< 2-Corinthians 6:13 >

Now in return—I speak as to my children—you also open your hearts.
Por në shkëmbim po ju flas si fëmijve, bëhuni të gjërë edhe ju.
Nene nanya kpilizu ubarabara indi liru nan ghenu nafo nono punun nibinai mine pash
فَجَزَاءً لِذَلِكَ أَقُولُ كَمَا لِأَوْلَادِي: كُونُوا أَنْتُمْ أَيْضًا مُتَّسِعِينَ!
وَلَكِنْ، عَلَى سَبِيلِ الْمُعَامَلَةِ بِالْمِثْلِ، وَأُخَاطِبُكُمْ كَأَوْلاَدٍ، لِتَكُنْ قُلُوبُكُمْ أَيْضاً رَحْبَةً!
ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܦܘܪܥܘܢܝ ܚܘܒܠܝ ܕܠܘܬܟܘܢ ܘܪܘܚܘ ܚܘܒܟܘܢ ܠܘܬܝ
Ուրեմն, փոխարէնը հատուցանելու համար (կը խօսիմ ձեզի՝ իբր զաւակներուս), դո՛ւք ալ ձեր սիրտը լայնցուցէք՝՝:
কিন্তু একে প্ৰকাৰৰ প্ৰতিদান কৰিবলৈ, সান্ত্বনাত থকা সকলক কোৱাৰ দৰে কৈছোঁ, আপোনালোকৰ হৃদয় বহলভাৱে মুকলি কৰক।
Buna cavab olaraq, sizə övladlarım kimi deyirəm: siz də ürəyinizi açın.
Naweu mor cheltangka ko nyeu, ma tok kerti kange kom nyo nabi bei kom womyinen ner kumero.
Bada neure haourrey anço recompensa beraz minço natzaiçue: larga çaiteztez çuec-ere.
Dilia da na manolali agoane esalebeba: le, na dilima sia: sa. Ninia asigidafa hou dilima amo defele dilia dabe agoane ninima bu asigimu da defea. Dilia ninima asigima!
আমি তোমাদের কাছে সন্তানের মতই বলেছি এখন তোমরা সেইরূপ প্রতিদানের জন্য তোমাদের হৃদয় বড় করো।
শোভনীয় বিনিময়রূপে—আমি আমার সন্তানরূপে তোমাদের বলছি—তোমরাও তোমাদের হৃদয় উন্মুক্ত করো।
पन अवं बच्चे सेमझ़तां तुसन सेइं ज़ोताईं, कि तुस भी तैसेरे बदले असन सेइं प्यार केरा।
पर अपणे बाल बच्चे समझीकरी मैं तुहांजो बोलदा है, की तुसां भी साड़े प्यार दे बदले च साड़े सोगी पुरे दिले ला प्यार करा।
ନିଜାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ହର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ କଃଉଁଲେ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ତୁମିକେ ଜଃନ୍‌କଃରି ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲୁ ସେବାନ୍ୟା ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ହେଁ ଲାଡ୍‌ କଃରା । ତୁମିମଃନାର୍‌ ମଃନ୍ ହେଁ ଅସାର୍‌ କଃରି ଉଗାଳା ।
Niho b́nana'úwotssh b́keewfok'o tkeewre, noo nonibo gawunon k'eshde'er nogitsotse shisheyirwo itsh kish nokitstsok'o itwere mank'o noosh k'aluwere.
Ziza sanading me tren ni yin na mhyre bi bwu na surbi.
И тъй, във вид на еднакво възмездие, (като на чада говоря), разширете и вие сърдцата си.
Karon diha sa makiangayong pagbaylo — nakigsulti ako ingon nga mga anak — ablihi pag-ayo ang inyong mga kasingkasing.
Agig balus (nagasulti ako ingon nga sa mga anak) buksi usab ninyog daku ang inyong kasingkasing.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏠᏱᏉ ᏍᎩᏯᎫᏴᏓᏁᎲ — ᏗᏇᏥ ᏥᎦᏥᏬᏁᏗᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏨᏬᏁᏗᎭ — ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᏗᏣᏛᏃᎯ.
Pofuna kufanana zochita ndi kuyankhula monga kwa ana anga, nanunso muzinena za kukhosi kwanu.
Acunakyase, nami khana kami awma kba kami khana nami mlung nami mhmawng hnga vaia ca hea kba ning jah mtheih veng.
Nangcae nuiah ka tawnh o ih poekhaih baktih toengah (ka caanawk baktiah ni lok kang thuih o, ) nangcae doeh poekhaih kawk palung to tawn o toeng ah.
Dantatnah dongah ca bangla ka thui he nangmih khaw kaa uh laeh.
Dantatnah dongah ca bangla ka thui he nangmih khaw kaa uh laeh.
Thawnaak nepna a awmnaak aham – ka cakhqi amyihna awi nik kqawn law pek khqi nyng – nangmih ingawm kawlung ak kau na awng lah uh.
Tu in ka tate tung ah thu ka son bang in kong son hi, note tung ah ka thin a tangzai bang in, note zong kote tung ah na thin uh tangzaisak tavun.
Nangho hi kacha tahbeh banga kagel'a nei lethuh diuva kangeh nahiuve. Nalungu keiho dingin hong uvin!
