< 2-Corinthians 12:17 >

Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
Mos përfitova vallë ndonjë gjë nga ju me anë të ndonjë që dërgova te ju?
In wa di kitene mine na uwa tuu umong udak kiti mine.
هَلْ طَمِعْتُ فِيكُمْ بِأَحَدٍ مِنَ ٱلَّذِينَ أَرْسَلْتُهُمْ إِلَيْكُمْ؟
هَلْ كَسَبْتُ مِنْكُمْ شَيْئاً بِأَحَدٍ مِنَ الَّذِينَ أَرْسَلْتُهُمْ إِلَيْكُمْ؟
ܠܡܐ ܒܝܕ ܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܕܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܐܬܝܥܢܬ ܥܠܝܟܘܢ
Միթէ ձեզ կեղեքեցի՞ ոեւէ մէկուն միջոցով՝ որ ղրկեցի ձեզի:
তেনেদৰে আপোনালোকৰ ওচৰলৈ যি সকলক পঠালোঁ, তেখেত সকলৰ কোনো এজনৰ দ্বাৰা মই আপোনালোকক ফুচুলাইছিলো নে?
Yanınıza göndərdiyim adamlardan hansı biri ilə sizi istismar etdim?
La man tuu kumen ki kange yibe ma tunguwe?
Çuetara igorri vkan ditudanetaric batez-ere pillatu vkan çaituztet?
Habodane? Na da sia: adole iasu dunu dilima asunasiba: le, dilima ogogobela: ? Hame mabu!
ভালো, আমি কাউকে তোমাদের কাছে পাঠিয়ে কখন তোমাদের ঠকাই নি তাছাড়া আমি তোমাদের কাছে পাঠিয়েছি, আমি কি করেছি?
যাদের আমি তোমাদের কাছে পাঠিয়েছিলাম, তাদের কারও মাধ্যমে আমি কি তোমাদের শোষণ করেছি?
मीं अपने लेइ तुसन करां पेइंसे नेनेरे लेइ तीतुस या होरो कोई इस्तेमाल नईं कियोरो।
मैं तीतुस जो कने होर मसीह भाईयां जो कदी भी तुहांजो बाल भेजी करी पैसे दी सहायता नी मंगी।
ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚି, ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି କି ତୁମିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କାୟ୍‌ରି ଲାବ୍‌ କଃରି ଆଚି କି?
T woshts ashuwotsitsere ikon dab kis'o keshrta?
Me kayi nyi ni kon biwa me tur ba ye niyiwu?
Изкорестих ли ви аз чрез някои от ония, които изпратих до вас?
Gipahimuslan ko ba kamo pinaagi kang bisan kinsa nga akong gipadala diha kaninyo?
Nagpahimulos ba ako kaninyo pinaagi ni bisan kinsa kanila nga akong gipadala diha kaninyo?
ᏥᎪ ᎢᏨᎶᏄᎡᏍᎨ ᎦᏥᏴᏗᏍᎨ ᎩᎶ ᎦᏥᏅᏏᏛ ᏫᎨᏥᎷᏤᎸᎯ?
Kodi ndinakudyerani masuku pamutu kudzera mwa wina aliyense amene ndinamutumiza kwa inu?
Ngsä he nami veia jah tüi law lü nami ka amdanga ka yaheiki aw?
Nangcae khaeah ka patoeh ih kaminawk mah ang ling o maw?
Amih khuikah pakhat khaw nangmih taengla kan tueih moenih. Anih rhangneh nangmih kan omtoem nim?
Amih khuikah pakhat khaw nangmih taengla kan tueih moenih. Anih rhangneh nangmih kan omtoem nim?
Nangmih a venawh ka tyih law thlang u awm haw na nyng saw nangmih ka ni ai khqi nawh nu?
Note kung ah kong paisak te sung pan khatpo zang in note tung pan sumlepai taw kisai phattuamna ka vawt uh ziam?
Hinlah keiman naheng uva kahin sol ho lah a koipen'in nangho phatchom pina aneiyem?
arulahoi nangmouh koe tami ka patoun e naw koehoi nangmae hno hah ouk ka la boimaw.
我所差到你们那里去的人,我借着他们一个人占过你们的便宜吗?
