< 2-Corinthians 6:8 >

by glory and dishonor, by evil report and good report, as deceivers and yet true,
në lavdi dhe në çnderim, me emër të mirë dhe me emër të keq;
Ti di katwa nin ngongon nin salin ngongo, nin tizugo nin lir. I wa yicu nari anan kinu arik nin kidegene bite.
بِمَجْدٍ وَهَوَانٍ، بِصِيتٍ رَدِيءٍ وَصِيتٍ حَسَنٍ. كَمُضِلِّينَ وَنَحْنُ صَادِقُونَ،
بِالْكَرَامَةِ وَالْهَوَانِ؛ بِالصِّيتِ السَّيِّئِ وَالصِّيتِ الْحَسَنِ. نُعَامَلُ كَمُضَلِّلِينَ وَنَحْنُ صَادِقُونَ،
ܒܫܘܒܚܐ ܘܒܨܥܪܐ ܒܩܘܠܤܐ ܘܒܓܘܢܝܐ ܐܝܟ ܡܛܥܝܢܐ ܘܫܪܝܪܐ
փառքով եւ անպատուութեամբ, վատ համբաւով թէ բարի համբաւով, մոլորեցուցիչներու պէս՝ բայց ճշմարտախօսներ,
আমি মৰ্যদা আৰু অমৰ্য্যাদা, কু-যশ আৰু সু-যশ, প্ৰবঞ্চকৰ নিচিনা, কিন্তু সত্যবাদী;
gah ucalıb gah alçalaraq təhqir olunanda, təriflənəndə özümüz özümüzə zamin dururuq. Bizi yalançı sayırlar, amma biz doğruçuyuq.
Nyo ma nangenti mor bwayilene kange bwini bwayilene, koka, kange chaklangka. chi torang nyoti ki nyo nob bi bolere nyo gwam nyom nob bilenke.
Ohorez eta desohorez, fama gaitzez eta fama onez.
Eso enoga dunu da ninima nodosa. Eso enoga ilia ninima lasogole sia: sa. Ninia da sia: dafa fawane sia: sa. Be eno dunu ilia da nini da ogogosa sia: sa.
আমাদের বিষয়ে ভালো বলুক আর মন্দ বলুক এবং গৌরব দিক বা অসম্মান করুক আমরা আমাদের কাজ করছি, লোকে আমাদের মিথ্যাবাদী বলে দোষী করলেও আমরা নিজেদেরকে সত্যবাদী বলে জানি।
গৌরব ও অসম্মানের মধ্যে, অখ্যাতি ও সুখ্যাতিক্রমে; আমরা সত্যনিষ্ঠ, অথচ বিবেচিত হই প্রতারকরূপে;
ते ज़ैखन लोक इश्शी इज़्ज़त केरतन या असन बेइज़त केरतन, ज़ैखन लोक ज़ोतन अस रोड़ेम या बुरे मैनूम, अस ईमानदारम फिरी भी लोक झूठ ज़ोतम।
चाहे लोकां साड़ी इज्जत किती या बेइज्जती किती, तारीफ या बुराई किती, पर असां इमानदार न, पर सै बोलदे न की असां झूठे न।
ଅଃମି ମାନ୍‌ତି ଆର୍‌ ଅମାନ୍ୟାର୍‌ ହାୟ୍‌ଆଚୁ । ଅଃମି ଲାଜ୍‌ ହାୟ୍‌ଆଚୁ ଆର୍‌ ଗୁଣ୍‌ଗିତ୍‌ ହାୟ୍‌ଆଚୁ । ମିଚ୍ କଃଉତା ଲକାର୍‌ ହର୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚୁ ମଃତର୍‌ ଅଃମି ସଃତ୍‌ କଃଉତା ଲକ୍‌,
Mangosh wee ketosh, k'orewosh wee údewosh k'an dek'k noone, aretswotsi nowotefere, dirshtswotsi eteyi.
Ki tin dun ne daraja ni meme daraja ni gbrasa ba mreta di ki gurba ko na yi ki bin lah dindi ma.
всред слава и опозорение, всред укори и похвали; считани като измамници, но пак истинни;
Namuhat kami diha sa kadungganan ug kaulawan, sa pagdaot ug sa pagdayeg. Gipasanginlan kami ingon nga mga limbongan ug bisan pa niana kami nagmatinud-anon.
diha sa kadungganan ug sa kaulawan, diha sa mga sulti sa pagdaut ug sa pagdalayeg. Kami ginaisip nga mga limbungan, ngani mga maminatud-on;
ᎣᎩᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏃᎩᎸᏉᏛᎾ ᎨᏒᎢ, ᎤᏲ ᎣᎩᏃᎮᏍᎬ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎣᎩᏃᎮᏍᎬᎢ; ᎣᎦᏠᎾᏍᏗ ᏥᎨᏐ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᏎᏃ ᏃᎦᏠᎾᏍᏛᎾ ᎨᏒᎢ,
Timatumikira Mulungu ngakhale ena amatinyoza ndi ena amatilemekeza, ena amatinenera chipongwe, enanso amatiyamikira. Ena amatitenga kukhala ngati onena zoona, ndipo enanso amatitenga kukhala ngati onena zabodza.
Jah ngak u lü ami jah hmuhmsit; jah ksena u lü ami jah mhlünmtai. Hleihlakia kba ami jah pawh, cunsepi ngthungtak kami pyenki,
pakoehhaih lok, patoekhaih lok, kasae thuihaih lok hoi kahoih lok thuihaihnawk ka thaih o naah, kaicae loe aling thaih kaminawk baktiah ka oh o, toe loktang lok ni ka thuih o;
thangpomnah neh yahpohnah dongah, olthae neh olthen dongah, laithaelaidang neh oltak bangla mamih n'tueng uh.
thangpomnah neh yahpohnah dongah, olthae neh olthen dongah, laithae laidang neh oltak bangla mamih n'tueng uh.
zoeksangnaak ingkaw thekhanaak awh, thlang ing ak che ak leek na kqawnnaak aw; thymnaak awh, qaai awi ak kqawn amyihna poeknaak awh;
Zatakna le zawnsakna, ngensiatna le pokna te theampo tungtawn in ahizong: taciang ngual theam te bang hi napi, mi thuman ka hi uh hi;
Keiho hi mihon eijabolu henlang ahilouleh imacha hilouvin eibolu jongleh, amaho chun eiseiseu henlang ahilouleh eipahchau jongleh Pathen natonga kahiuve. Keiho kitahna nei kahiuvin, hinla mihon kitahna nei louvin eingai touve.
barinae hoi barihoehnae, oupnae hoi pathoenae, dumyen e patetlah kaawm ei nakunghai hmantang e tami,
荣耀、羞辱,恶名、美名;似乎是诱惑人的,却是诚实的;
榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是誘惑人的,卻是誠實的;
无论荣耀和羞辱、无论被诅咒还是赞美,我们都继续前行。人们将我们视为骗子,但我们讲述的都是真理。
歷經光榮的淩辱,惡名和美名;像是迷惑人的,卻是真誠的;
Tuli chile kuchimbilichikwa ni kujaluswa, kutukanwa ni kulapikwa. Tukuwoneka nti ŵaunami nambo tukuŵecheta usyene.
⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ.
ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲱϣ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲙⲙⲉ
ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲱϣ. ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ. ϩⲱⲥ ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙ̅ⲙⲉ.
ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲞⲨⲰⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲞⲨϢⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲞⲨⲤⲘⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲤⲀϨⲞⲨⲒ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚϨⲀⲚⲠⲖⲀⲚⲞⲤ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲐⲘⲎⲒ.
slavom i sramotom; zlim i dobrim glasom; kao zavodnici, a istiniti;
Skrze slávu i pohanění, skrze zlou i dobrou pověst, jako bludní, a jsouce pravdomluvní,
Skrze slávu i pohanění, skrze zlou i dobrou pověst, jakožto bludní, a jsouce pravdomluvní,
Stojím při Bohu věrně, ať mě za to oslavují nebo mi nadávají, ať mi věří nebo mě prohlašují za podvodníka.
ved Ære og Vanære, ved ondt Rygte og godt Rygte; som Forførere og dog sanddru;
ved Ære og Vanære, ved ondt Rygte og godt Rygte; som Forførere og dog sanddrue;
ved Ære og Vanære, ved ondt Rygte og godt Rygte; som Forførere og dog sanddrue;
କେବେ କେବେ ଆମ୍‌କେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ମିଲ୍‌ଲାନି । ମାତର୍‌ କେବେ କେବେ ତଲେ ପାକାଇଲାଇନି । କେବେ କେବେ ନିକ ଲକ୍‌ ବଲାଇଅଇଲୁନି । ମାତର୍‌ କେବେ କେବେ ଆମେ ନିନ୍ଦା ପାଇଲୁନି ।
ka imiyowa duongʼ kendo ichayowa; iketho nyingwa kendo ipwoyowa, kuom joma odimbore to ikawowa ka joma ketore;
Tubeleka mubulemu amukunyansigwa, amumpuwo mbi amukulumbayizigwa mbuli balaalweno pesi katuli bakasimpe.
Door eer en oneer, door kwaad gerucht en goed gerucht; als verleiders, en nochtans waarachtigen;
In eer en in schande, In kwade en goede faam. Als bedriegers, toch zijn we oprecht;
Door eer en oneer, door kwaad gerucht en goed gerucht; als verleiders, en nochtans waarachtigen;
through glory and disrepute, through slander and commendation; as deceitful, and yet true;
by glory and dishonor, by evil report and good report, as deceivers and yet true,
by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true;
by honor and dishonor, by evil report, and good report; as impostors, yet truthful;
through glory and dishonor, slander and praise; viewed as imposters, yet genuine;
By glory and by shame, by an evil name and a good name; as untrue, and still true;
through glory and dishonor, through bad report and good report; regarded as deceivers, and yet true;
through honor and dishonor, despite good reports and bad, whether seen as deceivers or truth-tellers, whether ignored or acknowledged;
through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true;
By honour and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; as unknown, and yet known;
through glory and dishonor, through defamation and good repute; as ‘deceivers’ and true,
We continue whether we are honored or dishonored, whether we are cursed or praised. People call us frauds but we tell the truth.
By honour, and dishonour, by euill report, and good report, as deceiuers, and yet true:
through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true;
through honour and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, yet true men;
through evil report and good report;
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;
By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
through glory and dishonor, through evil report and good report, as leading astray, and true;
amid honor or dishonor, amid evil report and good report; as a deceiver and yet true;
by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
through honor and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true;
amid honour and disrepute, amid slander and praise; regarded as deceivers, yet proved to be true;
amid honor and disrepute, amid slander and praise; regarded as deceivers, yet proved to be true;
by glory and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true;
through glory and dishonour, through bad report and good report; as deceivers, and yet true,
through glory and dishonor, through bad report and good report, as imposters and yet true,
through/because of glory and dishonour through/because of slander and good report as/when deceiving and true
by glory and by shame, by praise and by abuse; as deceivers, and true;
amid honor and dishonor, amid praise and contumely; as deceivers, and yet true;
[We serve God faithfully], whether [people] praise us [(exc)] or [whether they] despise us, whether [people say] bad things [about us(exc)] or [whether they say] good things [about us. We keep teaching] the truth, [even though some people say that] we are deceiving [people].
amid honour and disrepute, amid slander and praise; regarded as deceivers, yet proved to be true;
We work in honor and dishonor, in slander and praise. We are accused of being deceitful and yet we are truthful.
By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;
By honour and dishonour, by bad report and good report: as deceivers, and yet true;
through honour and ignominy, through calumny and praise. We are looked upon as impostors and yet are true men;
by glory and dishonor, by evil report and good report, as deceivers and yet true,
by glory and dishonor, by evil report and good report, as deceivers and yet true,
by glory and dishonour, by evil report and good report, as deceivers and yet true,
by glory and dishonour, by evil report and good report, as deceivers and yet true,
by glory and dishonor, by evil report and good report, as deceivers and yet true,
by glory and dishonour, by evil report and good report, as deceivers and yet true,
bi glorie and vnnoblei; bi yuel fame and good fame; as disseyueris, and trewe men; as thei that ben vnknowun, and knowun;
through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true;
per gloro kaj malgloro, per malbonfamo kaj bonfamo; kiel trompantoj, tamen veraj;
Nenye be amewo de bubu mía ŋu alo do ŋukpe mí, nenye be wodzu mí alo kafu mí, eye wose nyateƒe si gblɔm míele, gake wogbe be yewomaxɔe o, eye wobu mí abe alakpatɔwo ene hã la, Aƒetɔ la ko míanɔ agbe na.
