< 2-Corinthians 8:13 >

For this is not that others may be eased and you distressed,
Por jo që ju të shtrëngoheni që të lehtësohen të tjerët,
Bara na kakatwawe kanti nmonghari getek. amon se isalin getek ba Bara tinan su arume.
فَإِنَّهُ لَيْسَ لِكَيْ يَكُونَ لِلْآخَرِينَ رَاحَةٌ وَلَكُمْ ضِيقٌ،
وَلَيْسَ ذَلِكَ بِهَدَفِ أَنْ يَكُونَ الآخَرُونَ فِي وَفْرَةٍ وَتَكُونُوا أَنْتُمْ فِي ضِيقٍ، بَلْ عَلَى مَبْدَأِ الْمُسَاوَاةِ:
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܠܐܚܪܢܐ ܬܗܘܐ ܪܘܚܬܐ ܘܠܟܘܢ ܐܘܠܨܢܐ
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܠܐܚܪܢܐ ܬܗܘܐ ܪܘܚܬܐ ܘܠܟܘܢ ܐܘܠܨܢܐ
Քանի որ ես չեմ ուզեր որ ուրիշները անդորր ըլլան ու դուք տառապիք.
কিয়নো আন লোক সকলে কাৰ্য নকৰি জিৰণি ল’ব আৰু আপোনালোকে কাৰ্যৰ দায়িত্ব ল’ব, এনে নহয়; কিন্তু সকলোৰে ন্যায় হওক৷
Sizi əziyyətə salıb başqalarına rahatlıq vermək deyil, bərabərlik istəyirik.
Ecen ezta haur bercéc solagemendu dutençát, eta çuec aurizqui çaiteztençát, baina egoalqui dembora hunetan çuen abundantiác suppli beça hayén peitutassuna.
এই কাজে অন্যদের উপশম এবং তোমরা বোঝা হবে। কিন্তু সেখানে সুবিচার হবে।
আমাদের ইচ্ছা এই নয় যে অন্যেরা স্বস্তি বোধ করে এবং তোমরা প্রবল চাপ অনুভব করো, কিন্তু যেন সাম্যভাব বজায় থাকে।
अवं इन न चैई होरि केरि ज़िन्दगी आसान बनानेरे लेइ तुस अपने ज़िन्दगी मुशकिल बनाथ।
ଜୁୟ୍‌ତାର୍‌ ଗିନେ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ସୁକ୍‌ ହାଉତି, ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ହାଉଆ, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ଇରି ନଃକୟ୍‌ଁ ।
Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие утеснени;
Kay kini nga tahas dili aron nga ang uban mahuwasan ug kamo mahimong mabug-atan. Hinunoa, kinahanglan adunay kaangayan.
Wala hinoon ako magpasabut nga ang uban kinahanglan mahamugaway ug kamo mapitosan,
ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏗᎨᏥᎪᏗᏱ ᏂᎯᏃ ᎠᏍᏓᏯ ᎢᏰᏨᏁᏗᏱ ᏱᎦᏗᎭ;
Cholinga chathu sikuti tipeputse ena pamene inuyo mukuvutika, koma kuti pakhale kufanana.
Minawk han khosak zoisak moe, nangcae hmuenzit phawsak hanah thuih koehhaih ih na ai ni:
A tloe tah hilhoemnah tih nangmih te phacip phabaem paek ham om pawh.
Thlangkhqi ham hawihkhang naak na a awm awh nangmih aham phyihqih na a awm aham am ngaih unyng, ang myih qip na awm ahamni kami ngaih hy.
Banghangziam cile ngualdang te tawlnga hen a, note na van uh ngit tahen, ka cipnopna hi ngawl hi:
Ahimongin, na thilpeh u chun midang hinkho nom amansah a, nangho tah na hahsat dingu chu kasei ahipoi. Akitoh akilom hiding kaseina ahi.
我原不是要别人轻省,你们受累,
我原不是要別人輕省,你們受累,
这样做不是为了让其他人更轻松,让你们更受累,而是要大家都均等。
這不是說要使別人輕鬆,叫你們為難;而是說要出於均勻:
Nningwa wangu ngaŵa kuti ŵanyamwe nlajeje kuti ŵane apocheje ngwamba nambo iŵeje imo.
ⲟⲩⲭⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲉⲙⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϣⲱϣ
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲱϣ
ⲞⲨⲬⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲚⲦⲈⲞⲨⲘⲦⲞⲚ ϢⲰⲠⲒ ⲚϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲞⲨϨⲞϪϨⲈϪ ϢⲰⲠⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ
Ne dakako: drugima olakšica, vama oskudica, nego - jednakost!