我所差到你們那裏去的人,我藉着他們一個人佔過你們的便宜嗎?
我派到你们那里去的人,我借着谁占过你们的便宜?
在我所打發到你們那裏去的人中,難道我曾藉著其中的一位,詐取了你們的便宜嗎﹖
Ana panamtumile jwantenga kukwenu nampokwele chachili chose kwa litala lya jwantenga jula?
ⲙⲏ ⳿ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲁⲓϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ.
ⲙⲏ ⲁⲓϥⲉϭ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
ⲙⲏ ⲁⲓ̈ϥⲉϭⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲓⲧⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
ⲘⲎ ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦⲀⲒⲞⲨⲞⲢⲠⲞⲨ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ⲈⲀⲒϬⲒ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚϪⲞⲚⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ.
Da vas možda nisam zakinuo po kome od onih koje poslah k vama?
Zdali skrze někoho z těch, kteréž jsem poslal k vám, obloupil jsem vás?
Zdali skrze někoho z těch, kteréž jsem poslal k vám, obloupil jsem vás?
Jak tedy, ptám se? Chtěl snad od vás něco některý z lidí, které jsem k vám poslal?
Har jeg da gjort mig Fordel af eder ved nogen af dem, jeg har sendt til eder?
Har jeg da gjort mig Fordel af eder ved nogen af dem, jeg har sendt til eder?
Har jeg da gjort mig Fordel af eder ved nogen af dem, jeg har sendt til eder?
ମୁଇ ତମ୍‌କେ କେନ୍ତି ନାଡାଇଲି? ମୁଇ ତମର୍‌ ଲଗେ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଟାଇ ରଇଲି, ସେମନର୍‌ ଦେଇ ନାଡାଇଲି କି?
Bende dibed ne amayoue giru moro kuom joma ne aoro iru?
Ani ndakalya maanu na kwindila kuli baabo mbindakatuma kuli ndinywe?
Heb ik door iemand dergenen, die ik tot u gezonden heb, van u mijn voordeel gezocht?
Heb ik u soms uitgebuit door één van hen, die ik u zond?
Heb ik door iemand dergenen, die ik tot u gezonden heb, van u mijn voordeel gezocht?
Any man of whom I have sent to you, did I exploit you through him?
Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
Did I overreach you by any of those whom I sent to you?
Did I exploit you by anyone I sent you?
Did I make a profit out of you by any of those whom I sent to you?
Did I take advantage of you through any of the men I sent to you?
And yet, did I defraud you by means of any of those whom I sent to you?
Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you?
Did I overreach you by any of them whom I sent to you?
Come now, did I actually take advantage of you by any of those whom I sent to you?
But did I take advantage of you by anyone I've sent to you?
Did I pill you by any of them whom I sent vnto you?
Which one of those whom I sent unto you, did I fleece you through him?
Did I make a gain of you by any one individual whom I sent unto you?
But did I make a gain of you by any of those whom I sent to you?
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you?
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
anyone of those whom I have sent to you—did I take advantage of you by him?
Did I make gain of you through any of those whom I sent to you?
Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you?
Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you?
Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you?
Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you?
Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you?
Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you?
Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you?
Do you assert that I took advantage of you through any of those whom I have sent to you?
Do you assert that I took advantage of you through any of those whom I have sent to you?
Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
Was there, anyone of those whom I have sent unto you, through whom I have overreached you?
Surely not any of whom I have sent to you, through him did I exploit you?
not one which to send to/with you through/because of it/s/he to exploit you
By any other whom I have sent to you have I made prey of you?
Was it by the hand of some other person whom I sent to you, that I pilfered from you?
But did I ever do that? No! I never [RHQ] asked any of the men whom I sent to you [to get money] from you [and bring it to me]
Do you assert that I took advantage of you through any of those whom I have sent to you?
Did I take advantage of you by anyone I sent to you?
Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you?
Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you?
Have I gained any selfish advantage over you through any one of the messengers I have sent to you?
Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
Whether Y disseyuede you bi ony of hem, which Y sente to you?
any one of those whom I have sent unto you — by him did I take advantage of you?
Ĉu mi superruzis vin per iu el tiuj, kiujn mi sendis al vi?
Enye nyateƒea? Ɖe ame siwo medɔ ɖo ɖe mi la ƒe ɖe va xɔ nane le mia sia?
