< 2-Corinthians 3:12 >

Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Duke pasur, pra, një shpresë të tillë, flasim me shumë guxim,
Bar na tidinin nayi akon, nadinin fiu ba.
فَإِذْ لَنَا رَجَاءٌ مِثْلُ هَذَا نَسْتَعْمِلُ مُجَاهَرَةً كَثِيرَةً.
فَإِذْ لَنَا هَذَا الرَّجَاءُ الْوَطِيدُ، نَعْمَلُ بِكَثِيرٍ مِنَ الْجُرْأَةِ.
ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܠܢ ܗܟܝܠ ܗܢܐ ܤܒܪܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܓܠܐ ܥܝܢ ܡܬܕܒܪܝܢܢ
Ուրեմն, նկատելով որ ունինք այսպիսի յոյս մը, մեծ համարձակութեամբ կը վարուինք մեր խօսքին մէջ.
আমাৰ এনে আশা থকাত, আমি অতি উদাৰ চিত্তেৰে কথা কওঁ,
Belə bir ümidə sahib olduğumuz üçün böyük cəsarətlə danışa bilərik.
La bon wiki yorneri weu bo wi ki bikwan bwir.
Beraz hunelaco sperançá dugunaz gueroz, minçatzeco libertate handiz vsatzen dugu.
Ninia da amo hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu liligi lalegaguiba: le, ninia da hame beda: iwane esala.
অতএব, আমাদের এই রকম দৃঢ় আশা আছে বলেই আমরা সাহসের সঙ্গে কথা বলি;
সেই কারণে, আমাদের এরকম প্রত্যাশা আছে বলেই আমরা এরকম অতি সাহসী হয়েছি।
एल्हेरेलेइ एरी उमीद रेखतां अस दिलेरी सेइं ज़ोतम।
इस तांई ऐसी आस रखीकरी असां हिम्मता सोगी बोलदे न।
ତଃବେ, ଇରଃକମ୍‌ ବଃର୍ସା ହାୟ୍‌କଃରି ଅଃମିମଃନ୍‌ ବଃଡେ ସାସି ଲକ୍‌ ।
Hank'o jangetso nodetstsosh ááwu shúk'on keewitwone.
Dashike ki hei ni tonba, kin hei ni gabagadi zizin.
И тъй, като имаме такава надежда, говорим с голяма откровеност,
Sanglit aduna man kami niana nga pagsalig, maisugon gayod kami.
Busa, tungod kay kami nakabaton man sa maong paglaum, kami mga masaligon,
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᏥᏄᏍᏗ ᎤᏚᎩ ᏦᎬᎭ, ᎤᏣᏘ ᎠᎯᏗᏳ ᎦᎪᎵᏍᏗ ᎣᏥᏬᏂᎭ;
Choncho, popeza tili ndi chiyembekezo chotere, ndife olimba mtima kwambiri.
Acukba äpnak awmkia kyase ahmäi üng kami lingki.
Aicae loe to baktih oephaih a tawnh o pongah, angphathaih om ai ah lok a thuih o.
Te ngaiuepnah a om dongah ni sayalh la phet phet n'rhoidoeng uh.
Te ngaiuepnah a om dongah ni sayalh la phet phet n'rhoidoeng uh.
Cemyih ngaih-unaak ce ni taak dawngawh nim thin cak hy.
Tabang in lametna nei ka hi uhkom in, hangsantak in ka pualak uh hi:
Hiche lampi thah chu eiho eikipeuva ahitah leh eiho hatah a lungngam ding ihitauve.
Maimouh teh hete ngaihawinae ao dawkvah, taranhawinae hoi tawk awh.
我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
我們既有這樣的盼望,就大膽講說,
既然我们心怀自信的希望,我们就真正拥有了胆量。
所以,我們既懷有這種希望,所以坦白行事,
Nipele pakuŵa tukwete chilolelo chati nyi tukuŵecheta pangali lipamba.
⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲛⲭⲣⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ
ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ. ⲧⲛ̅ⲭⲣⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ.
ⲈⲞⲨⲞⲚⲦⲀⲚ ⲞⲨⲚ ⲚⲞⲨϨⲈⲖⲠⲒⲤ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲘⲀⲢⲈⲚⲒⲢⲒ ⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ.
