< 2-Corinthians 3:15 >

But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
Por deri më sot, kur lexohet Moisiu, një vel mbetet mbi zemrat e tyre.
Bara nanin udak kitimon, awadin yenju niyert Mus, kuyasi kune duu nibinai mine.
لَكِنْ حَتَّى ٱلْيَوْمِ، حِينَ يُقْرَأُ مُوسَى، ٱلْبُرْقُعُ مَوْضُوعٌ عَلَى قَلْبِهِمْ.
غَيْرَ أَنَّ ذَلِكَ الْحِجَابَ مَازَالَ حَتَّى الْيَوْمِ مَوْضُوعاً عَلَى قُلُوبِهِمْ عِنْدَمَا يُقْرَأُ كِتَابُ مُوسَى.
ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܐܡܬܝ ܕܡܬܩܪܐ ܡܘܫܐ ܬܚܦܝܬܐ ܥܠ ܠܒܗܘܢ ܪܡܝܐ
ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܐܡܬܝ ܕܡܬܩܪܐ ܡܘܫܐ ܬܚܦܝܬܐ ܥܠ ܠܒܗܘܢ ܪܡܝܐ
հապա մինչեւ այսօր, երբ Մովսէսի գիրքը կը կարդացուի, ծածկոցը դրուած կը մնայ անոնց սիրտին վրայ:
কিন্তু এতিয়ালৈকে মোচিৰ পুস্তক পঢ়োঁতে, তেওঁলোকৰ হৃদয়ত সদায় ওৰণি আছে।
Hətta bu günə qədər Musanın Yazıları nə vaxt oxunursa, onların ürəklərini bir niqab qapayır.
Baina egungo egun hunetarano Moyses iracurtzen denean, estalquia hayén bihotz gainean dago.
কিন্তু আজও যে কোন দিনের মোশির নিয়ম পড়ার দিন ইস্রায়েলিদের হৃদয় ঢাকা থাকে।
এমনকি, আজও অবধি যখন মোশির বিধান পাঠ করা হয়, একটি আবরণ তাদের অন্তরকে আবৃত করে রাখে।
ते अज़ तगर ज़ैखन भी मूसेरो कानून पढ़ो गाते, ते तैन केरे मन्न पुड़ सदा पड़दो रहते ते तैन रोड़े च़ारे समझ़ न एज्जे।
ମଃତର୍‌ ଆଜି ହଃତେକ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦି ହଳ୍‌ତା ବଃଳ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମଃନ୍ ଅଡ୍‌ଣାୟ୍‌ ଡାହିଅୟ୍‌ ରୟ୍‌ଦ୍‌ ।
А и до днес, при прочитането на Моисея, покривало лежи на сърдцето им,
Apan bisan gani karon, sa matag higayon nga basahon si Moises, ang tabon nagpabilin gihapon sa ilang mga kasingkasing.
Oo, hangtud niining mga adlawa karon, sa magabasa sila kang Moises, anaay taptap nga magalimis sa ilang mga hunahuna;
ᎩᎳᎯᏳᏉᏍᎩᏂ ᎪᎯ ᎢᎦ ᎢᏯᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎼᏏ ᏓᏥᎪᎵᏯ ᎠᎵᎬᏚᎶ ᏧᏂᎾᏫ ᏚᏭᏢᏙᎢ.
Ngakhale lero lomwe lino akuwerenga mabuku a Mose pali chophimbabe mitima yawo.
Vaihni ni khoek to, Mosi ih Cabu kroek naah, nihcae ih palung to kahni mah khuk pae khoep vop.
Tedae tihnin duela Moses cabua tae uh vaengah tah lumuekhni loh amih thinko te a yalh thil pueng.
Mosi ak cauk ce ami noet awh tuh dy na ami lingbyi dah pek khi hyn hy.
Ahihang Moses i thukham a sim ciang in amate thinsung ah a khu na sia tuni zong omlai hi.
Ahi, tulai nikho jengin jong Mose lekhabuho asimlai chanun, alungthimu hiche ponlukhu chun atomjin, chule amahon ahekhen theiji tapouve.
然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。
然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。
即使是现在,他们在诵读摩西之书的时候,心中仍然蒙着这样的面纱。
而且直到今天,幾時讀梅瑟時,還有帕子蓋在他們的心上;
Nambo mpaka lelo jino pagakusyomekwa malajisyo ga Akunnungu gaŵapele Che Musa chitambaa cho chikuunichila nganisyo syao.
ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲫⲟⲟⲩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲱϣ ⳿ⲙⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲟⲛ ⳿ϥⲭⲏ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁ ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲱϣ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲁ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ
ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁⲡⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲱϣ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲁ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧ.