Olenko minä keltään mitään vaatinut niiden tähden, jotka minä teille lähettänyt olen?
Olenkohan minä kenenkään kautta, joita olen luoksenne lähettänyt, pyrkinyt teistä hyötymään?
Heb ik misschien door iemand van degenen die ik tot u gezonden heb u iets afgeperst?
Ai-je donc, par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés, tiré de vous du profit?
Ai-je profité de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?
Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés?
Ai-je donc fait mon profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés?
Vous ai-je circonvenus par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés?
Ai-je tiré du profit de vous par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés?
Ai-je donc, par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés, tiré de vous du profit?
Est-ce que par aucun de ceux que je vous ai adressés, j'ai rien tiré de vous?
Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?
Est-ce qu'aucun de ceux que je vous ai envoyés m'a servi à vous duper?
je vous ai «pris de l'argent par ruse». — Est-ce que je vous ai fait exploiter par aucun de ceux que je vous ai adressés?
— Ai-je donc tiré profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés?
Ta inteko kiitta yeddida asatape issade baggaraka intefe go7ettadinaa?
Habe ich euch denn durch einen meiner Mitarbeiter ausbeuten lassen?
Habe ich vielleicht euch ausgebeutet durch irgendeinen, den ich dann und wann zu euch sandte?
Habe ich euch etwa durch einen von denen übervorteilt, die ich zu euch gesandt habe?
Habe ich euch etwa durch einen von denen übervorteilt, die ich zu euch gesandt habe?
Habe ich euch denn ausgebeutet durch einen von denen, die ich zu euch gesendet habe?
Habe ich aber auch jemand übervorteilet durch deren etliche, die ich zu euch gesandt habe?
Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe?
Habe ich euch etwa durch einen von denen ausbeuten lassen, die ich zu euch gesandt habe?
Habe ich euch etwa durch jemand von denen, die ich zu euch sandte, übervorteilt?
Habe ich durch einen von denen, die ich zu euch sandte, euch übervorteilt?
Hihi nĩndamũhatĩrĩirie na ũndũ wa mũndũ o na ũmwe wa arĩa ndamũtũmĩire?
Hari attoshin, ta hintteko kiittida asatappe hinttena cimmida asi de7ii?
Min den suani yaaba yi kani yeni, naani n den ten ke bi fie yi kani bonli ba bi?
N taa nilo k baa t ñuadi yinba yaaba ke n sɔni yi.
μη τινα ων απεσταλκα προς υμας δι αυτου επλεονεκτησα υμας
Μήπως διά τινός εξ εκείνων, τους οποίους έστειλα προς εσάς, δι' αυτού επλεονέκτησα από σας;
μη τινα ων απεσταλκα προς υμας δι αυτου επλεονεκτησα υμας
μη τινα ων απεσταλκα προσ υμασ δι αυτου επλεονεκτησα υμασ
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, διʼ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
μη τινα ων απεσταλκα προς υμας δι αυτου επλεονεκτησα υμας
Μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, διʼ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
μη τινα ων απεσταλκα προς υμας δι αυτου επλεονεκτησα υμας
Μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
μη τινα ων απεσταλκα προς υμας δι αυτου επλεονεκτησα υμας
Μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι᾿ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
μη τινα ων απεσταλκα προς υμας δι αυτου επλεονεκτησα υμας
μη τινα ων απεσταλκα προς υμας δι αυτου επλεονεκτησα υμας
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
μη τινα ων απεσταλκα προς υμας δι αυτου επλεονεκτησα υμας
μη τινα ων απεσταλκα προς υμας δι αυτου επλεονεκτησα υμας
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ତିନେଣ୍ଡ୍ରେକେ ବେମ୍ୱକେ ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ତେନେ ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ପେଇଂନେବାନ୍‌ ମେଃଡିଗ୍ ସୁବିଦା ଅଦିକାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୱକେ?
શું જેઓને મેં તમારી પાસે મોકલ્યા તેઓમાંના કોઈની મારફતે મેં તમારાથી કંઈ સ્વાર્થ સાધ્યો છે?
Nan moun mwen te voye lakay nou, èske gen ladan yo ki te souse nou?