Hatdawkvah na pathungnae lahoi nangmae lungthin ka kaw lah paawng awh, telah ka canaw koe lawk ka dei pouh e patetlah na dei pouh.
你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
请以同样的方式回应我们的爱,就像你们是我的孩子,要心胸宽广!
為了以報還報,如今我對你們猶如對自己的孩子說:你們也敞開你們的心罷!
Sambano nguŵecheta ni ŵanyamwe mpela achiŵanangu nipele ŵanyamwe ntunonyele uweji mpela itutesile.
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲓϣⲉⲃⲓ⳿ⲉ ⲃⲉⲭⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲉϣⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲧⲉⲛ.
ϯϣⲃⲉⲓⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲃⲉⲕⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲱϣⲥ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ
ϯϣⲃⲉⲓⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲃⲉⲕⲉ. ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ· ⲟⲩⲱϣⲥ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
ϮϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲠⲀⲒϢⲈⲂⲒⲈ ⲂⲈⲬⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚϨⲀⲚϢⲎⲢⲒ ⲞⲨⲈϢⲤ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲰⲦⲈⲚ.
Za uzdarje - kao djeci govorim - raširite se i vi.
O takovéžť pak odměně jakožto synům pravím: Rozšiřtež se i vy.
O takovéžť odplaty žádám od vás, jakožto synům pravím: Rozšiřte se i vy.
Říkám vám to jako svým vlastním dětem: opětujte moji lásku stejnou měrou!
Men ligeså til Gengæld (jeg taler som til mine Børn), må også I udvide eders Hjerter!
Men ligesaa til Gengæld (jeg taler som til mine Børn), maa ogsaa I udvide eders Hjerter!
Men ligesaa til Gengæld (jeg taler som til mine Børn), maa ogsaa I udvide eders Hjerter!
ନିଜର୍‌ ପିଲାମନ୍‌କେ କଇଲା ପାରା ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ଆମେ ଜେନ୍ତାରି କି ତମ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲୁନି, ସେନ୍ତାରିସେ ତମେ ଆମ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କରା ।
Ka anyalo wuoyonu kaka nyithinda, to awachonu ni, un bende yawnwauru chunyu malach!
Lino mukwaabilana kweelene - ndamwaambila mbuli bana - andinywe mujule myoyo yenu.
Nu, om dezelfde vergelding te doen, (ik spreek als tot mijn kinderen) zo wordt gij ook uitgebreid.
Ik zeg het u als tot mijn kinderen: ook gij op uw beurt moet ruimer worden.
Nu, om dezelfde vergelding te doen, ik spreek als tot mijn kinderen) zo wordt gij ook uitgebreid.
But I speak the same recompense as to children, be ye also enlarged.
Now in return—I speak as to my children—you also open your hearts.
Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.
That you may repay me in like manner, (I speak as to children, ) be you also enlarged.
As a fair exchange, I ask you as my children: Open wide your hearts also.
Now to give me back payment of the same sort (I am talking as to my children), let your hearts be wide open to me.
Now in return—I am speaking as I would to my own children—open your hearts to us.
But since we have the same recompense, (I am speaking as if to my own sons), you, too, should be enlarged.
but for an answering recompense, (I speak as to children, ) let your heart also expand itself.
But having the same recompense, (I speak as to my children, ) be you also enlarged.
Now in return for the same (I speak as to my children), you also be wide open.
Please respond in the same way, as if you were my children, and be big-hearted!
Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged.
But as I speak to children, you indeed receive this reward.
Let us have a like return; I speak as unto children; be ye also enlarged.
Now as a return of our love (I speak as to my children) be ye also enlarged towards us.
Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children, ) be ye also enlarged.
Now for a recompense in the same, (I speak as to my children, ) be you also enlarged.
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children, ) be ye also enlarged.
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children, ) be ye also enlarged.
Now for a recompence in the same, ( I speak as unto my children, ) be ye also enlarged.
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children, ) be all of you also enlarged.
and [as] a repayment of the same kind (as to children I say [it]), be enlarged—also you!
I pray you, therefore, in fair exchange (I speak as to my children), let your hearts also be wide open to me.
Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.
Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.
Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.
Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.
Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.
Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.
So then in return, I speak to you as children, let your hearts be enlarged.
Can you not in return – I appeal to you as I should to children – open your hearts to us?
Can you not in return – I appeal to you as I should to children – open your hearts to us?
Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.
Howbeit, by way of the like recompense—as, unto children, I speak, be enlarged, even, ye.
Now [as] the same recompense, as to children I speak, do open [yourselves] also you.
the/this/who then it/s/he recompense as/when child to say to widen and you
But as unto (my) children, I say to you, Render to me my gains which are with you, and expand your love towards me.
I speak as to my children, Pay me the debt which ye owe, and expand your love towards me.
In return [for our loving you, will you not] love [us] [IDM] just as [much as we love you?] I am writing [to you] as if you were my own children.
Can you not in return — I appeal to you as I should to children — open your hearts to us?
Now in fair exchange—I speak as to children—open yourselves wide also.
Now for a recompense in the same (I speak as to [my] children, ) be ye also enlarged.
Now in return for the same, (I speak as to my children, ) open wide your hearts to us.
