< 2-Corinthians 11:5 >

For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
Unë mendoj se nuk kam qenë aspak më poshtë nga apostujt më të shquar.
Bara na indin kpilizu au nan di nanya na baat ananzang udu aleli “anan kadura adidiabYesu.”
لِأَنِّي أَحْسِبُ أَنِّي لَمْ أَنْقُصْ شَيْئًا عَنْ فَائِقِي ٱلرُّسُلِ.
فَإِنِّي أَعْتَبِرُ نَفْسِي غَيْرَ مُتَخَلِّفٍ فِي شَيْءٍ عَنْ أُولئِكَ الرُّسُلِ الْمُتَفَوِّقِينَ.
ܪܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܡܕܡ ܠܐ ܒܨܪܬ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܛܒ ܡܝܬܪܝܢ
Քանի որ ես կը սեպեմ թէ ոչինչո՛վ ետ մնացած եմ գերագոյն առաքեալներէն.
কাৰণ মোৰ মতে, সেই অতি প্ৰধান পাঁচনি সকলতকৈ মই অলপো নিকৃষ্ট নহয়।
Zənnimcə bu «böyük həvarilər»dən mən heç də geri qalmıram.
Min kwatiri, min kebo bwiko wo mor nubo biro choti ki nob tomangebo dure.
Ecen badaritzat eznaicela deusetan Apostolu excellentenac baino mendreago içan.
Dilima ogogosu ‘asunasi dunu’ dunu, ilia hou da na hou hamedafa baligi.
কারণ আমি মনে করি না যে ঐ সব “বিশেষ প্রেরিতরা,” আমার থেকে মহান।
প্রকৃতপক্ষে, আমি মনে করি না, ওইসব “প্রেরিতশিষ্য-শিরোমণির” তুলনায় আমি কোনও অংশে নিকৃষ্ট।
अवं समझ़ताईं, कि अवं कोन्ची गल्ली मां, ज़ैना इस तरीके सेइं बर्ताव केरतन, कि तैना होरि सब प्रेरितन करां महान आन अवं भी तैन केरो ज़ेरो रोड़ो प्रेरित आई।
मैं अपणे आपे जो उतणा ही खरा समझदा है जितणा की सै प्रेरित जड़े अपणे आपे जो सारयां ला महान प्रेरित समझदे।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ “ବଃଡ୍ ପେରିତ୍‌ମଃନାର୍‌” ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମୁୟ୍‌ଁ ଜେ କଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ସାନ୍ ନାୟ୍‌, ଇରି ମଃନେ ବାବୁଲେ ।
Ernmó taa een een woshetswotsiyere jam keewon tdashtsok'o areratse.
Me na he no kogona ibrun bin ba yo ba ngazani nekunbi ndun Rji.
Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли!
Kay sa akong hunahuna dili ako labing ubos niadtong ginatawag nga labing maayo nga mga apostoles.
Kay ginatoohan ko nga sa bisan unsang paagi ako dili maiwit sa maong labing hawod nga mga apostoles.
ᎦᏓᏅᏖᏍᎬᏰᏃ ᎥᏝ ᎤᏍᏗ ᎤᏅ ᎡᏍᎦ ᏱᎦᏥᏲᎠᏍᎦ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎨᏒᎢ.
Komatu sindikuganiza kuti ndine wotsika kwambiri kwa “atumwi apamwamba.”
Ngsä kkü he nami ti hea kthaka ka hnem bawk khaia am ngai veng.
Kai loe kalen koek patoeh ih kaminawk pongah ahnaem kue, tiah ka poek ai.
Te dongah caeltueih rhoek kah buhuenga pom te phavawt pawh ka ti mai.
Te dongah caeltueih rhoek kah buhueng a pom te phavawt pawh ka ti mai.
Cehlai ceityih ak baukhqi, anglakawh ak nem na am ngai qunyng.
Banghangziam cile keima sia a lianbel sawltak te sang in, ka niam zaw tuan bua hi, ci ka ngaisun hi.
Hinlah chutobang thuhil choi solchah achungnunga kiheho sanga noinung jon keima chang kakigel hih e.
