< 2-Corinthians 4:3 >

Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who are dying,
Dhe, në qoftë se ungjilli ynë është ende i mbuluar me vel, ai është i mbuluar për ata që humbin,
Bara nanin iwase kadura bite tursu, katurusun kiti nale na idin kuzari.
وَلَكِنْ إِنْ كَانَ إِنْجِيلُنَا مَكْتُومًا، فَإِنَّمَا هُوَ مَكْتُومٌ فِي ٱلْهَالِكِينَ،
وَلَكِنْ إِنْ كَانَ إِنْجِيلُنَا مَحْجُوباً، فَإِنَّمَا هُوَ مَحْجُوبٌ لَدَى الْهَالِكِينَ،
ܘܐܢ ܕܝܢ ܡܟܤܝ ܗܘ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܒܕܝܢ ܗܘ ܡܟܤܝ
Իսկ եթէ մեր աւետարանը ծածկուած է, կորսուածներո՛ւն համար ծածկուած է.
কিন্তু আমাৰ শুভবাৰ্তা যদি ঢকা হয়, তেনেহলে বিনাশৰ পাত্ৰ সকললৈহে ঢকা হয়;
Əgər yaydığımız Müjdə qapalıdırsa, yalnız həlak olanlar üçün qapalıdır.
Di tano fulen keret kwamaro nyero cumom cumeri, cumom cume fiye nubo bwiyati bwiya nine.
Eta baldin gure Euangelioa estalia bada, galtzen diradenén da estalia:
Be Gode Sia: Ida: iwane Gala amo ninia olelesu da dunu mogili ilima wamolegei gala. Be amo sia: da dunu ilia Helo sogega doaga: musa: ahoa, ilima fawane wamolegei.
কিন্তু আমাদের সুসমাচার যদি ঢাকা থাকে, তবে যারা ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে তাদের কাছেই ঢাকা থাকে।
আবার, আমাদের সুসমাচার যদি আবৃত থাকে, তাহলে যারা ধ্বংস হচ্ছে, তা তাদের কাছেই আবৃত থাকে।
पन अगर इश्शे खुशखबरी पुड़ पड़दोए, त ई नाश भोने बालां केरे लेइए।
अगर लोक उस शुभसमाचार जो नी समझी सकदे न जिदा असां प्रचार करदे न, तां ऐ सै लोक न जड़े खत्म होणे बाले न।
ମଃତର୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ଡାହି ଅୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେରି ନାସ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଡାହି ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
No danits doo shishi aap'o dab ááshka wotiyal bíáásh t'afitwotsshee.
Wu hla tra Rjibu anh kaika, anh nika ne bin ba kasurtun.
Но ако благовестието, което проповядваме, е покрито, то е покрито за тия, които погиват,
Apan kung natabonan ang among ebanghelyo, matabonan lamang kini niadtong nangawala.
Ug kon ugaling ang among Maayong Balita sinalipdan man, kini sinalipdan lamang ngadto kanila nga nagakalaglag.
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎣᎦᏤᎵ ᎾᏍᏉ ᎬᏍᎦᎵ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎨᏥᏛᏙᏗ ᎨᏒ ᎨᎬᏍᎦᎳᏁᎸ.
Koma ngakhale uthenga wathu wabwino utakhala wophimbika, ndi wophimbika kwa okhawo amene akutayika.
Kami sanga thangkdaw thupa akya üng pi khyükaki hea phäha ni thupa akya ve.
Ka thuih o ih kahoih tamthanglok to hawk o ving cadoeh, anghmaa angtaa kaminawk hanah ni hawk o tih:
Tedae mamih kah olthangthen he muekdah la om ngawn cakhaw aka paci rhoek taengah ni muekdah laa om.
Tedae mamih kah olthangthen he muekdah la om ngawn cakhaw aka paci rhoek taengah ni muekdah la a om.
Kaimih ak awithang leek kqawn ve hlip a dah na a awm awhtaw, ak plalthamkhqi hamni hlipdah na a awm.
Ahihang ka lungdamna thupha uh sia phualseal in a omle, a mangthang te atu in ki phualseal hi:
Keihon Kipana Thupha kaseiphongu hi ponlukhu lea kiselgua uma ahileh, hichu amangthah dingho a ding bou ahi.
Maimouh ni pâpho e kamthang kahawi heh, ramuk lah awm pawiteh, rawknae dawk kaawm lahun e naw koe doeh ramuk lah awm tih.
如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。
如果我們的福音蒙蔽,就是蒙蔽在滅亡的人身上。
尽管我们传播的福音蒙着面纱,但这只是在将死之人的眼中才是如此。
但如果說我們的福音也被蒙住了,那只是為喪亡的人蒙著,
Nambo iwaga Ngani Jambone jitukujilalichila uwe jiunichikwe, jele jiunichikwe kwa ŵandu ŵakonasika pe.
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲣ⳿ⲡⲕⲉϩⲏⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉϥϩⲏⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ.
