2-Corinthians 8:15

sikurse është shkruar: “Ai që mblodhi shumë, nuk mori më shumë dhe ai që mblodhi pak, nuk mori më pak”.
كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «ٱلَّذِي جَمَعَ كَثِيرًا لَمْ يُفْضِلْ، وَٱلَّذِي جَمَعَ قَلِيلًا لَمْ يُنْقِصْ».
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܘ ܕܐܤܓܝ ܫܩܠ ܠܐ ܐܬܝܬܪ ܠܗ ܘܗܘ ܕܩܠܝܠ ܫܩܠ ܠܐ ܐܬܒܨܪ ܠܗ
Ինչպէս գրուած է. «Անոր որ շատ ժողվեց՝ ոչի՛նչ աւելցաւ, իսկ անոր որ քիչ ժողվեց՝ ոչի՛նչ նուազեցաւ»:
যি দৰে লিখাও আছে, “যি জনে অধিক গোটাইছিল, তেওঁৰ একো নাথাকিল; কিন্তু যি জনে অলপ গোটাইছিল, তেওঁৰ অভাৱ নহ’ল”।
Necə ki yazılıb: «Çox yığanın artığı, az yığanın əskiyi olmadı».
Scribatua den beçala, Anhitz bildu çuenac, eztu deus vkan soberaturic: eta guti çuenac, eztu vkan gutiegui.
এই ভাবে লেখা আছে, “মরুপ্রান্তে যে অনেক মান্না সংগ্রহ করে ছিল তার কিছুই অবশিষ্ট থাকলো না; কিন্তু যে কম মান্না সংগ্রহ করে ছিল তার অভাব হল না।”
ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᎾᏍᎩ ᎤᎪᏗ ᎤᏭᏖᏛ ᎥᏝ ᏳᏘᏰᎮᎢ; ᎾᏃ ᎦᏲᎵ ᎤᏭᏖᏛ ᎥᏝ ᏳᎷᎶᏤᎮᎢ.
如经上所记: 多收的也没有余; 少收的也没有缺。
如經上所記: 多收的也沒有餘; 少收的也沒有缺。
ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲫⲁ ⲡⲓϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣϧⲁ⳿ⲉ.
ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ ϪⲈ ⲪⲀ ⲠⲒϨⲞⲨⲞ ⲘⲠⲈϤⲈⲢϨⲞⲨⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲀ ⲠⲒⲔⲞⲨϪⲒ ⲘⲠⲈϤⲈⲢϦⲀⲈ.
kao što je pisano: Nije ništa preteklo onome koji bijaše nakupio mnogo, a niti je nedostajalo onome koji bijaše nakupio manje.
Jakož psáno: Kdo mnoho, nic mu nezbývalo, a kdo málo, neměl nedostatku.
som der er skrevet: "Den, som sankede meget, fik ikke for meget, og den, som sankede lidet, fik ikke for lidt."
gelijk geschreven staat: "Hij die veel had, had niet te veel; en hij die weinig had, kwam niet te kort."
Gelijk geschreven is: Die veel verzameld had, had niet over; en die weinig verzameld had, had niet te weinig.
as it is written, he of much did not abound, and he of little did not lack.
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.
As it says in the Writings, He who had taken up much had nothing over and he who had little had enough.
“He with more did not have too much; and he with less did not have too little.”
According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short.
As it is written: He that had much, had nothing over; and he that had little, had no want.
As Scripture says, “The one who had much didn't have any excess, and the one who didn't have much didn't have too little.”
As it is written, Hee that gathered much, had nothing ouer, and hee that gathered litle, had not the lesse.
As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no lack.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
even as it is written, He who gathered much had nothing over, and he who gathered little did not lack.
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
As scripture says — ‘Those who had much had nothing over, and those who had little did not lack!’
As scripture says — ‘Those who had much had nothing over, and those who had little did not lack!’
as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.