Kai teh kalenpounge gunceinaw hlak bet ka rahnoum hoeh mue ka ti.
但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
我认为自己并不比那些“超级使徒”低等。
真實我以為我一點也不在那些超等的宗徒以下,
Nganguganisya kuti chiisoŵile chindu chalinacho ŵakuliŵilanga, “Achinduna ŵakulu.”
ϯⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲉⲣϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩ⳿ⲟⲧⲉⲃ.
ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲡⲓϣⲱⲱⲧ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
ϮⲘⲈⲨⲒ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ϮⲈⲢϦⲀⲈ ⲈϨⲖⲒ ⲀⲚ ⲈϨⲞⲦⲈ ⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲈⲐⲞⲨⲞⲦⲈⲂ.
Smatram, eto, da ni u čemu nisam manji od “nadapostola”.
Neboť za to mám, že jsem nic menší nebyl nežli ti velicí apoštolé.
Neboť za to mám, že jsem nic menší nebyl velikých apoštolů.
Mám za to, že si s těmi veleapoštoly v ničem nezadám.
Thi jeg mener ikke at stå tilbage i noget for de såre store Apostle.
Thi jeg mener ikke at staa tilbage i noget for de saare store Apostle.
Thi jeg mener ikke at staa tilbage i noget for de saare store Apostle.
ତମର୍‌ ଟାନେ ଜେତ୍‌କି ସିକାଉମନ୍‌ ଆଚତ୍‌ । ଜଦି ସେମନ୍‌ ଆମେ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ମୁକିଅ ପେରିତ୍‌ମନ୍‍ ବଲି ନିଜେ କଇଅଇଲେ ମିସା, ସେମନ୍‌ ମର୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ବଲି ମୁଇ ବାବି ନାଇ ।
to ok apar ni an chien ahinya moloyo “joote” moko ma uparo ni dongogo!
Nkaambo ndiyeya kuti nsili aansi kababo baambwa kuti mbebatumwa bantu loko.
Want ik acht, dat ik nergens minder in ben geweest dan de uitnemendste apostelen.
Toch meen ik in geen enkel opzicht te moeten onderdoen voor dergelijke buitengewoon uitmuntende apostelen.
Want ik acht, dat ik nergens minder in ben geweest dan de uitnemendste apostelen.
Toch meen ik in geen enkel opzicht te moeten onderdoen voor dergelijke buitengewoon uitmuntende apostelen.
For I reckon to come short in nothing of those, superlative apostles.
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
I count myself indeed to be in no respect inferior to the very greatest of the apostles.
I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
For in my opinion, I am in no way less than the most important of the Apostles.
For I consider myself to be in no way inferior to these “super-apostles.”
For I consider that I have done nothing less than the great Apostles.
For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.
Now I consider that I am not at all inferior to the very best apostles.
I don't believe I'm inferior to these “super-apostles.”
Verely I suppose that I was not inferior to the very chiefe Apostles.
For I consider that I am not inferior to the chief of the apostles.
For I reckon myself to be nothing inferior to the very chief of the apostles.
For I think I was not inferior to the very chiefest apostles: and if I am unskilled in speech,
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
For I suppose I was not a whit behind the very most chief apostles.
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
For I suppose I was not a thing behind the very chiefest apostles.
for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
For I reckon that I am in no respect behind your superapostolic apostles.
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
For I reckon that I am not at all behind the very best emissaries.
For I suppose that I am in no respect behind the very foremost apostles.
I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent apostles!
I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent apostles!
For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
For I reckon not to have come a whit behind the exceeding overmuch apostles;
I reckon for in nothing to have been inferior to those most eminent most eminent apostles.
to count for nothing to lack the/this/who above/for greatly apostle
For I consider that I am nothing inferior to those apostles who are most excellent.
For, I suppose, I came not short of those legates who most excel.
I consider that [LIT] none of those [men, even though they think of themselves as being] [IRO] extra-special apostles, are in any way greater than I am.
I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent Apostles!
For I think that I am not in the least inferior to those so-called super-apostles.
For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles.
For I suppose I was not a bit behind the very greatest apostles.
Why, I reckon myself in no respect inferior to those superlatively great Apostles.