And in just requital--I speak as to my children--let your hearts expand also.
Now in return—I speak as to my children—you also open your hearts.
Now in return—I speak as to my children—you also open your hearts.
Now in return—I speak as to my children—you also open your hearts.
Now in return—I speak as to my children—you also open your hearts.
Now in return—I speak as to my children—you also open your hearts.
Now in return—I speak as to my children—you also open your hearts.
And Y seie as to sones, ye that han the same reward, be ye alargid.
and [as] a recompense of the same kind, (as to children I say [it], ) be ye enlarged — also ye!
Pro rekompenco samspeca do (mi parolas kiel al infanoj) vi ankaŭ estu plivastigitaj.
Azɔ la, medi be maƒo nu na mi abe vinye ŋutɔŋutɔwo ene. Mina be miaƒe dɔ me nakɔ ɖe mía ŋu, eye mialɔ̃ mí tso dzi blibo me abe ale si míelɔ̃ mie ene.
Minä sanon niinkuin lapsilleni, että te myös minua vastaan teitänne niin asettaisitte, ja levittäkäät teitänne.
Antakaa verta verrasta-puhun kuin lapsilleni-avartukaa tekin.
Doch om gelijke vergelding te hebben— ik spreek als tot kinderen— verbreedt gij ook uw gemoed!
Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — vous aussi, élargissez vos cœurs.
Maintenant, en retour - je parle comme à mes enfants - vous aussi, ouvrez vos cœurs.
et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants, ) élargissez-vous, vous aussi.
Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard].
Rendant donc selon que vous recevez (je vous parle comme à mes enfants), dilatez-vous aussi.
Rendez-nous la pareille, je vous parle comme à mes enfants, élargissez-vous aussi!
Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — vous aussi, élargissez vos cœurs.
Rendez-nous la pareille; je vous parle comme à mes enfants; vous aussi, élargissez vos coeurs.
Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
mais rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants) en vous élargissant aussi.
Ah! rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants), faites-nous une large place!
Rendez-nous la pareille — je vous parle comme à mes enfants — élargissez aussi votre coeur!
Aaway ba naas yootiza mala taka intes ane yootayss. Nuni nu wozina keehi doyidi nu qofa intes qonccisoyssatho inteka nuusu hessaththo qonccisite.
Habt uns doch auch lieb — ich rede zu euch als zu meinen Kindern —: macht auch eure Herzen weit für uns!
Vergeltet Gleiches doch mit Gleichem: - ich rede wie zu Kindern - macht euer Herz auch weit!
Zur gleichen Vergeltung aber [ich rede als zu Kindern] werdet auch ihr weit.
Zur gleichen Vergeltung aber (ich rede als zu Kindern) werdet auch ihr weit.
So vergeltet gleiches mit gleichem - ich spreche zu euch als zu Kindern - und lasset es auch in euch selbst weit werden.
Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und seiet auch getrost.
Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.
So vergeltet (uns) nun Gleiches mit Gleichem – ich rede zu euch wie zu Kindern –: laßt auch eure Herzen sich weit erschließen!
Vergeltet uns nun Gleiches (ich rede zu euch wie zu Kindern), und laßt es auch in euch weit werden!
Ich rede zu euch, wie zu meinen Kindern - lasset es auch bei euch weiter werden.
O ta ũguo tũmwĩkĩte-rĩ, ndĩramwarĩria ta ciana ciakwa, o na inyuĩ hingũrai ngoro cianyu biũ.
Aawu ba naytas odeyssada ta hinttew odays; nu hinttena nu uluwaa bessidayssada, hintteka hintte uluwaa nuna bessite.
N maadi yi nani n bila yeni, yi moko n luodi ki piagi yi pala ti po nani tin tieni yi po maama yeni.
N maadi yeni nani mu binmu yeni, yin yaa pia ti po, tin pia i po yaa maalima.
την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
την αυτήν λοιπόν αντιμισθίαν αποδίδοντες, ως προς τέκνα λαλώ, πλατύνθητε και σεις.
την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
την δε αυτην αντιμισθιαν ωσ τεκνοισ λεγω πλατυνθητε και υμεισ
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
Τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
Τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν—ὡς τέκνοις λέγω—πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
Τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν — ὡς τέκνοις λέγω — πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, (ὡς τέκνοις λέγω), πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଡ଼େଅ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଏନ୍‌ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ । ଦର୍‌କାର୍ ଦାନ୍‌ ବାଦୁଲ୍‌ ଦାନ୍‌ ରକମ୍‌ ପେଇଂ ଡିଗ୍ ନିଜର୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନେନେ ସା ସମାନ୍ ବାବ୍‌ରେ ରଃବନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
તો એને બદલે જેમ બાળકોને તેમ તમને કહું છું, તમે પણ હૃદયથી ઉદાર થાઓ.
Se poutèt sa, m'ap pale avè nou tankou si nou te pitit mwen. Santiman mwen gen pou nou an se li menm tou pou nou gen pou mwen: louvri tout kè nou ban mwen.
Koulye a, nan yon echanj konsa—-m ap pale kòmsi se ak timoun mwen yo—-ouvri kè nou laj pou nou tou.