Nebo ne, aby jiní měli polehčení, a vy úzkost, ale rovnost ať jest, nyní přítomně vaše hojnost spomoz jejich chudobě,
Nebo ne proto vás ponoukám, aby jiným bylo polehčení, a vám soužení, ale rovnost ať jest; nyní přítomně vaše hojnost spomoziž jejich chudobě,
Nejde o to, aby si jiní mohli dopřávat na váš účet. Ale jestliže se vám nyní vede lépe, rozdělte se s potřebnějšími. Vždyť oni mohou zase pomoci vám, když se situace změní. Tak budete mít každý právě tolik, kolik potřebujete,
Det er nemlig ikke Meningen, at andre skulle have Lettelse og I Trængsel; nej, det skal være ligeligt. Nu for Tiden må eders Overflod komme hines Trang til Hjælp,
Det er nemlig ikke Meningen, at andre skulle have Lettelse og I Trængsel; nej, det skal være ligeligt. Nu for Tiden maa eders Overflod komme hines Trang til Hjælp,
Det er nemlig ikke Meningen, at andre skulle have Lettelse og I Trængsel; nej, det skal være ligeligt. Nu for Tiden maa eders Overflod komme hines Trang til Hjælp,
ତମର୍‌ ବାଇମନ୍‌କେ ସାଇଜ କରିକରି ତମର୍‌ଟା ଉନା ଅଇଜାଅ ବଲି ମୁଇ ମନ୍‍ କରିନାଇ । ମାତର୍‌ ଏବେ ତମର୍‌ ଟାନେ ଜବର୍‌ ଆଚେଜେ, ଜାକେ ଲଡାଆଚେ, ତାକେ ସାଇଜ କର୍‌ବାଟା ଟିକ୍ ରଇସି ।
Dwarowa ok en mondo jomoko odongʼ gi tingʼ mayot, to un wamiu tingʼ mapek, to dwarowa en ni ji duto ochiw maromre.
Nkaambo oku takuli mbuli kuubisizya bamwi eelyo kulinduwe kube buyumuyumu. Anu kuti, kweelede kweelana.
Want dit zeg ik niet, opdat anderen zouden verlichting hebben, en gij verdrukking;
Want gij behoeft uzelf niet in verlegenheid te brengen, om anderen te verlichten, maar het geschiede volgens een zeker evenwicht.
Want dit zeg ik niet, opdat anderen zouden verlichting hebben, en gij verdrukking;
For it is not so that ease is for others and stress for you, but out of parity your abundance at the present time is for the need of those men.
For this is not that others may be eased and you distressed,
For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;
For I do not intend that there shall be relief to others, and affliction to you; but that, according to equality, your abundance, at the present time, may supply their wants;
It is not our intention that others may be relieved while you are burdened, but that there may be equality.
And I am not saying this so that others may get off free, while the weight comes on you:
I do not mean there should be relief for others and hardship for you, but it is a matter of equality. At the present time your abundance should provide for their need,
And it is not that others should be relieved, while you are troubled, but that there should be an equality.
For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,
For I mean not that others should be eased, and you burthened, but by an equality.
Now this is not to distress you so as to relieve others,
This is not to make things easier for others and harder for you, but simply to be fair.
Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke:
For it is not that there may be relief to others, affliction to you, but that it may be according to equality: at this time your abundance may correspond to their deficiency,
For I mean not that there should be ease for others and a burden on you;
For I do not mean that others should have relief, and you be burdened:
For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
For I mean not that other men be eased, and you burdened:
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
For I mean not that other men be eased, and all of you burdened:
for I do not speak that for others [to be] released, and you pressured,
Nor are other people to be relieved, and you to be distressed;
For this is not that others may be eased and you distressed,
For this is not that others may be eased and you distressed,
For this is not that others may be eased and you distressed,
For this is not that others may be eased and you distressed,
For this is not that others may be eased and you distressed,
For this is not that others may be eased and you distressed,
For it is not that others may be eased, and you burdened,
For our object is not to give relief to others and bring distress on you. It is a matter of a fair balance.
For our object is not to give relief to others and bring distress on you. It is a matter of a fair balance.
For [I say] not [this], that others may be eased, [and] ye distressed:
For, not that unto others should be relief, and unto you distress [do I speak], but, by equality, in the present season, your surplus for their deficiency, —
Not for that to others [there may be] ease but for you (now *k) affliction,
no for in order that/to another rest you (then *k) pressure
Neither must there be to others ease, and to you anxiety,
For it is not, that others may have easement, and you pressure;
I do not mean that [you should give so much to help others that] you yourselves do not have what you need. No, what I want is that [both you and others] will have what [you need].
For our object is not to give relief to others and bring distress on you, but, by equalising matters, to secure that,
For this task is not in order that others may be relieved and you may be burdened. Instead, there should be fairness.
