< 2-Corinthians 8:1 >

Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
Tani, o vëllezër, ju bëjmë të ditur hirin e Perëndisë, që u është dhënë kishave të Maqedonisë,
Tidi inisu iyinin nwan ni lime nin nishono ubelenng mbalu Kutelle na ina ni udu atii alau in Makadonia.
ثُمَّ نُعَرِّفُكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ نِعْمَةَ ٱللهِ ٱلْمُعْطَاةَ فِي كَنَائِسِ مَكِدُونِيَّةَ،
وَالآنَ، نُعَرِّفُكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، بِنِعْمَةِ اللهِ الْمَوْهُوبَةِ فِي كَنَائِسِ مُقَاطَعَةِ مَقِدُونِيَّةَ.
ܡܘܕܥܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܒܥܕܬܐ ܕܡܩܕܘܢܝܐ
Եղբայրնե՛ր, ձեզի կը տեղեկացնենք Աստուծոյ շնորհքին մասին, որ տրուած է Մակեդոնիայի եկեղեցիներուն.
হে প্ৰিয় ভাই আৰু ভনী সকল, মাকিদনিয়া দেশৰ মণ্ডলী সমূহক দিয়া ঈশ্বৰৰ অনুগ্ৰহৰ বিষয়ে মই আপোনালোকক জনাওঁ যে,
Qardaşlar, sizə bildirmək istəyirik ki, Makedoniyadakı cəmiyyətlərə verilən Allahın lütfü nə etdi:
Bi cwiti bwibe na kom nyimom kebmibbo ki tikali kwama wo ci mane mor kuu wabee kwama Makidoniya.
Iaquin eraciten drauçuegu bada, anayeác, Macedoniaco Elicey eman içan çayen Iaincoaren gratiá:
Ninia fi dunu! Gode da hahawane dogolegele iasu hou Ma: sidounia sese fi amo ganodini hamobeba: le, ilia da noga: le hamoi. Ninia amo hou dilima olelemu.
মাকিদনিয়া মণ্ডলীর ভাই এবং বোনদেরকে ঈশ্বরের যে অনুগ্রহ দান দেওয়া হয়েছে তা আমরা তোমাদের জানাতে চাই।
এখন ভাইবোনেরা, ম্যাসিডোনিয়ার মণ্ডলীগুলিকে ঈশ্বর যে অনুগ্রহ প্রদান করেছেন, আমরা চাই, তোমরা সে সম্পর্কে অবহিত হও।
हुनी मेरे ढ्लाव बेइनव, अस तुसन परमेशरेरे अनुग्रहेरी खबर देतम, ज़ैन मकिदुनिया इलाकेरे कलीसियारे लोकन पुड़ भोरोए।
हे मसीह भाईयो हुण, मैं तुहांजो उस अनुग्रह दे बारे च दसणा चांदा है, जिसयो परमेश्वरे मकिदुनिया प्रदेश दिया कलीसिया जो दितया है।
ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍, ମାକିଦନିଆର୍‌ ବିସ୍ୱାସି ଦଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଦିଲା ଜୁୟ୍‌ ଦଃୟା ଜାଣା ହଃଳି ଆଚେ, ସେରି ଅଃମିମଃନ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାଣାଉଁଲୁ;
T eshuwotso! Ik'o Mek'odonin fa'a Ik' maa moowwotssh bí imts s'aato itsh daniyo shunfone.
Mini vayi ki sun duye to ndi alherin Rji wa bano ni Ikilisiyoyin ni Makidoniya.
При това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
Buot namo nga masayod kamo, mga kaigsoonan, mahitungod sa grasya sa Dios nga gihatag ngadto sa mga kasimbahanan sa Macedonia.
Karon buot kami nga masayud kamo, mga igsoon, mahitungod sa grasya sa Dios nga gikahatag diha sa mga iglesia sa Macedonia;
ᎠᎴᏬ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏴᏁᎭ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏚᏁᎸ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒ ᎹᏏᏙᏂ ᎠᏁᎯ;
Ndipo tsopano, abale, tikufuna kuti mudziwe za chisomo chimene Mulungu wapereka ku mipingo ya ku Makedoniya.
Kami püi he aw, Maketawniha sangcim hea veia Pamhnam naw bäkhäknak a jah pet kami ning jah ksing hlüsaki.
Nawkamyanawk, Macedonia prae ih kricaabunawk nuiah Sithaw mah paek ih tahmenhaih to na panoek o han kang koeh o haih;
Manuca rhoek nangmih taengla ka phoe uh coeng. Pathen kah lungvatnah he Makedonia hlangboel rhoek taengah a paek coeng.
Manuca rhoek nangmih taengla ka phoe uh coeng. Pathen kah lungvatnah he Makedonia hlangboel rhoek taengah a paek coeng.
Koeinaakhqi tuh, Makedonia qam awhkaw thlangboelkhqi venawh Khawsa ing a peek qeennaak ce nami sim aham ngaih nyng.
Tuabek dom ngawl in, suapui te awng, Pathian in Macedonia pawlpi te tung ah a piak uh thuthiamna thu kong hesak hi;
Tua hi kasopi deitahte, Macedonia gamkaiya houbung ho Pathen in akhohsah a, amanchah a na atohho thudol nahet ding uva kadeipeh nahiuve.
