< 2-Corinthians 4:1 >

Therefore, seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
Prandaj, duke pasur këtë shërbim për mëshirën që na është bërë, ne nuk na lëshon zemra.
Bara nani ti wa dini ka katwaw, nene ti lanza feu ba.
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ، إِذْ لَنَا هَذِهِ ٱلْخِدْمَةُ -كَمَا رُحِمْنَا- لَا نَفْشَلُ،
فَمَا دَامَتْ لَنَا إِذَنْ هَذِهِ الْخِدْمَةُ بِرَحْمَةٍ مِنَ اللهِ، فَلاَ تَخُورُ عَزِيمَتُنَا.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܐܢܐ ܠܢ ܒܬܫܡܫܬܐ ܗܕܐ ܕܐܚܝܕܝܢܢ ܐܝܟ ܪܚܡܐ ܕܗܘܘ ܥܠܝܢ
Ուստի, քանի ունինք այս սպասարկութիւնը, ողորմութիւն գտած ըլլալով՝ չենք ձանձրանար.
এতেকে আমি এই পৰিচৰ্যা পদ পোৱাত, আৰু একেদৰে দয়া লাভ কৰাত, কেতিয়াও আমি নিৰুৎসাহ নহওঁ;
Beləliklə, bizə verilən mərhəmətlə bu xidmətə təyin olunduğumuz üçün ümidimizi itirmirik.
Wori bo wiki nangen take kambo nyo yom yireduwe nyo cat bo.
Halacotz, ministerio haur dugularic recebitu dugun misericordiaren arauez, ezgara naguitzen.
Gode da ninima asigiba: le, Ea hawa: hamosu ninima olelei. Amaiba: le, ninia da hame da: i dioi.
যেহেতু আমরা সেবা কাজের দায়িত্ব পেয়েছি সেইজন্য আমরা ঈশ্বরের দয়া পেয়েছি এবং আমরা নিরাশ হই না;
এই কারণে, ঈশ্বরের করুণার মাধ্যমে আমাদের যেহেতু এই পরিচর্যা আছে, আমরা নিরুৎসাহ হই না।
एल्हेरेलेइ अगर असन पुड़ एरी दया भोइ, कि असन ई खुशखबरी शुनानेरी सेवा मैल्ली, त अस दिलेरी न शारम।
इस तांई जालू सांझो पर परमेश्वरे दी ऐसी दया होई की, सांझो परमेश्वरे दे शुभसमाचार दा प्रचार करणे दी सेबा मिल्ली, तां असां हिम्मत नी छडदे न।
ତଃବାର୍‌ଗିନେ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଦଃୟା ହାୟ୍‌ ଇ ସେବା କଃର୍ତା ହଃଦ୍‌ ହାୟ୍‌ଆଚୁ ଲାଗି, ଅଃମି ସାସ୍‌ ନୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ହର୍‌ ନାୟ୍‌,
Ik'o b́ mhretwon bísh finet finan noosh b́imtsotse maac'o k'ut'r shuuts aaneratsone.
To nayin, kiti hidima wa bi kpa nita ikon jinka, kina bir yo surna.
Затуй, като имаме това служение, както и придобихме милост, не се обезсърдчаваме;
Busa, tungod kay aduna kami niini nga buluhaton, ug ingon nga nakadawat kami sa kaluoy, wala kami magpakaluya.
Busa, maingon nga nakabaton man kami niining maong pag-alagad tungod sa kalooy sa Dios, kami wala kawad-i sa kasibut.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏦᎩᎭ, ᎾᏍᎩᏯ ᎣᎩᏙᎵᏨᎢ, ᎥᏝ ᏱᏙᎩᏯᏪᎦ;
Choncho popeza mwachifundo cha Mulungu tili ndi utumiki uwu, sititaya mtima.
Pamhnama m’yeneinak am ahina khutbi a jah peta kyase, kami ktha am se.
Kaicae loe hae baktih toksahkung ah a oh o moe, palungnathaih a hnuk o pongah, tha a zok o ai;
Te dongah mamih ng'rhen tih bibi n'dang uh he n'thathae pawh.
Te dongah mamih ng'rhen tih bibi n'dang uh he n'thathae pawh.
Tuh ni awmnaak khawmdek im ve hqe na awm seiawm, kut ing ama sak, Khawsa ing a taak law khawk khan awh kumqui Khawsam qeennaak ak caming ve a bibi ve ni taak dawngawh, nik kaw am boet hy.
Tua ahikom kote in hi Pathian nasep sia hesuakna ka nga uh bang in nei ka hi uhkom in, ka thinkiam bua uh hi;
Hiti chu ahijeh'in, Pathen in ami khotona a hiche lhacha natohna hi eipeh u ahitah jeh in, keiho kalungu alhadah dehpoi.
Hatdawkvah, maimouh teh a pahrennae coe e lahoi thaw tawk e lah o awh dawkvah, ka lungpout a hoeh.