पर मै अपणे बाळक जाणकै थारे तै कहूँ सूं, के थम भी उसकै बदले पूरे मन तै म्हारे तै प्यार करो।
A wannan zance kam, ina magana da ku kamar’ya’yana, ku ma ku saki zuciya da mu.
Yanzu a sabanin haka-Ina magana da ku kamar yara-ku bude mana zukatanku.
I hooukuia mai au ma ka mea like, (ke olelo aku nei au ia oukou me he mau keiki la, ) e hooakeaia hoi oukou.
אני פונה אליכם עתה כאל בני: אנא, פתחו לנו את לבכם והיענו לאהבתנו.
והיה זה גמולי כמו אל בנים אנכי מדבר אם תרחיבו לבבכם גם אתם׃
पर अपने बच्चे जानकर तुम से कहता हूँ, कि तुम भी उसके बदले में अपना हृदय खोल दो।
तुम्हें अपने बालक समझते हुए मैं तुमसे कह रहा हूं: तुम भी अपने हृदय हमारे सामने खोलकर रख दो.
Viszonzásul – mint gyermekeimhez szólok – tárjátok ki ti is szíveteket!
Viszonzásul (mint gyermekeimnek szólok) tárjátok ki ti is szíveteket.
Nú tala ég við ykkur eins og þið væruð mín eigin börn. Opnið hjörtu ykkar fyrir okkur. Endurgjaldið kærleika okkar.
Ugbu a, ana m ekwu dịka ana m agwa ụmụntakịrị. Na-emesonu anyị dịka anyị si emeso unu, meenụ ka obi unu saa mbara nʼebe anyị nọ.
Ita, iti rumbeng a kasukatna- agsaoak kas kadagiti ubbing-lukatanyo dagiti puspusoyo.
Sekarang, biarlah saya berbicara seperti kepada anak-anak saya sendiri. Bukalah juga hatimu terhadap kami.
Saya katakan hal ini seolah-olah saya sedang berbicara kepada anak-anak saya sendiri. Sebagai balasan kasih kami yang sungguh-sungguh terhadap kalian, bukalah hati kalian untuk kami.
Maka sekarang, supaya timbal balik--aku berkata seperti kepada anak-anakku--: Bukalah hati kamu selebar-lebarnya!
Saya mengasihi kalian seperti anak-anakku sendiri. Jadi saya berani berkata, balaslah kasih itu dengan membuka hatimu bagi kami.
Itungoele kikila kutai kuligitya anga kuang'enya - kiguli inkolo yanyu kuugale.
Ora, per [far] par pari, io parlo come a figliuoli, allargatevi ancora voi.
Io parlo come a figli: rendeteci il contraccambio, aprite anche voi il vostro cuore!
Ora, per renderci il contraccambio (parlo come a figliuoli), allargate il cuore anche voi!
In zinu utira ushi tari gusi ahana am, shi me cangi iceki muriba musahi me tep.
汝らも心を廣くして我に報をせよ。(我わが子に對する如く言ふなり)
わたしは子供たちに対するように言うが、どうかあなたがたの方でも心を広くして、わたしに応じてほしい。
私は自分の子どもに対するように言います。それに報いて、あなたがたのほうでも心を広くしてください。
我わが子に謂ふが如くに語らん、我に等しく報いん為に汝等も開かれよ。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଅନ୍‍ଞେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତବେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଉଗର୍‌ବେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ରୋବା ।
Rech kꞌu je kujnoꞌjinik qonojel, (kixinchꞌabꞌej jer ta ne ix kꞌo walkꞌwaꞌl) chixloqꞌanoq jetaq ri kujloqꞌan uj.
Nagra neramasamue, tamagrira osi mofavre asmiaza hu'na nermasamuanki, tamagranena tamagu'a kafana anagiranteho.
ಆದ್ದರಿಂದ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೇಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆ ನೀವೂ ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ.
ಆದ್ದರಿಂದ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೇಳುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ; ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯದಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆ, ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯದಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ.
Woli okuindulana enaika kwa bhana mwigale emitima jeswe kwo bhunene.
Pu leino ukhuta muhombivwe pakheinghelelo khyeinyo eikhyumupevilwe ni nchova numwe nda vana - pumudeindule inumbula.
Henu kup'etela kubadili sana ki haki - nilongela kujobhela kwa bhana - mbhopolai miteema ya yhomo kiupana.
내가 자녀에게 말하듯 하노니 보답하는 양으로 너희도 마음을 넓히라
내가 자녀에게 말하듯 하노니 보답하는 양으로 너희도 마음을 넓히라
Inge nga kaskas nu suwos oana kowos in ma na nutik: kowos in oayapa lungse kut ke insiowos nufon.
Hanu, mushelene ni wamba sina yowamba kumuhwile mwiyalule ahulu inkulo zenu.
ئەمە ئاڵوگۆرکارییە، وەک بۆ منداڵانم دەدوێم، ئێوەش دڵتان بکەنەوە.
ମିଙ୍ଗେ ନା଼ ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା ଈ ବାରେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମା଼ମ୍ବୁ ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାନାକି ମୀ ହିୟାଁ ଦେପି ଆ଼ପେ ।
eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
eandem autem habentes renumerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
eandem autem habentes renumerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos
eandem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
Bet par atmaksu prasu no jums kā no saviem bērniem, lai jūsu sirds arīdzan atdarās.
