанларниңму кәмлик қилмиди» дәп йезилғандәк болғай.
Xuddi [muqeddes yazmilarda]: «Köp yighqanlarningkidin éship qalmidi, az yighqanlarningmu kemlik qilmidi» dep yézilghandek bolghay.
Huddi [muⱪǝddǝs yazmilarda]: «Kɵp yiƣⱪanlarningkidin exip ⱪalmidi, az yiƣⱪanlarningmu kǝmlik ⱪilmidi» dǝp yezilƣandǝk bolƣay.
theo lời chép rằng: Kẻ đã thâu nhiều cũng chẳng dư, kẻ thâu ít cũng chẳng thiếu chi.
theo lời chép rằng: Kẻ đã thâu nhiều cũng chẳng dư, kẻ thâu ít cũng chẳng thiếu chi.
Như Thánh Kinh đã chép: “Người thu nhiều cũng chẳng thừa, người thu ít cũng chẳng thiếu.”
ulu luli ndavule lulembilue,” juno alinafyo finga, naakale ni fya kisighala, kange juno akale nafyo fidebe naakaghilue.
banga boso busonimina: Mutu wowo wutota biwombo kasia luta ko ayi mutu wowo wutota bifioti, kasia kambu ko.
Gẹ́gẹ́ bí a ti kọ ọ́ pé, “Ẹni tí ó kó púpọ̀ kò ní púpọ̀ jù, bẹ́ẹ̀ ni ẹni tí ó kó ìwọ̀nba kò ní kéré jù.”
Verse Count = 330

< 2-Corinthians 8:15 >