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
For I reckon that I am not at all behind the very best emissaries.
For I reckon that I am not at all behind the very best emissaries.
For Y wene that Y haue don no thing lesse than the grete apostlis.
for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
Ĉar mi opinias, ke mi neniel malsuperas la plej eminentajn apostolojn.
Ke nye Paulo mexɔe se be ame siwo nɔa wo ɖokuiwo yɔm be Mawu ƒe ame dɔdɔwo yewonye la menyo wum le mɔ aɖeke nu o.
Sillä minä arvaan, etten minä ole ollut halvempi niitä kaikkein korkeimpia apostoleita.
Mutta minä en katso itseäni missään suhteessa noita isoisia apostoleja huonommaksi.
Ik laat mij toch voorstaan dat ik in niets minder ben dan die uitstekende apostelen!
Certes, j'estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence!
Car j'estime que je ne suis pas du tout en retard sur les meilleurs apôtres.
Car j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres.
Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres.
Mais j’estime que je n’ai rien fait de moins que les grands apôtres.
Or, j’estime que je n’ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
Certes, j’estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence!
car j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces éminents apôtres.
Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres.
Or j'estime que je n'ai été inférieur en rien aux, apôtres de la plus haute volée,
Je crois, cependant, que je ne suis nullement au-dessous de ces archi apôtres!
Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres, si éminents soient-ils.
Gidikokka tani hayta gita hawarettape aazanka ta guuxizazi taas miilatena.
Ich glaube doch in keinem Stück hinter den "unvergleichlich hohen Aposteln" zurückzustehen.
Ich denke, daß ich in nichts den "Überaposteln" nachstehe.
Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten [O. den übergroßen; in ironischem Sinne von den falschen Aposteln] Aposteln nachstehe.
Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten Aposteln nachstehe.
Denke ich doch in nichts zurückzustehen hinter den Extra-Aposteln.
Denn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind.
Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die “hohen” Apostel sind.
Ich denke doch, in keiner Beziehung hinter den »unvergleichlichen« Aposteln zurückgeblieben zu sein.
Denn ich denke jenen «bedeutenden Aposteln» in nichts nachzustehen.
Denn ich erachte, ich stehe in nichts zurück hinter den hohen Aposteln:
No ndigwĩciiria atĩ ndĩ mũnini o na hanini kũrĩ “atũmwo acio anene.”
Shin taani Yesuus kiittida “Gita hawaaretappe” guuxays gada qoppike.
N tama yaa tondiba n nua bi yula ke bi tie tondicianba yeni, baa cie nni leni ba.
Kelima, N bani ke mini ka juodi, ki waa ki cie ban yi yaaba tondcianba.
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων
Αλλά στοχάζομαι ότι δεν είμαι εις ουδέν κατώτερος των πρωτίστων αποστόλων.
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερλιαν αποστολων
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων
Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων
Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπὲρ λίαν ἀποστόλων.
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων
Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπὲρ λίαν ἀποστόλων.
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπὲρ λίαν ἀποστόλων.
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερλιαν αποστολων
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
ପେଇଂନେ ଆତେନ୍‌ “ମ୍ନା ପ୍ରେରିତ୍‌” ସିସ୍ଇଂନେ ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଗୁନ୍‌ନ୍ନିଆ ଡାଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାବେ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
મને નથી લાગતું કે તે બીજા ઉત્તમ પ્રેરિતો કરતાં હું કોઈ પણ પ્રકારે ઊતરતો છું.
Pou mwen, mwen pa wè sa apòt ki kwè yo plis pase tout moun yo gen pase mwen.
Paske mwen pa konsidere tèt mwen kòm enferyè a pi gran apot yo.
मै तो समझूँ सूं के मै किसे बात म्ह बड़े तै बड़े प्रेरितां तै घाट न्ही सूं।
Amma a ganina waɗancan da kuke ce da su “manyan manzanni” ba su fi ni da wani abu ba.
Don kuwa ina tsammanin ba a baya nake ba ga sauran wadanda ake kira manyan manzanni.
No ka mea, ke manao nei au, aole au i emi iki mahope o ke pookela o na lunaolelo.