ⲀⲖⲖⲀ ϢⲀ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲪⲞⲞⲨ ⲈϢⲰⲠ ⲀⲨϢⲀⲚⲰϢ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲠⲒⲔⲀⲖⲨⲘⲘⲀ ⲞⲚ ϤⲬⲎ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲞⲨϨⲎⲦ.
Naprotiv, kad god se čita Mojsije, do danas prijevjes zastire srce njihovo.
Protož až do dnes, když čten bývá Mojžíš, zástěra jest položena na jejich srdci.
Protož až do dnešního dne, když se čtou knihy Mojžíšovy, zastření jest položeno na jejich srdci.
A tak jsou dosud přesvědčeni, že jen podle Mojžíšova návodu získají věčný život.
Men der ligger indtil denne Dag et Dække over deres Hjerte, når Moses oplæses;
Men der ligger indtil denne Dag et Dække over deres Hjerte, naar Moses oplæses;
Men der ligger indtil denne Dag et Dække over deres Hjerte, naar Moses oplæses;
ଏବେ ଜାକ ମିସା ସେମନ୍‌ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ପଡ୍‌ବାବେଲେ, ତାକର୍‌ ମନ୍‌ ସେନ୍ତି ଡାବିସେ ଅଇରଇସି ।
Kata mana sani kisomo chik Musa to ragengʼno pod oumo chunygi.
Pesi nikuba sunu elyo kufumbwa Mozesi nabalwa chisitikizyo chivwinika myoyo yabo.
Maar tot den huidigen dag toe, wanneer Mozes gelezen wordt, ligt een deksel op hun hart.
Ja, tot heden toe ligt er een sluier over hun hart, telkens als Moses wordt voorgelezen.
Maar tot den huidigen dag toe, wanneer Mozes gelezen wordt, ligt een deksel op hun hart.
But to this day when Moses is read, a veil lies upon their heart.
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
But to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart:
And even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.
But to this day, at the reading of the law of Moses, a veil is over their heart.
But to this day, when Moses is read, a veil lies over their hearts.
But even until today, when Moses is read, a veil is still set over their hearts.
But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart.
But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
Yes, even to this day, when Moses is read a veil lies on their heart.
Even today, whenever the books of Moses are read, a veil covers their minds.
But euen vnto this day, whe Moses is read, the vaile is laid ouer their hearts.
but until this day when Moses is read, the veil lies upon their heart:
For unto this day, when Moses is read, the veil is spread over their hearts.
But to this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
But even to this day, when Moses is read, the veil is on their heart.
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
but until today, when Moses is read, a veil lies on their heart,
Yes, to this very day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts;
But to this day, when Mushe is read, a veil lies on their heart.
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
but even till this day, when Moses is read, there lieth a veil upon their heart;
But, even to this day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts.
But, even to this day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts.
But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
But, until this day, whensoever Moses is read, a veil upon their heart, doth lie;
But unto this day when (ever *no) (may be read *N+kO) Moses, a veil over the heart of them lies;
but until today when (if *no) (to read *N+kO) Moses veil upon/to/against the/this/who heart it/s/he to lay/be appointed
And unto this day, when Musha is read, the veil is thrown upon their heart.
And unto this day, when Moses is read, a vail is thrown upon their hearts.
[Throughout all these years], even until now, when [the Israelis] read what Moses [write, it is as though] a veil is covering their minds.
But, even to this day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts.
But even today, whenever Moses is read, a veil covers their hearts.
But even to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
But even to this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
Yes, to this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their hearts.
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
whanne Moises is red, the veil is put on her hertis.
but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie,
sed ĝis hodiaŭ, kiam ajn oni legas Moseon, vualo kuŝas sur ilia koro.
Eye va se ɖe fifia ne woxlẽ Mose ƒe Seawo la, nutsyɔnu gatsyɔa wofe mo kokoko.
Mutta tähän päivään asti, kuin Mosesta luetaan, riippuu se peite heidän sydämensä edessä.
Vielä tänäkin päivänä, kun Moosesta luetaan, on peite heidän sydämensä päällä;
Maar tot vandaag toe, zoo dikwijls als de wet van Mozes gelezen wordt, ligt een bedekking op hun harte.
Aujourd'hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs;
Mais jusqu'à ce jour, lorsqu'on lit Moïse, un voile reste sur leur cœur.
Mais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur;
Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur cœur.
Ainsi jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est placé sur leur cœur;
Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs cœurs;
Aujourd’hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs;
mais aujourd'hui encore, un voile est étendu sur leurs coeurs:
Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.
mais jusques à aujourd'hui, lorsqu'on lit Moïse, un voile reste étendu sur leur cœur,
Oui, aujourd'hui encore, quand on leur lit Moïse, il y a un voile sur leur coeur.