我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
那么,上帝凭借其悲悯给予我们新方法,与他建立联系,我们就不能放弃。
為此,我們既蒙垂青,獲得了這職務,我們決不膽怯;
Nipele kwa chanasa cha Akunnungu atupele masengo ga, kwaligongo lyo ngatukupwa ntima.
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲇⲓ⳿ⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲛⲕⲁⲕⲓⲛ ⲁⲛ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲛⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲁⲛ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲁⲛ.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲈⲞⲨⲞⲚⲦⲀⲚ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲀⲒⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲀ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲒ ⲚⲀⲚ ⲚⲦⲈⲚⲈⲢⲚⲔⲀⲔⲒⲚ ⲀⲚ.
Zato, budući da po milosrđu imamo ovu službu, ne malakšemo.
Protož majíce toto přisluhování, jakž jsme milosrdenství došli, neoblevujeme.
Protož majíce toto přisluhování, tak jakž jsme milosrdenství došli, neoblevujeme v něm.
Sám Bůh mi z milosti svěřil úkol, proto neklesám na mysli.
Derfor, da vi have denne Tjeneste efter den Barmhjertighed, som er bleven os til Del, så tabe vi ikke Modet;
Derfor, da vi have denne Tjeneste efter den Barmhjertighed, som er bleven os til Del, saa tabe vi ikke Modet;
Derfor, da vi have denne Tjeneste efter den Barmhjertighed, som er bleven os til Del, saa tabe vi ikke Modet;
ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇକରି ଆମ୍‌କେ ଏ ସେବାକାମ୍‌ ଦେଲାଆଚେ । ସେଟାର୍‌ପାଇ, ଆମେ ବପୁ ନଇଲା ଲକର୍‌ ପାରା କାମ୍‌ କରୁନାଇ ।
Emomiyo, ka koro Nyasaye osekechowa momiyowa tijni mondo watim, chunywa ok nyosre.
Nkinkako, nkambo tuli amulimu oyu alimwi mbuli mbutwakatambula luzyalo, tatusiki mukutyompwa.
Daarom dewijl wij deze bediening hebben, naar de barmhartigheid, die ons geschied is, zo vertragen wij niet;
En dit is de reden, dat we onbeschroomd optreden, nu we eenmaal uit barmhartigheid deze bediening hebben ontvangen.
Daarom dewijl wij deze bediening hebben, naar de barmhartigheid, die ons geschied is, zo vertragen wij niet;
Because of this (having this ministry), in as much as we received mercy, we do not become discouraged.
Therefore, seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
Wherefore, having this ministry, inasmuch as we have received mercy, we faint not;
Therefore, since God in His mercy has given us this ministry, we do not lose heart.
For this reason, because we have been made servants of this new order, through the mercy given to us, we are strong:
Therefore, since we have this ministry through God's mercy, we do not lose heart.
Therefore, since we have this ministry, and in as much as we have obtained mercy for ourselves, we are not inadequate.
Therefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not.
Therefore, seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not;
Therefore, since we have received mercy along with this ministry, we do not lose heart.
So then, since God in his mercy has given us this new way of relating to him, we don't give up.
Therefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not:
Therefore having this ministry, as we have obtained mercy, we faint not;
THEREFORE having this ministry, as we have obtained mercy, we faint not;
Therefore having received this ministry, as we have obtained mercy, we are not disheartened:
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
THEREFORE seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
Because of this, having this ministry, according as we received kindness, we do not faint,
So then, as I have this ministry because of God’s mercy to me, I do not lose heart.
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
Therefore, having this ministry through the mercy we received, we are not faint-hearted;
Therefore, since it is by God’s mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart.
Therefore, since it is by God’s mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart.
Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
Wherefore, having this ministry, even as we received mercy, we faint not;
Because of this having ministry this even as we received mercy, not we lose heart,
through/because of this/he/she/it to have/be the/this/who service this/he/she/it as/just as to have mercy no to lose heart
ON this account we have not weariness in this ministry which we have received, according to the mercies that are upon us.
Therefore, we are not weary in this ministry which we have received, according to the mercies that have been upon us:
So, because God has acted so kindly [toward me], enabling [me to teach] this great [message to people], I never get [so] discouraged [that I stop teaching it].
Therefore, since it is by God’s mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart.
Therefore, because we have this ministry, and just as we have received mercy, we do not become discouraged.
Therefore, seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
Therefore, being engaged in this service and being mindful of the mercy which has been shown us, we are not cowards.
Therefore, seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.
Therefore, seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.
Therefore, seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.
Therefore, seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.
Therefore, seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.
Therefore, seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.