סבורני שאיני נופל במאומה מ”שליחים“מיוחדים אלה!
אולם אחשב אשר אינני נפל במאומה מהשליחים הגדולים כל כך׃
मैं तो समझता हूँ, कि मैं किसी बात में बड़े से बड़े प्रेरितों से कम नहीं हूँ।
मैं यह नहीं मानता कि मैं तथाकथित बड़े से बड़े प्रेरितों से तुच्छ हूं.
Pedig úgy gondolom, hogy semmiben sem vagyok alábbvaló a legfőbb apostoloknál.
Mert én azt gondolom, hogy semmiben sem vagyok alábbvaló a fő-fő apostoloknál.
Mér finnast þessir „stórkostlegu sendimenn Guðs“, eins og þeir kalla sig, ekki standa mér framar í neinu.
Ma echeghị m na ọ dị ụzọ ọbụla ndị ozi a maara aha ha si kara m mma.
Ta ammok a saan a siak ti kababaan kadagiti maawagan a nalaing unay nga apostol.
Saya sama sekali tidak merasa lebih rendah dari "rasul-rasul" yang luar biasa itu!
Saya tidak percaya bahwa saya lebih rendah dari “rasul-rasul super” ini.
Tetapi menurut pendapatku sedikitpun aku tidak kurang dari pada rasul-rasul yang tak ada taranya itu.
Namun, saya pikir saya tidak kalah hebat dari ‘rasul-rasul yang luar biasa’ itu!
Kunsoko kusaga kene unene singa nepalung'wi muawe nea pihe kuawa neakitangwa aluung'wa neaza.
Or io stimo di non essere stato da niente meno di cotesti apostoli sommi.
Ora io ritengo di non essere in nulla inferiore a questi «superapostoli»!
Ora io stimo di non essere stato in nulla da meno di cotesti sommi apostoli.
U'ira um daki ma nya nice num nan anu usanda utize tigino me ba.
我は何事にもかの大使徒たちに劣らずと思ふ。
事実、わたしは、あの大使徒たちにいささかも劣ってはいないと思う。
私は自分をあの大使徒たちに少しでも劣っているとは思いません。
然れど我は何事に於ても彼大使徒等に劣らずと思ふ、
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ସୋଡ଼ା ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଗୁନଲୋଙ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ତଡ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Kinchomaj kꞌut chi man sibꞌalaj nitzꞌ ta nuqꞌij chikiwach ri e nimaq taq taqoꞌn.
Ana hankave aposol eri'zama e'neriza vahe'mokizmia, nagra zamagri zmagorga'a omani'noankiza, zamagra nagateore'naze.
“ಅತ್ಯಂತ ಮಹಾ ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಎಂದೆನಿಸಿದ ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗಿಂತಲೂ ನಾನು ಕಡಿಮೆಯಾದವನಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ.
“ಅತಿಶ್ರೇಷ್ಟರಾದ ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಅನ್ನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅವರಿಗಿಂತ ನಾನು ಒಂದರಲ್ಲಾದರೂ ಕಡಿಮೆಯಾದವನಲ್ಲವೆಂದು ಎಣಿಸುತ್ತೇನೆ
Kwo kubha eniganilisha ati anye nitali mubhamwi bhabho abhabhilikilwa jintumwa je chibhalo.
Ulwakhuva une apange niliemugati muvala avanchila maka khu avo vitambuliwa vasukhwa-vanonu.
Ndabha ni zani yakuwa nene so miongoni mwa bhayele duni kwa bhala bhabhi kutibhwa mitume- bora.
내가 지극히 큰 사도들보다 부족한 것이 조금도 없는 줄 생각하노라
내가 지극히 큰 사도들보다 부족한 것이 조금도 없는 줄 생각하노라
Nga tia nunku mu nga srikla lukelos su oru mu elos “mwet sap fulat” lowos!
Mi ni zeza kuti kanina hamu koloko wa bana ba lizuwa bunini kuba sumpwa ba apositola ba tota.
پێم وایە هیچم لەو «نێردراوە بەرزانە» کەمتر نییە.