Hmaunawnghanaw, Masidonia ram e Kawhmounnaw koe Cathut ni a poe e lungmanae hah nangmouh koe dei hanelah ka ngai.
弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
弟兄們,我把上帝賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
兄弟姐妹们,现在我想让你们知道上帝赐予马其顿教会的恩典,
弟兄們! 如今田願意告訴你們:天主在馬其頓所施與的恩惠,
Achalongo achinjetu tukusaka kummanyisya yatite Akunnungu kwapa ntuuka mipingo ja ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito ja chilambo cha ku Makedonia.
ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ.
ⲧⲛⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ
ⲧⲛ̅ⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ϩⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ.
ϮⲦⲀⲘⲞ ⲆⲈ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ⲈⲠⲒϨⲘⲞⲦ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲦⲦⲞⲒ ⲚⲎⲒ ϦⲈⲚⲚⲒⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲚⲦⲈⲐⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ.
Priopćujemo vam, braćo, milost Božju koja je dana crkvama makedonskim:
Známuť pak vám činíme, bratří, milost Boží, danou zborům Macedonským,
Známuť pak vám činíme, bratří, milost Boží, danou zborům Macedonským,
Musím vám teď povědět, jak ohromně zapůsobila Boží milost v křesťanských obcích v Makedonii.
Men vi kundgøre eder, Brødre! den Guds Nåde, som er given i Makedoniens Menigheder,
Men vi kundgøre eder, Brødre! den Guds Naade, som er given i Makedoniens Menigheder,
Men vi kundgøre eder, Brødre! den Guds Naade, som er given i Makedoniens Menigheder,
ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ମାସିଦନିଆର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜିବନ୍‌ଦୁକାଇ ରଇଲାର୍‍ପାଇ ତେଇ କାଇଟା ଗଟ୍‌ଲା, ସେଟା ତମେ ଜାନିରୁଆ ବଲି ମୁଇ ମନ୍‍ କଲୁନି ।
To koro jowetewa wadwaro ni ungʼe gima ngʼwono mar Nyasaye osetimo ni kanisa man Makedonia.
Tuyanda kuziba, bakwesu, aatala aluzyalo lwaLeza lwakapegwa mambungano aaMakkedoniya.
Voorts maken wij u bekend, broeders, de genade van God, die in de Gemeenten van Macedonie gegeven is.
Broeders, we stellen u in kennis van de genade Gods, die aan de kerken van Macedónië is geschonken;
Voorts maken wij u bekend, broeders, de genade van God, die in de Gemeenten van Macedonie gegeven is.
Broeders, we stellen u in kennis van de genade Gods, die aan de kerken van Macedónië is geschonken;
And, brothers, we declare to you the grace of God that has been given in the congregations of Macedonia,
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
We make known to you, brethren, God’s gracious gift, which has been given in the churches of Macedonia;
Now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the churches of Macedonia.
And now we give you news, brothers, about the grace of God which has been given to the churches of Macedonia;
Now we make known to you, brothers, the grace of God that has been given among the churches of Macedonia.
And so we are making known to you, brothers, the grace of God that has been given in the churches of Macedonia.
But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;
Now we make known unto you, brethren, the grace of God, that hath been given in the churches of Macedonia.
And now, brothers, we want you to know about the grace of God that has been bestowed upon the congregations of Macedonia,
Brothers and sisters, we want to let you know about the grace of God shown to the Macedonian churches.
We doe you also to wit, brethren, of the grace of God bestowed vpon the Churches of Macedonia,
But, brethren, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
NOW we inform you, brethren, of the grace of God which hath been bestowed on the churches of Macedonia;
Now we make known to you, brethren, the grace of God conferred on the churches of Macedonia:
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Moreover, brothers, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
MOREOVER, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Moreover, brethren, we do you to wit of the favour of YHWH bestowed on the assemblies of Macedonia;
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed upon the Assemblies of Macedonia;
Moreover, brethren, we do you to know of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
And we make known to you, brothers, the grace of God, that has been given in the assemblies of Macedonia,
Now, brothers, I wish to tell you about the grace of God which has been manifest in the churches of Macedonia.
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the congregations of Macedonia;
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the congregations of Macedonia;
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been bestowed in the churches of Macedonia;
We want to remind you, friends, of the love that God has shown to the churches in Macedonia –
We want to remind you, friends, of the love that God has shown to the churches in Macedonia –
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
Moreover we make known unto you, brethren, the favour of God which hath been given in the assemblies of Macedonia, —
We make known now to you, brothers, the grace of God which bestowed among the churches of Macedonia
to make known then you brother the/this/who grace the/this/who God the/this/who to give in/on/among the/this/who assembly the/this/who Macedonia
BUT we make known to you, my brethren, the grace of Aloha which hath been given to the churches of Makedunia;
And, my brethren, we make known to you the grace of God which was conferred on the churches of the Macedonians;
Now, my fellow believers, I want to tell you [what happened because of] God’s [acting] kindly [in the lives] of [the believers in] the congregations [here] in Macedonia [province].
We would remind you, Brothers, of the love that God has shown to the Churches in Macedonia —
We want you to know, brothers, about the grace of God that has been given to the churches of Macedonia.