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲛⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲟⲃⲥ ⲉϥϩⲟⲃⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲛⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲟⲃⲥ̅. ⲉϥϩⲟⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ.
ⲒⲤϪⲈ ⲆⲈ ⲈϤⲈⲢⲠⲔⲈϨⲎⲠ ⲚϪⲈⲠⲈⲚⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲈϤϨⲎⲠ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲐⲚⲀⲦⲀⲔⲞ.
Ako je i zastrto evanđelje naše, u onima je zastrto koji propadaju:
Pakliť zakryté jest evangelium naše, před těmi, kteříž hynou, zakryté jest.
Pakliť zakryté jest evangelium naše, před těmi, kteříž hynou, zakryté jest.
Zůstává-li naše poselství někomu nesrozumitelné, pak jen těm, kdo směřují k záhubě.
Men om også vort Evangelium er tildækket, da er det tildækket iblandt dem, som fortabes,
Men om ogsaa vort Evangelium er tildækket, da er det tildækket iblandt dem, som fortabes,
Men om ogsaa vort Evangelium er tildækket, da er det tildækket iblandt dem, som fortabes,
ଜଦି ଆମେ ଜାନାଇବା ସୁବ୍‍କବର୍‌ ନ ବୁଜ୍‌ବା ଲକ୍‌ ଆଚତ୍‌, ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ସେମନ୍‌ସେ ଆଜିଜାଇରଇବା ଲକ୍‌ ।
Kapo ni Injili mwayalo ogengʼore, to ogengʼore mana ni joma olal.
Pesi na esu makani avumbwa, avumbidwe kupela kulibabo balimukunyonyoka.
Doch indien ook ons Evangelie bedekt is, zo is het bedekt in degenen, die verloren gaan;
En zo er nog een sluier ligt over ons Evangelie, dan is dit alleen voor hen, die verloren gaan,
Doch indien ook ons Evangelie bedekt is, zo is het bedekt in degenen, die verloren gaan;
But even if our good news is concealed, it is concealed in those who are perishing,
Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who are dying,
And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish:
But if our gospel is vailed, it is vailed among the lost,
And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
But if our good news is veiled, it is veiled from those who are on the way to destruction:
But even if our gospel is veiled, it is veiled among those who are perishing.
But if our Gospel is in some way hidden, it is hidden to those who are perishing.
But if also our gospel is veiled, it is veiled in those that are lost;
And if our gospel be also hid, it is hid to them that are lost,
So where our Gospel has actually been concealed, it has been hidden from those who are being wasted,
Even if the good news we share is veiled, it is veiled to those who are dying.
If our Gospell bee then hid, it is hid to them that are lost.
But if indeed our gospel is hidden, it is hidden with those who are lost:
And if now our gospel be hid, it is hid from those who are lost:
And if our gospel also be veiled, it is to those that perish;
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
But if our evangel be hid, it is hid to them that are lost:
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
and if our good news is also veiled, it is veiled in those perishing,
But even if my gospel, too, is "veiled," it is among those who are on the way to perish that it is "veiled."
Even if our Good News is veiled, it is veiled to those who are perishing;
Even if our Good News is veiled, it is veiled to those who are perishing;
Even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing;
Even if our Good News is veiled, it is veiled to those who are perishing;
Even if our Good News is veiled, it is veiled to those who are perishing;
Even if our Good News is veiled, it is veiled to those who are perishing;
But if our gospel is veiled, it is veiled to them that perish,
And, even if the good news that we bring is veiled, it is veiled only in the case of those who are on the path to ruin –
And, even if the good news that we bring is veiled, it is veiled only in the case of those who are on the path to ruin –
But and if our gospel is veiled, it is veiled in them that are perishing:
And, even if our glad-message is veiled, in them who are perishing, it is veiled,
If however even is concealed the gospel of us, to those perishing it is concealed;
if then and to be to cover the/this/who gospel me in/on/among the/this/who to destroy to be to cover
But if our gospel is hid, to those who perish is it hid:
And if our gospel is vailed, it is vailed to them that perish;
And if, [as some of you say, some people are] not able to understand the message [that we teach about Christ, it is not because we do not teach it clearly]. It is because those people [do not want to believe it]. They are going to perish eternally.
And, even if the Good News that we bring is veiled, it is veiled only in the case of those who are on the path to Ruin —
But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing.
But if our gospel is hid, it is hid to them that are lost:
But if our gospel is hid, it is hid to them that are lost:
If, however, the meaning of our Good News has been veiled, the veil has been on the hearts of those who are on the way to perdition,
Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who are dying,
Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who are dying,
Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who are dying,
Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who are dying,
Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who are dying,
Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who are dying,
For if also oure gospel is kyuerid, in these that perischen it is kyuerid;
and if also our good news is vailed, in those perishing it is vailed,
Sed se nia evangelio eble estas vualita, ĝi estas vualita rilate al tiuj, kiuj pereas;
Eya ta ne Kristo ƒe nyanyui si míele gbeƒã ɖem la gɔme sese sesẽ na ame aɖewo la, ekema ame siawo ɖo ta tsɔtsrɔ̃ me.