Nazali koloba na bino lokola na bana na ngai ya bolingo: Bosala lokola biso! Bino mpe bofungolela biso mitema na bino!
मय अपनो बच्चां जान क जसो तुम सी प्रेम करू हय वसोच तुम हम सी प्रेम करो अऊर तुम भी ओको बदला म अपनो दिल खोल दे।
Kaakano njogera nammwe nga bwe nandyogedde n’abaana, temutwekwekerera.
पर आपणे बाल-बच्चे जाणी की तुसा खे बोलूँआ कि तुसे बी तिजी रे बदले आसा साथे प्यार राखो।
Ary mba ho valiny toraka izany (izaho miteny toy ny amin’ ny zanako), dia mba mihalalaha kosa ianareo.
Antao hifampira—hoe mirehake aman’ ajaja raho—midañadañà troke ka.
ഇതിന് യോഗ്യമായ പ്രതിഫലമായി നിങ്ങളും വിശാലതയുള്ളവരായിരിക്കുവിൻ എന്ന് ഞാൻ മക്കളോട് എന്നപോലെ നിങ്ങളോട് പറയുന്നു.
ഇതിന്നു പ്രതിഫലമായി നിങ്ങളും വിശാലതയുള്ളവരായിരിപ്പിൻ എന്നു ഞാൻ മക്കളോടു എന്നപോലെ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
നിങ്ങൾ ഞങ്ങൾക്ക് മക്കളെപ്പോലെ ആണ്. അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളും ഞങ്ങളെപ്പോലെതന്നെ ഹൃദയവിശാലത ഉള്ളവരായിരിക്കുന്നത് ന്യായമാണല്ലോ.
Houjik eina nakhoida eigi angangsingda ngangbagumna haijari: Nakhoigidamak eikhoigi thamoida leiriba pukning-ithil aduga chap mannaba pukning-ithil adu eikhoidasu utpiyu. Nakhoigi thamoi laona hangdokpiyu.
आता तुम्हीही असलीच फेड करून तुमचेही अंतःकरण मोठे करा. हे मी तुम्हास मुले म्हणून सांगतो.
ଆଇଁୟାଃ ହନ୍‌କକେ କାଜିକତାନ୍‌ ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିପେତାନା, ଆଲେ ଆପେକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ପେ ତାଇକେନ୍‌ ଲେକାଗି, ଆପେୟ ଆଲେକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ଲେପେ ।
Bhai, nnaino ngunabheleketa na mmanganyanji mbuti ashibhanangu, bhai ntupinganje malinga shitukumpinganga.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​တို့​အား​တုံ့​ပြန်​သော​အ​နေ​ဖြင့် သင်​တို့​၏​စိတ်​နှ​လုံး​တံ​ခါး​ကို​ကျယ်​စွာ​ဖွင့် ကြ​လော့။
ငါတို့ကျေးဇူးကိုဆပ်ခြင်းအလို့ငှါ ကျယ်ဝန်းသောစိတ် ရှိကြလော့။ ထိုသို့ဆိုသော် ကိုယ်သားတို့ကို ဆိုသကဲ့သို့ ငါဆို၏။
ငါတို့ကျေးဇူးကိုဆပ် ခြင်းအလို့ငှာ ကျယ်ဝန်း သောစိတ် ရှိကြလော့။ ထိုသို့ဆိုသော်ကိုယ်သား တို့ကို ဆိုသကဲ့သို့ ငါဆို ၏။
Na, hei utu e rite ana, he kupu tenei naku ki aku tamariki, kia whakanuia ano hoki koutou.
Etiya etu laga ekta bhal bodli kori bole nimite to- ami bacha khan ke kowa nisena- apnikhan bhi mon dangor khuli bhi.
Sen loong asuh nga susah suh baatbaat ih rumhala: Erah tenthun ah likhiik ih sen tenthun uh noisok ehe. Sen uh emamah ang an.
Okungaba yikuphana okuhle, ngikhuluma njengasebantwaneni bami, lani zivuleni ngokupheleleyo inhliziyo zenu kithi.
Njalo ngokwenanana okufananayo (ngikhuluma njengebantwaneni), lani yenziwani banzi.
Nambeambe katika badilishana kwa haki nalongela kati kwa bana-muipungue mioyo yinu kwa upana.
अब यसको सट्टामा, म बालकहरूसँग झैँ बोल्दछु, कि आफ्नो हृदयलाई खुला राख ।
Hinu nijova na nyenye ngati vana vangu, ndi mtigana ngati chetivagana.
Men like for like - jeg taler som til barn - utvid også I eders hjerter!
Kan dere ikke forsøke å gi litt tilbake av den kjærligheten jeg gir dere? Dere har blitt mine barn ved at jeg førte dere til tro, så gi meg plass i hjertene.
Men til likt vederlag - eg talar som til born -: vidga de og ut dykkar hjarto!
ନିଜର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ କହିବା ପରି ମୁଁ କହୁଅଛି, ଅନୁରୂପ ପ୍ରତିଦାନ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଶସ୍ତମନା ହୁଅ।
Ani akka waan isin ijoollee koo taataniittin isinitti dubbadha; isinis akkasuma garaa keessan balʼisaa nuu banaa.