For [I mean] not that other men should be eased, and you burdened:
For I mean not that other men should be eased, and you burdened:
I do not urge you to give in order that others may have relief while you are unduly pressed,
For this is not that others may be eased and you distressed,
For this is not that others may be eased and you distressed,
For this is not that others may be eased and you distressed,
For this is not that others may be eased and you distressed,
For this is not that others may be eased and you distressed,
For this is not that others may be eased and you distressed,
And not that it be remyssioun to othere men, and to you tribulacioun;
for not that for others release, and ye pressured, [do I speak, ]
Ĉar mi diras tion, ne por ke aliaj estu faciligataj kaj vi premataj,
Menye míaƒe didie wònye be miamia ŋku, ana ga fũu be ame siwo miele nua dzɔm na la nazu kesinɔtɔwo atsɔ miaƒe ga anɔ agbe vivi ɖum o,
Ei niin luullen, että muilla pitää oleman huojennus ja teillä ahdistus, vaan että se tasan olis, niin palvelkaan teidän rikkautenne heidän köyhyyttänsä tällä ajalla,
Sillä ei ole tarkoitus, että muilla olisi huojennus, teillä rasitus, vaan tasauksen vuoksi tulkoon tätä nykyä teidän yltäkylläisyytenne heidän puutteensa hyväksi,
Want ik zeg dit niet om anderen te verlichten en u te bezwaren, maar opdat er gelijkheid zij.
Car il ne faut pas qu'il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité:
Ce n'est pas, en effet, pour que les autres soient soulagés et vous affligés,
car ce n’est pas afin que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d’égalité:
Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés; mais afin que ce soit par égalité.
Car il n’est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes; mais qu’il y ait égalité.
Car il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d’égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,
Car il ne faut pas qu’il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité:
Il ne s'agit pas de donner de l'aisance aux autres en vous écrasant, vous: c'est une affaire d'égalité;
En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité,
car il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous écraser vous-mêmes, mais d'établir l'égalité; dans les circonstances actuelles votre superflu doit suppléer à leur dénuement,
car il n'est pas question de se mettre dans la gêne pour mettre les autres à l'aise;
Je ne vous demande pas, pour soulager les autres, de vous mettre vous-mêmes dans la gêne, mais je voudrais qu'il y eût de l'égalité entre vous.
Ta hayssatho gizay inte wurikka gina gidana mala attin inte imon waayetishin harati shempana mala gaada gidena.
Ihr sollt also andere nicht so unterstützen, daß ihre Not gelindert wird, während ihr selbst in Not geratet. Nein, es handelt sich hier nur um einen Ausgleich:
Es soll nicht anderen Erleichterung geschaffen werden, euch aber nur Bedrängnis; vielmehr um einen Ausgleich herzustellen,
Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit:
Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit:
Ihr sollt euch nicht selbst wehe thun, um den andern aufzuhelfen, sondern eine Ausgleichung soll es sein:
Nicht geschieht das der Meinung, daß die andern Ruhe haben und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.
Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.
Denn nicht soll anderen eine Entlastung, euch selbst aber eine Belastung geschaffen werden; nein, des Ausgleichs wegen
Dieses sage ich aber nicht, damit andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis; sondern nach dem Grundsatz der Gleichheit soll in der jetzigen Zeit euer Überfluß dem Mangel jener abhelfen,
Nicht, daß ihr, damit es anderen leichter würde, Mangel littet, sondern daß eine Gleichheit wäre;
Kwĩrirĩria gwitũ ti amwe mahũthĩrio mũrigo na inyuĩ mũhinyĩrĩrio, no nĩgeetha andũ othe maigananio.
Taani hessa gey, hintte ubbay issi gina gidana melassafe attin harati waayappe shemppin hintte waayettana melassa gidenna.
Laa tie ke n bua yin kpaadi yin pia yaala ka ki teni nitoaba; ama n bua li bonli kuli n yaa da leni li yala.
Li ki tie ke tin yin kpegdi tin pia yaala ki teni ti lieba ka, ki guani ki yacagini. Li buali ke ti kuli n yaa dɔ i.
ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
Επειδή δεν θέλω να ήναι εις άλλους άνεσις, εις εσάς δε στενοχωρία
ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
ου γαρ ινα αλλοισ ανεσισ υμιν δε θλιψισ αλλ εξ ισοτητοσ εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εισ το εκεινων υστερημα
οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν δὲ θλῖψις, ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα,
οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος
οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ⸀ὑμῖνθλῖψις· ἀλλʼ ἐξ ἰσότητος
ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
Οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλʼ ἐξ ἰσότητος.
ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
Οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν δὲ θλίψις· ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος, ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα,
ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
Οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν δὲ θλίψις· ἀλλ᾿ ἐξ ἰσότητος, ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα,
ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος·
ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις
οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος· ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα,
આ કામ એટલા માટે નથી કે બીજાઓને રાહત મળે અને તમને તકલીફ પડે,
Sa pa vle di se pou nou mete tèt nou nan lamizè lè n'ap soulaje lòt moun. Men, se pou tout moun menm jan.
Paske sa se pa pou fè lòt yo alèz, pandan nou pote gwo chaj, men pou gen egalite.
म्हारा मतलब यो कोनी के दुसरयां की भलाई करण तै थम खुद दुख सहो, म्हारा मकसद सिर्फ सब कै साथ एक जिसा बरताव करो।
Ba nufi nake yi a sawwaƙe wa waɗansu, ku kuwa a jibga muku nauyin ba. Amma ya yi kyau dai
Domin wannan aiki ba domin a nawaita maku sannan wadansu su samu sauki ba ne. A maimakon haka, ya kamata a sami daidaituwa.