Éske mwen te pran avantaj sou nou, swa fè kòb sou nou atravè okenn nan sila ke mwen te voye bannou yo?
मन्नै ना ए तो तीतुस अर ना ए किसे और के जरिये अपणे खात्तर थारे तै पईसे लिये।
Na cuce ku ne ta wurin wani daga cikin waɗanda na aiko a gare ku?
Ko na cutar da ku ta wurin wadanda na turo maku?
Ua waiwai anei au ia oukou ma kekahi o ka poe a'u i hoouna aku ai io oukou la?
אך כיצד? האם ניצל אתכם אחד מהאנשים אשר שלחתי אליכם?
האף הוניתי אתכם ביד אחד מאלה אשר שלחתי אליכם׃
भला, जिन्हें मैंने तुम्हारे पास भेजा, क्या उनमें से किसी के द्वारा मैंने छल करके तुम से कुछ ले लिया?
क्या वास्तव में इन व्यक्तियों को तुम्हारे पास भेजकर मैंने तुम्हारा गलत फायदा उठाया है?
Vagy akiket hozzátok küldtem, azok közül valaki révén becsaptalak titeket?
Avagy a kiket hozzátok küldtem, azok közül valamelyik által kifosztottalak-é titeket?
En hvernig? Hef ég notað einhvern þeirra, sem ég hef sent til ykkar, til að hagnast á ykkur?
Ọ dị onye ọbụla m ziteere unu, iji si nʼaka ya rigbuo unu?
Ginundawayankayo kadi babaen iti siasinoman nga imbaonko kadakayo?
Mana mungkin! Apakah melalui orang-orang yang saya utus kepadamu itu saya mengeruk keuntungan dari kalian?
Tapi apakah aku memanfaatkanmu oleh orang yang kukirim padamu?
Jadi pernahkah aku mengambil untung dari pada kamu oleh seorang dari antara mereka, yang kuutus kepada kamu?
Itu tidak mungkin! Tentu kalian sendiri tahu bahwa saya tidak pernah menggunakan cara licik untuk mendapatkan keuntungan dari kalian melalui orang yang saya utus kepada kalian.
Itee, ae nihoile kitumela nsailo kuwehi nae numutumile kitalanyu?
Ho io, per alcun di coloro che ho mandati a voi, fatto profitto di voi?
Vi ho forse sfruttato per mezzo di qualcuno di quelli che ho inviato tra voi?
Mi son io approfittato di voi per mezzo di qualcuno di quelli ch’io v’ho mandato?
Ma ri shi ugbete isso usuro u'aye an de be sa ma tuburko shi nin?
然れど我なんぢらに遣しし者のうちの誰によりて汝らを掠めしや。
わたしは、あなたがたにつかわした人たちのうちのだれかをとおして、あなたがたからむさぼり取っただろうか。
あなたがたのところに遣わした人たちのうちのだれによって、私があなたがたを欺くようなことがあったでしょうか。
然れど我が汝等に遣はしし人々の中、誰を以て汝等を籠絡せしぞ。
ଞେନ୍‌ ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଅମ୍ମେଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବେଡ୍‌ଲବେନ୍‌ ପଙ୍‌?
¿La xa kꞌu xixinsubꞌu rumal ri jun nutaqoꞌn ri xintaq bꞌik iwukꞌ?
Nagrama huzmantoge'zama tamagri'ma tamaza hanugu'ma vu'naza mono vahepintira, mago'a nazahuzana reramatga hu'na enerufi? A'o nagra anara nosue.
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದವರಲ್ಲಿ ಯಾರ ಮೂಲಕವಾಗಿಯಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸಿ ಏನಾದರೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡೆನೋ?
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದವರಲ್ಲಿ ಯಾವನ ಮೂಲಕವಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸಿ ಏನಾದರೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡೆನೋ?
Mbe, nagegele mu kwikolela omuyelo ku wonawona unu namutumile kwemwe?
Te, nekhatolile nu khwevombela ifyapakwanya khwa vevoni uvenekhasukhile khulwumwe?
Ko, natolili kwa kujiketa faida kwa yuoayola yanantumili kwa muenga?
내가 너희에게 보낸 자 중에 누구로 너희의 이를 취하더냐
내가 너희에게 보낸 자 중에 누구로 너희의 이(利)를 취하더냐?