ਹੁਣ ਉਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਦਿਲ ਦੇ ਹੋਵੋ। ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ।
ଜାର୍‌ ମାଜ଼ିରିଂ ଇନି ଲାକେ ଆନ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଜିଉନନାକା ଲାକେ ଦାନ୍‌ ହିଦେଂ କାଜିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପା ଅହାର୍‌ ମାନ୍‌ ଆଡ ।
پس در جزای این، زیرا که به فرزندان خود سخن می‌گویم، شمانیز گشاده شوید.
با شما همچون فرزندان خود سخن می‌گویم. دلتان را برای محبت ما باز کنید و شما نیز محبت خود را به ما نشان دهید.
Vinu nankulonga na mwenga gambira wana waneni, mtuli myoyu yamwenga lupalahera gambira twenga ntambu yatutenditi.
I kin padaki ong komail dueta ong seri kan, pwe komail en pil wiai ong ia dueta, o kalaudela nan mongiong omail.
I kin padaki on komail dueta on jeri kan, pwe komail en pil wiai on ia dueta, o kalaudela nan monion omail.
O wzajemną tedy nagrodę jako dziatkom mówię: Rozszerzcież się i wy.
Mówię więc jak do własnych dzieci: Okażcie nam waszą miłość!
Odwzajemniając się więc [nam] – jak do moich dzieci mówię – rozszerzcie się i wy.
E em recompensa disto (falo como a filhos) alargai vós também.
Ora, em recompensa d'isto, (fallo como a filhos) dilatae-vos tambem vós.
Ora, em recompensa disto, (falo como a filhos) dilatai-vos também vós.
Em troca [do nosso amor por vocês, vocês não poderiam ]amar-nos [IDM] tanto quanto [nós os amamos]? Escrevo-[lhes ]como se fossem meus próprios filhos.
Por favor, retribuam o sentimento que temos por vocês da mesma forma, como se fossem meus filhos, e sejam generosos!
Agora, em troca - falo como a meus filhos - vocês também abrem seus corações.
Фачеци-не ши вой ла фел: вэ ворбеск ка унор копий ай мей – лэрӂици-вэ ши вой!
Acum, în schimb — vorbesc ca și copiilor mei — deschideți-vă și voi inimile.
Dadꞌi au ae unori-ufadꞌe nggi onaꞌ hei dadꞌi au ana nggara. Malole lenaꞌ hei sue hai mikindooꞌ a.
В равное возмездие - говорю, как детям, - распространитесь и вы.
Eshi akalanye huhaki eyanga nashiabhana iguli - amoyo genyu mwoubaba.
Ka nâingei anghan nangni bên atûn hin ki ti ani: ninta ranga nuomnangei kin dôn anghan nangni khom mi minmu roi. Nin mulungrîlngei alienin mo-ong roi!
kintu mahyaM nyAyyaphaladAnArthaM yuSmAbhirapi vikasitai rbhavitavyam ityahaM nijabAlakAniva yuSmAn vadAmi|
কিন্তু মহ্যং ন্যায্যফলদানাৰ্থং যুষ্মাভিৰপি ৱিকসিতৈ ৰ্ভৱিতৱ্যম্ ইত্যহং নিজবালকানিৱ যুষ্মান্ ৱদামি|
কিন্তু মহ্যং ন্যায্যফলদানার্থং যুষ্মাভিরপি ৱিকসিতৈ র্ভৱিতৱ্যম্ ইত্যহং নিজবালকানিৱ যুষ্মান্ ৱদামি|
ကိန္တု မဟျံ နျာယျဖလဒါနာရ္ထံ ယုၐ္မာဘိရပိ ဝိကသိတဲ ရ္ဘဝိတဝျမ် ဣတျဟံ နိဇဗာလကာနိဝ ယုၐ္မာန် ဝဒါမိ၊
kintu mahyaM nyAyyaphaladAnArthaM yuSmAbhirapi vikasitai rbhavitavyam ityahaM nijabAlakAniva yuSmAn vadAmi|
किन्तु मह्यं न्याय्यफलदानार्थं युष्माभिरपि विकसितै र्भवितव्यम् इत्यहं निजबालकानिव युष्मान् वदामि।
કિન્તુ મહ્યં ન્યાય્યફલદાનાર્થં યુષ્માભિરપિ વિકસિતૈ ર્ભવિતવ્યમ્ ઇત્યહં નિજબાલકાનિવ યુષ્માન્ વદામિ|
kintu mahyaṁ nyāyyaphaladānārthaṁ yuṣmābhirapi vikasitai rbhavitavyam ityahaṁ nijabālakāniva yuṣmān vadāmi|
kintu mahyaṁ nyāyyaphaladānārthaṁ yuṣmābhirapi vikasitai rbhavitavyam ityahaṁ nijabālakāniva yuṣmān vadāmi|