Aole o'u makemake e mama na mea e ae, a e kaumaha oukou:
איני מתכוון שמקבלי התרומות יחיו ברווחה על חשבונכם, אך עליכם להתחלק עמם. כעת יש לכם די והותר ובאפשרותכם לעזור להם; בעת הצורך הם יתחלקו עמכם. כך לכל אחד יהיה כפי צרכו.
כי לא למען תהיה רוחה לאחרים ולכם צוקה כי אם בשווי ימלא יתרכם בעת הזאת את מחסורם׃
यह नहीं कि औरों को चैन और तुम को क्लेश मिले।
हमारा मतलब यह नहीं है कि दूसरों की भलाई करने के कारण स्वयं तुम कष्ट सहो. हमारा उद्देश्य सिर्फ न्याय करना है.
Azért, hogy másoknak könnyebbségük legyen, nektek ne legyen nyomorúságtok, hanem egyenlő mérték szerint. A ti mostani bőségetek pótolja az ő hiányukat.
Mert nem úgy, hogy másoknak könnyebbségük, néktek pedig nyomorúságtok legyen, hanem egyenlőség szerint; e mostani időben a ti bőségtek pótolja amazoknak fogyatkozását;
Auðvitað á ég ekki við að þeir sem fá gjafir ykkar eigi að hafa það náðugt, á ykkar kostnað, en við skulum stuðla að jöfnuði. Nú sem stendur hafið þið nóg af öllu og ættuð því að geta rétt þeim hjálparhönd.
Nzube m abụghị ka unu nye nʼụzọ ihe ga-esi siere unu ike nʼihi na unu nyere. Kama ka e nwe nhatanha.
Ta daytoy nga aramid ket saan a tapno mapaglag-anan dagiti dadduma ken dakayo ket mapadagsenan. Ngem ketdi, adda koma iti panagpapada.
Saya sama sekali tidak bermaksud untuk membebaskan orang lain dari tanggung jawab, dan memberatkan kalian. Tetapi karena kalian sekarang ini dalam keadaan serba cukup, maka sudah sepatutnyalah kalian mencukupi kekurangan mereka. Nanti kalau kalian berkekurangan, dan mereka dalam keadaan serba cukup, maka mereka akan membantu kalian. Dengan demikian kedua-duanya sama-sama dilayani.
Ini bukan untuk membuat segalanya lebih mudah bagi orang lain dan lebih sulit bagi kalian, tetapi hanya untuk bersikap adil.
Sebab kamu dibebani bukanlah supaya orang-orang lain mendapat keringanan, tetapi supaya ada keseimbangan.
Lagipula kami juga tidak ingin kalian berkekurangan dan orang lain berkelebihan. Bukan begitu! Kami mau kebutuhan hidup kita masing-masing sama-sama tercukupi. Saat ini kalian berkelimpahan dan mampu menolong saudara-saudari seiman yang berkekurangan di Yerusalem.
Kunsoko umulemo uwu singa kunsoko kina neang'wi ahume kulija ubahu nu nyenye muhume kulemeeligwa. Kuleka ite, itule sawasawa.
Poichè [questo] non [si fa] acciocchè vi sia alleggiamento per altri, ed aggravio per voi; ma, per far par pari, al tempo presente le vostra abbondanza [sarà impiegata a] sovvenire alla loro inopia.
Qui non si tratta infatti di mettere in ristrettezza voi per sollevare gli altri, ma di fare uguaglianza.
Poiché questo non si fa per recar sollievo ad altri ed aggravio a voi, ma per principio di uguaglianza;
これ他の人を安くして汝らを苦しめんとにあらず、均しくせんとするなり。
それは、ほかの人々に楽をさせて、あなたがたに苦労をさせようとするのではなく、持ち物を等しくするためである。
私はこのことによって、他の人々には楽をさせ、あなたがたには苦労をさせようとしているのではなく、平等を図っているのです。
是他人に寛にして汝等を苦めんとするに非ず、平均の為なり。
Man are ta kawaj chi kakiriq utzilal nikꞌaj chik rech maj kikoj ix, xane are kawaj junam ri kikojo.
Tagri tavesimo'a ruga'amokizmi nezamisageza fru hu'za manisnageta, tamagra atupa huta manisnaze nosunanagi, mani'naza avamente manisnazegu nehune.
ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಷ್ಟಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಿ, ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಕಷ್ಟಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಬಾರದೆಂಬುದು ನಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶವಲ್ಲ. ಸಮಾನತ್ವವಿರಬೇಕೆಂಬುದೇ ನಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ.
ಇತರರಿಗೆ ಕಷ್ಟಪರಿಹಾರವೂ, ನಿಮಗೆ ಕಷ್ಟವೂ ಉಂಟಾಗಬೇಕೆಂದು ನನ್ನ ತಾತ್ಪರ್ಯವಲ್ಲ;
Kwo kubha emilimu jinu jitali koleleki ati abhandi abhatula obhuanga nemwe musitoelwe.