Therfor we that han this admynystracioun, aftir this that we han getun merci,
Because of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint,
Pro tio, ke ni havas ĉi tiun administradon, kiel ni ricevis kompaton, ni ne senkuraĝiĝas;
Mawu ŋutɔ ƒe nublanuikpɔkpɔ mee wòtso be wòtsɔ subɔsubɔdɔ sia de asi na mí be ɖeɖi metea mía ŋu le ewɔwɔ me o.
Sentähden, että meillä senkaltainen virka on, sen jälkeen kuin armo meidän kohtaamme tapahtunut on, niin emme suutu,
Sentähden, kun meillä on tämä virka sen laupeuden mukaan, joka on osaksemme tullut, me emme lannistu,
Daarom, nu wij deze bediening hebben naar de ons geschonken barmhartigheid, zoo zijn wij niet moedeloos,
C'est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
C'est pourquoi, puisque nous avons ce ministère, de même que nous avons obtenu la miséricorde, nous ne faiblissons pas.
C’est pourquoi, ayant ce ministère comme ayant obtenu miséricorde, nous ne nous lassons point,
C'est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point.
C’est pourquoi, chargés de ce ministère en vertu de la miséricorde que nous avons obtenue, nous ne perdons pas courage;
C’est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
C’est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
C'est pourquoi, étant revêtus de ce ministère par la miséricorde qui nous a été faite, nous ne nous laissons point décourager.
C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage;
C'est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons point courage,
Voilà pourquoi, chargés par la miséricorde de Dieu d'un pareil ministère, nous ne faiblissons pas;
C'est pourquoi, exerçant ce ministère par la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage;
Xoossa marotetha darope dendidaysan haysi ha oothozi nuus diza gishshi nuni hidota qanxxoko.
Weil wir nun diesen Dienst durch Gottes Erbarmen ausrichten dürfen, so sind wir nicht feige.
Weil wir durch Erbarmung diesen Dienst besitzen, werden wir nicht müde.
Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht; [O. werden wir nicht mutlos; so auch v 16]
Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht;
Darum: in dieses Amt gesetzt, nach der Barmherzigkeit die uns widerfahren ist, kennen wir keine Furcht;
Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, nachdem uns Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde
Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,
Deshalb werden wir, weil wir infolge des uns widerfahrenen (göttlichen) Erbarmens dieses Amt zu verwalten haben, nicht mutlos,
Darum, weil wir diesen Dienst haben, gemäß der uns widerfahrenen Barmherzigkeit, so lassen wir uns nicht entmutigen,
Weil wir nun solches Amt haben, nach der Barmherzigkeit, die uns ist zuteil geworden, werden wir nicht zaghaft;
Tondũ ũcio, kuona atĩ nĩ tũrĩ na ũtungata ũcio nĩ ũndũ wa tha cia Ngai-rĩ, tũtiũragwo nĩ hinya.
Hiza, Xoossay ba maarotethan ha oosuwa nuus immida gisho, nuuni ufayssi qanxoko.
Lan yaa po nani won puogiti laa tuonli, kelima o ninñingbadima po yeni, ti kan cedi ti gbanu n yualigi.
Yenii, tinga li tuol, nan wan gbad tipo miniñuma tindatie ya nub wad tipala.
δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
Διά τούτο, έχοντες την διακονίαν ταύτην, καθώς ηλεήθημεν, δεν αποκάμνομεν,
δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
δια τουτο εχοντεσ την διακονιαν ταυτην καθωσ ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐκκακοῦμεν,
Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,
Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν
δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν.
δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐκκακοῦμεν·
δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐκκακοῦμεν·
δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,
δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εγκακουμεν
δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଲିବିସଃରେ ଆନେକେ ଏନ୍‌ ଜତନ୍‌ କାମ୍ ବିବଲା ନେନେ ଆକ୍‌ମେକେ ଆନ୍ତାର୍ ନେନେ ବିଗ୍‌ପା ।
એ માટે અમારા પર દયા થઈ તે પ્રમાણે અમને આ સેવાકાર્ય મળ્યું તેમાં અમે થાકતા નથી;
Konsa, se Bondye menm, nan kè sansib li gen pou mwen an, ki te renmèt mwen travay sa a pou m' fè. Se poutèt sa, mwen pa janm pèdi kouraj.
Konsa, akoz ke nou gen ministè sa a, jan nou te resevwa mizerikòd la, nou pa dekouraje.
ज्यांतै जिब म्हारै पै इसी दया होई के हमनै या परमेसवर के वचन प्रचार करण की सेवा मिली, तो हम हिम्मत न्ही हारते।
Saboda haka, da yake ta wurin jinƙan Allah ne muke da wannan hidima, ba za mu fid da zuciya ba.
Don haka, domin muna da wannan hidima, da kuma yadda muka karbi jinkai, ba mu karaya ba.
NO ia hoi, no ka loaa ana mai o keia oihana ia makou ma ka lokomaikaiia mai, aole o makou manaka.
אלוהים בעצמו נתן לנו ברחמיו את העבודה הנפלאה של הפצת דברו, ולכן איננו מתייאשים.