Fuka? Ya oasr mwet ma nga supwaot nu yuruwos tuh aklalfonye kowos?
Kana ni ba mihindili muhato wa kumi lyatilila ka cha bana ba ni ba tumite kwenu?
ئایا ئەو کەسانەی کە من بۆ لای ئێوەم ناردوون، هیچ قازانجێکیان بۆ خودی خۆم هەبووە؟
ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅଣି ତଲେ ମୀ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନି ଲା଼ବା ବେଟାଆ଼ତେଏଁ କି?
Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos?
Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos?
Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos?
Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos?
numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos
Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos?
Vai caur kādu no tiem, ko pie jums esmu sūtījis, es jums mantu esmu izkrāpis?
Boni, kati na bato oyo natindaki epai na bino, ezali na moko oyo natindaki mpo na kozwa bino biloko na mayele mabe?
ठीक, जिन्ख मय न तुम्हरो जवर भेज्यो, का उन म सी कोयी को द्वारा मय न छल कर क् तुम सी कुछ ले लियो?
Mu abo be nabatumira, ani gwe nakozesa okubafunamu amagoba?
तुसेई बताओ जो लोक मैं तुसा गे पेजे, क्या तिना लोका बीचा ते किने बी तोखा करी की तुसा ते कुछ गल़त फाईदा लया?
Moa izay nirahiko tany aminareo va nisy nanaovako anareo ho vola aman-karena?
He nañaramamoako amo nañirahakoo?
ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയച്ചവരിൽ ആരെയെങ്കിലുംകൊണ്ട് നിങ്ങളെ ചൂഷണം ചെയ്തെടുത്തുവോ?
ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയച്ചവരിൽ വല്ലവനെക്കൊണ്ടും നിങ്ങളോടു വല്ലതും വഞ്ചിച്ചെടുത്തുവോ?
നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയച്ച ആരിൽക്കൂടെയെങ്കിലും ഞാൻ നിങ്ങളെ ചൂഷണം ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
Madu kamdounano? Eina thakhiba paopubasing adugi mapanna eina nakhoidagi khudongchaba loukhibra?
मी तुमच्यासाठी ज्यांना पाठवले अशा कोणाकडून मी तुमचा फायदा घेतला काय?
ଆପେତାଃତେ ଅକନ୍‌କକେ କୁଲାକାଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନ୍‌କୁକଏତେ ଜେତାଏୟାଃ ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିନାଃ ଆପେତାଃଏତେ ଜେତାନ୍‌ ସୁଯୋଗ୍‌ ଇଦିକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Bhuli, nne nantekeyenje indu yenunji kubhantenga bhunaatumilenje kunngwenunji?
မည်​ကဲ့​သို့​ငါ​လှည့်​စား​ခဲ့​သ​နည်း။ သင်​တို့​ထံ သို့​ငါ​စေ​လွှတ်​သူ​တစ်​ဦး​ဦး​အား​ဖြင့် ငါ သည်​သင်​တို့​ထံ​မှ​အ​ခွင့်​ကောင်း​ယူ​ခဲ့​ဖူး သ​လော။-
တစုံတယောက်သောသူကို သင်တို့ဆီသို့ စေလွှတ်၍၊ သင်တို့၏ဥစ္စာကို ပရိယာယ်အားဖြင့် ငါယူသလော။
တစ်စုံတစ်ယောက် သောသူ ကို သင် တို့ဆီသို့ စေလွှတ် ၍၊ သင် တို့၏ဥစ္စာကို ပရိယာယ် အားဖြင့် ငါယူသလော။
I meinga ranei e ahau tetahi o te hunga i tonoa atu e ahau ki a koutou hei whakapati i a koutou taonga moku?
Apnikhan ke kunba pathai kene ami labh uthaise, eneka moi korise?
Mamah ma ang ah? Ngah ih kongphaak kotte daapkaat tahang loong ah jun ih sen loong ah tam put thuk rum taha?
Ngaliqilibezela yini ngomunye wabantu engabathuma kini na?
Ngaliqilibezela yini ngomunye walabo engabathuma kini?
Je, nitola kwa kuyipangia faida kwa yeyote nimtumile kwinu?