Even as it is written—He that [gathered] the much, had not more than enough, and, he that [gathered] the little, had not less,
[If that happens, the result will be like it is written] { [like someone/Moses] wrote} [in the Scriptures about the time when God provided manna for his people], If someone gathered a lot [of manna], he still did not have more than he needed, [because he gave some to someone who did not have enough]. And those who gathered only a little [manna] still had all that they needed [LIT], [because others who gathered more than they needed gave some manna to them].
As Scripture says--'The man who had much had nothing over, and the man who had little did not lack!'
It is as it is written: “The one with much did not have anything left over, and the one who had little did not have any lack.”
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no want.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no want.
Even as it is written, "He who gathered much had not too much, and he who gathered little had not too little."
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
He that gaderide myche, was not encresid, and he that gaderide litil, hadde not lesse.
according as it hath been written, 'He who [did gather] much, had nothing over; and he who [did gather] little, had no lack.'
kiel estas skribite: Tiu, kiu kolektis pli, ne havis superflue, kaj tiu, kiu kolektis malpli, ne havis mankon.
Niinkuin kirjoitettu on: joka paljon kokosi, ei hänellä ollut liiaksi, ja joka vähän kokosi, ei häneltä mitään puuttunut.
niinkuin kirjoitettu on: "Joka oli paljon koonnut, sille ei jäänyt liikaa, ja joka oli koonnut vähän, siltä ei mitään puuttunut".
zooals er geschreven is: hij die veel verzamelde had geen overvloed en hij die weinig verzamelde kwam niet te kort.
selon qu'il est écrit: " Celui qui avait recueilli beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. "
selon qu'il est écrit: «Celui qui [recueillait] beaucoup n'avait pas plus, et celui qui [recueillait] peu n'avait pas moins».
Selon ce qui est écrit: celui qui [avait] beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins.
selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.
selon qu'il est écrit: «Celui qui avait beaucoup recueilli, n'avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli, n'avait pas trop peu.»
Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins.
selon qu'il est écrit: « Qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et qui recueillait peu n'avait pas moins. »
comme il est écrit: «Celui qui avait beaucoup ne surabondait pas, et celui qui avait peu ne manquait de rien.»
comme il est écrit: «Celui qui avait beaucoup recueilli n'avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien.»
so wie geschrieben steht: "Wer viel sammelte, der hatte keinen Überfluß, und wer nur wenig sammelte, hatte keine Not."
"Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel". [2. Mose 16,18]
"Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel".
wie geschrieben steht: Der viel hat, ward nicht reich, und der wenig hat, nicht arm.
Wie geschrieben stehet: Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.
wie geschrieben steht: “Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.”
Wie denn geschrieben steht: Der viel gesammelt, hatte nicht mehr, und der wenig gesammelt, hatte nicht weniger.
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
καθὼς γέγραπται Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
καθὼς γέγραπται, Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
જેમ લખેલું છે, 'જેની પાસે ઘણું હતું તેને વધી પડ્યું નહિ; અને જેની પાસે થોડું હતું તેને ખૂટી પડ્યું નહિ.'
dapre sa ki te ekri nan Liv la: Moun ki te ranmase plis yo pa t' gen twòp. Moun ki te ranmase pi piti yo pa t' manke anyen.
E like me ka mea i palapalaia, o ka mea i hoiliili nui, aohe mea i oi aku nana; a o ka mea i hoiliili liilii, aole i emi kana.
जैसा लिखा है, “जिसने बहुत बटोरा उसका कुछ अधिक न निकला और जिस ने थोड़ा बटोरा उसका कुछ कम न निकला।”
A mint megvan írva: a ki sokat szedett, nem volt többje; és a ki keveset, nem volt kevesebbje.
Chi ne avea raccolto assai, non n’ebbe di soverchio; e chi poco, non n’ebbe mancamento.
Chi avea raccolto molto non n’ebbe di soverchio, e chi avea raccolto poco, non n’ebbe mancanza.