Imajući dakle takvo pouzdanje, nastupamo sa svom otvorenošću,
Protož majíce takovou naději, mnohé svobody v mluvení užíváme,
Protož majíce takovou naději, mnohé svobody užíváme,
Protože víme, že tato Boží sláva nepodléhá zubu času, můžeme vystupovat s jistotou a otevřeností.
Efterdi vi altså have et sådant Håb, gå vi frem med stor Frimodighed
Efterdi vi altsaa have et saadant Haab, gaa vi frem med stor Frimodighed
Efterdi vi altsaa have et saadant Haab, gaa vi frem med stor Frimodighed
ଆମ୍‌କେ ଏ ଆସା ରଇଲାକେ, ଆମେ ବେସି ସାଆସ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁ ।
Emomiyo ka koro wan gi geno machal kama, wawuoyo gi chir mathoth.
Mbuli mbutujisi obu bulangilizi, tulibatakwe kuyowa.
Dewijl wij dan zodanige hoop hebben, zo gebruiken wij vele vrijmoedigheid in het spreken;
In het bezit van zulk een hoop, tonen we ook grote openhartigheid;
Dewijl wij dan zodanige hoop hebben, zo gebruiken wij vele vrijmoedigheid in het spreken;
Having therefore such a hope we use great boldness,
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Since then we have such hope, we use great plainness of speech,
Therefore, since we have such a hope, we are very bold.
Having then such a hope, we keep nothing back,
Therefore, since we have such a hope, we act with great boldness.
Therefore, having such a hope, we act with much confidence,
Having therefore such hope, we use much boldness:
Having therefore such hope, we use much confidence:
Therefore, since we have such a hope, we use great boldness of speech—
Since we have such a confident hope, we are truly bold!
Seeing then that we haue such trust, we vse great boldnesse of speach.
Then having such hope, we use great boldness,
Having therefore such a hope, we use much freedom of speech.
Having therefore such hope, we use much freedom of speech:
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
Having, then, such hope, we use much freedom of speech,
Therefore, cherishing such a hope, I use great freedom of speech.
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Having therefore such hope, we use great plainness of speech;
With such a hope as this, we speak with all plainness;
With such a hope as this, we speak with all plainness;
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Having, then, such hope as this, great openness of speech, do we use; —
Having therefore such hope great boldness we use,
to have/be therefore/then such as this hope much boldness to use
Therefore because we have this hope, we speak the more boldly,
Seeing therefore we have this hope, we the more speak with boldness;
We [(exc)] know that the message that we teach is a [much more wonderful message than the message that Moses taught]. So we [can preach] boldly.
With such a hope as this, we speak with all plainness;
Since we have such a hope, we are very bold.
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
Therefore, cherishing a hope like this, we speak without reserve, and we do not imitate Moses,
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Therfor we that han suche hope, vsen myche trist;
Having, then, such hope, we use much freedom of speech,
Havante do tian esperon, ni uzas grandan liberecon de parolo,
Azɔ esi mɔkpɔkpɔ sia le mía si ŋuti la, dzika metsoa mía ƒo o, eye míegblɔa nya la kple dzideƒo.
Että meillä siis senkaltainen toivo on, niin me puhumme rohkiasti,
Koska meillä siis on tämmöinen toivo, niin me olemme aivan rohkeat
Zoodanige hoop dan hebbende, gebruiken wij veel vrijmoedigheid,
Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,
Ayant donc une telle espérance, nous avons une grande hardiesse de parole,
Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande liberté;
Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler.
Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande liberté;
Ayant donc cette espérance, nous usons d’une grande liberté,
Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande liberté,
Ayant donc une telle espérance, nous parlons et nous agissons avec une grande liberté:
Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,
Ayant donc un tel espoir, nous sommes animés d'une grande assurance,
Cette espérance que nous avons nous remplit de hardiesse
Ayant donc une telle espérance, nous possédons une grande liberté,
Hessa gishshi hessa mala ufaysi nuus diza gishshi nuni xalatethan hasa7os.
In dieser Hoffnung (auf die bleibende Herrlichkeit unseres Dienstes) reden wir nun frei und offen.
Im Besitz einer solchen Hoffnung treten wir mit großem Freimut auf.