Ainsi, aujourd'hui encore, chaque fois qu'on leur lit Moïse, ce voile est étendu sur leur coeur.
Hachi gakanasika Muse maxaafati nababetiza wode he wode goosay ha7ika istta wozina goozi oykees.
Also bis heute liegt eine Decke auf ihrem Herzen, sooft Mose vorgelesen wird.
Im Gegenteil, bis zum heutigen Tage, wenn Moses vorgelesen wird, liegt auf ihrem Herzen eine Hülle.
Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.
Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.
Ja bis heute, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke über ihrem Herzen.
Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
Ja, bis heute liegt, sooft Mose vorgelesen wird, eine Decke über ihrem Herzen.
sondern bis zum heutigen Tage, so oft Mose gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.
Aber bis auf den heutigen Tag hängt, wenn im Moses gelesen wird, eine Decke vor ihrem Herzen.
O na nginya ũmũthĩ rĩrĩa watho wa Musa ũgũthomwo-rĩ, gĩtambaya kĩu no kĩhumbagĩra ngoro ciao.
Shin hachchi gakkanawukka entti Muse maxaafaa nabbabiya wode ubban he kamay entta wozanaa kammees.
Hali yen dinla bi cogi Musa tili, li cabili yen baa pi bi pala.
ama, ba dinne, biya cogi mousa, li yantiali n piigi bi palaa.
αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
αλλ' έως σήμερον, όταν αναγινώσκηται ο Μωϋσής, κάλυμμα κείται επί της καρδίας αυτών·
αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
αλλ εωσ σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωυσησ καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
ἀλλ᾽ ἕως σήμερον, ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
ἀλλʼ ἕως σήμερον ἡνίκα ⸂ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
Ἀλλʼ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται.
αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
Ἀλλ᾽ ἕως σήμερον, ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται.
αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
Ἀλλ᾿ ἕως σήμερον, ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται.
αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
ἀλλ᾽ ἕως σήμερον, ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωυσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
αλλ εως σημερον ηνικα αν αναγινωσκηται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
પણ આજ સુધી જયારે તેઓ મૂસાનાં પુસ્તકો વાંચે છે ત્યારે તેઓના હૃદય પર પડદો રહે છે;
Jòdi a ankò, chak fwa y'ap li liv Moyiz yo, vwal la kouvri lespri yo.
Men jis rive nan jou sa a, lè ekriti Moïse la vin li, yon vwal kouvri kè yo.
आज ताहीं जिब कदे भी मूसा नबी की किताब पढ़ी जावै सै, तो उन ताहीं पूरी तरियां समझ म्ह कोनी आन्दी।
Har yă zuwa yau, duk sa’ad da ake karatun littattafan Musa, lulluɓin nan yakan rufe zukatansu.
Amma har yau, duk lokacin da ake karanta littafin Musa, akwai mayafi shimfide a zukatansu.
A i neia manawa, i ka heluhelu ana i ka Mose, e kau ana no ua pale la maluna o ko lakou naau.
אכן, אפילו היום בקראם את תורת משה, המסווה מונח על לבם.
אבל עד היום הזה בקראם את משה מונח מסוה על לבם׃
और आज तक जब कभी मूसा की पुस्तक पढ़ी जाती है, तो उनके हृदय पर परदा पड़ा रहता है।
हां, आज भी जब कभी मोशेह का ग्रंथ पढ़ा जाता है, उनके हृदय पर पर्दा पड़ा रहता है.
Sőt mindmáig, amikor csak olvassák Mózest, lepel borul szívükre,
Sőt mind máig, a mikor csak olvassák Mózest, lepel borul az ő szívökre.
Þess vegna er svo enn í dag að þegar þeir lesa rit Móse, þá eru hjörtu þeirra blind og þeir trúa að leiðin til hjálpræðis sé sú að hlýða lögmálinu.
Ee, tutu ruo taa, mgbe ọbụla ha na-agụ akwụkwọ iwu ahụ Mosis dere, ihe mkpuchi na-adịgide nʼobi ha.
Ngem uray ita, tunggal basaenda dagiti insurat ni Moises, adda dalungdong kadagiti puspusoda.
Sekarang pun, bila mereka membaca buku-buku Musa, selubung itu masih menutupi pikiran mereka.
Bahkan hari ini, setiap kali kitab Musa dibaca, selubung menutupi pikiran mereka.
Bahkan sampai pada hari ini, setiap kali mereka membaca kitab Musa, ada selubung yang menutupi hati mereka.