के मैले पठाएका कोहीमार्फत मैले तिमीहरूको फाइदा उठाएँ र?
Wu, nene navatolili vindu vinu mu njila ya mjumbi yoyoha mwena mtumili kwinu?
Søkte jeg vel vinning av eder ved nogen av dem som jeg sendte til eder?
Har jeg kanskje latt dere forsørge noen av de medarbeiderne jeg sendte til dere, slik at dere likevel ble utnyttet?
Søkte eg vel vinning av dykk ved nokon av deim som eg sende til dykk?
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଜଣକ ଦ୍ୱାରା କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଲାଭ କରିଅଛି?
Ani namoota isinitti erge keessaa karaa isa tokkootiin illee waa isin irraa nyaadheeraa?
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ, ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਕੋਈ ਮੁਨਾਫਾ ਕੀਤਾ?
ଆନ୍‌ ମି ଲାଗାଂ ଇମ୍‌ଣାକାରିଂ ପକ୍‌ତାତାଙ୍ଗ୍‌ନା, ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟ୍‌ ହୁକେ କି ମିଙ୍ଗ୍‌ତାଂ ଅଲପ୍‍ ଲାବ୍‌ କିତାଙ୍ଗ୍‌ନା?
آیا به یکی از آنانی که نزد شمافرستادم، نفع از شما بردم؟
اما چگونه؟ آیا کسانی که نزد شما فرستادم، از شما استفاده‌ای بردند؟
Hashi, neni nuwapokani mwenga kupitira mjumbi yoseri yanumtumiti kwa mwenga?
De iaduen, i adia sang amen komail ekis ren me i kadar wong komail er?
De iaduen, i adia jan amen komail ekij ren me i kadar won komail er?
Izalim was przez którego z tych, którychem do was posłał, oszukał?
A może wykorzystał was ktoś wysłany przeze mnie?
Czy wyzyskałem was przez kogoś z tych, których do was posłałem?
Por acaso eu me aproveitei de vós, por meio de alguém que enviei até vós?
Porventura aproveitei-me de vós por algum d'aquelles que vos enviei?
Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
Mas nunca enganei/será que eu alguma vez enganei [RHQ] vocês!/? Não! Nunca lhes tirei dinheiro, pedindo que algum dos homens que lhes mandei [tirasse dinheiro ]de vocês [para me trazer. ]
Mas, por acaso, eu tirei vantagem de vocês por meio de qualquer um que eu tenha enviado para vê-los?
Será que aproveitei de você por alguém daqueles que lhe enviei?
Дар ам трас еу оаре вреун фолос де ла вой прин вреунул дин ачея пе каре й-ам тримис ла вой?
Oare am profitat de voi prin vreunul dintre cei pe care vi i-am trimis?
Dadꞌi taꞌo bee? Mbei ma atahori fo au haitua reti sia nggi, lelekoꞌ rala nggi, do?
Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам?
Ishi ehejile wibhombele faida wayahyuthi witumile hulimwi?
Inmo? Nin kôma thangtheipungei ku juongtîr ngei mangin nin chunga inlâpna ko rok rang?
yuSmatsamIpaM mayA ye lokAH prahitAsteSAmekena kiM mama ko'pyarthalAbho jAtaH?
যুষ্মৎসমীপং মযা যে লোকাঃ প্ৰহিতাস্তেষামেকেন কিং মম কোঽপ্যৰ্থলাভো জাতঃ?
যুষ্মৎসমীপং মযা যে লোকাঃ প্রহিতাস্তেষামেকেন কিং মম কোঽপ্যর্থলাভো জাতঃ?
ယုၐ္မတ္သမီပံ မယာ ယေ လောကား ပြဟိတာသ္တေၐာမေကေန ကိံ မမ ကော'ပျရ္ထလာဘော ဇာတး?
yuSmatsamIpaM mayA yE lOkAH prahitAstESAmEkEna kiM mama kO'pyarthalAbhO jAtaH?
युष्मत्समीपं मया ये लोकाः प्रहितास्तेषामेकेन किं मम कोऽप्यर्थलाभो जातः?