על כן בהיות לנו השרות הזה כאשר חננו לא נחת׃
इसलिए जब हम पर ऐसी दया हुई, कि हमें यह सेवा मिली, तो हम साहस नहीं छोड़ते।
इसलिये कि यह सेवकाई हमें परमेश्वर की कृपा से प्राप्‍त हुई है, हम निराश नहीं होते.
Ezért tehát, mivel ilyen szolgálatban vagyunk, és kegyelmet nyertünk, nem csüggedünk,
Annakokáért, mivelhogy ilyen szolgálatban vagyunk, a mint a kegyelmet nyertük, nem csüggedünk el;
Sjálfur Guð hefur af miskunn sinni fengið okkur þetta mikla hlutverk (að flytja öðrum gleðiboðskapinn) og þess vegna gefumst við aldrei upp.
Ya mere, ebe anyị natara ije ozi a site nʼebere Chineke, ike adịghị agwụ anyị nʼobi.
Ngarud, gapu ta adda kadakami daytoy a trabaho ti Apo, ken kas nakaaawatkami ti asi, saankami a maupay.
Kami melakukan pekerjaan ini karena kemurahan hati Allah. Itu sebabnya kami tidak putus asa.
Kami menerima pelayanan ini dari Allah karena kemurahan hati-Nya. Jadi kami tidak boleh berputus asa.
Oleh kemurahan Allah kami telah menerima pelayanan ini. Karena itu kami tidak tawar hati.
Allah memberikan tugas pelayanan ini kepada kami hanya karena kemurahan hati-Nya. Itulah sebabnya kami tidak pernah putus asa!
Kuitegwa, kunsoko kukete witumi uwa, hange anga uu nikusingiiye uukende, shanga kuusuke ekenyuma.
PERCIÒ, avendo questo ministerio, secondo che ci è stata fatta misericordia, noi non veniam meno dell'animo.
Perciò, investiti di questo ministero per la misericordia che ci è stata usata, non ci perdiamo d'animo;
Perciò, avendo questo ministerio in virtù della misericordia che ci è stata fatta, noi non veniam meno nell’animo,
Barki ani me, sa ti zin katuma me usuro uhem Asere ti zo me anu kunna iyau ba.
この故に我ら憐憫を蒙りて此の職を受けたれば、落膽せず、
このようにわたしたちは、あわれみを受けてこの務についているのだから、落胆せずに、
こういうわけで、私たちは、あわれみを受けてこの務めに任じられているのですから、勇気を失うことなく、
是故に我等は、御慈悲を蒙りたるによりて聖役を有する者なれば、弱る事なく、
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ କି କେନ୍‌ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବିମୁର୍ସେ ଏଃନ୍ନେମ୍ମେନାୟ୍‌ ।
Rumal waꞌ, man kujqꞌiꞌtaj taj chubꞌanik we chak we yaꞌtal chaqe rumal xtoqꞌobꞌax qawach.
E'ina hu'negu Anumzamo'ma asuragi rante'neazamo higeta, tagra ama erizana e'nerune, e'igu tagrira tavesra nosie.
ದೇವರ ಕರುಣೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ನಾವು ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ ನಾವು ಧೈರ್ಯಗೆಡುವವರಲ್ಲ.
ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾದ ನಾವು ಧೈರ್ಯಗೆಟ್ಟು ಹಿಂಜರಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
Kulwejo, kulwokubha china imfulubhendo inu, na lwakutyo chilamiye echigongo, chitakufwa mwoyo.
Pwu lino, tulinimbombo iyi, nduvu tuyupilile uluhungu, satugatala.
Kwa ele, ndabha tuye ni huduma eye, na kutya katuipokili rehema, tikata lepi tamaa.
이러하므로 우리가 이 직분을 받아 긍휼하심을 입은 대로 낙심하지 아니하고
이러하므로 우리가 이 직분을 받아 긍휼하심을 입은대로 낙심하지 아니하고
Ke sripen pakoten lun God, El ase orekma se inge kunasr, ouinge kut tia fuhleak.
Linu, mukuti twina ili ikolo, ni sina mutu va tambwiri chisemo, katuzwafi.
لەبەر ئەوەی بەهۆی بەزەیی خوداوە ئەم خزمەتەمان هەیە، بێ هیوا نابین،
ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମା ବେଟାଆ଼ହାନା ଈ ସେ଼ବାକିନି ପା଼ଣା ବେଟାଆ଼ହାମାନାକି ସା଼ସା ହିଲାଆ ଲ଼କୁଲେହେଁ ଆ଼ହାହିଲାଆୟି,
Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
Ideo habentes administrationem, iuxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
Ideo habentes administrationem, iuxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus
Ideo habentes administrationem, iuxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
Tādēļ, ka mums šis amats ir pēc tās mums dotās žēlastības, mēs nepiekūstam.