Kunnian kautta ja pilkan, panetuksen ja kiitoksen kautta, niinkuin vietteliät ja kuitenkin vakaat,
kunniassa ja häpeässä, pahassa maineessa ja hyvässä, villitsijöinä ja kuitenkin totta puhuvina,
door eer en oneer, door kwaad en goed gerucht, als verleiders en toch waarachtigen,
parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques; d'inconnus, et pourtant bien connus;
par la gloire et le déshonneur, par la mauvaise et la bonne renommée, comme trompeurs et pourtant véridiques,
dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables;
Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.
Dans la gloire et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation, comme séducteurs et cependant sincères; comme inconnus, et toutefois très connus;
au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;
parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d’imposteurs, et pourtant véridiques; d’inconnus, et pourtant bien connus;
tirant parti de la gloire et de l'ignominie, de la bonne et de la mauvaise réputation; tenus pour imposteurs, bien que véridiques;
A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation;
tirant parti de la gloire et de l'infamie, de la mauvaise et de la bonne renommée; tenus pour fourbes, quoiqu'étant véridiques;
tantôt honorés, tantôt vilipendés; tantôt diffamés, tantôt considérés; tenus pour imposteurs bien que véridiques;
à travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation; étant regardés comme des séducteurs, et pourtant véridiques;
Bonchosu gidin woykko Kawushas; Qoodhistanas woykko galatenas nuni giigetidaytakko. Nuni tumanchatako shin ase balethizaytako geetettidosu.
Wir bleiben fest, mag unser Weg durch Ehre oder Schande führen, mag man uns schmähen oder rühmen: Man schilt uns als Betrüger, und doch sind wir wahrhaftig.
bei Ehre und bei Schmach, bei Schmähung und bei Lob. Wir gelten als betrügerisch und sind doch ehrlich,
durch Ehre und Unehre, durch böses Gerücht und gutes Gerücht, als Verführer und Wahrhaftige;
durch Ehre und Unehre, durch böses Gerücht und gutes Gerücht, als Verführer und Wahrhaftige;
durch Ehre und Schande, durch böse und gute Nachrede: als die da trügen und doch wahr sind,
durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte; als die Verführer und doch wahrhaftig;
durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;
unter Ehre und Schande, bei übler und guter Nachrede, als wären wir Verführer und doch wahrhaftig,
unter Ehre und Schande, bei böser und guter Nachrede; als Verführer und doch wahrhaftig,
Durch Ehre und Schande, durch bösen und durch guten Leumund, als Verführer und als Wahrhaftige,
rĩmwe tũheagwo gĩtĩĩo, na rĩrĩa rĩngĩ tũgaconorwo, rĩmwe tũgacuukĩrwo maũndũ mooru na rĩngĩ mega; ningĩ o na tũrĩ andũ a ma, tũgatuuo a maheeni;
Nuuni bonchchettidanne tooshettida; cayettidanne galatettida. Tumaa haasayos, shin asay nuna worddanchcho gidosona.
Ti go moandi ki laa siedi ŋamo, ban kpiagidi ti naani leni ban fiagiti naani, ti pagidi leni ki faliga siiga, ki nua ti nani tuofaadanba ba leni tin tie moamoani danba.
Ti suani ti panpagidi nni, yeni i fe nni, ke bi maadi ti po ti maabiidi i, ke bi tɔba mɔ pagi ti i, ke bi sugi ti ke ti tie faaɔgi danma, ama ke tinma n maadi i mɔmɔni.
δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
διά δόξης και ατιμίας, διά δυσφημίας και ευφημίας, ως πλάνοι όμως αληθείς,
δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
δια δοξησ και ατιμιασ δια δυσφημιασ και ευφημιασ ωσ πλανοι και αληθεισ
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας, ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς·
δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς·
δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας, ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
ନେନେ ସନ୍‍ମାନ୍‌ ବାରି ଅପ୍‌ମାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେଲେଃକେ ନାଲେରେ ବାରି ଲାଞ୍ଚୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେଲେଃକେ । ଆନେକେ ମିଚ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଅପମାନ୍‌ ବିଃବଆର୍‌କେ ଏଲେଡିଗ୍ ନେନେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନେବକେ ।
માન તથા અપમાનથી, અપકીર્તિ તથા સુકીર્તિથી; જૂઠા ગણાયેલા તોપણ સાચા;
Yon lè yo respekte mwen, yon lòt lè yo fè m' wont. Yon lè yo pale byen pou mwen, yon lòt lè yo pale m' mal. Yo fè m' pase pou moun k'ap bay manti, men se verite a m'ap di.
pa laglwa ak wont, pa move rapò ak bon rapò, gade kòm mantè yo, malgre sa nan verite a;
जिब माणस हमनै आच्छे या बुरे माणस कहवै, जिब वे म्हारी बड़ाई करै या अर बेजती करै, तो हम भकाण आळे जिसे लाग्गा सां, तोभी सच्चे सां।
ta wurin ɗaukaka da ƙasƙanci, da cikin ɓata suna, da kuma cikin yabo. Cikin faɗin gaskiya, an ɗauke mu masu ƙarya,
Muna aiki cikin daraja da rashin daraja, kushe da yabo. Ana zargin mu a kan mu mayaudara ne, duk da haka mu masu gaskiya ne.
Ma ka mahaloia mai a me ka mahalo ole ia mai, ma ka olelo ino ia mai, a me ka olelo maikai ia mai: e like me na mea hoopunipuni, aka, he oiaio nae;
אנו שומרים על נאמנותנו לאדון אם מכבדים אותנו ואם בזים לנו, אם מבקרים או משבחים אותנו. אנו כנים וישרים אך נחשבים לשקרנים.
בכבוד ובקלון בשם רע ובשם טוב כמתעים ובכל זאת נאמנים׃
आदर और निरादर से, दुर्नाम और सुनाम से, यद्यपि भरमानेवालों के जैसे मालूम होते हैं तो भी सच्चे हैं।
आदर-निरादर में और निंदा और प्रशंसा में; हमें भरमानेवाला समझा जाता है, जबकि हम सत्यवादी हैं;
dicsőségben és gyalázatban, rágalmazásban és dicséretben, mint ámítók, és mégis igazak,
Dicsőség és gyalázat által, rossz és jó hír által; mint hitetők, és igazak;
Við höfum verið Drottni trúir, hvort sem aðrir heiðra okkur eða forsmá, lasta eða lofa. Við erum heiðarlegir, þótt þeir kalli okkur lygara.