Pakhuva eimbombo eiyei sayiva eviwo ukhuta avange vave nuvulenghefu avange. Pu avange vabaneileinchivwe.
Kwandabha mbhombho eye so kwajia ya bhamana bhabhwesyai kuya nafuu ni muenga mulenubhwai. Badala yaki, ni usawa.
이는 다른 사람들은 평안하게 하고 너희는 곤고하게 하려는 것이 아니요 평균케 하려 함이니
이는 다른 사람들은 평안하게 하고 너희는 곤고하게 하려는 것이 아니요 평균케 하려 함이니
Nga tia fahk mu in fisrasr nu sin mwet saya ac in toasr nu suwos,
Inyi kalulo kayina mumukwa ukuti bamwi bawole kuyimululwa mi inwe mu hambirizwe. Chikwina bulyo, kuswanera kuba niku zumizanwa.
مەبەستم ئەوە نییە خەڵکی دیکە بحەسێنەوە و فشارم لەسەر ئێوە بێت، بەڵکو بە یەکسانی.
ଇଚିହିଁ ଏଟ୍‌କାତାରି ଏ଼ନିକିଁ ସୁକୁ ବେଟାଆ଼ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ଦୁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଈଦାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜଅଁ;
Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex aequalitate.
Jo ne tā, lai citiem būtu atvieglošana un jums grūtums, bet izlīdzināšanas pēc, lai šinī laikā jūsu pilnība atvieglo viņu trūkumu;
Posa na biso ezali te ya koluka ete bino bomona pasi mpo ete bato mosusu bazala na esengo, kasi ezali kaka ya koluka ete bokokana.
यो नहीं कि दूसरों ख चैन अऊर तुम ख कठिनायी मिले,
Abalala baleme kuyambibwa ate nga mmwe munyigirizibwa, walyoke wabeewo, okwenkanankana.
आँऊ ये नि चांदा कि ओरी री पलाई करने री बजअ ते तुसा खे कष्ट ओ। पर सबी खे एक जेड़ा मिलणा चाईयो
Kanefa tsy ny hahatonga fitsaharana amin’ ny sasany ary fahoriana aminareo no anaovako izany,
Tsy te hampijinieñe ty ila’e le hamaivañeñe ty ila’e, fa t’ie hampitsahareñe;
മറ്റുള്ളവർ ആശ്വസിക്കേണ്ടതിനും നിങ്ങൾ ഭാരപ്പെടേണ്ടതിനും അല്ല, തുല്യതക്കു വേണ്ടിയത്രേ.
മറ്റുള്ളവൎക്കു സുഭിക്ഷവും നിങ്ങൾക്കു ദുൎഭിക്ഷവും വരേണം എന്നല്ല സമത്വം വേണം എന്നത്രേ.
നിങ്ങളെ ബുദ്ധിമുട്ടിച്ചു മറ്റുള്ളവരെ സുഭിക്ഷരാക്കണമെന്നല്ല, സമത്വം ഉണ്ടാകണം എന്നതാണ് ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്.
Nakhoidana potlum puhallaga ateidana yanghanba adu eigi apamba natte, adubu eigi pamjabadi chap manana puminnaba aduni.
दुसऱ्याचे ओझे हलके करण्यासाठी तुमच्यावर ओझे लादावे असे नाही तर समानता असावी म्हणजे.
ଆପେୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ବାହାରମ୍‌ ଲାଦିକେଦ୍‌ତେ, ଏଟାଃକ ସୁକୁ ନାମେକାକ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
Tukaatumbilila kuti mmanganya mpundanje kulaga, nkupinga bhananji bhapokanje, ikabheje ilingane.
သင်​တို့​အား​တာ​ဝန်​လေး​စေ​၍​သူ​တစ်​ပါး တို့​အား​သက်​သာ​စေ​ရန်​ငါ​အ​ကြံ​ပြု​နေ သည်​မ​ဟုတ်။ ညီ​တူ​ညီ​မျှ​ဖြစ်​စေ​ရန်​အ​ကြံ ပြု​ခြင်း​ဖြစ်​သည်။ ယ​ခု​အ​ခါ​သင်​တို့​၏ ချမ်း​သာ​မှု​သည်​ထို​သူ​တို့​၏​ချို့​တဲ့​မှု​ကို ဖြည့်​ဆည်း​ပေး​သ​ကဲ့​သို့ နောင်​တစ်​နေ့​၌ ထို​သူ​တို့​၏​ချမ်း​သာ​မှု​သည်​သင်​တို့​၏ ချို့​တဲ့​မှု​ကို​ဖြည့်​ဆည်း​ပေး​နိုင်​လိမ့်​မည်။-
ဤအမှုအရာ၌ အခြား သောသူတို့သည် ချမ်းသာ ရ၍ သင် တို့သည်ဆင်းရဲ စေခြင်းငှာ ငါအကြံရှိသည် မ ဟုတ်။
ဤအမူရာ၌ အခြားသောသူတို့သည် ချမ်းသာရ၍ သင်တို့သည်ဆင်းရဲစေခြင်းငှါ ငါအကြံရှိသည် မဟုတ်။
Ehara taku korero i tenei, kia mama ai etahi, a ko koutou kia taimaha;
Isifiso sethu akusikuthi abanye bakhululwe lina lilokhu lincindezelekile kodwa ukuba kube lokulingana.