Da wir nun eine solche Hoffnung haben, so gebrauchen wir große Freimütigkeit,
Da wir nun eine solche Hoffnung haben, so gebrauchen wir große Freimütigkeit,
Dieweil wir nun eine solche Hoffnung haben, treten wir mit allem Freimut auf.
Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, brauchen wir große Freudigkeit
Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit
Weil wir nun eine solche Hoffnung haben, treten wir auch mit rückhaltlosem Freimut auf
Da wir nun solche Hoffnung haben, so gebrauchen wir große Freimütigkeit
Weil wir nun solche Hoffnung haben, sprechen wir uns mit aller Freimütigkeit aus,
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, twaragia ũhoro tũũmĩrĩirie mũno, nĩ ũndũ wa kĩĩrĩgĩrĩro kĩu.
Nuus hayssa mela ufayssay de7iya gisho, yeellatonna odettoos.
Nani tin pia laa suginma buolu yeni, ti tuuni leni ti dugidi.
Ti pia la papali, ki ti yali tiba,
εχοντες ουν τοιαυτην ελπιδα πολλη παρρησια χρωμεθα
Έχοντες λοιπόν τοιαύτην ελπίδα πολλήν παρρησίαν μεταχειριζόμεθα,
εχοντες ουν τοιαυτην ελπιδα πολλη παρρησια χρωμεθα
εχοντεσ ουν τοιαυτην ελπιδα πολλη παρρησια χρωμεθα
Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,
Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,
Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,
εχοντες ουν τοιαυτην ελπιδα πολλη παρρησια χρωμεθα
Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,
εχοντες ουν τοιαυτην ελπιδα πολλη παρρησια χρωμεθα
Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα, πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα·
εχοντες ουν τοιαυτην ελπιδα πολλη παρρησια χρωμεθα
Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα, πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα·
εχοντες ουν τοιαυτην ελπιδα πολλη παρρησια χρωμεθα
εχοντες ουν τοιαυτην ελπιδα πολλη παρρησια χρωμεθα
ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παῤῥησίᾳ χρώμεθα,
εχοντες ουν τοιαυτην ελπιδα πολλη παρρησια χρωμεθα
εχοντες ουν τοιαυτην ελπιδα πολλη παρρησια χρωμεθα
Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,
ଆତେନ୍‌ ଆସା ଲେଃଲା ନେନେ ଜାବର୍ ସାହାସ୍ ।
એ માટે અમને એવી આશા હોવાથી, અમે બહુ નિર્ભયતાથી બોલીએ છીએ;
Se paske mwen gen tout espwa sa a kifè kè m' poze konsa.
Konsa, akoz ke nou gen yon espwa parèy a sa a, nou sèvi ak gran kouraj nan pawòl nou yo.
ज्यांतै इसी आस राखकै हम हिम्मत कै गेल्या बोल्लां सां।
Da yake muna da bege irin wannan, to, muna da ƙarfin zuciya sosai ke nan.
Dashike muna da wannan tabbaci, muna da gabagadi sosai.
No ia hoi, no ka loaa ana mai ia makou keia manaolana, he olelo wiwo ole ka makou:
מאחר שאנו יודעים כי הוד חדש זה קיים לנצח, אנו יכולים לבשר את דבר ה׳ באומץ רב.
על כן בהיות לנו תקוה כזאת פתחון פינו רב הוא׃
इसलिए ऐसी आशा रखकर हम साहस के साथ बोलते हैं।
इसी आशा के कारण हमारी बातें बिना डर की है.
Mivel tehát ilyen reménységünk van, nagy nyíltsággal szólunk.
Azért ilyen reménységben nagy nyiltsággal szólunk;
Fyrst við treystum því að þessi nýja dýrð muni aldrei hverfa, þá getum við predikað með mikilli djörfung.
Ya mere, ebe ọ bụ na anyị nwere olileanya dị otu a, anyị enweghị egwu ọbụla.
Agsipud ta addaankami iti kasta a kinatalged, naturedkami unay.
Oleh karena kami mempunyai harapan seperti itu, maka kami berani berbicara begitu.
Karena kami memiliki harapan yang begitu percaya diri, kami benar-benar berani!
Karena kami mempunyai pengharapan yang demikian, maka kami bertindak dengan penuh keberanian,
Jadi, karena kami sangat yakin pada janji Allah ini, maka kami sangat berani memberitakan perjanjian yang baru.