Ụfọdụ na-asọpụrụ anyị ma ndị ọzọ na-eme anyị ihe ihere. Ụfọdụ na-ata anyị ụta, ma ụfọdụ na-eto anyị. Ụfọdụ mmadụ na-agụ anyị dị ka ndị ụgha, ma anyị nọgidesịrị ike na-ekwu eziokwu.
Agtrabtrabahokami a mararaem ken saan a mararaem, iti pannakapadpadakes ken iti pakaidayawan. Napabasolkami a manangallilaw ngem napudno kami met.
Kami dihormati, tetapi dihina juga; dipuji, dan difitnah pula. Meskipun kami jujur, kami dituduh pembohong.
Kami melanjutkan apakah kami dihormati atau tidak, apakah kami dikutuk atau dipuji. Orang-orang menyebut kami penipu tapi kami mengatakan yang sebenarnya.
ketika dihormati dan ketika dihina; ketika diumpat atau ketika dipuji; ketika dianggap sebagai penipu, namun dipercayai,
Dalam pelayanan kami, ada orang yang menghargai, tetapi ada juga yang menghina kami. Ada yang memuji, tetapi ada juga yang menjatuhkan nama baik kami dan mengatai kami pembohong. Biarpun begitu, kami terus mengajarkan yang benar.
Kuituma umulemo kuukuligwa nukumelwa, kugiligwa nukupegwa lukumo. Kusemewe kena keeteele kunu kea tai.
per gloria, e per ignominia; per buona fama, e per infamia;
nella gloria e nel disonore, nella cattiva e nella buona fama. Siamo ritenuti impostori, eppure siamo veritieri;
in mezzo alla gloria e all’ignominia, in mezzo alla buona ed alla cattiva riputazione; tenuti per seduttori, eppur veraci;
Ti wuza katuma anyimo atigomo nan uztu utigomo, a nyimo usizikime nan ninonzo, azikan duru anu ranga ahira, harunbenne anu kadura wani.
また光榮と恥辱と惡名と美名とによりて表す。我らは人を惑す者の如くなれども眞、
ほめられても、そしられても、悪評を受けても、好評を博しても、神の僕として自分をあらわしている。わたしたちは、人を惑わしているようであるが、しかも真実であり、
また、ほめられたり、そしられたり、悪評を受けたり、好評を博したりすることによって、自分を神のしもべとして推薦しているのです。私たちは人をだます者のように見えても、真実であり、
又尊榮と耻辱、惡評と好評とを以て、人を惑はす者の如くにして而も眞實に、知られざるが如くにして而も人に知られ、
ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଡ ଗବନ୍‌ରଜନ୍‌ ବାତ୍ତେ, ତନେକ୍କେନ୍‌ ଡ ବନର୍‌ଡୋଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିମର୍‌ଜି, ବନ୍‌ଡ ପାତ୍ୟାମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌,
Kꞌo mul kaya qaqꞌij, kꞌo mul kesax qakꞌixibꞌal, kabꞌan kꞌax chaqe utz o man utz ta kabꞌan chiqatzijoxik; kabꞌix chaqe chi uj subꞌunelabꞌ, xa kꞌu qas tzij ri kaqabꞌij.
mago'amo'za rantagia neramizageno, mago'amo'za husaga hunorantaze. Tamage kea hunerantazageno, havige kea hunerantaze. Tagra tamage vahe mani'nonanagi, krunage vahere hunerantaze.
ಮಾನ ಅವಮಾನಗಳಿಂದಲೂ ಕೀರ್ತಿ ಅಪಕೀರ್ತಿಗಳಿಂದಲೂ ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೂ ಮೋಸಗಾರರೂ ಎಂದೆಣಿಸಿಕೊಂಡವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ನಾವು ಮಾನ ಮತ್ತು ಅವಮಾನ, ಕೀರ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಪಕೀರ್ತಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸೇವೆಮಾಡಿದ್ದೇವೆ. ಸತ್ಯವಂತರಾದರೂ ಮೋಸಗಾರರೆನಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ.
Echikola emilimu muchibhalo no kugaywa, kulwo kulomwa. Nokukusibha kubha bhabhei kanawe omwanya chili bha chimali.
Tuvomba eimbombo nukweimeikhivwa nukhubedivwa, nukhubeinghivwa nukhunghimivwa. Tunchovivwa ukhuta tuleivasyovi na humbe tulivayeilweli.
Tifuanya mbhombho kup'etela heshima ni kuzalauliwa, ki kashifa ni noli. Tutuhumibhwa kuya bhadanganyifu hombi ta bhakueli.
영광과 욕됨으로 말미암으며 악한 이름과 아름다운 이름으로 말미암으며 속이는 자 같으나 참되고
영광과 욕됨으로 말미암으며 악한 이름과 아름다운 이름으로 말미암으며 속이는 자 같으나 참되고
Akfulatyeyuk ac oayapa aklusrongtenyeyuk kut; akkolukyeyuk ac kaksakinyuk pac kut. Orek kut oana mwet kikiap, sruk kut kaskas na pwaye;
Tusebeza mwikute, ni mukusakutekeha, ni mukuwambwa bubi, ni mukububekwa. Tunyanswa mukuti tuwamba mapa imi nituwamba ze niti.
بە شکۆ و سووکایەتی، ناوزڕاو و ناوبانگ، کە ڕاستگۆین و وەک فێڵباز دەبینرێین،
ଗାୱୁରମି ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ପାଆ ତା଼ଣା, ମା଼ମ୍ବୁ ମା଼ନି ବେଟାଆ଼ହି ମାନମି ଇଞ୍ଜାଁ ଲାଜା ବେଟାଆ଼ହି ମାନମି; ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ଡ଼ିକିୱି ଆ଼ହିମାନମି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ସାତା ଗାଟାତମି ।
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
Caur godu un negodu, caur slavu un neslavu, kā viltnieki, un tomēr patiesīgi,
kati na lokumu mpe soni, kosakolama lokola bato malamu mpe lokola bato mabe. Mpe lisusu, kati na koyebana lokola bato oyo balobaka lokuta, nzokande tolobaka solo;
आदर अऊर अपमान सी, बदनाम अऊर अच्छो नाम सी, यानेकि धोका देन वालो जसो मालूम होवय हंय तब भी हम सच्चायी प्रगट करजे हय;
wakati mu kitiibwa n’okunyoomebwa, wakati mu kutufeebya, ne wakati mu kututenda, nga tuyitibwa abalimba ate nga tuli ba mazima.