યુષ્મત્સમીપં મયા યે લોકાઃ પ્રહિતાસ્તેષામેકેન કિં મમ કોઽપ્યર્થલાભો જાતઃ?
yuṣmatsamīpaṁ mayā ye lokāḥ prahitāsteṣāmekena kiṁ mama ko'pyarthalābho jātaḥ?
yuṣmatsamīpaṁ mayā yē lōkāḥ prahitāstēṣāmēkēna kiṁ mama kō'pyarthalābhō jātaḥ?
yuShmatsamIpaM mayA ye lokAH prahitAsteShAmekena kiM mama ko. apyarthalAbho jAtaH?
ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪಂ ಮಯಾ ಯೇ ಲೋಕಾಃ ಪ್ರಹಿತಾಸ್ತೇಷಾಮೇಕೇನ ಕಿಂ ಮಮ ಕೋಽಪ್ಯರ್ಥಲಾಭೋ ಜಾತಃ?
យុឞ្មត្សមីបំ មយា យេ លោកាះ ប្រហិតាស្តេឞាមេកេន កិំ មម កោៜប្យត៌្ហលាភោ ជាតះ?
യുഷ്മത്സമീപം മയാ യേ ലോകാഃ പ്രഹിതാസ്തേഷാമേകേന കിം മമ കോഽപ്യർഥലാഭോ ജാതഃ?
ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପଂ ମଯା ଯେ ଲୋକାଃ ପ୍ରହିତାସ୍ତେଷାମେକେନ କିଂ ମମ କୋଽପ୍ୟର୍ଥଲାଭୋ ଜାତଃ?
ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੰ ਮਯਾ ਯੇ ਲੋਕਾਃ ਪ੍ਰਹਿਤਾਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਮੇਕੇਨ ਕਿੰ ਮਮ ਕੋ(ਅ)ਪ੍ਯਰ੍ਥਲਾਭੋ ਜਾਤਃ?
යුෂ්මත්සමීපං මයා යේ ලෝකාඃ ප්‍රහිතාස්තේෂාමේකේන කිං මම කෝ(අ)ප්‍යර්ථලාභෝ ජාතඃ?
யுஷ்மத்ஸமீபம்’ மயா யே லோகா​: ப்ரஹிதாஸ்தேஷாமேகேந கிம்’ மம கோ(அ)ப்யர்த²லாபோ⁴ ஜாத​: ?
యుష్మత్సమీపం మయా యే లోకాః ప్రహితాస్తేషామేకేన కిం మమ కోఽప్యర్థలాభో జాతః?
ยุษฺมตฺสมีปํ มยา เย โลกา: ปฺรหิตาเสฺตษาเมเกน กึ มม โก'ปฺยรฺถลาโภ ชาต: ?
ཡུཥྨཏྶམཱིཔཾ མཡཱ ཡེ ལོཀཱཿ པྲཧིཏཱསྟེཥཱམེཀེན ཀིཾ མམ ཀོ྅པྱརྠལཱབྷོ ཛཱཏཿ?
یُشْمَتْسَمِیپَں مَیا یے لوکاح پْرَہِتاسْتیشامیکینَ کِں مَمَ کوپْیَرْتھَلابھو جاتَح؟
yu. smatsamiipa. m mayaa ye lokaa. h prahitaaste. saamekena ki. m mama ko. apyarthalaabho jaata. h?
Еда ли вас шта закидох преко кога од оних које слах к вама?
Eda li vas što zakidoh preko koga od onijeh koje slah k vama?
Mme jang? A mongwe wa banna ba ke neng ka ba romela kwa go lona o lo jele ntsoma?
Ndakakutsvatai here chero neumwe waivo vandakatuma kwamuri?
Ndakakutorerai chinhu here kubudikidza navarume vandakatuma kwamuri?
Еда коим от посланных к вам лихоимствовах вас?
Ali sem vas izkoristil po kom od teh, ki sem jih poslal k vam?
Jeli sem vas po kterem teh, ktere sem k vam poslal, za kaj opravil?
Munshila ilyeconi? Sena basa bantu mbondalikutuma kulinjamwe, pali naumbi walamubepapo?
Miyaan faa'iido ahaan wax idiinkaga qaatay kuwii aan idiin soo diray midkoodna?
¿Por ventura os he engañado por alguno de los que he enviado a vosotros?
¿Pero acaso me aproveché de ustedes mediante alguno de los que envié?