Kunsoko hihuie uu, kukete ugimya kulela.
Avendo adunque questa speranza, usiamo gran libertà di parlare.
Forti di tale speranza, ci comportiamo con molta franchezza
Avendo dunque una tale speranza, noi usiamo grande franchezza,
Sa azin duru ani me ti inso iriba ani me tiboo tize tiru me in nikara nini.
我らは斯くのごとき希望を有つゆゑに、更に臆せずして言ひ、
こうした望みをいだいているので、わたしたちは思いきって大胆に語り、
このような望みを持っているので、私たちはきわめて大胆に語ります。
然れば我等は斯る希望を懐ける上に、憚らず言ひて、
କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅରାସାନେନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ବୋର୍ସାତଲେନ୍‌ ।
Rumal kꞌu che ri kꞌo we kuꞌlibꞌal kꞌuꞌx ri qukꞌ, qas kuꞌl qakꞌuꞌx rukꞌ ri kaqabꞌano.
E'ina hu'negu tagra fore'ma hanigu amuha nehuta, kea hankavetita nehune.
ಇಂಥಾ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಮಗಿರುವುದರಿಂದ ನಾವು ಬಹಳ ಧೈರ್ಯಶಾಲಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ನಮಗೆ ಇಂಥ ಭರವಸೆ ಇರುವುದರಿಂದಲೇ ನಾವು ಇಷ್ಟು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಇದ್ದೇವೆ.
Kwo kubha chili no bwiikanyo eyo, chili no bwiikanyo muno.
Pakhuva tuleinuluhuveilo ulu leindavule putulei nu vukifu fincho.
Kwa ndabha tukajiamini eye, tuyele ni ukifu naa.
우리가 이같은 소망이 있으므로 담대히 말하노니
우리가 이같은 소망이 있으므로 담대히 말하노니
Ke sripen oasr finsrak se inge yorosr, kut arulana pulaik.
Sina hatwina vulyo insepo, tuzwile habusu.
لەبەر ئەوەی هیوایەکی ئاوامان هەیە، زۆر ئازایانە دەجوڵێینەوە،
ଇଚିହିଁ ମାଙ୍ଗେ ଏଲେତି ବା଼ର୍ସୁ ମାନାକି ହା଼ରେକା ସା଼ସା ଆ଼ହାମାନମି ।
Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:
Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:
Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:
Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:
habentes igitur talem spem multa fiducia utimur
Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:
Tāpēc ka mums ir tāda cerība, tad runājam ar lielu drošību.
Lokola tozali na elikya ya lolenge oyo, tozali na bobangi te;
येकोलायी असी आशा रख क हम हिम्मत को संग बोलजे हंय,
Olw’okuba n’essuubi eringi bwe lityo, kyetuva tuweereza n’obuvumu bungi,
तो एड़ी उम्मीद राखी कि आसे इम्मता साथे बोलूँए।
Koa amin’ izany, satria manana izany fanantenana izany izahay, dia sahy tokoa,
Aa kanao zay o fitamà’aio, le ra’e­lahy ty fahavania’ay mitoroñe,
ഇങ്ങനെയുള്ള പ്രത്യാശ ഞങ്ങൾക്കുള്ളതുകൊണ്ട് വളരെ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നു.
ഈ വിധം പ്രത്യാശയുള്ളവരായി ഞങ്ങൾ വളരെ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നു.
ഇങ്ങനെയൊരു പ്രത്യാശയുള്ളതുകൊണ്ടു നാം വളരെ ധൈര്യശാലികളായിരിക്കുന്നു.
Asigumba asha asi leibagi maramna eikhoina thouna yamna phei.
तर मग आम्हास अशी आशा असल्यामुळे आम्ही फार धिटाईने बोलतो.
ଆବୁଆଃ ଏନ୍‌ ଆସ୍ରା ମେନାଃ ଏନାମେନ୍ତେ ଆବୁ ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେନାବୁଆ ।
Na pabha shitukulupalila ni sheneshi, uwe tunabheleketa kwa mashili.