Jos nyt meidän evankeliumimme on peitetty, niin se on niille peitetty, jotka kadotetaan,
Mutta jos meidän evankeliumimme on peitossa, niin se peite on niissä, jotka kadotukseen joutuvat,
Doch indien ook ons Evangelie bedekt is, dan is het bedekt in degenen die verloren gaan.
Si notre Evangile est encore voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il reste voilé, pour ces incrédules
Si notre Bonne Nouvelle est voilée, elle l'est aussi chez les mourants,
et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent,
Que si notre Évangile est encore voilé, il ne l'est que pour ceux qui périssent.
Que si notre Evangile aussi est voilé, c’est pour ceux qui périssent qu’il est voilé;
Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent;
Si notre Evangile est encore voilé, c’est pour ceux qui se perdent qu’il reste voilé, pour ces incrédules
Si, malgré cela, notre évangile est encore voilé, il n'est voilé qu'à ceux qui se perdent,
Que si notre Évangile est voilé, il est voilé pour ceux qui périssent,
Or si notre évangile est encore voilé, c'est parmi ceux qui périssent qu'il est voilé,
(S'il reste encore un voile sur notre Évangile, c'est pour ceux qui vont périr que ce voile existe,
Et si notre Évangile est encore voilé, il n'est voilé que pour ceux qui périssent,
Nu mishiracho qaalay gordetikoka izi gordetiday dhayanaytaskko.
"Liegt nun trotzdem über unserer Heilsbotschaft eine Decke", so ist das nur der Fall bei denen, die verloren gehen.
Sollte aber unser Evangelium auch verhüllt sein, so ist es nur für die verhüllt, die verlorengehen,
Wenn aber auch unser Evangelium verdeckt ist, so ist es in denen verdeckt, die verloren gehen,
Wenn aber auch unser Evangelium verdeckt ist, so ist es in denen verdeckt, die verloren gehen,
Wohl ist unser Evangelium verhüllt, aber verhüllt für die, die verloren sind,
Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt,
Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt;
Wenn trotzdem die von uns verkündigte Heilsbotschaft »verhüllt« ist, so ist sie doch nur bei denen verhüllt, welche verlorengehen,
Ist aber unser Evangelium verhüllt, so ist es bei denen verhüllt, die verloren gehen;
Ist aber unser Evangelium auch noch verdeckt, so ist es verdeckt in denen, die verlorengehen.
O na angĩkorwo ũhoro witũ ũrĩa tũhunjagia nĩmũhumbĩre-rĩ, ũhumbĩrĩtwo kũrĩ arĩa maroora.
Nu odiya Wonggelay geemmidabaa gidikkoka, geemmiday dhayo bolla de7iya asaassa.
Tin wangidi yaa labaali ŋamo yaa duaga, o duaga yaaba bodi po.
Ama tilaabal ŋamo ya wo, liwo yaaba bu bia ya po i.
ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
Εάν δε και ήναι το ευαγγέλιον ημών κεκαλυμμένον, εις τους απολλυμένους είναι κεκαλυμμένον,
ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοισ απολλυμενοισ εστιν κεκαλυμμενον
εἰ δὲ καὶ ἔστι κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶ κεκαλυμμένον,
εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
Εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
Εἰ δὲ καὶ ἔστι κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶ κεκαλυμμένον·
ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
Εἰ δὲ καὶ ἔστι κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶ κεκαλυμμένον·
ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον·
ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
ଡାଗ୍ଲା ନେନେ ବାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ଜଦି ଗୁନ୍‌ ବେକାର୍‌ ତେଲା ମାତର୍‌ ନସ୍ଟ ଗାଲି ପାକା ୱେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ନ୍‌ସା ଆତେନ୍‌ ଗୁନ୍‌ ସରାଃ ।
પણ જો અમારી સુવાર્તા ગુપ્ત રહેલી હોય તો તે નાશ પામનારાઓને સારુ જ ગુપ્ત રખાયેલી છે;
Si malgre sa, bon nouvèl m'ap anonse a pa klè toujou, li pa klè pou moun k'ap peri yo.
Men si levanjil nou an vwale, li vwale pou sila k ap peri yo.
पर जै म्हारै सुसमाचार नै कोए समझ न्ही पावै, तो यो नाश होण आळा ए कै खात्तर गुप्त सै।
Ko da bishararmu a rufe take, tana a rufe ne ga waɗanda suke hallaka.
Amma, idan bishararmu a rufe take, tana rufe ne ga wadanda ke hallaka.
A i uhiia ka makou euanelio, ua uhiia oia no ka poe e lilo ana i ka make.
אם הבשורה שאנו מספרים נסתרת מאיש, היא נסתרת מאלה שפניהם מועדות לאבדון.