आदर और निरादरो रे, बुरे नाओं और सुनामो रे, आसा खे कपट्टी समजेया जाओआ, तेबे बी आसे सच बोलूँए।
amin’ ny voninahitra sy ny fahafaham-boninahitra, amin’ ny laza ratsy sy ny laza soa; tahaka ny mpamitaka, nefa marina ihany;
he asiñeñe ke mavoeñe, he fosaeñe ke rengèñe; atao mpamañahy f’ie mahity;
മാനാപമാനങ്ങളാലും ദുഷ്കീർത്തിസൽക്കീർത്തികളാലും സത്യവാന്മാർ എങ്കിലും ചതിയന്മാരായി,
മാനാപമാനങ്ങളും ദുഷ്കീൎത്തിസൽക്കീൎത്തികളും അനുഭവിച്ചും ചതിയന്മാരെന്നിട്ടും സത്യവാന്മാർ,
ആദരവിലൂടെയും അനാദരവിലൂടെയും ദുഷ്കീർത്തിയിലൂടെയും സൽകീർത്തിയിലൂടെയും ഞങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; പരമാർഥികളെങ്കിലും വഞ്ചകരായും
Eikhoibu ikai khumnabi amasung ikai khumnabide; eikhoibu ikaiba pi amasung thagatpi. Eikhoibu chinthibagumna loubi, adumakpu eikhoina achumba adu tamthok-i.
गौरवाने व अपमानाने, अपकीर्तीने व सत्कीर्तीने, आम्ही आपली लायकी पटवून देतो. आमच्याविषयी खातरी पटवतो. फसव्या आणि तरी खरे आहोत,
ଆଲେ ମାଇନ୍‌ ନାମେ ଚାଏ ମାଇନ୍‌ କା ନାମେ, ଲାନ୍ଦାଅଃତାନ୍‌ ଚାଏ ସାହାରାଅ ନାମେତାନ୍‌, ଆଲେକେ ହସଡ଼ ମେନ୍ତେ କାଜିଲେ ତାନାକ, ଏନ୍‌ରେୟ ଆଲେ ସାର୍‌ତି କାଜିତାନାଲେ ।
Nkuishimiwa eu kwa nyegaywa, kwa gambwa eu kwa lumbililwa. Tuliganishiwa mbuti tubhanami, mbena itubheleketa ya kweli.
ငါ​တို့​သည်​ချီး​မြှောက်​ခြင်း​နှင့်​ရှုတ်​ချ​ခြင်း ကို​ခံ​ရ​ကြ​၏။ ကဲ့​ရဲ့​ခြင်း​နှင့်​ချီး​မွမ်း​ခြင်း​ကို ခံ​ရ​ကြ​၏။ လူ​လိမ်​များ​ဟု​လူ​တို့​သတ်​မှတ် ကြ​သော်​လည်း​ငါ​တို့​သည်​သစ္စာ​စ​ကား​ကို ပြော​ဆို​ကြ​၏။-
အသရေထင်ရှားခြင်းနှင့်ရှုတ်ချခြင်း၊ ချီးမွမ်းခြင်းနှင့် ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ခံသဖြင့်၎င်း၊ လှည့်စားသောသူ ကဲ့သို့ဖြစ်သော်လည်း၊ ဟုတ်မှန်သောသူ၊
အသရေ ထင်ရှားခြင်းနှင့် ရှုတ်ချ ခြင်း၊ ချီးမွမ်း ခြင်းနှင့် ကဲ့ရဲ့ ခြင်းကို ခံသဖြင့်၎င်း ၊ လှည့်စား သောသူ ကဲ့သို့ ဖြစ်သော်လည်း ၊ ဟုတ်မှန် သောသူ၊
I rungia i te kororia, i te honorekore, i te kupu kino, i te kupu pai; me te mea he hunga tinihanga, a he hunga pono ano:
Sonman aru sorom pora, bhal khobor aru biya khobor pora: thoga-baji nisena, aru hoilebi hosa te;
Seng loong ah soomtu nep eh hali nyia rakri thuk nep eh hali; adoleh kaanju uh kaanju eh hali nyia phoongpha uh phoongpha eh hali. Seng loong asuh khoonglap liihe bah uh seng loong ih amiisak tiit ah baat hi;
ngodumo langehlazo, ukukhulunyelwa kubi lokukhulunyelwa kuhle; siqotho, kodwa sikhangelwa njengabakhohlisi;
ngodumo langehlazo, ngokuthukwa langokudunyiswa; njengabakhohlisi, kanti abaqinisileyo;
Twapanga kazi katika hekima na dharauliwa, katika kashfa na sifa. Twatituhumiwa kuwa abocho na wakati tubile wakweli.
हामी मान र अपमान, निन्दा र प्रशंसामा काम गर्दछौँ । हामीलाई ठगाहा छौँ भन्‍ने आरोप लगाइन्छ, तथापि हामी साँचा छौँ ।
Tijiwusili na kuveveswa, kulaumiwa na kulumbiwa. Tivalangiwi ngati tikonga, kumbi tijova uchakaka.
i ære og vanære, med ondt rykte og godt rykte, som forførere og dog sanndrue,
Iblant blir jeg æret og iblant blir jeg hånet. Gode rykter blir spredd om meg, men også onde. Jeg blir anklaget for å spre falsk lære, men byr fram det ekte budskapet hvor jeg enn ferdes.
