< 2-Corinthians 10:3 >

For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
Sepse, edhe pse ecim në mish, nuk luftojmë sipas mishit,
BAara na tidin cin nanya kidawo, aina likum bite kin kidawari ba.
لِأَنَّنَا وَإِنْ كُنَّا نَسْلُكُ فِي ٱلْجَسَدِ، لَسْنَا حَسَبَ ٱلْجَسَدِ نُحَارِبُ.
فَمَعَ أَنَّنَا نَعِيشُ في الْجَسَدِ، فَإِنَّنَا لاَ نُحَارِبُ وَفْقاً لِلْجَسَدِ.
ܐܦܢ ܒܒܤܪ ܓܝܪ ܡܗܠܟܝܢ ܚܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܒܤܪܐ ܦܠܚܝܢܢ
Քանի որ՝ թէպէտ մարմինով կ՚ընթանանք, ո՛չ թէ մարմինին համաձայն կը մարտնչինք.
কিয়নো আমি মাংসত থাকিলেও, মাংস অনুসাৰে যুদ্ধ নকৰোঁ;
Çünki cismən həyat sürsək də, cismani təbiətə görə döyüş aparmırıq.
Bwen duwal boki yaa mor bwiye, kwen bero kebo na bwiye che bo matiye.
Ecen haraguian ebilten garelaric, ez gara haraguiaren araura bataillatzen:
Dafawane! Ninia da osobo bagade ganodini esala. Be osobo bagade hou dawa: beba: le, ninia da hame gegesa.
যদিও আমরা মাংসে চলি, আমরা শরীর অনুযায়ী যুদ্ধ করি না।
কারণ যদিও আমরা এই জগতে বসবাস করি, আমরা এই জগতের মতো যুদ্ধের অভিযান করি না।
किजोकि अगर अस दुनियाई मां ज़ीतम, पन फिरी भी अपने दुश्मन्न सेइं दुनियारे मुताबिक न लड़म।
क्योंकि असां इस संसार च रेंदे जरुर न, पर असां अपणे दुशमणा सोगी संसारे दे लोकां सांई नी लड़दे।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜଃଗତେ ରଃୟ୍‌ ଚାଲାଚାଲ୍‌ତି କଃରୁଲୁ ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ବାବେ ଜଃଗତାର୍‌ ଜୁଜ୍‌ ନଃକେରୁ,
Dab datsanatse no beyaloru nokaarit datsatsi kaaraliye.
Wukoni hei ki tsar nikpa, ukina taku nikpa na.
Защото, ако и да живеем в плът, по плът не воюваме.
Kay bisan tuod nagalakaw kami sa unodnon, wala kami makiggubat sumala sa unod.
Kay bisan tuod kami nagagawi dinhi sa lawas, kami wala magpakiggubat pinasubay sa unod,
ᎤᏙᎯᏳᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏇᏓᎸ ᎤᏤᏙᎭ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎤᏇᏓᎵ ᏧᏟᏴᏙᏗ ᎨᏒ ᏱᏙᏣᏟᏴᏗᎭ;
Ngakhale ife timakhala mʼdziko lapansi, sitimenya nkhondo monga mmene dziko lapansi limachitira.
Khawmdek üng mi awmki, acunsepi khawmdeka thum üng am mi ngtu naw.
Kaicae loe taksa ah ka oh o, toe taksa koehhaih baktiah misa ka tuh o ai:
Pumsa neh m'pongpa uh dae pumsa bangla m'vathoh uh moenih.
Pumsa neh m'pongpa uh dae pumsa bangla m'vathoh uh moenih.
Pumsa ing awm pai hlai unyng, khawmdek pumsa qaal amyihna qaal am tuk unyng.
Banghangziam cile cilesa taw nungta ka hi uh hang, cilesa deina zui in ngal do ngawl khu hi:
Keiho mihem kahiuvin, ahivangin mihem galsat in gal kasat pouve.
Kaimouh ni kâtuk nah ka hno e puengcang teh talai tak ngainae dawk hoi ka tuk e lah tho hoeh.
因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。
因為我們雖然在血氣中行事,卻不憑着血氣爭戰。
我们虽然生活在这个世界,但并未按照俗世的方式战斗。
我們固然是在血肉中行事,卻不是按照血肉而交戰,
Isyene tukutama pachilambo, nambo ngatukumenyana mpela ŵandu ŵa pachilambo yakuti pakumenyana.
ⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ.
ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲛⲉⲛϩⲏⲕ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲥ ⲁⲣⲝ
ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅. ⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲏⲕ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅.
ⲀⲚⲘⲞϢⲒ ⲄⲀⲢ ⲔⲀⲦⲀ ⲤⲀⲢⲜ ⲚⲀⲚⲞⲒ ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ⲀⲚ ⲔⲀⲦⲀ ⲤⲀⲢⲜ.
Jer iako živimo u tijelu, ne vojujemo po tijelu.
V těle zajisté chodíce, ne podlé těla rytěřujeme,
V těle zajisté chodíce, ne podle těla rytěřujeme,
Ano, jsme jen obyčejní lidé, ale své boje nevyhráváme pouze vlastní sílou.
Thi om vi end vandre i Kødet, så stride vi dog ikke efter Kødet;
Thi om vi end vandre i Kødet, saa stride vi dog ikke efter Kødet;
Thi om vi end vandre i Kødet, saa stride vi dog ikke efter Kødet;
ଆମେ ଏ ଜଗତେ ବଁଚ୍‌ଲୁନି ଏଟା ସତ୍‌, ମାତର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଗିଆନ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜୁଜିକରି ରଉନାଇ ।
Nikech kata obedo ni wadak e pinyni, to ok wakedi kaka jopiny kedo.
Pele nanka tulenda munyama, tatulwani inkondo kwiinda kunyama.
Want wandelende in het vlees, voeren wij den krijg niet naar het vlees;
Want wel wandelen we in het vlees, maar we kampen niet naar het vlees.
Want wandelende in het vlees, voeren wij den krijg niet naar het vlees;
For though walking in flesh, we do not war according to flesh.
For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,
For though we live in the flesh, we do not wage war according to the flesh.
For though we may be living in the flesh, we are not fighting after the way of the flesh
For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh.
For though we walk in the flesh, we do not battle according to the flesh.
For walking in flesh, we do not war according to flesh.
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.
Well, we do walk about in flesh, but we do not wage war that way,
Even though we live in this world, we don't fight as the world does.
Neuerthelesse, though wee walke in the flesh, yet we doe not warre after the flesh.
For walking in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
For though we walk in the flesh, we war not after the flesh:
For though we are in the flesh, we do not carry on our war according to the flesh:
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
for walking in the flesh, we do not war according to the flesh,
Though I do walk on the low level of the flesh, I do not make war as the flesh does;
For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,
For, though we live an earthly life, we do not wage an earthly war.
For, though we live an earthly life, we do not wage an earthly war.
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh
For, though, in flesh, we walk, not, according to flesh, do we war, —
In flesh for walking not according to flesh do we wage war,
in/on/among flesh for to walk no according to flesh to battle
For if we walk in the flesh, yet we war not according to the flesh.
For, although we walk in the flesh, our warfare is not after the flesh.
[Remember that] although I am [human like everyone else] in the world, I do not fight [against those who oppose me] in the way that people who are not believers fight those who oppose them.
For, though we live an earthly life, we do not wage an earthly war.
For even though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh.
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh:
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh:
For, though we are still living in the world, it is no worldly warfare that we are waging.
For though we walk in the flesh, we don’t wage war according to the flesh;
For though we walk in the flesh, we don’t wage war according to the flesh;
For though we walk in the flesh, we don’t wage war according to the flesh;
For though we walk in the flesh, we don’t wage war according to the flesh;
For though we walk in the flesh, we don’t wage war according to the flesh;
For though we walk in the flesh, we don’t wage war according to the flesh;
For we walkynge in fleisch, fiyten not aftir the fleisch.
for walking in the flesh, not according to the flesh do we war,
Ĉar kvankam ni iradas en karno, tamen ni ne militadas laŭ karno
Enye nyateƒe be míele ŋutilã me zɔm gake, míewɔa aʋa le ŋutilã nu o.
Sillä ehkä me lihassa vaellamme, emmepä me sentähden lihan jälkeen sodi.
Vaikka me vaellammekin lihassa, emme kuitenkaan lihan mukaan sodi;
Want ofschoon wij wandelen in het vleesch, zoo strijden wij toch niet naar het vleesch.
Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
Car, bien que nous marchions selon la chair, nous ne combattons pas selon la chair;
Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair;
Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
Car, quoique vivant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
Quoique nous marchions en la chair, nous ne combattons point selon la chair.
Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair.
En effet, si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair;
Sans doute nous vivons dans une chair mortelle, mais notre combat n'est pas charnel,
Car, si nous vivons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
Nuni dizay hayssa alameza bolla gidikkoka nu oletizay ha alameza asa mala ola gidena.
Wohl leben wir noch im (sterblichen) Fleisch, doch kämpfen wir nicht fleischlich.
Wir wandeln wohl im Fleische, doch kämpfen wir nicht nach dem Fleische.
Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische;
Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische;
Ja wir wandeln wohl im Fleisch, aber wir führen den Kampf nicht gemäß dem Fleisch -
Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.
Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.
Ja, wir wandeln wohl im Fleische, führen aber unsern Kampf nicht nach Fleischesart;
Denn ob wir schon im Fleische wandeln, so streiten wir doch nicht nach Art des Fleisches;
Denn obgleich wir im Fleische wandeln, so streiten wir doch nicht nach dem Fleische.
Nĩgũkorwo o na gũtuĩka tũtũũraga thĩ ĩno, tũtirũaga mbaara ta ũrĩa andũ a thĩ marũaga.
Nuuni ha sa7an de7ikkoka ha sa7aa asada olettoko.
Ba len tin tie nisaala, ti moali naa tie nisaalimoali ka.
Baa ti tie nisaaliba. Tii bo tiendi u tɔbu nani bi nisaaliba n tie maama kaa.
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
Διότι αν και περιπατώμεν εν σαρκί, δεν πολεμούμεν όμως κατά σάρκα·
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
εν σαρκι γαρ περιπατουντεσ ου κατα σαρκα στρατευομεθα
Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα·
Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα,
ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα—
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες, οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα.
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες, οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα—
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες, οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα —
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα,
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα
ଡାଗ୍ଲା ନେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ବାସା ନେଲେଏ ସତ୍, ମାତର୍‌‌ ନେ ସଂସାର୍‌ନ୍ନିଆ ଏତେ ବାସା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ,
કેમ કે જોકે અમે શરીરમાં ચાલીએ છીએ, તોપણ અમે શરીર પ્રમાણે લડાઈ કરતા નથી;
M'ap viv koulye a nan yon kò tankou tout moun, se vre. Men, mwen p'ap goumen menm jan ak tout moun.
Paske malgre ke n ap mache nan lachè, nou pa fè lagè selon lachè,
हालाके हम इस दुनिया म्ह रहवां सां, पर हम इस दुनिया के बाकी माणसां की ढाळ लड़दे-झगड़ते कोनी।
Ko da yake muna cikin duniya, ba ma yaƙi kamar yadda duniya take yi.
Kodashike dai muna tafiya bisa jiki, ba ma yin yaki bisa jiki.
No ka mea, ke noho nei makou me ke kino, aole nae makou e kaua aku mamuli o ke kino.
אני אמנם אדם רגיל וחלש, אך איני נלחם את מלחמותיי בדרך אנושית רגילה.
כי בלכתנו בבשר לא נלחם לפי הבשר׃
क्योंकि यद्यपि हम शरीर में चलते फिरते हैं, तो भी शरीर के अनुसार नहीं लड़ते।
हालांकि हम संसार में रहते हैं मगर हम युद्ध वैसे नहीं करते जैसे यह संसार करता है.
Mert noha testben élünk, de nem test szerint harcolunk.
Mert noha testben élünk, de nem test szerint vitézkedünk.
Satt er það, ég er ósköp venjulegur, veikburða maður, en ég nota þó ekki mannleg áform og mannlegar aðferðir til að vinna mína sigra.
Ọ bụ ezie na anyị na-ebi dịka mmadụ, ma anyị adịghị ebu agha dịka usoro anụ ahụ si dị.
Ta uray no magmagnakami iti lasag, saankami a makigubgubat segun iti lasag.
Kami memang masih hidup di dalam dunia, tetapi kami tidak berjuang berdasarkan tujuan duniawi.
Meskipun kita hidup di dunia ini, kita tidak bertarung seperti dunia.
Memang kami masih hidup di dunia, tetapi kami tidak berjuang secara duniawi,
Kami tidak berjuang secara duniawi, meskipun kami masih hidup di dunia ini.
Kunsoko ataeze anga kuugenda kimuili, shanga kikua embita kimuili.