וגם כי נעלמה בשורתנו נעלמה היא מן האבדים׃
परन्तु यदि हमारे सुसमाचार पर परदा पड़ा है, तो यह नाश होनेवालों ही के लिये पड़ा है।
यदि हमारा ईश्वरीय सुसमाचार ढका हुआ है, तो यह उन्हीं के लिए ढका हुआ है, जो विनाश की ओर जा रहे हैं.
Ha mégis leplezett a mi evangéliumunk, csak azoknak leplezett, akik elvesznek,
Ha mégis leplezett a mi evangyéliomunk, azoknak leplezett, a kik elvesznek:
Ef einhverjir skilja ekki fagnaðarerindið sem við flytjum, þá eru það þeir sem ganga veg hins eilífa dauða.
Ma a sịkwa na oziọma nke anyị na-ekwusa dịka ihe e zoro ezo, ọ bụ ihe e zoro ezo nye ndị ahụ na-ala nʼiyi.
Ngem no nadalungdongan ti ebangheliomi, nadalungdongan laeng daytoy kadagidiay mapukpukaw.
Kalau Kabar Baik yang kami beritakan itu masih juga belum dipahami, maka hanya orang-orang yang sedang menuju kehancuran sajalah yang tidak memahaminya.
Apabila Kabar Baik yang kami sampaikan tidak jelas bagi sebagian orang, hal itu disebabkan karena hati dan pikiran mereka masih tertutup dengan kain selubung, sudah jelas mereka adalah orang-orang yang menuju kematian.
Jika Injil yang kami beritakan masih tertutup juga, maka ia tertutup untuk mereka, yang akan binasa,
Kalau Kabar Baik yang kami beritakan tidak masuk akal bagi sebagian orang karena pikiran mereka seolah tertutup dengan kain selubung tadi, nyatalah bahwa mereka adalah orang yang menuju kebinasaan.
Kuile angwi uutananti witu wipihile, wipihile kuawa nialimie udu.
Che se il nostro evangelo ancora è coperto, egli è coperto fra coloro che periscono;
E se il nostro vangelo rimane velato, lo è per coloro che si perdono,
E se il nostro vangelo è ancora velato, è velato per quelli che son sulla via della perdizione,
Inki ubezi utize ta Asere arume ti ciki unu impino, a hiran de be sa wa raa unna iwono mus tizi we impino.
もし我らの福音おほはれ居らば、亡ぶる者に覆はれをるなり。
もしわたしたちの福音がおおわれているなら、滅びる者どもにとっておおわれているのである。
それでもなお私たちの福音におおいが掛かっているとしたら、それは、滅びる人々のばあいに、おおいが掛かっているのです。
若我等の福音にして尚覆を以て包まれたりとせば、其は亡ぶる人々に對して包まれたるなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ତାଞନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ସଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଆନ୍ନା ତଙର୍‌ଗଡନ୍‌ ଆଜିର୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ ତୁମ୍‌ ସଲନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।
We ri utz laj taq tzij ri kaqatzijoj awatalik, awatal riꞌ chikiwach ri winaq ri kasach kiwach.
Tagrama Knare Musenke huama hunazamo'ma ama'ma nosiana, fananema hanaza vahe'mo'za amara nosaze.
ನಾವು ಪ್ರಚಾರ ಮಾಡುವ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಮುಸುಕು ಹಾಕಿರುವುದಾದರೆ, ಅದು ನಾಶದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ.
ನಾವು ಸಾರುವ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಕೆಲವರಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿರುವುದಾದರೆ ನಾಶಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವವರಿಗೇ ಅದು ಮರೆಯಾಗಿರುವುದು.
Nawe ikabha okulasha kwemwe kwiselekele, iselekele kubhaliya bhanu abhasimagila.
Pwu ingave iliangili lyetu lye yuvelile, lye yuvelile khuvala aviyaga.
Lakini kutya injili ya yhoto ijisighili kwa bhala tu bhabhiangamila.
만일 우리 복음이 가리웠으면 망하는 자들에게 가리운 것이라
만일 우리 복음이 가리웠으면 망하는 자들에게 가리운 것이라
Tuh Wosasu se su kut fahkak fin wikla, el wikla na nu selos su tuhlac.
Haiva i evangeli yetu i umbitwe, i umbitwe feela kwabo basinyeha.