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
But we desire to let you know, brethren, of the grace of God which has been bestowed on the Churches of Macedonia;
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
But, britheren, we maken knowun to you the grace of God, that is youun in the chirchis of Macedonye,
And we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia,
Cetere, fratoj, ni sciigas al vi la gracon de Dio, kiu estas donacita en la eklezioj Makedonaj;
Azɔ la, nɔviwo, medi be magblɔ nu siwo wɔm Mawu le, le Makedonia hamewo me to eƒe amenuveve me la na mi.
Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, Jumalan armon, joka Makedonian seurakuntiin annettu on;
Mutta me saatamme teidän tietoonne, veljet, mitä Jumalan armo on vaikuttanut Makedonian seurakunnissa:
En wij maken u bekend, broeders, de genade Gods die gegeven is in de gemeenten van Macedonië,
Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine.
De plus, frères, nous vous faisons connaître la grâce de Dieu qui a été accordée dans les assemblées de Macédoine,
Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée [aux saints] dans les assemblées de la Macédoine:
Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine.
Nous vous faisons connaître, mes frères, la grâce de Dieu, qui a été accordée aux Eglises de Macédoine:
Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine.
Nous vous informons, mes frères, de la grâce que Dieu a faite aux fidèles des églises de la Macédoine.
Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine;
Nous vous informons cependant, frères, de la grâce de Dieu qui s'est manifestée parmi les églises de Macédoine,
Nous voulons vous informer, frères, de la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine:
Nous voulons, frères, vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Églises de Macédoine:
Ta ishato Xoossi Maqidooniyan diza ammaniza asas immida kiyatetha inte eranayssa ta koyayss.
Wir wollen euch nun auch mitteilen, liebe Brüder, wie reich sich die Gnade Gottes in den Gemeinden Mazedoniens erwiesen hat.
Wir geben euch, liebe Brüder, Kunde von der Gottesgabe, die in den mazedonischen Gemeinden abgeliefert worden ist.
Wir tun euch aber kund, Brüder, die Gnade Gottes, die in den Versammlungen Macedoniens gegeben worden ist,
Wir tun euch aber kund, Brüder, die Gnade Gottes, die in den Versammlungen Macedoniens gegeben worden ist,
Lasset euch aber sagen, meine Brüder, von der Gnade Gottes, die den Makedonischen Gemeinden verliehen ward,
Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.
Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.
Wir können euch nun auch, liebe Brüder, Mitteilung von der Gnade Gottes machen, die (den Brüdern) in den mazedonischen Gemeinden verliehen worden ist,
Wir tun euch aber, ihr Brüder, die Gnade Gottes kund, welche den Gemeinden Mazedoniens gegeben worden ist.
Ich tue euch, Brüder, kund die Gnade Gottes, die sich in den Gemeinden Mazedoniens erwiesen hat,
Na rĩrĩ, ariũ na aarĩ a Ithe witũ, nĩtũkwenda mũmenye ũhoro wa Wega wa Ngai ũrĩa aheanĩte makanitha-inĩ ma Makedonia.
Nu ishato, Xoossay Maqedooniyan de7iya woosa keethatas immida aadho keehatethaa hintte erana mela nu koyoos.
Ti kpiiba n bua yin bandi U tienu ŋanbili n doagidi Maseduna jandiena yaaba po maama.
N buakaaba, ti bua yin bandi, U Tienu n suani maama Maseduani jaandieli nni ki tɔgini u ŋalbaliga po i.
γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
Γνωστοποιούμεν δε εις εσάς, αδελφοί, την χάριν του Θεού την δεδομένην εις τας εκκλησίας της Μακεδονίας,
γνωριζω δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταισ εκκλησιαισ τησ μακεδονιασ
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας·
γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας·
γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ମାସିଦୋନିଆନେ ମଣ୍ତଲିଇଂ ଡିରକମ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଲିବିସ ଲାବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ଆତେନ୍‌ ଆପେକେ ଆମ୍ୟାନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ତିଂକେ ।
ભાઈઓ, મકદોનિયાના વિશ્વાસી સમુદાયો પર ઈશ્વરની જે કૃપા થઈ તે અમે તમને જણાવીએ છીએ કે,
Frè m' yo, mwen ta renmen nou konnen ki jan Bondye te fè wè favè l' nan legliz ki nan peyi Masedwan yo.
Koulye a, frè nou yo, nou ta renmen fè nou konnen lagras Bondye ki te vin bay nan legliz Macédoine yo.
इब हे बिश्वासी भाईयो, हम थमनै परमेसवर के उस अनुग्रह की खबर देवां सां, जो मकिदुनिया परदेस की कलीसिया के बिश्वासियाँ पै होया सै।
To,’yan’uwa, muna so ku san abin da alherin Allah ya ba wa ikkilisiyoyin Makidoniya.
Muna so ku sani, 'yan'uwa, game da alherin Allah da aka bayar ga Ikkilisiyoyin Makidoniya.
E NA hoahanau, ke hoike aku nei makou ia oukou i ka lokomaikai o ke Akua i haawiia mai i na ekalesia o Makedonia;
ברצוני לספר לכם על החסד שהעניק אלוהים לקהילות במקדוניה.