Sayangnya, sampai hari ini ketika mereka membaca hukum Taurat, seolah masih ada kain yang menutupi pikiran mereka.
Kuite ata elelo, kumatungo eki u Musa nuesong'wa, uutaji wikie munkolo yao.
Anzi, infino al [dì] d'oggi, quando si legge Mosè, il velo è posto sopra il cuor loro.
Fino ad oggi, quando si legge Mosè, un velo è steso sul loro cuore;
Ma fino ad oggi, quando si legge Mosè, un velo rimane steso sul cuor loro;
今日に至るまでモーセの書を讀むとき、面帕は彼らの心のうへに置かれたり。
今日に至るもなお、モーセの書が朗読されるたびに、おおいが彼らの心にかかっている。
かえって、今日まで、モーセの書が朗読されるときはいつでも、彼らの心にはおおいが掛かっているのです。
今日に至るまでモイゼの書を読む時に、覆は彼等の心の上に置かれたり。
Are kakisikꞌij ri utaqanik ri Moisés pa taq we qꞌij kamik riꞌ, chꞌuqtal ri kanimaꞌ rukꞌ jun atzꞌyaq.
Hianagi meninena Mosese'ma krente'nea avoma hampri'zana, ana tavravemo antahintahizazmia refite'ne.
ಈ ದಿನದ ತನಕವೂ ಮೋಶೆಯ ಗ್ರಂಥವು ಓದುಗುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ, ಅವರ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಲಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ಈ ದಿನದವರೆಗೂ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಓದುವಾಗೆಲ್ಲಾ ಮುಸುಕು ಅವರ ಹೃದಯವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿರುತ್ತದೆ.
Nawe nolwo lelo, omwanya gwona gwona Musa kasomwao, kayanja ingulu ye mitima jebwe.
Pu na leino leino, ululangheilo lwa Mose vulukhweimbivwaa uludeingh'uleilo lutama panumbula nchavo.
Ila hata lelu, magono ghoa ghala Musa paisomibhwa, utaji witama panani pamiteema ya bhene.
오늘까지 모세의 글을 읽을 때에 수건이 오히려 그 마음을 덮었도다
오늘까지 모세의 글을 읽을 때에 수건이 오히려 그 마음을 덮었도다
Finne misenge, ke pacl elos riti Ma Sap lal Moses, mwe afyuf sac srakna lisringya nunak lalos.
Kono kuli sunu, Mushe havalwa, kapayi kasi zalitwe inkulo zavo.
تەنانەت هەتا ئەمڕۆ کاتێک تەوراتی موسا دەخوێنرێتەوە پێچە لەسەر دڵیان دانراوە.
ସାମା ନୀଏଁ ପାତେକା ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ନାଟି ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁ ହିମ୍ବରି ପ୍ଡିପ୍‌କି ଆ଼ହାଁ ଡ଼ୟିନେ ।
sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum
sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
Bet līdz šai dienai, kad Mozus top lasīts, apsegs karājās priekš viņu sirdīm.
Solo, kino na mokolo ya lelo, tango nyonso bana ya Isalaele batangaka mikanda ya Moyize, vwale moko ezipaka mitema na bango.
अज तक जब कभी मूसा की किताब पढ़्यो जावय हय, त उन्को दिल पर परदा पड़्यो रह्य हय।
Naye n’okutuusa leero, Musa bye yawandiika bwe bisomebwa, emitima gyabwe giba gibikiddwako essuuka.
और आजो तक जेबे कदी मूसे री कताब पढ़ी जाओई, तो तिना रे दिलो पाँदे पड़दा पड़े रा रओआ और सेयो इजी खे पूरिया तरअ ते समजी नि सकदे।
Fa misy fisalobonana manarona ny fony ambaraka androany, raha vakina ny tenin’ i Mosesy.
Aa ndra henaneo, ndra mb’ia mb’ia vakieñe t’i Mosè le kolopofa’ i marerareray ty arofo’ iareo.
മോശെയുടെ പുസ്തകം വായിക്കുമ്പോഴൊക്കെയും മൂടുപടം ഇന്നയോളം അവരുടെ ഹൃദയത്തിന്മേൽ കിടക്കുന്നു.
മോശെയുടെ പുസ്തകം വായിക്കുമ്പോൾ മൂടുപടം ഇന്നേയോളം അവരുടെ ഹൃദയത്തിന്മേൽ കിടക്കുന്നു.
ഇന്നുവരെയും മോശയുടെ പുസ്തകം വായിക്കുമ്പോൾ ഒരു മൂടുപടം ഇസ്രായേൽജനതയുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ ശേഷിക്കുന്നു.