i æra og vanæra, med lastord og lovord, som villførande og endå sannferdige,
ଗୌରବ ଓ ଅନାଦର ଦ୍ୱାରା, ଅଖ୍ୟାତି ଓ ସୁଖ୍ୟାତି ଦ୍ୱାରା, ପ୍ରତାରକ ତୁଲ୍ୟ, ଅଥବା ସତ୍ୟବାଦୀ,
ulfinaa fi salphinaan, maqaa baduu fi maqaa toluun jiraanneerra; akkasumas utuu dhugaa qabeeyyii taanee jirruu, sobduu jedhamneerra;
ਇੱਜ਼ਤ ਅਤੇ ਬੇਪਤੀ ਨਾਲ, ਆਦਰ ਅਤੇ ਨਿਰਾਦਰ ਨਾਲ, ਛਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਜਿਹੇ ਪਰ ਸੱਚੇ ਹਾਂ,
ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ଆରି ୱାରି କିୱାକାର୍‌ ହୁକେ ଡାକ୍‌ପୁଟାଆୱାକା ଆରି ଡାକ୍‌ପୁଟା ଆନାକା ହୁକେ, ମିଚ୍‌ୱା ଲାକେ ଆୱିତିସ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇନାକାନ୍‌,
به عزت وذلت و بدنامی و نیکنامی. چون گمراه کنندگان واینک راستگو هستیم؛
چه به ما احترام نمایند و چه بی‌احترامی، چه از ما تعریف کنند و چه انتقاد، همواره نسبت به خداوند وفادار می‌مانیم. مردم ما را دروغگو می‌پندارند، حال آنکه جز حقیقت سخنی نمی‌گوییم.
Twakala kupata ligoya na kubeziwa, kulongwa na kuzyumwa. Wankutuwona gambira yawapaya, kumbiti twankulonga nakaka,
Ni kaka, o sokaka, ni kalok sued, o kalok mau, dene kaweid sapung, ari so, me melel,
Ni kaka, o jokaka, nikalok jued, o kalok mau, dene kaweid japun, ari jo, me melel,
Przez chwałę i zelżywość, przez niesławę i dobrą sławę, jakoby zwodziciele, wszakże prawdziwi;
Służymy bowiem Bogu bez względu na reakcję ludzi. Jedni nas chwalą, inni krytykują; jedni gardzą nami, inni okazują nam szacunek. Jedni twierdzą, że jesteśmy kłamcami, inni—że mówimy prawdę.
Przez chwałę i pohańbienie, przez złą i dobrą sławę; jakby zwodziciele, a jednak prawdomówni;
Por honra e por desonra; por infâmia e por boa fama; [considerados] como enganadores, e como verdadeiros.
Por honra e por deshonra, por infamia e por boa fama: como enganadores, e sendo verdadeiros:
Por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama: como enganadores, e sendo verdadeiros:
[Servimos a Deus fielmente, ]independente de se [as pessoas ]nos (excl) elogiam [ou nos ]desprezam, se [dizem ]coisas ruins [sobre nós ](excl) ou [se dizem ]sobre nós coisas boas e agradáveis. [Continuamos ensinando ]a verdade, mesmo que [algumas pessoas aleguem que ]estamos enganando [o povo].
Sendo honrados ou desonrados, insultados ou elogiados, nós continuamos. As pessoas dizem que somos mentirosos, mas falamos a verdade.
pela glória e desonra, pelo relatório do mal e do bem, como enganadores e ainda verdadeiro,
ын славэ ши ын окарэ, ын ворбире де рэу ши ын ворбире де бине. Сунтем привиць ка ниште ыншелэторь, мэкар кэ спунем адевэрул;
prin glorie și dezonoare, prin raport rău și raport bun, ca înșelători și totuși adevărați,
Hai o miꞌitataaꞌ, mae atahori ratudꞌu hadꞌa-hormat neu hai, do, olaꞌ raꞌamuti hai nara mara; mae atahori olaꞌ ratutudꞌaꞌ hai, do ranea hai nara malole mara; mae atahori lelekoꞌ rae, hai laka-ese mala atahori, do, ara olaꞌ rae, hai olaꞌ matetuꞌ.
в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны;
Tibhomba embombo nenshishi na zalauliwe, neukhali no winza. Tikhatwa aje tilibhilenka wakati tilibhe kweli.
Mirit pêkin le mâimôkinshakin kin om ngâia; êro le minpâkin kin om ngâi. Chongtak kin misîr ngâi, hannoma milakngei intumin kin om ngâia;
mAnApamAnayorakhyAtisukhyAtyo rbhAgitvam etaiH sarvvairIzvarasya prazaMsyAn paricArakAn svAn prakAzayAmaH|
মানাপমানযোৰখ্যাতিসুখ্যাত্যো ৰ্ভাগিৎৱম্ এতৈঃ সৰ্ৱ্ৱৈৰীশ্ৱৰস্য প্ৰশংস্যান্ পৰিচাৰকান্ স্ৱান্ প্ৰকাশযামঃ|
মানাপমানযোরখ্যাতিসুখ্যাত্যো র্ভাগিৎৱম্ এতৈঃ সর্ৱ্ৱৈরীশ্ৱরস্য প্রশংস্যান্ পরিচারকান্ স্ৱান্ প্রকাশযামঃ|
မာနာပမာနယောရချာတိသုချာတျော ရ္ဘာဂိတွမ် ဧတဲး သရွွဲရီၑွရသျ ပြၑံသျာန် ပရိစာရကာန် သွာန် ပြကာၑယာမး၊
mAnApamAnayOrakhyAtisukhyAtyO rbhAgitvam EtaiH sarvvairIzvarasya prazaMsyAn paricArakAn svAn prakAzayAmaH|
मानापमानयोरख्यातिसुख्यात्यो र्भागित्वम् एतैः सर्व्वैरीश्वरस्य प्रशंस्यान् परिचारकान् स्वान् प्रकाशयामः।
માનાપમાનયોરખ્યાતિસુખ્યાત્યો ર્ભાગિત્વમ્ એતૈઃ સર્વ્વૈરીશ્વરસ્ય પ્રશંસ્યાન્ પરિચારકાન્ સ્વાન્ પ્રકાશયામઃ|