ଇଚିହିଁ ଏ଼ କାଜାପା଼ଣା ଗାଟି “ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି” ତା଼ଣାଟି ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିହିଁ ଜିକେଏ ଊଣା ତାତେଏଁ ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ ।
Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
Jo ceru, ka nebūt neesmu mazāks par tiem tādiem jo augstiem apustuļiem.
Nzokande, nakanisi ete nazali moke te na miso ya bantoma oyo bamimonaka ete bazali minene.
मय त समझू हय कि मय कोयी बात म बड़ो सी बड़ो “प्रेरितों” सी कम नहाय।
Kubanga ndowooza ng’abatume abakulu ennyo tebalina kye bansinza.
आऊँ तो समजूँआ कि आऊँ किजी बी गल्ला रे तिना ते जो आपणे आपू खे बड़ा प्रेरित समजोए कम निया।
Fa ataoko fa tsy misy mahalatsaka ahy noho ireo Apostoly ambony indrindra ireo.
Ataoko te tsy ambane’ o Firàheñe mitiotiotseo aman-dra’ inoñe raho,
ഞാൻ അതിശ്രേഷ്ഠതയുള്ള അപ്പൊസ്തലന്മാരെക്കാൾ ഒട്ടും കുറഞ്ഞവനല്ല എന്ന് ചിന്തിക്കുന്നു.
ഞാൻ അതിശ്രേഷ്ഠതയുള്ള അപ്പൊസ്തലന്മാരെക്കാൾ ഒട്ടും കുറഞ്ഞവനല്ല എന്നു നിരൂപിക്കുന്നു.
ഞാൻ “അതിശ്രേഷ്ഠരായ” ഇതര അപ്പൊസ്തലന്മാരെക്കാൾ ഒരു കാര്യത്തിലും കുറവുള്ളവനാണെന്ന് കരുതുന്നില്ല.
Adubu nakhoina “Athoiba pakhonchatpa” haina koujaba makhoising adudagi eina tathei haina eina khande.
पण मला वाटते मी अतिश्रेष्ठ प्रेषितांपेक्षा कुठल्या प्रकारे कमी नाही.
ଆପେୟାଃ ଏନ୍‌ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରେରିତ୍‌କତାଃଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାଲେକାତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌କାରେନ୍‌ତାନା ।
Ikabheje ngaganishiya kuti nne najwanshoko punda bhene bhashemwanga kwali, “Mitume bhakulu.”
ငါ​သည်​သင်​တို့​၏​ထူး​မြတ်​လှ​သည့်​တ​မန် တော်​များ​ထက်​အ​နည်း​ငယ်​မျှ​မ​နိမ့်​ဟု​ငါ ယူ​ဆ​၏။-
ငါသည်အကြီးဆုံးသော တမန်တော်အောက် အလျှင်းမယုတ်သည်ကို ငါသဘောရှိ၏။
ငါသည်အကြီးဆုံး သောတမန်တော် အောက် အလျှင်းမ ယုတ်သည်ကို ငါသဘော ရှိ၏။
Ki ahau hoki kahore rawa ahau i hoki iho i nga tino apotoro.
Kilekoile ami bhabona kori ase ami bhi “mohan apostle khan” pora chutu nohoi.
Ngah ih thun angdi sen loong ah ih “kaamwah loong” asuh hoondak eh liihan ah nang ih ngah ehin nyia lajat tah angkang.
Kodwa kangicabangi ukuthi ngiyeyiseka okokucina kulabo “bapostoli abaphezulu.”
Ngoba ngithi kangisileli ngalutho kulabobaphostoli abaqakathekileyo sibili.
Kwa kuwa nadhani panga nenga na nkati ya mwabile duni kwa habo bakemilwe mitume-bora.
किनकि म विचार गर्दछु, कि ती सर्वोच्‍च प्रेरितहरू भनाउदाहरूभन्दा म कुनै पनि हिसाबले कम छैनँ ।
Kwali ngati nene namdebe kuliku venavo vevakujikemela vene “Vamitumi vakulu”
For jeg mener at jeg ikke i noget stykke står tilbake for de såre store apostler;
Jeg sier meg ikke på noen måte underlegen for disse oppskrytte utsendingene som opptrer med sine falske budskap.