Ngoba kungeyisikuthi abanye babe lenkululeko, lina-ke libe lohlupho; kodwa ngokulingana, okwalesisikhathi isengezo senu sibe ngesenswelo yabo,
Kwa mana kazi yee ibile kwaa kwa ajili panga benge baweze kupata nafuu ni mwenga muweze lemewa. Badala yake, kube ni usawa.
किनकि यो काम तिमीहरूलाई भार होस् र अरूलाई हलुका होस् भनेर होइन । बरु, निष्पक्षता हुनुपर्छ ।
Maholo gitu lepi kuvya vangi vayonjokeswa lukumbi vangi mung'aika, nambu yikuvagana mwavoha muwanangana.
For dette sier jeg, ikke forat andre skal ha lettelse og I trengsel,
Det er ikke meningen at andre plutselig skal leve i overflod, mens dere får det vanskelig. Nei, dette handler om å fordele våre ressurser rettferdig.
For det er ikkje for di at det skal vera lette for andre og trengsla for dykk, men at det skal vera jamnad:
ଯେଣୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଯେପରି ସୁଖ ପାଆନ୍ତି, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ଳେଶ ପାଅ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ଏହା କହୁ ନାହିଁ;
Fedhiin keenya akka isin rakkattanii warra kaanitti immoo toluuf utuu hin taʼin akka wal qixxummaan jiraatuuf.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ ਜੋ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸੌਖਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਔਖਾ ਹੋਵੇ।
و نه اینکه دیگران را راحت و شما را زحمت باشد، بلکه به طریق مساوات تا در حال، زیادتی شمابرای کمی ایشان بکار آید؛
البته منظورم این نیست که دیگران به قیمت ناراحتی و زحمت شما، در رفاه باشند!
Mwenga mfiruwa ndiri mpanani neni su wamonga wapati mota, kumbiti tufiruwa woseri tulinganiri.
Pwe irail ender mararaki, a komail id toutouki; a karos en parok pena.
Pwe irail ender mararaki, a komail id toutouki; a karoj en parok pena.
Bo nie chcę, aby insi mieli ulżenie a wy uciśnienie, ale żeby za równo natenczas wasza obfitość ich niedostatkowi usłużyła;
Nie chodzi więc o to, aby okazując innym pomoc materialną, samemu popaść w finansowe kłopoty. Chodzi raczej o to, abyśmy równo dzielili się bogactwem.
Nie [chodzi] bowiem o to, żeby innym ulżyć, a was obciążyć;
Porque não [digo isto] para que outros tenham alívio, e vós opressão;
Porém, não digo isto para que os outros tenham allivio, e vós oppressão,
Porém, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
Não quero que vocês fiquem carentes [por darem aos outros mais do que eles precisam]. Não, pelo contrário, é uma [questão de vocês e os outros ]terem [igualmente ]aquilo que precisam.
pois, não se deve aliviar a vida dos outros e dificultar a vida de vocês; basta que sejam justos.
Аич ну есте ворба ка алций сэ фие ушураць, яр вой стрымтораць,
Căci aceasta nu este pentru ca altora să le fie ușurat și vouă să vă chinuiți,
Au nda u'ena masud tao umubera nggi sa, naa fo atahori laen ra ramanggafa. Te Au masud ngga, basa nggita lemba-doi sususa-sosona' naa ona esa'.
Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
Afwatanaje embo ene sio aje wamo wapataje ounafuu aje amwe mtingwile baadala yakwe abhesawa.