Ngasi phaobasu makhoina Moses-ki wayel yathang adu paba khudingda maikhumphi aduna makhoigi pukning adubu adumak khumjilli.
पण आजपर्यंत ते आच्छादन, ते मोशेचे ग्रंथ वाचन करीत असता, त्यांच्या मनावर घातलेले असते.
ନାହାଁଃହଗି, ଏନ୍‌ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁକେ ପାଢ଼ାଅତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌ରେ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଦାପାଲାକାନା ।
Elo, mpaka lelo kila pubhaashomanga itabhu ya a Musha, lunda lwabhonji lunapuganyika.
ယ​နေ့​တိုင်​အောင်​ပင်​လျှင်​မော​ရှေ​၏​ပ​ညတ်​ကျမ်း ကို​ဖတ်​ကြ​သည့်​အ​ခါ​များ​၌ သူ​တို့​၏​စိတ်​နှ​လုံး သည်​ပ​ဝါ​ဖုံး​လျက်​ပင်​ရှိ​သေး​၏။-
ယခုတိုင်အောင်လည်း၊ မောရှ၏ကျမ်းစာကို ဘတ်ကြသောအခါ၊ သူတို့စိတ်နှလုံးသည် ဖုံးအုပ်လျက်ရှိ သေး၏။
ယခု တိုင်အောင် လည်း ၊ မောရှ ၏ကျမ်းစာကို ဖတ် ကြသောအခါ ၊ သူ တို့စိတ် နှလုံးသည် ဖုံးအုပ် လျက် ရှိ သေး၏။
Na, tae noa mai ki tenei ra, ki te korerotia a Mohi, e takoto ana he hipoki ki runga i to ratou ngakau.
Langalolosuku nxa kubalwa umlayo kaMosi, isembeso sembesa inhliziyo zabo.
Kodwa kuze kube lamuhla, nxa kufundwa uMozisi, isimbombozo siphezu kwenhliziyo yabo.
Lakini hata leno, wakati wowote Musa asomwapo, utaji utama nnani ya mioyo yabe.
तर आज पनि जब मोशाको बारेमा पढिन्छ, तिनीहरूको हृदयमा घुम्टो रहन्छ ।
Nambu, hati lelu iyi peyisomewa malagizu ga BAMBU geampeli Musa luhala lwavi lugubikwi na chitambala.
Men til denne dag ligger et dekke over deres hjerte når Moses leses;
Ja, til denne dagen henger det et slør over hjertene når de leser Moseloven.
Men til denne dag ligg det eit sveip yver hjarta deira når Moses vert lesen.
ମାତ୍ର ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଠ କରାଯିବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଆବରଣରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ ଥାଏ,
Hamma harʼaatti illee yeroo isaan seera Musee dubbisanitti haguuggiin yaada garaa isaanii ni haguuga.
ਸਗੋਂ ਅੱਜ ਤੱਕ ਜਦ ਕਦੇ ਮੂਸਾ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪੜਦਾ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
بلکه تا امروز وقتی که موسی را می‌خوانند، نقاب بر دل ایشان برقرارمی ماند.
بله، حتی امروز نیز وقتی یهودیان نوشته‌های موسی را می‌خوانند، آن را درک نمی‌کنند.
Yina, mpaka leru palibetulwa Malagaliru ga musa, shigubikiru shigubika mahala gawu.
A lao lel ran wet ni arail wadawadok Moses, pera mimieta mon mongiong arail.
A lao lel ran wet ni arail wadawadok Mojej, pera mimieta mon monion arail.
Przetoż aż do dnia dzisiejszego, gdy Mojżesz czytany bywa, zasłona jest na sercu ich położona.
Po dziś dzień, gdy czytają pisma Mojżesza, nie widzą prawdy, bo jest przed nimi zasłonięta.
I aż do dziś, gdy Mojżesz jest czytany, zasłona leży na ich sercu.
Mas até hoje, quando se lê [as palavras de] Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
Mas até ao dia de hoje, quando é lido Moysés, o véu está posto sobre o coração d'elles.
Mas até ao dia de hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
[Durante todos estes anos, ]mesmo até agora, quando [as leis que Deus mandou que ]Moisés [escrevesse ]são lidas [pelos israelitas ]{quando [os israelitas ]leem [as leis que Deus mandou que ]Moisés [escrevesse]}, [é como se ]um véu cobrisse a mente deles.
Mesmo hoje, sempre que os livros de Moisés são lidos, um véu cobre as suas mentes.
Да, пынэ астэзь, кынд се читеште Мойсе, рэмыне о марамэ песте инимиле лор.
Dar până în ziua de azi, când se citește Moise, un văl stă pe inima lor.