بەڵام ئەگەر مژدەکەمان شاراوە بێت، ئەوا بۆ ئەوانە شاراوەیە کە لەناودەچن،
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମା଼ର ୱେ଼କ୍‌ହାମାନି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ଡ଼ୁଗା ମାଚିହିଁ, ଏ଼ଦି ୱାର୍‌ଇ ଜା଼ଙ୍ଗା ମାନାରାକି ଡ଼ୁଗାମାନେ ।
Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum:
Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum: in iis, qui pereunt, est opertum:
Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum: in iis, qui pereunt, est opertum:
Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum:
quod si etiam opertum est evangelium nostrum in his qui pereunt est opertum
Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum: in iis, qui pereunt, est opertum:
Bet ja mūsu evaņģēlijs ir apsegts, tad tas ir apsegts iekš tiem, kas pazūd;
Mpe soki Sango Malamu oyo toteyaka ezali kaka ya kozipama, ezali ya kozipama kati na bato oyo bazali kobunga,
पर यदि हमरो सुसमाचार पर परदा पड़्यो हय, त यो नाश होन वालोच लायी पड़्यो हय।
Naye obanga ddala Enjiri yaffe ekwekeddwa, ekwekeddwa eri abo ababula.
जे आसा रे सुसमाचारो पाँदे जो आसे प्रचार कित्तेया पड़दा पड़ी रा, तो ये नाश ऊणे वाल़ेया खेई पड़ी रा।
Fa raha miafina ny filazantsaranay, dia miafina amin’ izay ho very izany,
Aa naho toe mikolopoke ty talili-soa’ay, le mikolopoke amo mikoromakeo,
എന്നാൽ ഞങ്ങളുടെ സുവിശേഷം മറയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ നശിച്ചുപോകുന്നവർക്കത്രേ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നത്.
എന്നാൽ ഞങ്ങളുടെ സുവിശേഷം മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ നശിച്ചുപോകുന്നവൎക്കത്രേ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിക്കുന്ന സുവിശേഷം മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ അത് നശിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവർക്കു മാത്രമാണ്.
Maramdi eikhoina sandokliba Aphaba pao asi khumjillaba phaobada madu manglabasingda khumjinbani.
पण आमची सुवार्ता आच्छादली गेली असेल तर ज्यांचा नाश होत आहे त्यांच्यासाठी ती आच्छादली गेली आहे.
ଚିୟାଃଚି ଆଲେୟାଃ ହରାତେ ଉଦୁବାକାନ୍‌ ସୁକୁକାଜି ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍‌ରେଦ, ଏନା ଜିୟନଃତାନ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନା ।
Pabha, monaga Ngani ja Mmbone jitulunguyaji jishikwiiya, bhai jishikwiiya ku bhaobhanga.
အ​ကယ်​၍​ငါ​တို့​ဟော​ပြော​ကြေ​ညာ​သည့် သ​တင်း​ကောင်း​သည်​ဖုံး​အုပ်​လျက်​ရှိ​လျှင် အ​သက်​ဝိ​ညာဉ်​ဆုံး​ရှုံး​လျက်​နေ​သူ​များ အ​တွက်​သာ​လျှင်​ဖုံး​အုပ်​လျက်​ရှိ​သည်။-
ငါတို့ဟောပြောသော ဧဝံဂေလိတရားသည် ဖုံးအုပ်လျက်ရှိလျှင်၊ ဆုံးရှုံးခြင်းသို့ရောက်သော သူတို့အားသာဖုံးအုပ်လျက်ရှိ၏။
ငါ တို့ဟောပြောသော ဧဝံဂေလိ တရားသည် ဖုံးအုပ် လျက် ရှိ လျှင် ၊ ဆုံးရှုံး ခြင်းသို့ရောက်သော သူ တို့အားသာ ဖုံးအုပ် လျက်ရှိ ၏။
Na, ki te mea he mea hipoko ta matou rongopai, he mea hipoki ki te hunga e whakangaromia ana:
Hoilebi jodi amikhan prochar kora susamachar to dhaki kene ase, etu taikhan nimite ase jun khan harai kene ase,
Eno seng ih ruurang ese tiit ah huthiin ih bah, ematte loong raangtaan ih ba ang ah.
Lanxa ivangeli lethu lembesiwe, lembeswe kulabo ababhubhayo.
Kodwa uba futhi ivangeli lethu lembesiwe, lembesiwe kulabo ababhubhayo;
Lakini kati ijnili yitu iyowanike kwaa, iyowanika kwaa kwa balo baangamia kae.
यदि हाम्रो सुसमाचार घुम्टोले ढाकिएको छ भने, त्यो विनाश भइरहेकाहरूका निम्ति मात्र ढाकिएको छ ।
Muni, ngati Lilovi la Bwina gatikokosa gafiyiki, gafiyiki ndu kwa vala vevayagili.
Er da enn vårt evangelium skjult, så er det skjult blandt dem som går fortapt,
Dersom det budskapet jeg forteller er skjult bak et slør, da beror ikke dette på meg. Det er bare skjult for dem som er på vei til å gå evig fortapt.