yata itareSAM virAmeNa yuSmAkaJca klezena bhavitavyaM tannahi kintu samatayaiva|
যত ইতৰেষাং ৱিৰামেণ যুষ্মাকঞ্চ ক্লেশেন ভৱিতৱ্যং তন্নহি কিন্তু সমতযৈৱ|
যত ইতরেষাং ৱিরামেণ যুষ্মাকঞ্চ ক্লেশেন ভৱিতৱ্যং তন্নহি কিন্তু সমতযৈৱ|
ယတ ဣတရေၐာံ ဝိရာမေဏ ယုၐ္မာကဉ္စ က္လေၑေန ဘဝိတဝျံ တန္နဟိ ကိန္တု သမတယဲဝ၊
yata itarESAM virAmENa yuSmAkanjca klEzEna bhavitavyaM tannahi kintu samatayaiva|
यत इतरेषां विरामेण युष्माकञ्च क्लेशेन भवितव्यं तन्नहि किन्तु समतयैव।
યત ઇતરેષાં વિરામેણ યુષ્માકઞ્ચ ક્લેશેન ભવિતવ્યં તન્નહિ કિન્તુ સમતયૈવ|
yata itareṣāṁ virāmeṇa yuṣmākañca kleśena bhavitavyaṁ tannahi kintu samatayaiva|
yata itarēṣāṁ virāmēṇa yuṣmākañca klēśēna bhavitavyaṁ tannahi kintu samatayaiva|
yata itareShAM virAmeNa yuShmAka ncha kleshena bhavitavyaM tannahi kintu samatayaiva|
ಯತ ಇತರೇಷಾಂ ವಿರಾಮೇಣ ಯುಷ್ಮಾಕಞ್ಚ ಕ್ಲೇಶೇನ ಭವಿತವ್ಯಂ ತನ್ನಹಿ ಕಿನ್ತು ಸಮತಯೈವ|
យត ឥតរេឞាំ វិរាមេណ យុឞ្មាកញ្ច ក្លេឝេន ភវិតវ្យំ តន្នហិ កិន្តុ សមតយៃវ។
യത ഇതരേഷാം വിരാമേണ യുഷ്മാകഞ്ച ക്ലേശേന ഭവിതവ്യം തന്നഹി കിന്തു സമതയൈവ|
ଯତ ଇତରେଷାଂ ୱିରାମେଣ ଯୁଷ୍ମାକଞ୍ଚ କ୍ଲେଶେନ ଭୱିତୱ୍ୟଂ ତନ୍ନହି କିନ୍ତୁ ସମତଯୈୱ|
ਯਤ ਇਤਰੇਸ਼਼ਾਂ ਵਿਰਾਮੇਣ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਞ੍ਚ ਕ੍ਲੇਸ਼ੇਨ ਭਵਿਤਵ੍ਯੰ ਤੰਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਮਤਯੈਵ|
යත ඉතරේෂාං විරාමේණ යුෂ්මාකඤ්ච ක්ලේශේන භවිතව්‍යං තන්නහි කින්තු සමතයෛව|
யத இதரேஷாம்’ விராமேண யுஷ்மாகஞ்ச க்லேஸே²ந ப⁴விதவ்யம்’ தந்நஹி கிந்து ஸமதயைவ|
యత ఇతరేషాం విరామేణ యుష్మాకఞ్చ క్లేశేన భవితవ్యం తన్నహి కిన్తు సమతయైవ|
ยต อิตเรษำ วิราเมณ ยุษฺมากญฺจ เกฺลเศน ภวิตวฺยํ ตนฺนหิ กินฺตุ สมตไยวฯ
ཡཏ ཨིཏརེཥཱཾ ཝིརཱམེཎ ཡུཥྨཱཀཉྩ ཀླེཤེན བྷཝིཏཝྱཾ ཏནྣཧི ཀིནྟུ སམཏཡཻཝ།
یَتَ اِتَریشاں وِرامینَ یُشْماکَنْچَ کْلیشینَ بھَوِتَوْیَں تَنَّہِ کِنْتُ سَمَتَیَیوَ۔
yata itare. saa. m viraame. na yu. smaaka nca kle"sena bhavitavya. m tannahi kintu samatayaiva|
Јер се не жели да другима буде радост а вама жалост, него једнако.
Jer se ne želi da drugima bude radost a vama žalost, nego jednako.
Mme ga ke reye gore ba ba amogelang dimpho tsa lona ba thube kobo segole (iketlo) ka ditshenyegelo tsa lona,
Nokuti hakusi kuti vamwe vave nekurerusirwa, imwi muremerwe; asi kubva pakuenzana, panguva yaikozvino zvakawanda zvenyu zviwedzere pakushaiwa kwavo,
Chishuvo chedu hachisi chokuti vamwe varerukirwe asi imi muchiremerwa, asi kuti pave nokuenzana.
Не бо да иным убо отрада, вам же скорбь: но по изравнению.
Kajti ne mislim, da bi bili drugi ljudje olajšani, vi pa obteženi,
Ker ni, da imajo drugi očitek, a vi stisko, nego enako, da bi bila v sedanjem času vaša obilnost za njih pomanjkanje,
Waayo, tan u odhan maayo in kuwa kale la daayo oo idinka laydin dhibo,
Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
El propósito no es hacer que las cosas sean fáciles para los demás y difíciles para ustedes, sino justas.
Porque no se trata de que los demás se alivien y vosotros os angusties,
Porque no digo esto para bienestar de otros y aflicción de ustedes, sino para igualdad,
No en verdad que para otros haya relajación, y para vosotros apretura:
Porque no [digo esto] para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
Porque no [se hace esto] para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
Y no estoy diciendo esto para que otros puedan liberarse de esta carga, mientras que el peso recae sobre ustedes:
No de tal modo que otros tengan holgura, y vosotros estrechez, sino que por razón de igualdad,
Kwa kuwa kazi hii siyo kwa ajili kwamba wengine waweze kupata nafuu na ninyi mweze kulemewa. Badala yake, kuwe na usawa.