Boye, lokola yango nde lotomo oyo Nzambe apesaki biso na mawa na Ye, tobungisaka elikya te;
येकोलायी जब हम पर असी दया भयी कि हम्ख यो सेवा मिली, त हम हिम्मत नहीं छोड़जे।
Noolwekyo nga bwe tulina obuweereza buno bwe twaweebwa olw’okusaasirwa, tuleme kuddirira.
तेबे जेबे आसा पाँदे परमेशरो री एड़ी दया ऊई कि आसा खे परमेशरो रा संदेश प्रचार करने री सेवा मिली, तो आसे इम्मत नि छाडदे।
Ary amin’ izany, satria manana izany fanompoana izany izahay, araka ny nahazoanay famindram-po, dia tsy ketraka.
Aa kanao anay o fitoroñañe zao, ie niferenaiñañe, le tsy mamoe’ay.
അതുകൊണ്ട് ഞങ്ങൾക്ക് കരുണ ലഭിച്ചിട്ട് ഈ ശുശ്രൂഷ ലഭിക്കുകയാൽ ഞങ്ങൾ അധൈര്യപ്പെടാതെ
അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾക്കു കരുണ ലഭിച്ചിട്ടു ഈ ശുശ്രൂഷ ഉണ്ടാകയാൽ ഞങ്ങൾ അധൈൎയ്യപ്പെടാതെ
ഞങ്ങൾക്ക് ഈ ആത്മികശുശ്രൂഷ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നത് ദൈവത്തിന്റെ കരുണയാൽ ആയതുകൊണ്ട് ഞങ്ങൾ അധൈര്യപ്പെടുന്നതേയില്ല.
Tengban Mapuna chanbibagi mapanna eikhoina thougal asi toujaba phangjabagi maramna eikhoina pukning hanthade.
म्हणून, आमच्यावर देवाची दया झाल्यामुळे ही सेवा आम्हास देण्यात आली आहे, म्हणून आम्ही खचत नाही.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ଦାୟାତେ ଆଲେକେ ନେ ସେୱାକାମି ଏମାକାଦ୍‌ଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେ କାଲେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉକାନା ।
Bhai, a Nnungu kwa shiya shabho, bhashikutupa liengo lino, kwa nneyo tukawa ntima.
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​မိ​မိ​၏​က​ရု​ဏာ​တော် နှင့်​အ​ညီ ငါ​တို့​အား​ဤ​အ​မှု​တော်​ဆောင် လုပ်​ငန်း​ကို​ပေး​အပ်​တော်​မူ​သည်​ဖြစ်​ရာ ငါ တို့​တွင်​စိတ်​ပျက်​အား​လျော့​ခြင်း​မ​ရှိ။-
ထိုကြောင့်ငါတို့သည် ထိုသို့သောတရား၏ အမှုကိုဆောင်ရွက် သောသူဖြစ်၍၊ ကရုဏာကျေးဇူးတော် ကို ခံရသည်နှင့်အညီ၊ အားလျော့စိတ်ပျက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်ကြ၏။
ထိုကြောင့် ငါတို့သည် ထိုသို့သော တရား ၏ အမှုကိုဆောင်ရွက် သောသူဖြစ်၍၊ ကရုဏာ ကျေးဇူးတော်ကို ခံရသည်နှင့်အညီ ၊ အားလျော့ စိတ်ပျက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ် ကြ၏။
Na konei, i te mea kei a matou tenei mahi minita, i te mea ka tohungia nei matou, kahore matou e ngakaukore;
Etu karone, etu porisorja kaam kori thaka to, jineka amikhan Isor laga daya paise, amikhan mon chutu nohoi.
Rangte ih tenthet heeno arah mootkaat ah mootthuk hali, erah raang ih seng thung tajoongke.
Ngakho, njengoba ngomusa kaNkulunkulu silale imfundiso, kasiphelelwa lithemba.
Ngakho-ke, lokhu silenkonzo le, njengoba senzelwa umusa, kasidinwa;
Kwaeyo, kwa sababu tubile ni huduma yee, na kati yaibile tuipokii rehema, tukata kwaa tamaa.
त्यसकारण, हामीसँग यो सेवा-कार्य भएको र हामीले यो दया पाएको कारणले गर्दा हामी निराश हुँदैनौँ ।
Hinu, Chapanga, kwa lipyana laki atigotolili lihengu lenili ndava iyo nakuvya mumbele.
Derfor, da vi har denne tjeneste, eftersom vi har fått miskunn, så taper vi ikke motet;
Etter som Gud i sin godhet har valgt meg ut til å spre budskapet om denne nye pakten, fortsetter jeg altså å kjempe uansett hva som enn hender.