Er då enn vårt evangelium dult, so er det dult millom deim som vert fortapte,
କିନ୍ତୁ ଯଦ୍ୟପି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଆଚ୍ଛାଦିତ ଥାଏ, ତାହା ବିନାଶପ୍ରାପ୍ତମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ;
Wangeelli keenya yoo haguugame illee warra baduutti jiran jalaa haguugama;
ਅਤੇ ਜੇ ਸਾਡੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਉੱਤੇ ਪਰਦਾ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਨਾਸ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹੈ।
ମତର୍‌ ଆତିସ୍‌ପା ମାଦାଂ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ପ୍ଡାକ୍ୟା ଆତାତ୍‌ ହେଦାଂ ବୁଡାତାକାରିଂ ପାକ୍ୟାତ ପ୍ଡାକ୍ୟାତାତ୍;
لیکن اگر بشارت ما مخفی است، بر هالکان مخفی است،
اما اگر پیام نجاتی که اعلام می‌کنیم، مبهم است و درک آن دشوار می‌باشد، فقط برای آنانی چنین است که به سوی هلاکت می‌روند.
Handa Shisoweru Shiwagira shatushibwera shilififa, su shilififa hera kwa walii wawagamira.
A ma at rongamau me malar, nan a malang men lokidokila kan.
A ma at ronamau me malar, nan a malan men lokidokila kan.
Jeźli tedy zakryta jest Ewangielija nasza, zakryta jest przed tymi, którzy giną.
A jeśli dobra nowina, którą głosimy, jest niezrozumiała, to tylko dla tych, którzy idą na potępienie.
A jeśli nasza ewangelia jest zakryta, to jest zakryta dla tych, którzy giną;
Porém se o nosso Evangelho está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto;
Porém, se tambem o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto:
Porém, se também o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto:
Se, [como alguns de vocês alegam, certas pessoas ]não conseguem entender a mensagem que [lhes ensinamos acerca de Cristo, não é por não a ensinarmos claramente. ]É porque essas pessoas [não querem acreditar nela. ]Tais pessoas estão no caminho da morte eterna.
Mesmo que o evangelho que anunciamos esteja escondido, ele está escondido apenas para os que estão se perdendo.
Mesmo que nossa Boa Nova seja velada, ela é velada naqueles que estão morrendo,
Ши дакэ Евангелия ноастрэ есте акоперитэ, есте акоперитэ пентру чей че сунт пе каля перзэрий,
Chiar dacă Buna Vestire a noastră este voalată, ea este voalată în cei muribunzi,
Mete ma atahori nda nau rahine Lamatuaꞌ a Hara-lii Malolen fo hai minoriꞌ a sa, na dei fo ara rambalutu, huu saranggaa mia Lamatuaꞌ.
Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих,
Nkashele alumbilele hwetu hwobheele, iyabhele hwabhala bhene bhabhatega.
Kin thurchisa misîr hih thupin aomin chu ânmang tir ngei renga vai thupin aom ani.
asmAbhi rghoSitaH susaMvAdo yadi pracchannaH; syAt tarhi ye vinaMkSyanti teSAmeva dRSTitaH sa pracchannaH;
অস্মাভি ৰ্ঘোষিতঃ সুসংৱাদো যদি প্ৰচ্ছন্নঃ; স্যাৎ তৰ্হি যে ৱিনংক্ষ্যন্তি তেষামেৱ দৃষ্টিতঃ স প্ৰচ্ছন্নঃ;
অস্মাভি র্ঘোষিতঃ সুসংৱাদো যদি প্রচ্ছন্নঃ; স্যাৎ তর্হি যে ৱিনংক্ষ্যন্তি তেষামেৱ দৃষ্টিতঃ স প্রচ্ছন্নঃ;
အသ္မာဘိ ရ္ဃောၐိတး သုသံဝါဒေါ ယဒိ ပြစ္ဆန္နး; သျာတ် တရှိ ယေ ဝိနံက္ၐျန္တိ တေၐာမေဝ ဒၖၐ္ဋိတး သ ပြစ္ဆန္နး;