For eg tenkjer at eg ikkje i nokon ting er mindre mann enn dei ovstore apostlarne;
କାରଣ ସେହି ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କଠାରୁ ମୁଁ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ କ୍ଷୁଦ୍ର ନୁହେଁ, ଏହା ମନେ କରୁଅଛି।
Ani, “Ergamoota hangafoota” sanaa gaditti of hin ilaalu.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਹਾਨ ਰਸੂਲਾਂ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਘੱਟ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ।
ଇନାକିଦେଂକି ହେ ମୁଡ଼୍‍ଦି ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ତାଂ ଆନ୍‌ ଜେ ଇନେସ୍‌ପା ହାରୁ ଆକାୟ୍‌, ଇଦାଂ ବାବି କିନାଙ୍ଗା ।
زیرا مرا یقین است که از بزرگترین رسولان هرگز کمتر نیستم.
اما فکر نمی‌کنم از این «رسولان بزرگ» چیزی کم داشته باشم.
Nulihola ndiri kuwera neni namwana kuliku yawalishema weni “Wantumintumi wakulu.”
Pwe i lamelame, me ngai kaidin tikitik sang wanporon lapalap akan.
Pwe i lamelame, me nai kaidin tikitik jan wanporon lapalap akan.
Boć mam za to, żem nie był w niczem podlejszy, niżeli oni bardzo wielcy Apostołowie.
Nie uważam jednak, aby ci „superapostołowie” byli lepsi ode mnie.
A uważam, że w niczym nie ustępowałem tym wielkim apostołom.
Porque penso que eu em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
Porque penso que em nada fui inferior aos mais excellentes apostolos.
Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
[Bom, ]acho que [LIT] nenhum desses [homens, mesmo que eles se considerem ][IRO] apóstolos super dotados/especiais, seja de nenhuma forma maior que eu.
Não acredito que eu seja inferior a esses “superapóstolos.”
Pois eu acho que não estou de modo algum atrás dos melhores apóstolos.
Дар сокотеск кэ нич еу ну сунт ку нимик май прежос де апостолий ачештя „неспус де алешь”!
Căci socotesc că nu sunt deloc în urma celor mai buni apostoli.
Ara soꞌu-soꞌu ao nara rae, sira, Lamatuaꞌ dedꞌenun manaseliꞌ tebꞌe. Itaꞌ hak nara lenaꞌ au, do? Hokoꞌ! Au nda tungga duduꞌat onaꞌ naa sa.
Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
Hwa huje anesendingene nabhala awantu bhabhali bila hantu bhala bhabha kwiziwe antumi ahwiza.
Aliekin, “tîrtonngei” tia nin koi ngâi ngei nêka chîn uol ki ni rangin chu mindon mu-ung!
kintu mukhyebhyaH preritebhyo'haM kenacit prakAreNa nyUno nAsmIti budhye|
কিন্তু মুখ্যেভ্যঃ প্ৰেৰিতেভ্যোঽহং কেনচিৎ প্ৰকাৰেণ ন্যূনো নাস্মীতি বুধ্যে|
কিন্তু মুখ্যেভ্যঃ প্রেরিতেভ্যোঽহং কেনচিৎ প্রকারেণ ন্যূনো নাস্মীতি বুধ্যে|