録して『多く集めし者にも餘る所なく、少く集めし者にも足らざる所なかりき』とあるが如し。
それは「多く得た者も余ることがなく、少ししか得なかった者も足りないことはなかった」と書いてあるとおりである。
「多く集めた者も余るところがなく、少し集めた者も足りないところがなかった。」と書いてあるとおりです。
「多く得たりし人は餘る事なく、少く得たりし人は足らざる事なかりき」、とあるが如し。
ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ “ಅತಿಯಾಗಿ ಶೇಖರಿಸಿದವನಿಗೆ ಅಧಿಕವಾಗಲಿಲ್ಲ ಮಿತಿಯಾಗಿ ಶೇಖರಿಸಿದವನಿಗೆ ಕೊರತೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ.”
기록한 것같이 많이 거둔 자도 남지 아니하였고 적게 거둔 자도 모자라지 아니하였느니라
Oana Ma Simusla uh fahk: “El su sifani yohk, wangin ma lula yorol; ac el su sifani srik, wangin enenu lal.”
Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
Qui multum non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
Qui multum non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit
Qui multum non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
Tā kā ir rakstīts: kas daudz bija sakrājis, tam neatlika; un kas maz bija sakrājis, tam nepietrūka.
araka ny voasoratra hoe: Ny nanangona be tsy nanana amby, ary ny nanangona kely tsy nanana ny tsy ampy.
“ഏറെ പെറുക്കിയവന് ഏറെയും കുറച്ചു പെറുക്കിയവന് കുറവും കണ്ടില്ല” എന്ന് എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നെ.
पवित्र शास्त्र म्हणते, “ज्याने मन्ना पुष्कळ गोळा केला होता, त्यास जास्त झाला नाही. ज्याने थोडा गोळा केला होता, त्यास कमी पडला नाही.”
A daek tangtae vanbangla muep aka yet long khaw kum pawt tih aka yool long khaw a daeng moenih.
မျှခြင်းတရားကိုထောက်၍၊ ယခု၌ သင်တို့၏ စည်းစိမ်သည် သူတို့၏ဆင်းရဲကို မစသဖြင့်၎င်း၊ နောင်၌ သူတို့၏စည်းစိမ်သည် သင်တို့၏ဆင်းရဲကို မစသဖြင့် ၎င်း၊ အညီအမျှဖြစ်စေခြင်းငှါ ငါအကြံရှိ၏။
njengokulotshiweyo ukuthi: O wabutha okunengi, kabanga lokusalayo; lo wabutha okuncinyane kasilelanga.
som skrevet står: Den som sanket meget, hadde ikke overflod, og den som sanket lite, hadde ikke trang.
som de stend skrive: «Den som sanka mykje, fekk ikkje yverfyllt, og den som sanka lite, leid ingen skort.»
ଯେପରି ଲେଖା ଅଛି, "ଯେ ଅଧିକ ସଂଗ୍ରହ କଲା, ତାହାର ବଳିଲା ନାହିଁ, ଆଉ ଯେ ଅଳ୍ପ ସଂଗ୍ରହ କଲା, ତାହାର ଅଭାବ ହେଲା ନାହିଁ '' ।
ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ - ਜਿਸ ਨੇ ਵੱਧ ਲਿਆ ਸੀ ਉਸ ਦਾ ਵੱਧ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਘੱਟ ਲਿਆ ਸੀ ਉਸ ਦਾ ਘੱਟ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ।
چنانکه مکتوب است: «آنکه بسیار جمع کرد، زیادتی نداشت و آنکه اندکی جمع کرد، کمی نداشت.
Duen a intingidier: Me rik penaer mo toto, a sota men nak, o me rik penaer me malaulau, a sota kin dupok.
Duen a intinidier: Me rik penaer mo toto, a jota men nak, o me rik penaer me malaulau, a jota kin dupok.
Jako napisane: Kto wiele nazbierał, nie miał nazbyt; a kto mało nazbierał, nie miał mało.
Jak jest napisane: Kto wiele [nazbierał], nie miał za wiele, a kto mało [nazbierał], nie miał za mało.
Como está escrito: O que muito [colhe], não teve mais; e o que [colhe] pouco, não teve menos.
Como está escripto: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco não teve de menos.
Como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco não teve de menos.