Losa lele' ia o, mete ma atahori Yahudi ra baca ba'i Musa susuran, ara rena, te nda rahine matetu' sa. Huu, sira nda rena rendi' rala nara sa, ona' hambu saa esa tatana nala rala nara.
Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
Lakini hata thanyunu lwa lwunthi uMose sha manyilwa, lwawawazhe lukhala amwanya moyo gao.
tacca na dUrIbhavati yataH khrISTenaiva tat lupyate| mUsasaH zAstrasya pAThasamaye'dyApi teSAM manAMsi tenAvaraNena pracchAdyante|
তচ্চ ন দূৰীভৱতি যতঃ খ্ৰীষ্টেনৈৱ তৎ লুপ্যতে| মূসসঃ শাস্ত্ৰস্য পাঠসমযেঽদ্যাপি তেষাং মনাংসি তেনাৱৰণেন প্ৰচ্ছাদ্যন্তে|
তচ্চ ন দূরীভৱতি যতঃ খ্রীষ্টেনৈৱ তৎ লুপ্যতে| মূসসঃ শাস্ত্রস্য পাঠসমযেঽদ্যাপি তেষাং মনাংসি তেনাৱরণেন প্রচ্ছাদ্যন্তে|
တစ္စ န ဒူရီဘဝတိ ယတး ခြီၐ္ဋေနဲဝ တတ် လုပျတေ၊ မူသသး ၑာသ္တြသျ ပါဌသမယေ'ဒျာပိ တေၐာံ မနာံသိ တေနာဝရဏေန ပြစ္ဆာဒျန္တေ၊
tacca na dUrIbhavati yataH khrISTEnaiva tat lupyatE| mUsasaH zAstrasya pAThasamayE'dyApi tESAM manAMsi tEnAvaraNEna pracchAdyantE|
तच्च न दूरीभवति यतः ख्रीष्टेनैव तत् लुप्यते। मूससः शास्त्रस्य पाठसमयेऽद्यापि तेषां मनांसि तेनावरणेन प्रच्छाद्यन्ते।
તચ્ચ ન દૂરીભવતિ યતઃ ખ્રીષ્ટેનૈવ તત્ લુપ્યતે| મૂસસઃ શાસ્ત્રસ્ય પાઠસમયેઽદ્યાપિ તેષાં મનાંસિ તેનાવરણેન પ્રચ્છાદ્યન્તે|
tacca na dūrībhavati yataḥ khrīṣṭenaiva tat lupyate| mūsasaḥ śāstrasya pāṭhasamaye'dyāpi teṣāṁ manāṁsi tenāvaraṇena pracchādyante|
tacca na dūrībhavati yataḥ khrīṣṭēnaiva tat lupyatē| mūsasaḥ śāstrasya pāṭhasamayē'dyāpi tēṣāṁ manāṁsi tēnāvaraṇēna pracchādyantē|
tachcha na dUrIbhavati yataH khrIShTenaiva tat lupyate| mUsasaH shAstrasya pAThasamaye. adyApi teShAM manAMsi tenAvaraNena prachChAdyante|
ತಚ್ಚ ನ ದೂರೀಭವತಿ ಯತಃ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನೈವ ತತ್ ಲುಪ್ಯತೇ| ಮೂಸಸಃ ಶಾಸ್ತ್ರಸ್ಯ ಪಾಠಸಮಯೇಽದ್ಯಾಪಿ ತೇಷಾಂ ಮನಾಂಸಿ ತೇನಾವರಣೇನ ಪ್ರಚ್ಛಾದ್ಯನ್ತೇ|
តច្ច ន ទូរីភវតិ យតះ ខ្រីឞ្ដេនៃវ តត៑ លុប្យតេ។ មូសសះ ឝាស្ត្រស្យ បាឋសមយេៜទ្យាបិ តេឞាំ មនាំសិ តេនាវរណេន ប្រច្ឆាទ្យន្តេ។
തച്ച ന ദൂരീഭവതി യതഃ ഖ്രീഷ്ടേനൈവ തത് ലുപ്യതേ| മൂസസഃ ശാസ്ത്രസ്യ പാഠസമയേഽദ്യാപി തേഷാം മനാംസി തേനാവരണേന പ്രച്ഛാദ്യന്തേ|
ତଚ୍ଚ ନ ଦୂରୀଭୱତି ଯତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନୈୱ ତତ୍ ଲୁପ୍ୟତେ| ମୂସସଃ ଶାସ୍ତ୍ରସ୍ୟ ପାଠସମଯେଽଦ୍ୟାପି ତେଷାଂ ମନାଂସି ତେନାୱରଣେନ ପ୍ରଚ୍ଛାଦ୍ୟନ୍ତେ|
ਤੱਚ ਨ ਦੂਰੀਭਵਤਿ ਯਤਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨੈਵ ਤਤ੍ ਲੁਪ੍ਯਤੇ| ਮੂਸਸਃ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਸ੍ਯ ਪਾਠਸਮਯੇ(ਅ)ਦ੍ਯਾਪਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਨਾਂਸਿ ਤੇਨਾਵਰਣੇਨ ਪ੍ਰੱਛਾਦ੍ਯਨ੍ਤੇ|