ငါ​တို့​သည်​ဤ​မျှော်​လင့်​ခြင်း​ရှိ​သ​ဖြင့်​အ​လွန် ရဲ​ရင့်​ကြ​၏။-
ထိုသို့သော ယုံကြည်မြော်လင့်ခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍ ငါတို့သည် တိမ်ဝှက်ခြင်း အလျှင်းမရှိ။ အတည်အလင်း ဟောပြောကြ၏။
ထိုသို့သော ယုံကြည်မြော်လင့် ခြင်းရှိ သည်ဖြစ်၍ ငါတို့သည် ထိမ်ဝှက် ခြင်း အလျှင်းမရှိ။ အတည့်အလင်း ဟောပြော ကြ၏။
Na, i a matou ka tumanako nei ki tenei, nui atu to matou maia ki te korero:
Tinehoile jitia dikhi ase amikhan laga eneka asha ase, amikhan mon dangor huwa kotha koi thake,
Erah thoidi erah suh laalom ih no, seng loong ah rongtangtang angli.
Ngakho, njengoba silethemba elinje, silesibindi.
Ngakho silethemba elinje, sisebenzisa isibindi esikhulu ekukhulumeni;
Kwa kuwa twajiamini eyo, tubile ni ujasiri muno.
हामीसँग यस्तो आशा भएको कारण हामी साहसी छौँ ।
Ndava muni tivii na huvalila yitu tete tijova kwa ukekesi uvaha.
Eftersom vi da har et sådant håp, går vi frem med stor frimodighet,
Etter som denne nye pakten gir oss håp om, en evig herlighet hos Gud, sprer jeg budskapet om Kristus uten å gå skamfull.
Sidan me då hev slik ei von, so gjeng me fram med stort frimod
ଅତଏବ, ଏହି ପ୍ରକାର ଭରସା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅତି ସାହସିକ ଅଟୁ,
Kanaafuu nu abdii akkasii waan qabnuuf baayʼee ija jabaanna.
ਉਪਰੰਤ ਜਦੋਂ ਸਾਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਆਸ ਹੈ ਤਦ ਅਸੀਂ ਨਿਡਰ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲਦੇ ਹਾਂ।
ଆତିସ୍‌ପା, ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ବାର୍ତି ବାର୍ସି ପାୟା ଆଜ଼ି ଆପେଂ ବେସି ସାସ୍‌କାପ୍‌ ଆନାପ୍‌,
پس چون چنین امید داریم، با کمال دلیری سخن می‌گوییم.
پس چون این طریق جدید چنین امید و اطمینانی به ما می‌بخشد، از شهامت تمام برخوردار هستیم.
Toziya twana litumbiru ali, tutakula pota na lyoga.
Ni at kaporoporeki mepukat, kit kin aima melel.
Ni at kaporoporeki mepukat, kit kin aima melel.
Przetoż mając taką nadzieję, wielkiej bezpieczności w mowie używamy.
Mając więc taką nadzieję, możemy prowadzić służbę z pełną swobodą i otwartością
Mając więc taką nadzieję, z całą otwartością mówimy;
Visto que temos tal esperança, falamos com muita ousadia,
Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no fallar.
Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
Nós (excl) sabemos que a mensagem que ensinamos é [muito maior que a mensagem que Moisés ensinou. ]Portanto, [pregamos ]com muita ousadia.
Por termos uma esperança tão confiante, somos realmente corajosos!
Tendo, portanto, tal esperança, usamos de grande ousadia de falar,
Фииндкэ авем дар о астфел де нэдежде, ной лукрэм ку мултэ ындрэзнялэ
De aceea, având o astfel de nădejde, ne folosim de o mare îndrăzneală în vorbire,
Basa hai mimihere mae, Lamatuaꞌ Hehelu-fufuli Feun nae naꞌatataaꞌ nakandoo, nda namaꞌetu sa. Naa de hai olaꞌ relo-relo, nda bambi-bambi sa.
Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,
Khatu hwitiha esho, tunighuvhu sana.
Ma sabeina hah kin dôn sikin kin hâi ani.