והננו מודיעים אתכם אחי את חסד אלהים הנתן בקהלות מקדוניא׃
अब हे भाइयों, हम तुम्हें परमेश्वर के उस अनुग्रह का समाचार देते हैं, जो मकिदुनिया की कलीसियाओं पर हुआ है।
हम भाई बहनों को मकेदोनिया की कलीसियाओं को परमेश्वर द्वारा दिए गए अनुग्रह के विषय में बताना चाहते हैं.
Tudtotokra adjuk pedig, atyámfiai, Istennek azt a kegyelmét, amelyet Macedónia gyülekezeteinek adott.
Tudtotokra adjuk pedig, atyámfiai, Istennek azt a kegyelmét, a melyet Macedónia gyülekezeteivel közlött.
Nú langar mig að segja ykkur frá því sem Guð hefur gert af náð sinni fyrir söfnuðina í Makedóníu.
Anyị chọrọ ime ka unu mara, ụmụnna m, ihe banyere ihe nke amara Chineke rụrụ na nzukọ niile dị na Masidonia.
Kayatmi a maamoanyo, kakabsat, ti maipapan iti parabur ti Dios a naited kadagiti iglesia iti Macedonia.
Saudara-saudara, kami ingin kalian mengetahui juga tentang bagaimana baiknya Allah kepada jemaat-jemaat di Makedonia.
Saudara-saudara, kami ingin memberitahu kalian tentang kasih karunia Allah yang ditunjukkan kepada gereja-gereja Makedonia.
Saudara-saudara, kami hendak memberitahukan kepada kamu tentang kasih karunia yang dianugerahkan kepada jemaat-jemaat di Makedonia.
Sekarang, Saudara-saudari, kami ingin kalian tahu bagaimana kebaikan hati Allah sudah bekerja dalam hati saudara-saudari kita, jemaat-jemaat di provinsi Makedonia.
Kuloilwe unyenye mulenge, akaka nia dada kuukende wang'wi Tunda nuupumilye mumatekeelo a Makedonia.
ORA, fratelli, noi vi facciamo assapere la grazia di Dio, ch'è stata data nelle chiese della Macedonia;
Vogliamo poi farvi nota, fratelli, la grazia di Dio concessa alle Chiese della Macedonia:
Or, fratelli, vogliamo farvi sapere la grazia di Dio concessa alle chiese di Macedonia.
Ti nyara irusi nihenu, abanga akatuma kadangdang ka ge be sa Asere awuzi anu ati denge tu tarsa utize Asere umakidoniya.
兄弟よ、我らマケドニヤの諸 教會に賜ひたる神の恩惠を汝らに知らす。
兄弟たちよ。わたしたちはここで、マケドニヤの諸教会に与えられた神の恵みを、あなたがたに知らせよう。
さて、兄弟たち。私たちは、マケドニヤの諸教会に与えられた神の恵みを、あなたがたに知らせようと思います。
第一項 醵金の方法 兄弟等よ、我等マケドニア[國]の諸教會に賜はりたる神の恩寵を汝等に告ぐ、
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ମାକିଦନିଆନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌ ।
Wachalal, kamik kꞌut kaqaj kiwetaꞌmaj ri utoqꞌobꞌ ri Dios ri xuya chike ri komontyox ri e kꞌo pa Macedonia.
Hagi nenfugata, Anumzamo'a asunku'zama'areti, Masedonia mono vahera zamaza hu'nea zamofo agenke tagra tmasaminaku nehune.
ಪ್ರಿಯರೇ, ಮಕೆದೋನ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ದೇವರು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ನೀವು ತಿಳಿದಿರಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ಅಪೇಕ್ಷೆ.
ಸಹೋದರರೇ, ಮಕೆದೋನ್ಯದ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ದೇವರ ಕೃಪೆಯ ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ,
Chibhenda emwe mumenye, omumula nomusubhati, echigongo cha Nyamuanga chinu changabhiwe mu makanisa ga Makedonia.
Hange valukolo tukhuvavula ukhuta mulumanye uluhungu lwa Nguluve uluvapevilwa avamipelela nghya khu Makedonia.
Tiyaka muenga mmanyai, kaka ni dada, kup'etela neema ya K'yara yaipisibhu mu mmakanisa gha Makedonia.
형제들아 하나님께서 마게도냐 교회들에게 주신 은혜를 우리가 너희에게 알게 하노니
형제들아! 하나님께서 마게도냐 교회들에게 주신 은혜를 우리가 너희에게 알게 하노니
Mwet lili ac lulu, kut kena kowos in etu ma orekla in church nukewa in acn Macedonia ke sripen lungkulang lun God nu selos.
Tusaka kuti mwi zibe, balatiwa, kuamana ni chisemo che Irreeza icho ciba hewa kwi ikereke ya Mosodoniya.
ئێستاش خوشکان، برایان، حەز دەکەین نیعمەتی خودا بزانن کە دراوەتە کڵێساکانی مەکدۆنیا.
ଏ଼ ମା଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମାକିଦନିୟା କୁଲମିକାଣା ମାହାପୂରୁ ହୀହାମାନି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାଣି ବେଟାଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାନମି;
Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ:
Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in Ecclesiis Macedoniæ:
Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in Ecclesiis Macedoniæ:
Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ:
notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae
Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quae data est in Ecclesiis Macedoniae:
Bet jums, brāļi, darām zināmu to Dieva žēlastību, kas parādījusies Maķedonijas draudzēs.