¿Acaso se aprovechó de vosotros alguno de los que os he enviado?
¿Los engañé por medio de alguno de los que envié a ustedes?
¿Es que acaso os he explotado por medio de alguno de los que envié a vosotros?
¿Os he defraudado quizá por alguno de los que he enviado a vosotros?
¿Acaso os he engañado por alguno de los que he enviado á vosotros?
¿Acaso os he engañado por alguno de los que he enviado á vosotros?
¿Los engañe por medio de alguno de los que les envié?
Je, nilichukua kwa kujifanyia faida kwa yeyote niliyemtuma kwenu?
Je, mimi niliwanyonyeni kwa njia ya mjumbe yeyote niliyemtuma kwenu?
Je, nilijipatia faida kwa kumtumia mtu yeyote niliyemtuma kwenu?
Har jag då verkligen, genom någon av dem som jag har sänt till eder, berett mig någon orätt vinning av eder?
Hafver jag beskattat eder med någrom, som jag hafver sändt till eder?
Har jag då verkligen, genom någon av dem som jag har sänt till eder, berett mig någon orätt vinning av eder?
Kayo baga'y aking dinaya sa pamamagitan ng sinoman sa mga sinugo sa inyo?
Kayo ba ay nilamangan ko sa pamamagitan ng aking mga isinugo sa inyo?
Ogubv? Ngoogv nonu gvlo jokmunam nyi vdw gvlokv akin goloka ngo nonua dvbo yanam go doopvi?
நான் உங்களிடம் அனுப்பினவர்களில் எவன் மூலமாவது உங்களிடம் நன்மையைத் தேடினது உண்டா?
நான் உங்களிடம் அனுப்பியவர்களின் மூலமாக உங்களிடமிருந்து எதையாவது சுரண்டி எடுத்தேனா?
నేను మీ దగ్గరికి పంపినవారి ద్వారా మిమ్మల్ని ఉపయోగించుకున్నానా?
He naʻaku maʻumeʻa meiate kimoutolu ʻi ha taha ʻokinautolu naʻaku fekau atu kiate kimoutolu?
Size gönderdiğim adamlardan biri aracılığıyla sizi sömürdüm mü?
Ɔkwan bɛn so? Menam abɔfo a mesomaa wɔn mo nkyɛn no so sisii mo ana?
Ɛkwan bɛn so? Menam abɔfoɔ a mesomaa wɔn mo nkyɛn no so sisii mo anaa?
Хіба я коли-небудь використовував вас через тих, кого до вас посилав?
Чи я використо́вував вас через когось із тих, кого́ до вас посилав?
Хиба кого посилав я до вас і через него покористувавсь од вас?
भला जिन्हें मैंने तुम्हारे पास भेजा कि उन में से किसी की ज़रिए दग़ा के तौर पर तुम से कुछ लिया?
ئەجەبا، مەن سىلەرگە ئەۋەتكەن ئادەملەرنىڭ بىرەرسى ئارقىلىق سىلەردىن نەپ ئالدىممۇ؟!
Әҗәба, мән силәргә әвәткән адәмләрниң бирәрси арқилиқ силәрдин нәп алдимму?!
Ejeba, men silerge ewetken ademlerning birersi arqiliq silerdin nep aldimmu?!
Əjǝba, mǝn silǝrgǝ ǝwǝtkǝn adǝmlǝrning birǝrsi arⱪiliⱪ silǝrdin nǝp aldimmu?!
Vậy tôi há đã dùng một người nào trong những kẻ tôi sai đến cùng anh em mà lấy lợi của anh em chăng?
Vậy tôi há đã dùng một người nào trong những kẻ tôi sai đến cùng anh em mà lấy lợi của anh em chăng?
Thử hỏi, trong những người tôi sai đến thăm anh chị em, có ai lợi dụng anh chị em không?
asi! nikatoliile kimonga kulyumue mulwa kukava uluvumbulilo kukilila avaanhu vano nikavasung'hile?
A buevi, beno lukhitula mvuama mu nzila yi batu bobo ndilufidisila e?
Èmi ha rẹ́ yín jẹ nípa ẹnikẹ́ni nínú àwọn tí mo rán sí yín bi?
Verse Count = 331

< 2-Corinthians 12:17 >