IdRzIM pratyAzAM labdhvA vayaM mahatIM pragalbhatAM prakAzayAmaH|
ঈদৃশীং প্ৰত্যাশাং লব্ধ্ৱা ৱযং মহতীং প্ৰগল্ভতাং প্ৰকাশযামঃ|
ঈদৃশীং প্রত্যাশাং লব্ধ্ৱা ৱযং মহতীং প্রগল্ভতাং প্রকাশযামঃ|
ဤဒၖၑီံ ပြတျာၑာံ လဗ္ဓွာ ဝယံ မဟတီံ ပြဂလ္ဘတာံ ပြကာၑယာမး၊
IdRzIM pratyAzAM labdhvA vayaM mahatIM pragalbhatAM prakAzayAmaH|
ईदृशीं प्रत्याशां लब्ध्वा वयं महतीं प्रगल्भतां प्रकाशयामः।
ઈદૃશીં પ્રત્યાશાં લબ્ધ્વા વયં મહતીં પ્રગલ્ભતાં પ્રકાશયામઃ|
īdṛśīṁ pratyāśāṁ labdhvā vayaṁ mahatīṁ pragalbhatāṁ prakāśayāmaḥ|
īdr̥śīṁ pratyāśāṁ labdhvā vayaṁ mahatīṁ pragalbhatāṁ prakāśayāmaḥ|
IdR^ishIM pratyAshAM labdhvA vayaM mahatIM pragalbhatAM prakAshayAmaH|
ಈದೃಶೀಂ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಂ ಲಬ್ಧ್ವಾ ವಯಂ ಮಹತೀಂ ಪ್ರಗಲ್ಭತಾಂ ಪ್ರಕಾಶಯಾಮಃ|
ឦទ្ឫឝីំ ប្រត្យាឝាំ លព្ធ្វា វយំ មហតីំ ប្រគល្ភតាំ ប្រកាឝយាមះ។
ഈദൃശീം പ്രത്യാശാം ലബ്ധ്വാ വയം മഹതീം പ്രഗൽഭതാം പ്രകാശയാമഃ|
ଈଦୃଶୀଂ ପ୍ରତ୍ୟାଶାଂ ଲବ୍ଧ୍ୱା ୱଯଂ ମହତୀଂ ପ୍ରଗଲ୍ଭତାଂ ପ୍ରକାଶଯାମଃ|
ਈਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀਂ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਸ਼ਾਂ ਲਬ੍ਧ੍ਵਾ ਵਯੰ ਮਹਤੀਂ ਪ੍ਰਗਲ੍ਭਤਾਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਾਮਃ|
ඊදෘශීං ප්‍රත්‍යාශාං ලබ්ධ්වා වයං මහතීං ප්‍රගල්භතාං ප්‍රකාශයාමඃ|
ஈத்³ரு’ஸீ²ம்’ ப்ரத்யாஸா²ம்’ லப்³த்⁴வா வயம்’ மஹதீம்’ ப்ரக³ல்ப⁴தாம்’ ப்ரகாஸ²யாம​: |
ఈదృశీం ప్రత్యాశాం లబ్ధ్వా వయం మహతీం ప్రగల్భతాం ప్రకాశయామః|
อีทฺฤศีํ ปฺรตฺยาศำ ลพฺธฺวา วยํ มหตีํ ปฺรคลฺภตำ ปฺรกาศยาม: ฯ
ཨཱིདྲྀཤཱིཾ པྲཏྱཱཤཱཾ ལབྡྷྭཱ ཝཡཾ མཧཏཱིཾ པྲགལྦྷཏཱཾ པྲཀཱཤཡཱམཿ།
اِیدرِشِیں پْرَتْیاشاں لَبْدھْوا وَیَں مَہَتِیں پْرَگَلْبھَتاں پْرَکاشَیامَح۔
iid. r"sii. m pratyaa"saa. m labdhvaa vaya. m mahatii. m pragalbhataa. m prakaa"sayaama. h|
Имајући дакле такву наду с великом слободом радимо;
Imajuæi dakle takovi nad s velikom slobodom radimo;
Ere ka re itse gore kgalalelo e ncha e, ga e kitla e nyelela, re ka ruta ka bopelokgale jo bogolo,
Naizvozvo tine tariro yakadai, tinoshandisa ushingi ukuru mukutaura;
Naizvozvo, zvatine tariro yakadai, takashinga zvikuru.
Имуще убо таково упование, многим дерзновением действуем,
Ker imamo torej tolikšno upanje, uporabljamo veliko razumljivost govora,
Imajoč torej toliko upanje, veliko zaupnost upotrebljujemo.
Cebo ca kupembelela kwamushobo uyu, ekulatwambishinga kwakubula buyowa.