kintu mahyaM nyAyyaphaladAnArthaM yuShmAbhirapi vikasitai rbhavitavyam ityahaM nijabAlakAniva yuShmAn vadAmi|
ಕಿನ್ತು ಮಹ್ಯಂ ನ್ಯಾಯ್ಯಫಲದಾನಾರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿರಪಿ ವಿಕಸಿತೈ ರ್ಭವಿತವ್ಯಮ್ ಇತ್ಯಹಂ ನಿಜಬಾಲಕಾನಿವ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವದಾಮಿ|
កិន្តុ មហ្យំ ន្យាយ្យផលទានាត៌្ហំ យុឞ្មាភិរបិ វិកសិតៃ រ្ភវិតវ្យម៑ ឥត្យហំ និជពាលកានិវ យុឞ្មាន៑ វទាមិ។
കിന്തു മഹ്യം ന്യായ്യഫലദാനാർഥം യുഷ്മാഭിരപി വികസിതൈ ർഭവിതവ്യമ് ഇത്യഹം നിജബാലകാനിവ യുഷ്മാൻ വദാമി|
କିନ୍ତୁ ମହ୍ୟଂ ନ୍ୟାଯ୍ୟଫଲଦାନାର୍ଥଂ ଯୁଷ୍ମାଭିରପି ୱିକସିତୈ ର୍ଭୱିତୱ୍ୟମ୍ ଇତ୍ୟହଂ ନିଜବାଲକାନିୱ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱଦାମି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਹ੍ਯੰ ਨ੍ਯਾੱਯਫਲਦਾਨਾਰ੍ਥੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਪਿ ਵਿਕਸਿਤੈ ਰ੍ਭਵਿਤਵ੍ਯਮ੍ ਇਤ੍ਯਹੰ ਨਿਜਬਾਲਕਾਨਿਵ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਦਾਮਿ|
කින්තු මහ්‍යං න්‍යාය්‍යඵලදානාර්ථං යුෂ්මාභිරපි විකසිතෛ ර්භවිතව්‍යම් ඉත්‍යහං නිජබාලකානිව යුෂ්මාන් වදාමි|
கிந்து மஹ்யம்’ ந்யாய்யப²லதா³நார்த²ம்’ யுஷ்மாபி⁴ரபி விகஸிதை ர்ப⁴விதவ்யம் இத்யஹம்’ நிஜபா³லகாநிவ யுஷ்மாந் வதா³மி|
కిన్తు మహ్యం న్యాయ్యఫలదానార్థం యుష్మాభిరపి వికసితై ర్భవితవ్యమ్ ఇత్యహం నిజబాలకానివ యుష్మాన్ వదామి|
กินฺตุ มหฺยํ นฺยายฺยผลทานารฺถํ ยุษฺมาภิรปิ วิกสิไต รฺภวิตวฺยมฺ อิตฺยหํ นิชพาลกานิว ยุษฺมานฺ วทามิฯ
ཀིནྟུ མཧྱཾ ནྱཱཡྻཕལདཱནཱརྠཾ ཡུཥྨཱབྷིརཔི ཝིཀསིཏཻ རྦྷཝིཏཝྱམ྄ ཨིཏྱཧཾ ནིཛབཱལཀཱནིཝ ཡུཥྨཱན྄ ཝདཱམི།
کِنْتُ مَہْیَں نْیایَّپھَلَدانارْتھَں یُشْمابھِرَپِ وِکَسِتَے رْبھَوِتَوْیَمْ اِتْیَہَں نِجَبالَکانِوَ یُشْمانْ وَدامِ۔
kintu mahya. m nyaayyaphaladaanaartha. m yu. smaabhirapi vikasitai rbhavitavyam ityaha. m nijabaalakaaniva yu. smaan vadaami|
А да ми вратите (као деци говорим), распространите се и ви.
A da mi vratite kao djeci govorim rasprostranite se i vi.
Ke bua le lona jaa-nong jaaka ekete lo bana ba e leng ba me. Re buleleng dipelo tsa lona! Re supegetseng lorato!
Zvino pakutsiva kwakadaro (ndinotaura sekune vana vangu), imwiwo kuriswai.
Sokutsinhana kwakanaka, ndinotaura sokuvana vangu, zaruraiwo mwoyo yenyu.
Тожде же возмездие, якоже чадом глаголю, распространитеся и вы.
Torej za povračilo v enakem (govorim vam kakor svojim otrokom), bodite tudi vi širokosrčni.
A da nam isto to povrnete, (kakor otrokom govorim), razširite se tudi vi.
Pacino cindi ndambanga kuli njamwe mbuli ncondela kwamba ku bana bame, ndamusengenga kwambeti “Ne njamwe kamuleshani lusuno lwenu kulinjafwe.”
Haddaba idinkuna sidaas oo kale abaalgud ahaan u qalbi furnaada. Waxaan idiinla hadlayaa sida carruutayda oo kale.
Pues, por la misma recompensa (como a hijos hablo), ensanchaos también vosotros.
¡Como si fueran mis hijos, les ruego que correspondan, y amen con todo el corazón!
Ahora, a cambio — hablo como a mis hijos —, abrid también vosotros vuestros corazones.
Para que correspondan del mismo modo, amplíen también [su corazón]. Les hablo como a hijos.
Pues por recompensa de lo mismo, (como a mis hijos hablo, ) ensancháos también vosotros.
Pues, para corresponder al propio modo (como á hijos hablo), ensanchaos también vosotros.
Pues para corresponder al propio modo, (como á hijos hablo, ) ensancháos tambien vosotros.