Difor, då me hev denne tenesta, etter som me hev fenge miskunn, so misser me ikkje modet,
ଅତଏବ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ଏହି ସେବକପଦ ପାଇବାରୁ ସାହସବିହୀନ ନୋହୁଁ,
Kanaafuu nu araara Waaqaatiin tajaajila kana waan qabnuuf abdii hin kutannu.
ਉਪਰੰਤ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਇਹ ਸੇਵਕਾਈ ਪਾਈ ਹੈ, ਤਾਂ ਜਿਵੇਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਹੋਈ, ਅਸੀਂ ਹਿੰਮਤ ਨਹੀਂ ਹਾਰਦੇ।
ଲାଗିଂ, ଆପ୍‌ ଦୟା ପାୟା ଆଜ଼ି ଇ ହେବାକାର୍‌ୟା ପାଦ୍‌ ପାୟା ଆଦେଂ ସାସ୍‌ ହିଲ୍‌ୱାକା ଆକାୟ୍‌,
بنابراین چون این خدمت را داریم، چنانکه رحمت یافته‌ایم، خسته خاطر نمی شویم.
بنابراین، از آنجا که به‌واسطۀ رحمت خداست که از این خدمت برخورداریم، دلسرد نمی‌شویم.
Su, kwa lusungu lyakuwi Mlungu, katupanana lihengu ali tulitendi, na hapeni tuwuyi kumbeli.
KIT sota kin pangada, pweki at koa dodok me se aleer ki mak o.
KIT jota kin panada, pweki at koa dodok me je aleer ki mak o.
Dlatego mając to usługiwanie, tak jakośmy miłosierdzie otrzymali, nie słabiejemy.
Bóg, w swojej miłości, powierzył nam zadanie. Dlatego nie ulegamy złu
Dlatego mając to posługiwanie, tak jak otrzymaliśmy miłosierdzie, nie zniechęcamy się.
Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos.
Pelo que, tendo este ministerio, segundo a misericordia que nos foi feita, não desfallecemos,
Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos,
Portanto, já que Deus age tão bondosamente [para comigo], capacitando-me [a ensinar ]esta grande [mensagem ao povo, ]nunca me desanimo [ao ponto de deixar de ensiná-la. ]
Portanto, já que Deus, em sua misericórdia, nos deu esse novo modo de nos relacionarmos com ele, nós não desistimos.
Portanto, vendo que temos este ministério, mesmo quando obtemos misericórdia, não desmaiamos.
Де ачея, фииндкэ авем служба ачаста, дупэ ындураря пе каре ам кэпэтат-о, ной ну кэдем де обосялэ.
De aceea, având această slujbă, nu slăbim, pentru că am primit îndurare.
Lamatualain natudꞌu rala malolen neu hai ena. Naa de Ana denu hai mii dui-bꞌengga neu atahori soꞌal Hehelu-fufuli Feun. Naeni de hai miꞌitataaꞌ mikindoo, ma manggate mara nda mopo sa.
Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;
Pipo tuli ni mbombo ene, khashele shishili tuiposhile, huluma satubhakhate etamaa.
Pathien'n a mulungjûrpuinân hi sin hih tho rangin mi pêka, masikin kin jâminzal mak.
aparaJca vayaM karuNAbhAjo bhUtvA yad etat paricArakapadam alabhAmahi nAtra klAmyAmaH,
অপৰঞ্চ ৱযং কৰুণাভাজো ভূৎৱা যদ্ এতৎ পৰিচাৰকপদম্ অলভামহি নাত্ৰ ক্লাম্যামঃ,
অপরঞ্চ ৱযং করুণাভাজো ভূৎৱা যদ্ এতৎ পরিচারকপদম্ অলভামহি নাত্র ক্লাম্যামঃ,
အပရဉ္စ ဝယံ ကရုဏာဘာဇော ဘူတွာ ယဒ် ဧတတ် ပရိစာရကပဒမ် အလဘာမဟိ နာတြ က္လာမျာမး,
aparanjca vayaM karuNAbhAjO bhUtvA yad Etat paricArakapadam alabhAmahi nAtra klAmyAmaH,