Bandeko, tolingi koyebisa bino ndenge nini Nzambe atalisaki ngolu na Ye epai ya Mangomba ya Masedwane.
अब हे भाऊवों अऊर बहिनों, हम तुम्ख परमेश्वर को ऊ अनुग्रह को समाचार देजे हंय जो मकिदुनिया की मण्डलियों पर भयो हय।
Kaakano tubategeeza abooluganda, ekisa kya Katonda ekyaweebwa ekkanisa z’e Makedoniya.
एबे ओ साथी विश्वासियो! आसे तुसा खे परमेशरो री तेसा कृपा रा समाचार देऊँए, जो मकिदुनिया प्रदेशो री विश्वासी मण्डल़िया रे ऊई री।
Ary ampahafantarinay anareo, ry rahalahy, ny fahasoavan’ Andriamanitra izay nomena tao amin’ ny fiangonana any Makedonia;
Ie amy zao, ry longo, tea’ay ho fohi’ areo ty falalàn’ Aña­hare natolotse amo Fivory e Makedoniao,
സഹോദരന്മാരേ, മക്കെദോന്യ സഭകൾക്ക് ലഭിച്ച ദൈവകൃപയെക്കുറിച്ച് നിങ്ങൾ അറിയണം എന്ന് ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
സഹോദരന്മാരേ, മക്കെദോന്യസഭകൾക്കു ലഭിച്ച ദൈവകൃപ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു അറിയിക്കുന്നു.
സഹോദരങ്ങളേ, മക്കദോന്യയിലെ സഭകൾക്കു ദൈവം നൽകിയ കൃപയെപ്പറ്റി നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞിരിക്കണമെന്നു ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
Aduga houjik, ichil inaosa, Macedonia-da leiba singlupsingda Tengban Mapuna pinabikhiba thoujal adugi maramda nakhoina khangba eikhoina pammi.
बंधूनो, मासेदोनियातील मंडळ्यांवर झालेल्या देवाच्या कृपेविषयी आम्ही तुम्हास कळवतो.
ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ମାକିଦନିଆରେୟାଃ କାଲିସିୟାକରେ ଚିଲ୍‌କା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ ନାମାକାଦାକ, ଏନା ଆପେକେ ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଲେ ।
Ashaalongo ajetu, tunapinga mmumanyanje ga nema ja a Nnungu jibhaapelenje makanisha ga ku Makedonia.
ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ မာ​ကေ​ဒေါ​နိ​ပြည်​ရှိ​အ​သင်း တော်​တို့​အား ဘု​ရား​သ​ခင်​ပေး​သ​နား​တော် မူ​သော​ကျေး​ဇူး​တော်​အ​ကြောင်း​ကို​သင်​တို့ အား​ငါ​ပြော​ပြ​လို​၏။-
ညီအစ်ကိုတို့၊ ဘုရားသခင်သည် မာကေဒေါနိပြည်၌ ရှိသော အသင်းတော်များတို့အားပြုတော်မူသော ကျေးဇူတော်အကြောင်းကို ငါတို့သည်သင်တို့အား ကြားပြောကြ၏။
ညီအစ်ကို တို့၊ ဘုရားသခင် သည် မာကေဒေါနိ ပြည်၌ ရှိ သော အသင်းတော် များတို့အားပြု တော်မူသော ကျေးဇူး တော်အကြောင်းကို ငါတို့သည်သင် တို့အား ကြားပြော ကြ၏။
Na, he whakarite atu tenei na matou ki a koutou, e oku teina, i te aroha noa o te Atua kua homai nei ki nga hahi o Makeronia;
Etu uporte, bhai khan, amikhan laga itcha ase apnikhan janibo Isor laga morom laga asis juntu Macedonia laga girja khan uporte dise,
Joon awaan loong, Mesidonia chaas loong adi Rangte minchan ah mathan angta erah jatthuk suh liihi.
Bazalwane, sithanda ukuba lazi ngomusa uNkulunkulu awunike amabandla aseMasedoniya.
Sesilazisa, bazalwane, umusa kaNkulunkulu ophiwe emabandleni eMakedoniya;
Twataka mwenga muitange, ainja na alombo, kuhusu neema ya Nnongo ambayo ititolewa kwa makanisa ga Makedonia.
भाइहरू हो, माकेडोनियाका मण्डलीहरूलाई परमेश्‍वरले दिनुभएको अनुग्रहको बारेमा तिमीहरूले थाहा पाएको हामी चाहन्छौँ ।
Valongo, tigana kuvapela malovi kuvala ubwina wa Chapanga, weavapelili misambi wa vandu vevamsadiki Kilisitu kumulima wa Makedonia.
Vi kunngjør eder, brødre, den nåde som Gud har gitt i Makedonias menigheter,
Nå vil jeg fortelle dere, kjære søsken, hva Gud i sin godhet har gjort for menighetene i Makedonia.