Ninyi hampaswi kuongezewa taabu kusudi wengine wapunguziwe mzigo wao; sivyo, ila ni lazima tujali usawa na haki.
Nia yetu si kwamba wengine wasaidike wakati ninyi mnateseka, bali pawe na uwiano.
Ty meningen är icke att andra skola hava lättnad och I själva lida nöd. Nej, en utjämning skall ske,
Icke sker detta i den mening, att andre skola hafva nog, och I trång, utan att det skall gå lika till:
Ty meningen är icke att andra skola hava lättnad och I själva lida nöd. Nej, en utjämning skall ske,
Sapagka't hindi ko sinasabi ito upang ang mga iba ay magaanan at kayo'y mabigatan;
Sapagka't hindi ko sinasabi ito upang ang mga iba ay magaanan at kayo'y mabigatan;
Sapagkat ang gawaing ito ay hindi upang ang iba ay magaanan at ang iba ay mabigatan. Sa halip, dapat magkaroon ng pagkakapantay-pantay.
மற்றவர்களுக்கு உதவியும், உங்களுக்கு வருத்தமும் உண்டாகும்படியல்ல, ஏற்றத்தாழ்வில்லாமல் இருக்கும்படியாகவே சொல்லுகிறேன்.
உங்கள்மேல் பாரத்தைச் சுமத்தி, மற்றவர்களின் பாரத்தை இலகுவாக்க நாங்கள் விரும்பவில்லை. எல்லோரும் சமநிலையில் இருப்பதையே நாங்கள் விரும்புகிறோம்.
ఇతరుల బాధ ఉపశమనం చేసి మీకు భారంగా ఉండాలని ఇలా చెప్పడం కాదు. అందరికీ ఒకే విధంగా ఉండాలనే.
‌ʻOku ʻikai [fai eni ]koeʻuhi ke fiemālie ʻae niʻihi, kae māfasia ʻakimoutolu:
Amacımız sizi sıkıntıya sokup başkalarını rahatlatmak değildir. Ama eşitlik olsun diye, şimdi elinizdeki fazlalık onların eksiğini tamamladığı gibi, başka zaman onların elindeki fazlalık sizin eksiğinizi tamamlasın. Öyle ki, “Çok toplayanın fazlası, az toplayanın da eksiği yoktu” diye yazılmış olduğu gibi, eşitlik olsun.
Merennye nkurɔfo nnesoa mmegu mo so na mmom, esiane sɛ mowɔ bebree saa bere yi mu no nti, ɛyɛ fɛ sɛ moboa wɔn a wonni bi no.
Merennye nkurɔfo nnesoa mmegu mo so na mmom, esiane sɛ mowɔ bebree saa bere yi mu no nti, ɛyɛ fɛ sɛ moboa wɔn a wonni bi no.
Merennye nkurɔfoɔ adesoa mmɛgu mo so na mmom, ɛsiane sɛ mowɔ bebree saa ɛberɛ yi mu no enti, ɛyɛ fɛ sɛ moboa wɔn a wɔnni bi no.
І не [кажу цього], щоб інші мали полегшення, а ви – труднощі, але для рівності.
Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
(Нехай) бо не (буде) иншим одрада, а вам горе, а по рівнотї:
(Нехай) бо не (буде) иншим одрада, а вам горе, а по рівнотї:
ये नहीं कि औरों को आराम मिले और तुम को तकलीफ़ हो।
چۈنكى بۇ باشقىلارنىڭ يۈكىنى يېنىكلىتىمەن دەپ، ئۆزۈڭلارنى قىيناڭلار دېگىنىم ئەمەس،
Чүнки бу башқиларниң жүкини йениклитимән дәп, өзүңларни қийнаңлар дегиним әмәс,
Chünki bu bashqilarning yükini yéniklitimen dep, özünglarni qiynanglar déginim emes,
Qünki bu baxⱪilarning yükini yeniklitimǝn dǝp, ɵzünglarni ⱪiynanglar deginim ǝmǝs,
Tôi chẳng khuyên bảo anh em chịu túng tíu để giúp đỡ kẻ khác, nhưng tôi muốn có sự bằng nhau.
Tôi chẳng khuyên bảo anh em chịu túng tíu để giúp đỡ kẻ khác, nhưng tôi muốn có sự bằng nhau.
Tôi không có ý để người nhận lãnh ngồi chơi hưởng thụ, trong khi anh chị em phải đóng góp nặng nề.
uvufumbue vwa mbombo iji, nakwekuuti umue mudujue nu n'sigho ughwa kutanga avange, neke aveene vavisaghe kwaki, ulwene tulonda mulig'hanaghe.
Lukanu lueto luisi ko ti bankaka baba mu ndembama beno bu lulembo moni ziphasi vayi tutidi beno boso ludedakana.
Nítorí èmi kò fẹ́ kí àwọn ẹlòmíràn wà ní ìrọ̀rùn, kí ó sì jẹ́ ìpọ́njú fún yín, ṣùgbọ́n pé nípa mímú dọ́gba.
Verse Count = 317

< 2-Corinthians 8:13 >