තච්ච න දූරීභවති යතඃ ඛ්‍රීෂ්ටේනෛව තත් ලුප්‍යතේ| මූසසඃ ශාස්ත්‍රස්‍ය පාඨසමයේ(අ)ද්‍යාපි තේෂාං මනාංසි තේනාවරණේන ප්‍රච්ඡාද්‍යන්තේ|
தச்ச ந தூ³ரீப⁴வதி யத​: க்²ரீஷ்டேநைவ தத் லுப்யதே| மூஸஸ​: ஸா²ஸ்த்ரஸ்ய பாட²ஸமயே(அ)த்³யாபி தேஷாம்’ மநாம்’ஸி தேநாவரணேந ப்ரச்சா²த்³யந்தே|
తచ్చ న దూరీభవతి యతః ఖ్రీష్టేనైవ తత్ లుప్యతే| మూససః శాస్త్రస్య పాఠసమయేఽద్యాపి తేషాం మనాంసి తేనావరణేన ప్రచ్ఛాద్యన్తే|
ตจฺจ น ทูรีภวติ ยต: ขฺรีษฺเฏไนว ตตฺ ลุปฺยเตฯ มูสส: ศาสฺตฺรสฺย ปาฐสมเย'ทฺยาปิ เตษำ มนำสิ เตนาวรเณน ปฺรจฺฉาทฺยนฺเตฯ
ཏཙྩ ན དཱུརཱིབྷཝཏི ཡཏཿ ཁྲཱིཥྚེནཻཝ ཏཏ྄ ལུཔྱཏེ། མཱུསསཿ ཤཱསྟྲསྱ པཱཋསམཡེ྅དྱཱཔི ཏེཥཱཾ མནཱཾསི ཏེནཱཝརཎེན པྲཙྪཱདྱནྟེ།
تَچَّ نَ دُورِیبھَوَتِ یَتَح کھْرِیشْٹینَیوَ تَتْ لُپْیَتے۔ مُوسَسَح شاسْتْرَسْیَ پاٹھَسَمَیےدْیاپِ تیشاں مَناںسِ تیناوَرَنینَ پْرَچّھادْیَنْتے۔
tacca na duuriibhavati yata. h khrii. s.tenaiva tat lupyate| muusasa. h "saastrasya paa. thasamaye. adyaapi te. saa. m manaa. msi tenaavara. nena pracchaadyante|
Него до данас кад се чита Мојсије, покривало на срцу њиховом стоји.
Nego do danas kad se èita Mojsije, pokrivalo na srcu njihovom stoji.
Ee, le gompieno fa ba bala mekwalo ya ga Moshe dipelo tsa bone di fifetse ebile ba akanya gore go obamela Melao e e lesome ke yone tsela ya poloko.
Asi kusvikira zuva rino, kana kuchiverengwa Mozisi, chifukidziro chirere pamoyo wavo.
Kunyange kusvikira zuva ranhasi kana Mozisi achiverengwa, chifukidziro chinofukidza mwoyo yavo.
Но даже до днесь, внегда чтется Моисей, покрывало на сердце их лежит:
Toda celó do današnjega dne, kadar se bere Mojzes, je na njihovem srcu zagrinjalo.
Nego do danes, kedar se bere Mojzes, zagrinjalo na njih srcih leži.
Laakiin tan iyo maalintaas mar alla markii Muuse wax laga akhriyo dabool ayaa qalbigooda saaran.
Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.
Incluso hoy, cada vez que se leen los libros de Moisés, un velo cubre sus mentes.
Pero hasta el día de hoy, cuando se lee a Moisés, un velo permanece en su corazón.
Hasta hoy, cuando Moisés es leído, [el] velo es puesto sobre el corazón de ellos.
Antes hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está sobre el corazón de ellos.
Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.
Y aun hasta el dia de hoy, cuando Moisés es leido, el velo está puesto sobre el corazon de ellos.
Pero hasta el día de hoy, al leer la ley de Moisés, un velo está sobre su corazón.
Y así, hasta el día de hoy, siempre que es leído Moisés, un velo cubre el corazón de ellos.