asmAbhi rghOSitaH susaMvAdO yadi pracchannaH; syAt tarhi yE vinaMkSyanti tESAmEva dRSTitaH sa pracchannaH;
अस्माभि र्घोषितः सुसंवादो यदि प्रच्छन्नः; स्यात् तर्हि ये विनंक्ष्यन्ति तेषामेव दृष्टितः स प्रच्छन्नः;
અસ્માભિ ર્ઘોષિતઃ સુસંવાદો યદિ પ્રચ્છન્નઃ; સ્યાત્ તર્હિ યે વિનંક્ષ્યન્તિ તેષામેવ દૃષ્ટિતઃ સ પ્રચ્છન્નઃ;
asmābhi rghoṣitaḥ susaṁvādo yadi pracchannaḥ; syāt tarhi ye vinaṁkṣyanti teṣāmeva dṛṣṭitaḥ sa pracchannaḥ;
asmābhi rghōṣitaḥ susaṁvādō yadi pracchannaḥ; syāt tarhi yē vinaṁkṣyanti tēṣāmēva dr̥ṣṭitaḥ sa pracchannaḥ;
asmAbhi rghoShitaH susaMvAdo yadi prachChannaH; syAt tarhi ye vinaMkShyanti teShAmeva dR^iShTitaH sa prachChannaH;
ಅಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಘೋಷಿತಃ ಸುಸಂವಾದೋ ಯದಿ ಪ್ರಚ್ಛನ್ನಃ; ಸ್ಯಾತ್ ತರ್ಹಿ ಯೇ ವಿನಂಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ ತೇಷಾಮೇವ ದೃಷ್ಟಿತಃ ಸ ಪ್ರಚ್ಛನ್ನಃ;
អស្មាភិ រ្ឃោឞិតះ សុសំវាទោ យទិ ប្រច្ឆន្នះ; ស្យាត៑ តហ៌ិ យេ វិនំក្ឞ្យន្តិ តេឞាមេវ ទ្ឫឞ្ដិតះ ស ប្រច្ឆន្នះ;
അസ്മാഭി ർഘോഷിതഃ സുസംവാദോ യദി പ്രച്ഛന്നഃ; സ്യാത് തർഹി യേ വിനംക്ഷ്യന്തി തേഷാമേവ ദൃഷ്ടിതഃ സ പ്രച്ഛന്നഃ;
ଅସ୍ମାଭି ର୍ଘୋଷିତଃ ସୁସଂୱାଦୋ ଯଦି ପ୍ରଚ୍ଛନ୍ନଃ; ସ୍ୟାତ୍ ତର୍ହି ଯେ ୱିନଂକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି ତେଷାମେୱ ଦୃଷ୍ଟିତଃ ସ ପ୍ରଚ୍ଛନ୍ନଃ;
ਅਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਘੋਸ਼਼ਿਤਃ ਸੁਸੰਵਾਦੋ ਯਦਿ ਪ੍ਰੱਛੰਨਃ; ਸ੍ਯਾਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਯੇ ਵਿਨੰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਤੇਸ਼਼ਾਮੇਵ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿਤਃ ਸ ਪ੍ਰੱਛੰਨਃ;
අස්මාභි ර්ඝෝෂිතඃ සුසංවාදෝ යදි ප්‍රච්ඡන්නඃ; ස්‍යාත් තර්හි යේ විනංක්‍ෂ්‍යන්ති තේෂාමේව දෘෂ්ටිතඃ ස ප්‍රච්ඡන්නඃ;
அஸ்மாபி⁴ ர்கோ⁴ஷித​: ஸுஸம்’வாதோ³ யதி³ ப்ரச்ச²ந்ந​: ; ஸ்யாத் தர்ஹி யே விநம்’க்ஷ்யந்தி தேஷாமேவ த்³ரு’ஷ்டித​: ஸ ப்ரச்ச²ந்ந​: ;
అస్మాభి ర్ఘోషితః సుసంవాదో యది ప్రచ్ఛన్నః; స్యాత్ తర్హి యే వినంక్ష్యన్తి తేషామేవ దృష్టితః స ప్రచ్ఛన్నః;
อสฺมาภิ โรฺฆษิต: สุสํวาโท ยทิ ปฺรจฺฉนฺน: ; สฺยาตฺ ตรฺหิ เย วินํกฺษฺยนฺติ เตษาเมว ทฺฤษฺฏิต: ส ปฺรจฺฉนฺน: ;
ཨསྨཱབྷི རྒྷོཥིཏཿ སུསཾཝཱདོ ཡདི པྲཙྪནྣཿ; སྱཱཏ྄ ཏརྷི ཡེ ཝིནཾཀྵྱནྟི ཏེཥཱམེཝ དྲྀཥྚིཏཿ ས པྲཙྪནྣཿ;
اَسْمابھِ رْگھوشِتَح سُسَںوادو یَدِ پْرَچّھَنَّح؛ سْیاتْ تَرْہِ یے وِنَںکْشْیَنْتِ تیشامیوَ درِشْٹِتَح سَ پْرَچّھَنَّح؛
asmaabhi rgho. sita. h susa. mvaado yadi pracchanna. h; syaat tarhi ye vina. mk. syanti te. saameva d. r.s. tita. h sa pracchanna. h;
Ако ли је пак покривено јеванђеље наше у онима је покривено који гину,
Ako li je pak pokriveno jevanðelje naše, u onima je pokriveno koji ginu,
Fa Mafoko a a Molemo a re a rerang a siregetse bangwe, a siregetse yo o tsamayang mo tseleng e e isang losong lo lo sa khutleng.
Zvinowo kana evhangeri yedu yakafukidzwa, yakafukidzwa kune avo vanoparara;
Uye kunyange zvazvo vhangeri redu rakafukidzwa, rakafukidzwa kuna avo vari kuparara.
Аще ли же есть покровено благовествование наше, в гибнущих есть покровено,
Toda če je naš evangelij skrit, je skrit tistim, ki so izgubljeni,
Če je pa tudi zakrit evangelj naš, v tistih je zakrit, kteri se pogubljajo;
Nambi mulumbe wetu wafwekelelwa, wafwekelelwa kubantu bafwa ku mushimu.