ကိန္တု မုချေဘျး ပြေရိတေဘျော'ဟံ ကေနစိတ် ပြကာရေဏ နျူနော နာသ္မီတိ ဗုဓျေ၊
kintu mukhyEbhyaH prEritEbhyO'haM kEnacit prakArENa nyUnO nAsmIti budhyE|
किन्तु मुख्येभ्यः प्रेरितेभ्योऽहं केनचित् प्रकारेण न्यूनो नास्मीति बुध्ये।
કિન્તુ મુખ્યેભ્યઃ પ્રેરિતેભ્યોઽહં કેનચિત્ પ્રકારેણ ન્યૂનો નાસ્મીતિ બુધ્યે|
kintu mukhyebhyaḥ preritebhyo'haṁ kenacit prakāreṇa nyūno nāsmīti budhye|
kintu mukhyēbhyaḥ prēritēbhyō'haṁ kēnacit prakārēṇa nyūnō nāsmīti budhyē|
kintu mukhyebhyaH preritebhyo. ahaM kenachit prakAreNa nyUno nAsmIti budhye|
ಕಿನ್ತು ಮುಖ್ಯೇಭ್ಯಃ ಪ್ರೇರಿತೇಭ್ಯೋಽಹಂ ಕೇನಚಿತ್ ಪ್ರಕಾರೇಣ ನ್ಯೂನೋ ನಾಸ್ಮೀತಿ ಬುಧ್ಯೇ|
កិន្តុ មុខ្យេភ្យះ ប្រេរិតេភ្យោៜហំ កេនចិត៑ ប្រការេណ ន្យូនោ នាស្មីតិ ពុធ្យេ។
കിന്തു മുഖ്യേഭ്യഃ പ്രേരിതേഭ്യോഽഹം കേനചിത് പ്രകാരേണ ന്യൂനോ നാസ്മീതി ബുധ്യേ|
କିନ୍ତୁ ମୁଖ୍ୟେଭ୍ୟଃ ପ୍ରେରିତେଭ୍ୟୋଽହଂ କେନଚିତ୍ ପ୍ରକାରେଣ ନ୍ୟୂନୋ ନାସ୍ମୀତି ବୁଧ୍ୟେ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਮੁਖ੍ਯੇਭ੍ਯਃ ਪ੍ਰੇਰਿਤੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਹੰ ਕੇਨਚਿਤ੍ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਨ੍ਯੂਨੋ ਨਾਸ੍ਮੀਤਿ ਬੁਧ੍ਯੇ|
කින්තු මුඛ්‍යේභ්‍යඃ ප්‍රේරිතේභ්‍යෝ(අ)හං කේනචිත් ප්‍රකාරේණ න්‍යූනෝ නාස්මීති බුධ්‍යේ|
கிந்து முக்²யேப்⁴ய​: ப்ரேரிதேப்⁴யோ(அ)ஹம்’ கேநசித் ப்ரகாரேண ந்யூநோ நாஸ்மீதி பு³த்⁴யே|
కిన్తు ముఖ్యేభ్యః ప్రేరితేభ్యోఽహం కేనచిత్ ప్రకారేణ న్యూనో నాస్మీతి బుధ్యే|
กินฺตุ มุเขฺยภฺย: เปฺรริเตโภฺย'หํ เกนจิตฺ ปฺรกาเรณ นฺยูโน นาสฺมีติ พุเธฺยฯ
ཀིནྟུ མུཁྱེབྷྱཿ པྲེརིཏེབྷྱོ྅ཧཾ ཀེནཙིཏ྄ པྲཀཱརེཎ ནྱཱུནོ ནཱསྨཱིཏི བུདྷྱེ།
کِنْتُ مُکھْییبھْیَح پْریرِتیبھْیوہَں کینَچِتْ پْرَکارینَ نْیُونو ناسْمِیتِ بُدھْیے۔
kintu mukhyebhya. h preritebhyo. aha. m kenacit prakaare. na nyuuno naasmiiti budhye|
Јер мислим да ни у чему нисам мањи од превеликих апостола.
Jer mislim da ni u èemu nijesam manji od prevelikijeh apostola.
Le fa go ntse jalo, ga ke bone gore “Barongwa ba ba hakgamatsang” ba ba ipitsang gore ba tswa kwa Modimong, ga ba nkgaise ka gope.
Nokuti ndinoona ndisingasariri nepadiki kuvaapositori vakurusa.
Asi handifungi kuti ndiri muduku napaduku pose ku“vapostori vanopfuura vamwe vose.”
Непщую бо ничимже лишитися предних Апостол:
Kajti domnevam, da nisem bil niti malo za zelo vodilnimi apostoli.
Ker mislim, da v ničemer nisem manjši od prevelikih aposteljnov.
Nkandayeyengeti ndipanshi ku “batumwa benu balalibonongeti nibapelu.”
Waxaan u malaynayaa inaanan sina uga liidan rasuulladaas ugu waaweyn.
En verdad pienso que en nada he sido inferior a aquellos grandiosos apóstoles.