mānāpamānayorakhyātisukhyātyo rbhāgitvam etaiḥ sarvvairīśvarasya praśaṁsyān paricārakān svān prakāśayāmaḥ|
mānāpamānayōrakhyātisukhyātyō rbhāgitvam ētaiḥ sarvvairīśvarasya praśaṁsyān paricārakān svān prakāśayāmaḥ|
mAnApamAnayorakhyAtisukhyAtyo rbhAgitvam etaiH sarvvairIshvarasya prashaMsyAn parichArakAn svAn prakAshayAmaH|
ಮಾನಾಪಮಾನಯೋರಖ್ಯಾತಿಸುಖ್ಯಾತ್ಯೋ ರ್ಭಾಗಿತ್ವಮ್ ಏತೈಃ ಸರ್ವ್ವೈರೀಶ್ವರಸ್ಯ ಪ್ರಶಂಸ್ಯಾನ್ ಪರಿಚಾರಕಾನ್ ಸ್ವಾನ್ ಪ್ರಕಾಶಯಾಮಃ|
មានាបមានយោរខ្យាតិសុខ្យាត្យោ រ្ភាគិត្វម៑ ឯតៃះ សវ៌្វៃរីឝ្វរស្យ ប្រឝំស្យាន៑ បរិចារកាន៑ ស្វាន៑ ប្រកាឝយាមះ។
മാനാപമാനയോരഖ്യാതിസുഖ്യാത്യോ ർഭാഗിത്വമ് ഏതൈഃ സർവ്വൈരീശ്വരസ്യ പ്രശംസ്യാൻ പരിചാരകാൻ സ്വാൻ പ്രകാശയാമഃ|
ମାନାପମାନଯୋରଖ୍ୟାତିସୁଖ୍ୟାତ୍ୟୋ ର୍ଭାଗିତ୍ୱମ୍ ଏତୈଃ ସର୍ୱ୍ୱୈରୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରଶଂସ୍ୟାନ୍ ପରିଚାରକାନ୍ ସ୍ୱାନ୍ ପ୍ରକାଶଯାମଃ|
ਮਾਨਾਪਮਾਨਯੋਰਖ੍ਯਾਤਿਸੁਖ੍ਯਾਤ੍ਯੋ ਰ੍ਭਾਗਿਤ੍ਵਮ੍ ਏਤੈਃ ਸਰ੍ੱਵੈਰੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸ੍ਯਾਨ੍ ਪਰਿਚਾਰਕਾਨ੍ ਸ੍ਵਾਨ੍ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਾਮਃ|
මානාපමානයෝරඛ්‍යාතිසුඛ්‍යාත්‍යෝ ර්භාගිත්වම් ඒතෛඃ සර්ව්වෛරීශ්වරස්‍ය ප්‍රශංස්‍යාන් පරිචාරකාන් ස්වාන් ප්‍රකාශයාමඃ|
மாநாபமாநயோரக்²யாதிஸுக்²யாத்யோ ர்பா⁴கி³த்வம் ஏதை​: ஸர்வ்வைரீஸ்²வரஸ்ய ப்ரஸ²ம்’ஸ்யாந் பரிசாரகாந் ஸ்வாந் ப்ரகாஸ²யாம​: |
మానాపమానయోరఖ్యాతిసుఖ్యాత్యో ర్భాగిత్వమ్ ఏతైః సర్వ్వైరీశ్వరస్య ప్రశంస్యాన్ పరిచారకాన్ స్వాన్ ప్రకాశయామః|
มานาปมานโยรขฺยาติสุขฺยาโตฺย รฺภาคิตฺวมฺ เอไต: สรฺไวฺวรีศฺวรสฺย ปฺรศํสฺยานฺ ปริจารกานฺ สฺวานฺ ปฺรกาศยาม: ฯ
མཱནཱཔམཱནཡོརཁྱཱཏིསུཁྱཱཏྱོ རྦྷཱགིཏྭམ྄ ཨེཏཻཿ སཪྻྭཻརཱིཤྭརསྱ པྲཤཾསྱཱན྄ པརིཙཱརཀཱན྄ སྭཱན྄ པྲཀཱཤཡཱམཿ།
ماناپَمانَیورَکھْیاتِسُکھْیاتْیو رْبھاگِتْوَمْ ایتَیح سَرْوَّیرِیشْوَرَسْیَ پْرَشَںسْیانْ پَرِچارَکانْ سْوانْ پْرَکاشَیامَح۔
maanaapamaanayorakhyaatisukhyaatyo rbhaagitvam etai. h sarvvairii"svarasya pra"sa. msyaan paricaarakaan svaan prakaa"sayaama. h|
Славом и срамотом, куђењем и похвалом, као варалице и истинити,
Slavom i sramotom, kuðenjem i pohvalom, kao varalice i istiniti,
Re emetse Morena ka boammaaruri le fa bangwe ba re tlotla kgotsa ba re nyatsa, le fa ba re tshwaya diphoso kgotsa ba re baka. Re a ikanyega, mme ba re bitsa baaki.
nekukudzwa uye kuzvidzwa, nekureverwa zvakaipa uye kureverwa zvakanaka; sevanyepedzeri, tiri vechokwadiwo;
mukukudzwa nomukusakudzwa, muguhu rakaipa neguhu rakanaka; tiri vechokwadi, asi tichionekwa savanyengeri;
славою и безчестием, гаждением и благохвалением: яко лестцы, и истинни:
s spoštovanjem in nespoštovanjem, na slabem in dobrem glasu; kakor sleparji, pa vendar iskreni;
S slavo in nečastjo, s slabimi in dobrimi glasi, kakor potepuhi in resnični;
Bantu bakute kutupa bulemu kayi ne kutusebanya, bakute kututukana ne kutulumba, ne kutwambeti tobandemi shibili nsombi ntafwe bandemi shibili sobwe, Afwe tukute kwamba cancinencine.
haddii lana maamuuso iyo haddii lana maamuus jebiyoba, haddii war xun lanaga sheego, iyo haddii war wanaagsan lanaga sheegoba, sida annagoo ah khaa'inno laakiin kuwa runta ah;
por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de la verdad;
Nosotros seguimos, no importa si recibimos honra o deshonra, si somos maldecidos o alabados. La gente nos llama fraude, pero nosotros decimos la verdad.
en la gloria y en la deshonra, en la mala y en la buena fama, en el engaño y en la verdad,
por honra y por deshonra, por mala fama y por buena fama; como engañadores, pero veraces;
en honra y deshonra, en mala y buena fama; cual impostores, siendo veraces;
Por honra y por deshonra: por infamia, y por buena fama: como engañadores, y sin embargo veraces:
Por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de verdad;
Por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de verdad,
Unas veces se nos honra y otras veces se nos ofende, y unas veces se habla bien de nosotros y otras veces se habla mal; nos tratan como mentirosos, a pesar de que decimos la verdad;
Tunafanya kazi katika heshima na kudharauliwa, katika kashfa na sifa. Tunatuhumiwa kuwa wadanganyifu na wakati tu wakweli.