[Se assim procederem, a consequência será como está escrito] {[como alguém/Moisés ]escreveu} [nas Escrituras acerca da época quando Deus proveu uma comida chamada maná para seu povo]: “Se alguém colhia muito [maná, ]mesmo assim não tinha mais do que precisava porque [compartilhava com alguém que não tinha o suficiente. ]Por outro lado, se alguém colhia só um pouco de [maná, ]mesmo assim, tinha o que precisava [LIT] [porque alguém que] [tinha colhido mais do que precisava compartilhava sua comida com ele”.]
Naa ona' Lamatua' Susura Meumaren sura' nae, “Atahori mana hambu nae' nda hambu lena' sira parlu na sa. Ma atahori mana hambu mbei' a, nda to'a-taa mia sira parlu na sa.
как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
Као што је писано: Ко је много скупио, није му претекло; и ко је мало скупио, није му недостало.
Kao što je pisano: ko je mnogo skupio, nije mu preteklo; i ko je malo skupio, nije mu nedostalo.
sezvazvakanyorwa zvichinzi: Waka unganidza zvizhinji haana kuva nezvakasara; newaka unganidza zvishoma haana kushaiwa.
якоже есть писано: иже многое, не преумножил есть: и иже малое, не умалил.
kakor je pisano: ‚Kdor je nabral veliko, ni imel ničesar preveč; kdor pa je nabral malo, ni imel pomanjkanja.‘
Kakor je pisano: "Kdor je mnogo nabral, in imel preobilo, in kdor je malo, ni mu zmanjkalo."
sida qoran, Kii wax badan soo gurtay, waxba uma hadhin, kii wax yar soo gurtayna, waxba kama dhinmin.
como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
Como dice la Escritura: “El que tenía mucho, no tenía en exceso, y el que no tenía mucho, tampoco tenía muy poco.”
Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
Como está escrito: El que [recogió] mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
Como está escrito: El que [recogió] mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo ménos.
Como se dice en la Escritura, el que había recogió mucho, no tuvo más y el que recogió poco, no tuvo escasez.
Kama Maandiko yasemavyo: “Aliyekusanya kwa wingi hakuwa na ziada, na yule aliyekusanya kidogo hakupungukiwa.”
efter skriftens ord: "Den som hade samlat mycket hade intet till överlopps, och den som hade samlat litet, honom fattades intet."
Såsom skrifvet är: Den der mycket samlade, han hade intet öfverlöpse; och den der litet samlade, honom fattades intet.
Gaya ng nasusulat, Ang nagtipon ng marami ay hindi naglabis; at ang nagtipon ng kaunti ay hindi kinulang.
ஏற்றத்தாழ்வற்றப் பிரமாணத்தின்படியே, அவர்களுடைய செல்வம் உங்களுடைய வறுமைக்கு உதவும்படிக்கு இக்காலத்திலே உங்களுடைய செல்வம் அவர்களுடைய வறுமைக்கு உதவுவதாக.
ప్రస్తుతం మీ సమృద్ధి వారి అవసరానికీ మరొకప్పుడు వారి సమృద్ధి మీ అవసరానికీ ఉపయోగపడాలని ఇలా చెబుతున్నాను.
‌ʻO hangē ko ia kuo tohi, “Ko ia [naʻa ne tānaki ]ʻo lahi, naʻe ʻikai hano toe; pea ko ia [naʻe tānaki ]ʻo siʻi, naʻe ʻikai haʻane masiva.”
як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.
яко ж писано: хто (назбирав) багато, не надто мав, і хто мало, не мав недостатку.
चुनाँचे कलाम में लिखा है, “जिस ने बहुत मन्ना जमा किया उस का कुछ ज़्यादा न निकला और जिस ने थोड़ा जमा किया उसका कुछ कम न निकला।”
theo lời chép rằng: Kẻ đã thâu nhiều cũng chẳng dư, kẻ thâu ít cũng chẳng thiếu chi.
theo lời chép rằng: Kẻ đã thâu nhiều cũng chẳng dư, kẻ thâu ít cũng chẳng thiếu chi.
Verse Count = 150