अपरञ्च वयं करुणाभाजो भूत्वा यद् एतत् परिचारकपदम् अलभामहि नात्र क्लाम्यामः,
અપરઞ્ચ વયં કરુણાભાજો ભૂત્વા યદ્ એતત્ પરિચારકપદમ્ અલભામહિ નાત્ર ક્લામ્યામઃ,
aparañca vayaṁ karuṇābhājo bhūtvā yad etat paricārakapadam alabhāmahi nātra klāmyāmaḥ,
aparañca vayaṁ karuṇābhājō bhūtvā yad ētat paricārakapadam alabhāmahi nātra klāmyāmaḥ,
apara ncha vayaM karuNAbhAjo bhUtvA yad etat parichArakapadam alabhAmahi nAtra klAmyAmaH,
ಅಪರಞ್ಚ ವಯಂ ಕರುಣಾಭಾಜೋ ಭೂತ್ವಾ ಯದ್ ಏತತ್ ಪರಿಚಾರಕಪದಮ್ ಅಲಭಾಮಹಿ ನಾತ್ರ ಕ್ಲಾಮ್ಯಾಮಃ,
អបរញ្ច វយំ ករុណាភាជោ ភូត្វា យទ៑ ឯតត៑ បរិចារកបទម៑ អលភាមហិ នាត្រ ក្លាម្យាមះ,
അപരഞ്ച വയം കരുണാഭാജോ ഭൂത്വാ യദ് ഏതത് പരിചാരകപദമ് അലഭാമഹി നാത്ര ക്ലാമ്യാമഃ,
ଅପରଞ୍ଚ ୱଯଂ କରୁଣାଭାଜୋ ଭୂତ୍ୱା ଯଦ୍ ଏତତ୍ ପରିଚାରକପଦମ୍ ଅଲଭାମହି ନାତ୍ର କ୍ଲାମ୍ୟାମଃ,
ਅਪਰਞ੍ਚ ਵਯੰ ਕਰੁਣਾਭਾਜੋ ਭੂਤ੍ਵਾ ਯਦ੍ ਏਤਤ੍ ਪਰਿਚਾਰਕਪਦਮ੍ ਅਲਭਾਮਹਿ ਨਾਤ੍ਰ ਕ੍ਲਾਮ੍ਯਾਮਃ,
අපරඤ්ච වයං කරුණාභාජෝ භූත්වා යද් ඒතත් පරිචාරකපදම් අලභාමහි නාත්‍ර ක්ලාම්‍යාමඃ,
அபரஞ்ச வயம்’ கருணாபா⁴ஜோ பூ⁴த்வா யத்³ ஏதத் பரிசாரகபத³ம் அலபா⁴மஹி நாத்ர க்லாம்யாம​: ,
అపరఞ్చ వయం కరుణాభాజో భూత్వా యద్ ఏతత్ పరిచారకపదమ్ అలభామహి నాత్ర క్లామ్యామః,
อปรญฺจ วยํ กรุณาภาโช ภูตฺวา ยทฺ เอตตฺ ปริจารกปทมฺ อลภามหิ นาตฺร กฺลามฺยาม: ,
ཨཔརཉྩ ཝཡཾ ཀརུཎཱབྷཱཛོ བྷཱུཏྭཱ ཡད྄ ཨེཏཏ྄ པརིཙཱརཀཔདམ྄ ཨལབྷཱམཧི ནཱཏྲ ཀླཱམྱཱམཿ,
اَپَرَنْچَ وَیَں کَرُنابھاجو بھُوتْوا یَدْ ایتَتْ پَرِچارَکَپَدَمْ اَلَبھامَہِ ناتْرَ کْلامْیامَح،
apara nca vaya. m karu. naabhaajo bhuutvaa yad etat paricaarakapadam alabhaamahi naatra klaamyaama. h,
Зато имајући ову службу као што бисмо помиловани, не досађује нам се;
Zato imajuæi ovu službu kao što bismo pomilovani, ne dosaðuje nam se;
Ke Modimo ka bo one, mo kutlwelong botlhoko ya one, yo o re neileng tiro e e hakgamatsang e, (ya go bolelela ba bangwe Mafoko a one a a Molemo), mme jalo ga re kake ra lesa.
Naizvozvo zvatine shumiro iyi, sezvatakagamuchira tsitsi, hatineti;
Naizvozvo, sezvo tine ushumiri uhu kubudikidza netsitsi dzaMwari, hatiori mwoyo.
Сего ради имуще служение сие, якоже помиловани быхом, не стужаем си:
Ker imamo to službo, kakor smo prejeli usmiljenje, ne omahujemo,
Za to imajoč to službo, kakor smo usmiljenje dobili, ne oslabevamo.
Lesa munkumbo shakendi latupa ncito, neco nkatwela kubwela munyuma sobwe.
Sidaas daraaddeed sida lanoogu naxariistay, annagoo haysanna adeegiddan, qalbi jabi mayno;
Por lo cual teniendo nosotros este ministerio según la misericordia que hemos alcanzado, no faltamos;
Así pues, como Dios en su misericordia nos ha proporcionado esta nueva manera de relacionarnos con él, no nos rendimos.
Por tanto, teniendo este ministerio, así como obtuvimos misericordia, no desmayamos.
Por esto, como nosotros tenemos este ministerio según la misericordia que nos fue mostrada, no desmayamos.
Por lo cual, investidos de este ministerio, según la misericordia que se nos ha hecho, no decaemos de ánimo.