Les ruego por lo tanto, como un padre ruega a sus hijos, que Sean sinceros conmigo, así como yo lo he sido con ustedes.
Así, pues, para pagar con la misma moneda —como a hijos lo digo— ensanchaos también vosotros.
Sasa katika kubadilishana kwa haki - ninaongea kama kwa watoto - fungueni mioyo yenu kwa upana.
Sasa nasema nanyi kama watoto wangu, wekeni mioyo yenu wazi kama nasi tulivyofanya.
Sasa nasema, kama na watoto wangu: Ninyi pia ifungueni mioyo yenu kabisa.
Given oss då lika för lika -- om jag nu får tala såsom till barn -- ja, vidgen också I edra hjärtan.
Jag talar med eder såsom med min barn, att I ock så ställen eder emot mig; och varer ock så glade.
Given oss då lika för lika -- om jag nu får tala såsom till barn -- ja, vidgen också I edra hjärtan.
Kaya nga bilang ganti sa gayong bagay (nangungusap akong gaya sa aking mga anak), ay mangagsilaki naman kayo.
Ngayon sa makatarungang pagpapalitan—nagsasalita ako na parang kayo ay mga anak ko—malawak ninyong buksan ang inyong mga puso.
Ngo vjak nonua ngoogv kuu jvbv mindu: nonugv lvgabv ngonugv mvngnam apiabv nonuka mvngla ngonua kaatam tvkuka. Nonugv haapok a kokdariaka tvkuka!
எனவே அதற்குப் பதிலாக நீங்களும் உங்களுடைய இருதயங்களைத் திறவுங்கள் என்று, குழந்தைகளுக்குச் சொல்லுகிறதுபோல, உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
உங்களை என் பிள்ளைகள் என்றே எண்ணி, உங்களோடு இப்படிப் பேசுகிறேன். நீங்களும் எங்களுக்கு உங்கள் உள்ளங்களைத் திறந்து அன்பு செலுத்துங்கள்.
మేము చేసినట్టే మీరూ చేయండి. మీరూ మీ హృదయాలను విశాలంగా తెరవండి. నా పిల్లలకు చెప్పినట్టు చెబుతున్నాను.
Pea ko eni, ko hono totongi ʻi he meʻa ni, (ʻoku ou lea ʻo hangē ki heʻeku fānau) ke fakaʻataʻatā ʻakimoutolu foki.
Bize aynı karşılığı verebilmek için –çocuklarıma söyler gibi söylüyorum– siz de yüreğinizi açın.
Mprempren, mekasa kyerɛ mo sɛ me mma: sɛnea yɛdwene mo ho no, mo nso monnwene yɛn ho saa ara bi. Mommfa biribiara nhintaw yɛn. Mummue mo koma mu!
Seesei, mekasa mekyerɛ mo sɛ me mma: sɛdeɛ yɛdwene mo ho no, mo nso monnwene yɛn ho saa ara bi. Mommfa biribiara nsie yɛn. Mommue mo akoma mu!
Тож звертаюся до вас, як до дітей: розкрийте й ви ваші [серця]!
Такою ж відплатою — говорю́, немов дітям — розширені будьте й ви!
Такою ж нагородою (кажу вам, як дїтям) розпросторітесь і ви.
पस मैं फ़र्ज़न्द जान कर तुम से कहता हूँ कि तुम भी उसके बदले में कुशादा दिल हो जाओ।
ئەمدى ئادىل ئالماشتۇرۇشتا بولۇپ ــ (ئۆز پەرزەنتلىرىمگە سۆزلىگەندەك سۆزلەيمەن) ــ باغرىڭلارنى بىزگىمۇ كەڭ ئېچىڭلار.
әнди адил алмаштурушта болуп — (өз пәрзәнтлиримгә сөзлигәндәк сөзләймән) — бағриңларни бизгиму кәң ечиңлар.
emdi adil almashturushta bolup — (öz perzentlirimge sözligendek sözleymen) — baghringlarni bizgimu keng échinglar.
ǝmdi adil almaxturuxta bolup — (ɵz pǝrzǝntlirimgǝ sɵzligǝndǝk sɵzlǝymǝn) — baƣringlarni bizgimu kǝng eqinglar.
Hãy báo đáp chúng tôi như vậy, tôi nói với anh em như nói với con cái mình, cũng hãy mở rộng lòng anh em!
Hãy báo đáp chúng tôi như vậy, tôi nói với anh em như nói với con cái mình, cũng hãy mở rộng lòng anh em!
Tôi nói với anh chị em như con cái thân yêu. Xin hãy mở rộng lòng đáp lại tình yêu thương của chúng tôi!
lino, nijova numue hene nijova na vanango, muvisaghe nu lughano ulukome kulyusue, ndavule usue tulivuo.
Bika ndiluyolukila banga bana bama baluzolo: bika beno mamvenolutusadila banga phila beto tulusadila. Lutuzibudila mintima mieno.
Ní sísán padà, ní ọ̀nà tí ó dára, èmi ń sọ bí ẹni pé fún àwọn ọmọdé, ẹ̀yin náà ẹ ṣí ọkàn yín páyà pẹ̀lú.
Verse Count = 331

< 2-Corinthians 6:13 >