Haddaba rajo caynkaas ah oo aannu leennahay aawadeed bayaan ayaannu u hadalnaa.
Así que, teniendo tal esperanza, hablamos con mucha confianza;
¡Y como tenemos esta esperanza segura, hablamos sin temor!
Teniendo, pues, tal esperanza, usamos gran audacia de palabra,
Así que, por cuanto tenemos tal esperanza, nos atrevemos a hablar con mucha franqueza,
Teniendo, pues, una tan grande esperanza, hablamos con toda libertad;
Así que teniendo tal esperanza, hablamos con mucha confianza.
Así que, teniendo tal esperanza, hablamos con mucha confianza;
Así que teniendo tal esperanza, hablamos con mucha confianza.
Teniendo tal esperanza, hablamos con mucha franqueza,
Kwa kuwa tunajiamini hiyo, tunaujasiri sana.
Kwa vile hili ndilo tumaini letu, sisi twasema kwa uhodari mkuu.
Kwa hiyo, kwa kuwa tunalo tumaini hili, tuna ujasiri sana.
Då vi nu hava ett sådant hopp, gå vi helt öppet till väga
Efter vi nu sådant hopp hafve, äre vi mycket dristige;
Då vi nu hava ett sådant hopp, gå vi helt öppet till väga
Yaman ngang mayroong gayong pagasa ay ginagamit namin ang buong katapangan ng pananalita,
Dahil mayroon tayong pag-asa, napakatapang natin.
Ogulvgavbolo ngonu svkvnv mvngtin go doonam lvkwngbv, ngonu achialvbv mvngrwdu.
நாங்கள் இப்படிப்பட்ட நம்பிக்கையுடையவர்களாக இருப்பதால், மிகவும் தாராளமாகப் பேசுகிறோம்.
ஆகவே, இத்தகைய ஒரு எதிர்பார்ப்பு நமக்கிருப்பதால், நாங்கள் மிகவும் துணிவுள்ளவர்களாய் இருக்கிறோம்.
తగ్గిపోయే వైభవాన్ని ఇశ్రాయేలీయులు నేరుగా చూడకుండా మోషే తన ముఖం మీద ముసుకు వేసుకున్నాడు. మేము మోషేలాంటి వాళ్ళం కాదు
Pea ko ia ʻi heʻemau maʻu ʻae ʻamanaki lelei pehē, ʻoku mau lea ʻilongofua lahi ai.
Böyle bir umuda sahip olduğumuz için büyük cesaretle konuşabiliriz.
Esiane sɛ yɛwɔ saa anidaso yi nti, yɛwɔ akokoduru.
Esiane sɛ yɛwɔ saa anidasoɔ yi enti, yɛwɔ akokoɔduru.
Тому, маючи таку надію, ми діємо з великою сміливістю,
Тож, мавши надію таку, ми вживаємо великої сміли́вости,
Маючи оце таке впованнє, уживаємо велику волю,
पस हम ऐसी उम्मीद करके बड़ी दिलेरी से बोलते हैं।
بىزدە شۇنچە زور شۇنداق بىر ئۈمىد بولغانىكەن، بىز تولىمۇ يۈرەكلىك بولىمىز.
Биздә шунчә зор шундақ бир үмүт болған екән, биз толиму жүрәклик болимиз.
Bizde shunche zor shundaq bir ümid bolghaniken, biz tolimu yüreklik bolimiz.
Bizdǝ xunqǝ zor xundaⱪ bir ümid bolƣanikǝn, biz tolimu yürǝklik bolimiz.
Vậy, chúng ta có sự trông cậy dường ấy, nên được rất tự do,
Vậy, chúng ta có sự trông cậy dường ấy, nên được rất tự do,
Với niềm hy vọng đó, chúng tôi dũng cảm truyền bá Phúc Âm,
lino tuvomba kisila vwoghofi, ulwakuva ulwakuva uluo lwe luhuviilo lwitu.
Bu tuidi diana di phila yoyo buna diawu tuididi mu kiphuanza kinneni.
Ǹjẹ́ nítorí náà bí a tí ní irú ìrètí bí èyí, àwa ń fi ìgboyà púpọ̀ sọ̀rọ̀.
Verse Count = 331

< 2-Corinthians 3:12 >