Lakini hata leo, wakati wowote Musa asomwapo, utaji hukaa juu ya mioyo yao.
Naam, mpaka hivi leo kila isomwapo Sheria ya Mose akili zao huwa zimefunikwa.
Hata leo Sheria ya Mose inaposomwa, utaji hufunika mioyo yao.
Ja, ännu i dag hänger ett täckelse över deras hjärtan, då Moses föreläses.
Men intill denna dag, då Moses läsen varder, hänger täckelset för deras hjerta.
Ja, ännu i dag hänger ett täckelse över deras hjärtan, då Moses föreläses.
Datapuwa't hanggang sa araw na ito, kailan ma't binabasa ang mga aklat ni Moises, ay may isang talukbong na nakatakip sa kanilang puso.
Datapuwa't hanggang sa araw na ito, kailan ma't binabasa ang mga aklat ni Moises, ay may isang talukbong na nakatakip sa kanilang puso.
Ngunit hanggang ngayon, sa tuwing si Moises ay mababasa isang takip ang tinataglay nila sa kanilang mga puso.
மோசேயின் ஆகமங்கள் படிக்கப்படும்போது, இந்தநாள் வரைக்கும் முக்காடு அவர்கள் இருதயத்தின்மேல் இருக்கிறதே.
இன்றுவரை மோசேயின் சட்டங்கள் வாசிக்கப்படும்போது, அவர்களுடைய இருதயங்களை ஒரு முக்காடு மூடிக்கொண்டிருக்கிறது.
అయితే ఇప్పటికీ వారు మోషే గ్రంథాన్ని చదివే ప్రతిసారీ వారి హృదయాల మీద ముసుకు ఇంకా ఉంది గాని
Ka ʻoku aʻu ki he ʻaho ni, ʻoku kei ʻi honau loto ʻae pūlou ʻi he lau ʻo Mōsese.
Ne var ki, bugün bile Musa'nın yazıları okunduğunda yüreklerini bir peçe örtüyor.
Nnɛ yi mpo, bere biara a wɔbɛkenkan Mose mmara no, nkataanim no da so kata wɔn koma so.
Ɛbɛsi ɛnnɛ, ɛberɛ biara a wɔbɛkenkan Mose mmara no, nkatanimu no da so kata wɔn adwene so.
Nnɛ yi mpo, bere biara a wɔbɛkenkan Mose mmara no, nkataanim no da so kata wɔn koma so.
І донині, кожного разу, як зачитується Мойсей, на їхньому серці лежить покривало.
Але аж до сьогодні, як читають Мойсея, на їхньому серці лежить покрива́ло,
Нї, аж до сього дня, коли читаєть ся Мойсея, покривало на серцї їх лежить.
Нї, аж до сього дня, коли читаєть ся Мойсея, покривало на серцї їх лежить.
मगर आज तक जब कभी मूसा की किताब पढ़ी जाती है तो उनके दिल पर पर्दा पड़ा रहता है।
ئەمما بۈگۈنگە قەدەر، مۇسانىڭ يازمىلىرى ئوقۇلغىنىدا شۇ چۈمپەردە يەنىلا قەلبىنى يېپىۋالماقتا.
Амма бүгүнгә қәдәр, Мусаниң язмилири оқулғинида шу чүмпәрдә йәнила қәлбини йепивалмақта.
Emma bügün’ge qeder, Musaning yazmiliri oqulghinida shu chümperde yenila qelbini yépiwalmaqta.
Əmma bügüngǝ ⱪǝdǝr, Musaning yazmiliri oⱪulƣinida xu qümpǝrdǝ yǝnila ⱪǝlbini yepiwalmaⱪta.
Aáy vậy, cho đến ngày nay, mỗi lần người ta đọc sách Môi-se cho họ, cái màn ấy vẫn còn ở trên lòng họ.
Ấy vậy, cho đến ngày nay, mỗi lần người ta đọc sách Môi-se cho họ, cái màn ấy vẫn còn ở trên lòng họ.
Mãi đến ngày nay, khi họ đọc sách Môi-se, tấm màn vẫn che kín lòng họ.
se seene, kuhanga kufika umusyughu, pano vikwimba ifilembua ifya ndaghilo sa Moose, amoojo ghaave ghasighilue vikunua kukulutang'hania.
Bukiedika nate buabu, bu bantanganga minkanda mi Moyize, mintimamiawu midi mifuku kuidi nledi.
Ṣùgbọ́n títí di òní olónìí, nígbàkígbà ti a bá ń ka Mose, ìbòjú náà ń bẹ lọ́kàn wọn.
Verse Count = 317

< 2-Corinthians 3:15 >