No me considero inferior a estos “súper apóstoles”.
Pues considero que no estoy en absoluto por detrás de los mejores apóstoles.
Considero que en nada soy menos que los más prominentes apóstoles.
Empero yo pienso, que en nada he sido inferior a los más eminentes apóstoles.
Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
[Cuanto á mí, ] cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
Porque en mi opinión, soy de ninguna manera menos que el más importante de los Apóstoles.
y yo estimo que en nada soy inferior a tales superapóstoles.
Kwa kuwa nadhani kwamba mimi si miongoni mwa walio duni kwa hao wanaoitwa mitume-bora.
Sidhani kwamba mimi ni mdogo kuliko hao “mitume wakuu.”
Lakini sidhani ya kuwa mimi ni dhalili sana kuliko hao “mitume wakuu.”
Jag menar nu att jag icke i något stycke står tillbaka för dessa så övermåttan höga "apostlar".
Ty jag håller mig icke ringare, än de höga Apostlar äro.
Jag menar nu att jag icke i något stycke står tillbaka för dessa så övermåttan höga »apostlar».
Sapagka't inaakala kong sa anoman ay hindi ako huli sa lubhang mga dakilang apostol.
Sapagkat sa tingin ko, hindi ako ang pinakamababa sa mga tinatawag na pinakamagagaling na mga apostol.
Nonugv maatarbv alvyaungnv kainv apostol vdwv vla minam vdwa ngo mvngkw namv ngo achok goka miang yadunv vla mvngsuma.
மாபெரும் பிரதான அப்போஸ்தலர்களிலும், நான் ஒன்றிலும் குறைவுள்ளவன் இல்லை என்று நினைக்கிறேன்.
அந்த “மாண்புமிகு அப்போஸ்தலர்களை” விட நான் எவ்வகையிலும் குறைவுபட்டவனல்ல என எண்ணுகிறேன்.
ఆ “గొప్ప అపొస్తలుల” కంటే నేనేమాత్రం తక్కువ వాణ్ణి కానని అనుకుంటున్నాను.
Ka ʻoku ou lau ʻeau ʻoku ʻikai siʻi te u tomui au ʻi he fungani “ʻaposetolo lahi.”
Sözüm ona üstün elçilerden hiç de aşağı olduğumu sanmıyorum!
Minnye nni sɛ meyɛ “Asomafo” no mu abomfiaa.
Mennye nni sɛ meyɛ “Asomafoɔ” no mu abomfiaa.
Та не думаю, що я чимось гірший від тих «великих апостолів».
Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів.
Думаю бо, що я нічим не зоставсь позаду передніх апостолів.
मैं तो अपने आप को उन अफ़्ज़ल रसूलों से कुछ कम नहीं समझता।
ھالبۇكى، مەن ئۆزۈمنى ھەرقانداق ئىشتا ئاشۇ «قالتىس ئۇلۇغ روسۇللار»دىن كەم سانىمايمەن!
Һалбуки, мән өзүмни һәр қандақ ишта әшу «қалтис улуқ расуллар»дин кам санимаймән!
Halbuki, men özümni herqandaq ishta ashu «qaltis ulugh rosullar»din kem sanimaymen!
Ⱨalbuki, mǝn ɵzümni ⱨǝrⱪandaⱪ ixta axu «ⱪaltis uluƣ rosullar»din kǝm sanimaymǝn!
Nhưng tôi tưởng rằng dầu các sứ đồ ấy tôn trọng đến đâu, tôi cũng chẳng thua kém chút nào.
Nhưng tôi tưởng rằng dầu các sứ đồ ấy tôn trọng đến đâu, tôi cũng chẳng thua kém chút nào.
Thiết tưởng tôi chẳng có gì thua kém các “sứ đồ thượng hạng” ấy.
une nakwekuti nili n'debe kukila vuo vano vitambulua vasung'hua vavaha.
Muaki ndimbanza ti batu bobo bantedilanga “bamvuala banneni”, basikumvioka ko.
Nítorí mo rò pé èmi kò rẹ̀yìn nínú ohunkóhun sí àwọn àgbà Aposteli.
Verse Count = 332

< 2-Corinthians 11:5 >