Me kunngjer dykk, brør, den Guds nåde som er gjeven i kyrkjelydarne i Makedonia,
ହେ ଭାଇମାନେ, ମାକିଦନିଆର ମଣ୍ଡଳୀ-ସମୂହ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦତ୍ତ ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି, ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଉଅଛୁ;
Yaa obboloota, waaʼee ayyaana Waaqni waldoota kiristaanaa Maqedooniyaatiif kennee isin akka beektan ni barbaanna.
ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਲਿਖਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜੀ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।
ଏ ଟଣ୍ଡାର୍‌, ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ମାକିଦନିଆନି ମଣ୍ଡ୍‌ଲିନିକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍ତି ହତ୍‌ତାତ୍‌ନା ଇମ୍‌ଣି ଉପ୍‌କାର୍‌ ହତାତ୍‌ନା, ହେଦାଂ ଆପ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌କିଦ୍‌ନାପା ।
لیکن‌ای برادران شما را مطلع می‌سازیم ازفیض خدا که به کلیساهای مکادونیه عطاشده است.
حال ای ایمانداران، می‌خواهم شما را آگاه سازم که فیض و لطفی که خدا به کلیساهای مقدونیه عطا فرموده، چه ثمرات خوبی به بار آورده است.
Walongu wayetu, twenga tufira mwenga muvimani manemu ga Mlungu gakavipananiti vipinga vya wantu yawamjimira Yesu vyaviwera Makedoniya.
RI ai kan, se men padaki ong komail duen mak en Kot en momodisou en Masetonien akan, duen ar kikiwei;
RI ai kan, je men padaki on komail duen mak en Kot en momodijou en Majetonien akan, duen ar kikiwei;
A oznajmujemy wam, bracia! o łasce Bożej, która jest dana zborom Macedońskim;
Przyjaciele, chcemy wam teraz powiedzieć, jaką łaską obdarzył Bóg kościoły w Macedonii.
A oznajmiamy wam, bracia, o łasce Bożej, która jest dana kościołom Macedonii;
Também, irmãos, vos fazemos saber a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia,
Tambem, irmãos, vos fazemos saber a graça de Deus dada ás egrejas da Macedonia:
Também, irmãos, vos fazemos saber a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia:
Ora, meus irmãos crentes, quero lhes explicar [as consequências ]de Deus [agir ]bondosamente [na vida ]dos [crentes nas ]congregações na [província de ]Macedônia.
Irmãos e irmãs, nós queremos que vocês saibam a respeito da bênção de Deus concedida às igrejas da Macedônia.
Além disso, irmãos, nós vos damos a conhecer a graça de Deus que foi dada nas assembléias da Macedônia,
Фрацилор, воим сэ вэ адучем ла куноштинцэ харул пе каре л-а дат Думнезеу ын Бисеричиле Мачедонией.
Mai mult, fraților, vă facem cunoscut harul lui Dumnezeu, care a fost dat în adunările din Macedonia,
Toronoo susue nggara, e! Hai nau fo ama mihine Lamatuaꞌ rala malolen, fo Ana natudꞌu basa neu atahori saraniꞌ sia profinsi Makedonia ra.
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
Tibhanza aje mumanye, kolo no ilombo, ahusu eneema yo Ngolobhe ila yefumile humakanisa ge Makedonia.
Kin lâibungngei le sarnungei, Macedonia rama koiindangngei lâia Pathien moroina sintho lenna hah nin riet rangin kin nuom ani.
he bhrAtaraH, mAkidaniyAdezasthAsu samitiSu prakAzito ya IzvarasyAnugrahastamahaM yuSmAn jJApayAmi|
হে ভ্ৰাতৰঃ, মাকিদনিযাদেশস্থাসু সমিতিষু প্ৰকাশিতো য ঈশ্ৱৰস্যানুগ্ৰহস্তমহং যুষ্মান্ জ্ঞাপযামি|
হে ভ্রাতরঃ, মাকিদনিযাদেশস্থাসু সমিতিষু প্রকাশিতো য ঈশ্ৱরস্যানুগ্রহস্তমহং যুষ্মান্ জ্ঞাপযামি|
ဟေ ဘြာတရး, မာကိဒနိယာဒေၑသ္ထာသု သမိတိၐု ပြကာၑိတော ယ ဤၑွရသျာနုဂြဟသ္တမဟံ ယုၐ္မာန် ဇ္ဉာပယာမိ၊
hE bhrAtaraH, mAkidaniyAdEzasthAsu samitiSu prakAzitO ya IzvarasyAnugrahastamahaM yuSmAn jnjApayAmi|
हे भ्रातरः, माकिदनियादेशस्थासु समितिषु प्रकाशितो य ईश्वरस्यानुग्रहस्तमहं युष्मान् ज्ञापयामि।
હે ભ્રાતરઃ, માકિદનિયાદેશસ્થાસુ સમિતિષુ પ્રકાશિતો ય ઈશ્વરસ્યાનુગ્રહસ્તમહં યુષ્માન્ જ્ઞાપયામિ|
he bhrātaraḥ, mākidaniyādeśasthāsu samitiṣu prakāśito ya īśvarasyānugrahastamahaṁ yuṣmān jñāpayāmi|