Laakiin injiilkayagu hadduu daboolan yahay, wuxuu ka daboolan yahay kuwa lumaya.
Que si nuestro Evangelio está encubierto, a los que se pierden está encubierto;
Aún si la nueva noticia que compartimos está velada, lo está para los que mueren.
Aunque nuestra Buena Noticia esté velada, lo está en los moribundos,
Si nuestras Buenas Noticias están aún encubiertas, entre los que se pierden están encubiertas.
Si todavía nuestro Evangelio aparece cubierto con un velo, ello es para los que se pierden;
Que si nuestro evangelio es encubierto, para los que se pierden es encubierto:
Que si nuestro evangelio está aún encubierto, entre los que se pierden está encubierto:
Que si nuestro Evangelio está aun encubierto, entre los que se pierden está encubierto:
Pero si nuestro evangelio sigue con el velo; es oscuro, lo es solamente para los que se pierden:
Lakini kama injili yetu imefichika, imefichika kwa wale tu wanaoangamia.
Maana, kama Habari Njema tunayohubiri imefichika, imefichika tu kwa wale wanaopotea.
Hata nayo Injili yetu kama imetiwa utaji, ni kwa wale tu wanaopotea.
Och om vårt evangelium nu verkligen är bortskymt av ett täckelse, så finnes det täckelset hos dem som gå förlorade.
Är nu vårt Evangelium förtäckt, så är det förtäckt för dem, som förtappade varda;
Och om vårt evangelium nu verkligen är bortskymt av ett täckelse, så finnes det täckelset hos dem som gå förlorade.
At kung ang aming evangelio ay natatalukbungan pa, ay may talukbong sa mga napapahamak:
Ngunit kung ang ating ebanghelyo ay nakatalukbong, nakatalukbong lamang ito sa mga nawawala.
Ogulvgavbolo ngonugv Gamlv japkar nam si vvsi dubolo, si ngookunv vdwgv kaagia lokv vvsi kunam gubv ridu.
எங்களுடைய நற்செய்தி மறைபொருளாக இருந்தால், கெட்டுப்போகிறவர்களுக்கே அது மறைபொருளாக இருக்கும்.
எங்களுடைய நற்செய்தி மறைக்கப்பட்டிருந்தால், அது அழிந்து போகிறவர்களுக்கே மறைக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ఒకవేళ మా సువార్త అగోచరంగా ఉంది అంటే అది కేవలం నాశనమై పోతున్నవారికే.
Pea kapau kuo fakapulou ʻemau ongoongolelei, kuo fakapulou ia kiate kinautolu ʻoku malaʻia:
Yaydığımız Müjde örtülüyse de, mahvolanlar için örtülüdür.
Sɛ Asɛmpa a yɛka no yɛ ahintasɛm a, ɛyɛ ahintasɛm ma wɔn a wɔreyera.
Sɛ Asɛmpa a yɛka no yɛ ahintasɛm a, ɛyɛ ahintasɛm ma wɔn a wɔreyera.
І якщо наша Добра Звістка закрита, то лише для тих, що гинуть, –
Коли ж наша Єва́нгелія й закрита, то закрита для тих, хто гине, —
Коли ж і закрите благовісте наше, то у погибаючих єсть закрите,
और अगर हमारी ख़ुशख़बरी पर पर्दा पड़ा है तो हलाक होने वालों ही के वास्ते पड़ा है।
ئەمما خۇش خەۋىرىمىز چۈمكەلگەن بولسىمۇ، ئۇ ھالاك بولۇۋاتقانلارغا نىسبەتەن چۈمكەلدى؛
Амма хуш хәвиримиз чүмкәлгән болсиму, у һалак болуватқанларға нисбәтән чүмкәлди;
Emma xush xewirimiz chümkelgen bolsimu, u halak boluwatqanlargha nisbeten chümkeldi;
Əmma hux hǝwirimiz qümkǝlgǝn bolsimu, u ⱨalak boluwatⱪanlarƣa nisbǝtǝn qümkǝldi;
Nếu Tin Lành của chúng tôi còn che khuất, là chỉ che khuất cho những kẻ hư mất,
Nếu Tin Lành của chúng tôi còn che khuất, là chỉ che khuất cho những kẻ hư mất,
Nếu Phúc Âm chúng tôi truyền giảng có vẻ khó hiểu, chỉ khó hiểu cho người hư vong.
neke nave iMhola inofu jino tupulikisie jisighile kuvoneka, jiiva jisighilue ku vano visova.
Enati Nsamu Wumboti wowo tueti longa wukidi wufuku, buna widi kaka wufuku kuidi bawu badi mu nzila yi nzimbala,
Ṣùgbọ́n báyìí, bí ìyìnrere wa bá sí fi ara sin, ó fi ara sin fún àwọn tí ó ń ṣègbé.
Verse Count = 331

< 2-Corinthians 4:3 >