Por lo cual teniendo nosotros este ministerio, según hemos alcanzado la misericordia, no desmayamos;
POR lo cual teniendo nosotros esta administración según la misericordia que hemos alcanzado, no desmayamos;
POR lo cual teniendo [nosotros] esta administracion segun la misericordia que hemos alcanzado, no desmayamos;
Por esta razón, viendo que se nos ha encargado este ministerio, por la misericordia que se nos ha dado, no nos desanimamos;
Kwa hiyo, kwa sababu tuna huduma hii, na kama ambavyo tumeipokea rehema, hatukati tamaa.
Basi, Mungu, kwa huruma yake, ametukabidhi kazi hii na hivyo hatufi moyo.
Kwa hiyo, kwa kuwa tuna huduma hii kwa rehema za Mungu, hatukati tamaa.
Därför, då vi nu, genom den barmhärtighet som har vederfarits oss, hava detta ämbete, så fälla vi icke modet.
Derföre, medan vi ett sådant ämbete hafve, efter som oss barmhertighet vederfaren är, så varde vi icke försummelige;
Därför, då vi nu, genom den barmhärtighet som har vederfarits oss, hava detta ämbete, så fälla vi icke modet.
Kaya nga sa pagkakaroon namin ng ministeriong ito, ayon sa aming tinanggap na kaawaan, ay hindi kami nanghihina.
Samakatuwid, dahil kami ay mayroong ganitong ministeryo, at dahil nakatanggap kami ng awa, hindi kami pinanghinaan ng loob.
Pwknvyarnv ninyigv aya lokv so kudungkua sum ngonua ridubv jitoku, okv vkvlvgabv ngonu mvngjung suku madu kunv.
இப்படிப்பட்ட ஊழியத்தை உடையவர்களாகிய நாங்கள் இரக்கம் பெற்றிருப்பதால் சோர்ந்துபோகிறது இல்லை.
ஆகவே நாங்கள் இறைவனுடைய இரக்கத்தினால் இந்த ஊழியத்தைப் பெற்றிருக்கிறபடியால், நாங்கள் மனந்தளர்ந்து போவதில்லை.
కనికరం ఎలా పొందామో అలానే ఈ సేవ కూడా పొందాము, కాబట్టి నిరుత్సాహపడము.
Ko ia ʻi heʻetau maʻu ʻae ngāue ni, pea ʻi heʻetau maʻu ʻae ʻofa, ʻoku ʻikai ai temau vaivai;
Bu hizmeti Tanrı'nın merhametiyle üstlendiğimiz için cesaretimizi yitirmeyiz.
Onyankopɔn nam nʼadom so de saa asɛm yi abrɛ yɛn na ɛno nti ɛmma yɛn koma ntutu.
Onyankopɔn nam nʼadom so de saa asɛm yi abrɛ yɛn na ɛno enti, ɛmma yɛn akoma ntu.
Тому, маючи це служіння згідно з милістю, що нам явилася, ми не втрачаємо відваги.
Ось тому́, мавши за милосердям Божим таке служі́ння, ми не тратимо відваги,
Тим же то, маючи се служеннє, яко же помилувані, не слабнемо,
पस जब हम पर ऐसा रहम हुआ कि हमें ये ख़िदमत मिली, तो हम हिम्मत नहीं हारते।
شۇڭا [خۇدا] بىزگە رەھىم-شەپقەت كۆرسەتكەندەك، بۇ خىزمەت بىزگە ئامانەت قىلىنغانىكەن، بىز بەل قويۋەتمەيمىز؛
Шуңа [Худа] бизгә рәһим-шәпқәт көрсәткәндәк, бу хизмәт бизгә аманәт қилинған екән, биз бәл қойвәтмәймиз;
Shunga [Xuda] bizge rehim-shepqet körsetkendek, bu xizmet bizge amanet qilin’ghaniken, biz bel qoywetmeymiz;
Xunga [Huda] bizgǝ rǝⱨim-xǝpⱪǝt kɵrsǝtkǝndǝk, bu hizmǝt bizgǝ amanǝt ⱪilinƣanikǝn, biz bǝl ⱪoywǝtmǝymiz;
Vậy nên, chúng tôi nhờ sự thương xót đã ban cho, mà được chức vụ nầy, thì chúng tôi chẳng ngã lòng;
Vậy nên, chúng tôi nhờ sự thương xót đã ban cho, mà được chức vụ nầy, thì chúng tôi chẳng ngã lòng;
Do lòng nhân từ của Chúa, chúng tôi được ủy thác chức vụ truyền bá Phúc Âm, nên chẳng thối chí ngã lòng.
ulwakuva uNguluve mu lusungu lwake atupeliile imbombo iji, natudendevuka.
Bu didi ti bobo buididi kisalu kituvana Nzambi mu kiadi kiandi, buna diawu tubika vonga.
Nítorí náà, níwọ̀n bí ó ti jẹ́ pé nípa àánú Ọlọ́run ni a rí iṣẹ́ ìránṣẹ́ yìí gba, àárẹ̀ kò mú ọkàn wa rara,
Verse Count = 331

< 2-Corinthians 4:1 >