hē bhrātaraḥ, mākidaniyādēśasthāsu samitiṣu prakāśitō ya īśvarasyānugrahastamahaṁ yuṣmān jñāpayāmi|
he bhrAtaraH, mAkidaniyAdeshasthAsu samitiShu prakAshito ya IshvarasyAnugrahastamahaM yuShmAn j nApayAmi|
ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಮಾಕಿದನಿಯಾದೇಶಸ್ಥಾಸು ಸಮಿತಿಷು ಪ್ರಕಾಶಿತೋ ಯ ಈಶ್ವರಸ್ಯಾನುಗ್ರಹಸ್ತಮಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜ್ಞಾಪಯಾಮಿ|
ហេ ភ្រាតរះ, មាកិទនិយាទេឝស្ថាសុ សមិតិឞុ ប្រកាឝិតោ យ ឦឝ្វរស្យានុគ្រហស្តមហំ យុឞ្មាន៑ ជ្ញាបយាមិ។
ഹേ ഭ്രാതരഃ, മാകിദനിയാദേശസ്ഥാസു സമിതിഷു പ്രകാശിതോ യ ഈശ്വരസ്യാനുഗ്രഹസ്തമഹം യുഷ്മാൻ ജ്ഞാപയാമി|
ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ମାକିଦନିଯାଦେଶସ୍ଥାସୁ ସମିତିଷୁ ପ୍ରକାଶିତୋ ଯ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାନୁଗ୍ରହସ୍ତମହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଜ୍ଞାପଯାମି|
ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਮਾਕਿਦਨਿਯਾਦੇਸ਼ਸ੍ਥਾਸੁ ਸਮਿਤਿਸ਼਼ੁ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤੋ ਯ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹਸ੍ਤਮਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਜ੍ਞਾਪਯਾਮਿ|
හේ භ්‍රාතරඃ, මාකිදනියාදේශස්ථාසු සමිතිෂු ප්‍රකාශිතෝ ය ඊශ්වරස්‍යානුග්‍රහස්තමහං යුෂ්මාන් ඥාපයාමි|
ஹே ப்⁴ராதர​: , மாகித³நியாதே³ஸ²ஸ்தா²ஸு ஸமிதிஷு ப்ரகாஸி²தோ ய ஈஸ்²வரஸ்யாநுக்³ரஹஸ்தமஹம்’ யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபயாமி|
హే భ్రాతరః, మాకిదనియాదేశస్థాసు సమితిషు ప్రకాశితో య ఈశ్వరస్యానుగ్రహస్తమహం యుష్మాన్ జ్ఞాపయామి|
เห ภฺราตร: , มากิทนิยาเทศสฺถาสุ สมิติษุ ปฺรกาศิโต ย อีศฺวรสฺยานุคฺรหสฺตมหํ ยุษฺมานฺ ชฺญาปยามิฯ
ཧེ བྷྲཱཏརཿ, མཱཀིདནིཡཱདེཤསྠཱསུ སམིཏིཥུ པྲཀཱཤིཏོ ཡ ཨཱིཤྭརསྱཱནུགྲཧསྟམཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཛྙཱཔཡཱམི།
ہے بھْراتَرَح، ماکِدَنِیادیشَسْتھاسُ سَمِتِشُ پْرَکاشِتو یَ اِیشْوَرَسْیانُگْرَہَسْتَمَہَں یُشْمانْ جْناپَیامِ۔
he bhraatara. h, maakidaniyaade"sasthaasu samiti. su prakaa"sito ya ii"svarasyaanugrahastamaha. m yu. smaan j naapayaami|
Дајемо вам пак на знање, браћо, благодат Божију која је дана у црквама македонским,
Dajemo vam pak na znanje, braæo, blagodat Božiju koja je dana u crkvama Maæedonskima,
Mme jaanong ke batla go lo bolelela se Modimo mo tshegofatsong ya one o se diretseng diphuthego mo Masedonia.
Zvino tinokuzivisai, hama, nyasha dzaMwari dzakapiwa pamakereke eMakedhonia;
Uye zvino, hama, tinoda kuti muzive pamusoro penyasha dzakapiwa naMwari kukereke dzeMasedhonia.
Сказуем же вам, братие, благодать Божию, данную в церквах Македонских:
Poleg tega, bratje, vam storimo, da veste o Božji milosti, podeljeni makedonskim cerkvam,
A na znanje vam, bratje, dajemo milost Božjo, ktera je dana v cerkvah Macedonskih;
Mobanse betu, tulamwishibishinga sha nkumbo sha Lesa moshalasebensela mu mibungano ili mucimpansha ca Makedoniya.
Haddaba, walaalayaalow, waxaannu idin ogeysiinaynaa nimcada Ilaah oo la siiyey kiniisadaha Makedoniya,
Así mismo, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada a las Iglesias de Macedonia;
Hermanos y hermanas, queremos contarles sobre la gracia de Dios hacia las iglesias de Macedonia.
Además, hermanos, os damos a conocer la gracia de Dios que se ha dado en las asambleas de Macedonia,
Hermanos, les informamos sobre la gracia de Dios que fue dada a las iglesias de Macedonia,
Asimismo, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios, que ha sido dada a las iglesias de Macedonia:
ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios, que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
Y ahora les damos noticias, hermanos, acerca de la gracia de Dios que se ha dado a las iglesias de Macedonia;
Os hacemos también saber, hermanos, la gracia que Dios ha dado a las Iglesias de Macedonia;
Tunawataka ninyi mjue, kaka na dada, kuhusu neema ya Mungu ambayo imetolewa kwa makanisa ya Makedonia.