Tuko tayari kupata heshima na kudharauliwa, kulaumiwa na kusifiwa. Twadhaniwa kuwa waongo, kumbe twasema kweli;
katika utukufu na katika kudharauliwa; katika sifa mbaya na katika sifa nzuri; tukiwa kama wadanganyaji, lakini tukiwa wakweli;
under ära och smälek, under ont rykte och gott rykte, såsom villolärare, då vi dock äro sannfärdiga,
Genom äro och smälek, genom ondt rykte och godt rykte; såsom bedragare, och dock sannfärdige;
under ära och smälek, under ont rykte och gott rykte, såsom villolärare, då vi dock äro sannfärdiga,
Sa pamamagitan ng karangalan at ng kasiraang puri, sa pamamagitan ng masamang ulat at ng mabuting ulat; gaya ng mga magdaraya gayon ma'y mga mapagtapat;
Gumagawa kami sa karangalan at kahihiyan, sa panlalait at papuri. Kami ay napagbintangan na sinungaling ngunit kami ay matapat.
Nyi kvgonv ngonua mvngdvto okv kvgonv ngonua minying toku; ngonua miyakayato okv hartvto. Ngonua mvvnvrunv gubv minyato vbvritola ngonu jvjv nga mintoku.
கனத்திலும், கனவீனத்திலும், இகழ்ச்சியிலும், புகழ்ச்சியிலும்; ஏமாற்றுபவர்கள் என்று சொல்லப்பட்டாலும், உண்மை உள்ளவர்களாகவும்,
நாங்கள் மதிக்கப்பட்டு, அவமதிக்கப்பட்டு, புகழப்பட்டு, தூற்றப்பட்டு, ஏமாற்றுக்காரர்கள் என எண்ணப்பட்ட போதிலும், நாங்கள் உண்மை ஊழியர்களாகவே இருக்கிறோம்;
ఘనతలో ఘనహీనతలో అపవాదుల్లో ప్రశంసల్లో మేము పని చేస్తున్నాం. మోసం చేస్తున్నామనే నింద మా మీద ఉంది, అయినా మేము యథార్థవంతులమే.
‌ʻI he fakaʻapaʻapa mo e taʻefakaʻapaʻapa, ʻi he ongokovi mo e ongolelei: ʻo hangē ko e kau kākā, ka ʻoku moʻoni;
Verse not available
Sɛ wɔhoahoa yɛn o, sɛ wogu yɛn anim ase o, sɛ wɔyaw yɛn o, sɛ wɔkamfo yɛn o, yɛkɔ so ara som Onyankopɔn. Wobu yɛn sɛ atorofo nanso yɛka nokware.
Sɛ wɔhoahoa yɛn o, sɛ wɔgu yɛn anim ase o, sɛ wɔya yɛn o, sɛ wɔkamfo yɛn o, yɛkɔ so ara som Onyankopɔn. Wɔbu yɛn sɛ atorofoɔ nanso yɛka nokorɛ.
через славу та ганьбу, наклеп та добрі відгуки. [Нас вважають] тими, хто вводить в оману, а ми правдиві;
через славу й безчестя, через га́ньбу й хвалу́, як обманці, але ми правдиві;
славою і безчестєм, ганьбою і хвалою; яко дуросьвіти, та правдиві;
इज़्ज़त और बे'इज़्ज़ती के वसीले से, बदनामी और नेक नामी के वसीले से, जो गुमराह करने वाले मा'लूम होते हैं फिर भी सच्चे हैं।
ھەم ئىززەت-شۆھرەتتە ھەم ھاقارەت ئىچىدە، تۆھمەت ھەم تەرىپلىنىشلەر ئىچىدە [ئۆزىمىزنى خۇدانىڭ خىزمەكارلىرى سۈپىتىدە نامايان قىلدۇق]؛ يالغانچىلار دەپ قارالغان بولساقمۇ سەمىمىي-سادىق بولۇپ،
һәм иззәт-шөһрәттә һәм һақарәт ичидә, төһмәт һәм тәриплинишләр ичидә [өзимизни Худаниң хизмәкарлири сүпитидә намайән қилдуқ]; ялғанчилар дәп қаралған болсақму сәмимий-садиқ болуп,
hem izzet-shöhrette hem haqaret ichide, töhmet hem teriplinishler ichide [özimizni Xudaning xizmekarliri süpitide namayan qilduq]; yalghanchilar dep qaralghan bolsaqmu semimiy-sadiq bolup,
ⱨǝm izzǝt-xɵⱨrǝttǝ ⱨǝm ⱨaⱪarǝt iqidǝ, tɵⱨmǝt ⱨǝm tǝriplinixlǝr iqidǝ [ɵzimizni Hudaning hizmǝkarliri süpitidǝ namayan ⱪilduⱪ]; yalƣanqilar dǝp ⱪaralƣan bolsaⱪmu sǝmimiy-sadiⱪ bolup,
dầu vinh dầu nhục, dầu mang tiếng xấu, dầu được tiếng tốt;
dầu vinh dầu nhục, dầu mang tiếng xấu, dầu được tiếng tốt;
Chúng tôi phục vụ Đức Chúa Trời cách bền vững giữa lúc thăng trầm, vinh nhục, khi bị đả kích hay lúc được tuyên dương. Chúng tôi bị xem như người lừa gạt, nhưng vẫn chân thành.
usue tutavwile, avaanhu vatughinie nambe vatubenapule, vatupaale nambe vatujove fiivi, tuvoneka tuli vadesi himbe tujova isa kyang'haani.
Va khatitsika nkembo voti va khatitsika mvuezolo; va khatitsika zitsangu zimboti voti zitsangu zimbimbi; beti kutumonanga banga bankua luvunu vayi tueti tubanga mambu ma kiedika.
Nípa ọlá àti ẹ̀gàn, nípa ìyìn búburú àti ìyìnrere: bí ẹlẹ́tàn, ṣùgbọ́n a jásí olóòtítọ́,
Verse Count = 330

< 2-Corinthians 6:8 >