Ndugu, tunapenda kuwapa habari juu ya neema ambazo Mungu ameyajalia makanisa ya Makedonia.
Basi sasa ndugu, nataka ninyi mjue kuhusu ile neema ambayo Mungu amewapa makanisa ya Makedonia.
Vi vilja meddela eder, käre bröder, huru Guds nåd har verkat i Macedoniens församlingar.
Jag gör eder kunnigt, käre bröder, om den Guds nåd, som gifven är uti de församlingar som äro i Macedonien.
Vi vilja meddela eder, käre bröder, huru Guds nåd har verkat i Macedoniens församlingar.
Bukod dito, mga kapatid, ay ipinatatalastas namin sa inyo ang biyaya ng Dios na ipinagkaloob sa mga iglesia ng Macedonia;
Nais naming malaman ninyo, mga kapatid, tungkol sa biyaya ng Diyos na naibigay sa mga iglesiya sa Macedonia.
Ngonugv ajin vdwa, ngonu nonua Mesedonia gv gvrja vdwlo Pwknvyarnv gv aya lokv ogunvgo ripwngrinya mopv kudw um chimu nwngdu.
அன்றியும் சகோதர, சகோதரிகளே மக்கெதோனியா நாட்டு சபைகளுக்கு தேவன் அளித்த கிருபையை உங்களுக்கு அறிவிக்கிறோம்.
இப்பொழுதும் பிரியமானவர்களே, மக்கெதோனியாவிலிருக்கிற திருச்சபைகளுக்கு இறைவன் கொடுத்திருக்கிற கிருபையைக் குறித்து நீங்கள் அறியவேண்டுமென்று நாங்கள் விரும்புகிறோம்.
సోదరీ సోదరులారా, మాసిదోనియ ప్రాంతంలోని సంఘాలపై దేవుడు చూపిన కృపను గూర్చి మీకు తెలియజేస్తున్నాం.
Pea ko eni, ʻe kāinga, ʻoku mau fakaʻilo atu kiate kimoutolu ʻae ʻofa ʻae ʻOtua kuo foaki ki he ngaahi siasi ʻo Masitōnia;
Kardeşler, sizlere Tanrı'nın Makedonya'daki kiliselerine sağladığı lütuftan söz etmek istiyoruz: Büyük sıkıntılarla denendiklerinde, coşkun sevinçleri ve aşırı yoksullukları tam bir cömertliğe dönüştü.
Anuanom, yɛpɛ sɛ muhu nea Onyankopɔn adom ayɛ wɔ Makedonia asafo ahorow no mu.
Anuanom, yɛpɛ sɛ mohunu deɛ Onyankopɔn adom ayɛ wɔ Makedonia asɔre ahodoɔ mu.
Брати, ми повідомляємо вам про Божу благодать, дану Македонським церквам,
Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благода́ть, що да́на Церква́м македо́нським,
Даємо ж вам знати, браттє, про благодать Божу, дану церквам Македонським,
ऐ, भाइयों! हम तुम को ख़ुदा के उस फ़ज़ल की ख़बर देते हैं जो मकिदुनिया सूबे की कलीसियाओं पर हुआ है।
ئەمما، ئى قېرىنداشلار، بىز سىلەرگە خۇدانىڭ ماكېدونىيەدىكى جامائەتلەرگە بېغىشلىغان مېھىر-شەپقىتىنى ئايان قىلماقچىمىز؛
Амма, и қериндашлар, биз силәргә Худаниң Македонийәдики җамаәтләргә беғишлиған меһри-шәпқитини аян қилмақчимиз;
Emma, i qérindashlar, biz silerge Xudaning Makédoniyediki jamaetlerge béghishlighan méhir-shepqitini ayan qilmaqchimiz;
Əmma, i ⱪerindaxlar, biz silǝrgǝ Hudaning Makedoniyǝdiki jamaǝtlǝrgǝ beƣixliƣan meⱨir-xǝpⱪitini ayan ⱪilmaⱪqimiz;
Hỡi anh em, chúng tôi muốn anh em biết ơn Đức Chúa Trời đã làm cho các Hội thánh ở xứ Ma-xê-đoan:
Hỡi anh em, chúng tôi muốn anh em biết ơn Ðức Chúa Trời đã làm cho các Hội thánh ở xứ Ma-xê-đoan:
Chúng tôi xin báo cho anh chị em biết những phước lành Đức Chúa Trời ban cho các Hội Thánh xứ Ma-xê-đoan.
lino, vanyalukolo viitu tulonda umue mukagule vule uNguluve afisungukiile ifipugha fya vitiiki ku makedonia.
Zikhomba, tutidi buabu kulukamba nlemvo wowo Nzambi kavangila banlongo mu mabundu ma basi Maseduani.
Pẹ̀lúpẹ̀lú, ará, àwa ń sọ fún yín ní ti oore-ọ̀fẹ́ Ọlọ́run tí a fífún àwọn ìjọ Makedonia.
Verse Count = 332

< 2-Corinthians 8:1 >