Poichè, camminando nella carne, non guerreggiamo secondo la carne
In realtà, noi viviamo nella carne ma non militiamo secondo la carne. Infatti le armi della nostra battaglia non sono carnali,
Perché sebbene camminiamo nella carne, non combattiamo secondo la carne;
Sa ti raa anyimo tanu tini puum nini, utira apuum aru me azo me uguna ucara abanga uni uzi.
我らは肉にありて歩めども、肉に從ひて戰はず。
わたしたちは、肉にあって歩いてはいるが、肉に従って戦っているのではない。
私たちは肉にあって歩んではいても、肉に従って戦ってはいません。
蓋我等肉に於て歩むと雖も、肉に從ひて戰ふには非ず。
ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଃନ୍ନଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେଆୟ୍‌ ।
Pune uj kꞌo cho ri uwachulew, man kaqabꞌan ta chꞌoꞌj jetaq ri kakibꞌan ri aꞌjuwachulew.
Tamage mopafi vahe mani'nonanagi, mopafi vahe'mo'za hzaza huta hara nosune.
ನಾವು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವವರಾದರೂ, ನಾವು ಲೋಕದವರಂತೆ ಹೋರಾಟ ಮಾಡುವವರಲ್ಲ.
ನಾವು ಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಲೋಕಾನುಸಾರವಾಗಿ ಯುದ್ಧಮಾಡುವವರಲ್ಲ.
Kulwo kubha echilibhata kulwo kulubha omubhili, chitakulwana chinyamubhili.
Ndatugeendage mumbili, pwu satwilwa khimbili.
Hata kutya kujobha tigenda kwajia ya mbhele, titobhana lepi Vita kwajia ya mbhele.
우리가 육체에 있어 행하나 육체대로 싸우지 아니하노니
우리가 육체에 있어 행하나 육체대로 싸우지 아니하노니
Pwaye lah kut moul fin faclu, tusruktu kut tia mweun ke lumah lun faclu.
Ni ha kubabulyo ni ha tuyenda che nyama, ka tuhambilizi inkondo kuya che nyama.
هەرچەندە لە جیهاندا دەژین، بەڵام بەگوێرەی بنەمای جیهان ناجەنگین،
ମା଼ର ଈ ଦାର୍‌ତିତା ଆଙ୍ଗା ତଲେ ନୀଡାମାନାୟି ସାତା, ସାମା ମା଼ର ଦାର୍‌ତିତି ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ଜୁଜୁ କିହି ହିଲାଆୟି,
In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus
In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
Jo mēs miesā staigādami, tomēr pēc miesas necīnāmies;
Pamba te atako ezali penza ya solo ete tozali bato, mpe tozali kobika bomoi na biso kati na nzoto, kasi tobundaka te kolanda nzoto.
कहालीकि हम जगत म चलजे फिरजे हंय, तब भी जगत को अनुसार नहीं लड़जे।
Newaakubadde nga tutambulira mu mubiri, tetulwana ng’ab’omubiri,
हालाँकि आसे दुनिया रे चलूँ-फिरूँए, तेबे बी दुनिया रे लोका जेड़े आसे दुश्मणा ते नि लड़दे।
Fa na dia velona amin’ ny nofo aza izahay, dia tsy mba miady araka ny nofo
Fa ndra t’ie mañavelo amy hambo’ey, tsy i hambo’ey ty fialia’ay.
ഞങ്ങൾ ജഡത്തിൽ സഞ്ചരിക്കുന്നവർ എങ്കിലും ജഡപ്രകാരം പോരാടുന്നില്ല.
ഞങ്ങൾ ജഡത്തിൽ സഞ്ചരിക്കുന്നവർ എങ്കിലും ജഡപ്രകാരം പോരാടുന്നില്ല.
ഞങ്ങൾ ഭൗതികശരീരത്തിൽ വസിക്കുന്നവരെങ്കിലും ജഡികമനുഷ്യരെപ്പോലെയല്ല പോരാടുന്നത്.
Maramdi eikhoina taibangpan asida hinglabasu eikhoina taibangpan asigi machat matung-inna lan soknade.
कारण, आम्ही देहात चालणारे असूनही आम्ही देहस्वभावाप्रमाणे युद्ध करत नसतो.
ଆବୁ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ତାଇନଃ ତାନାବୁ ଏନା ସାର୍‌ତିଗି ତାନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଆବୁ ସାଂସାର୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଲାଡ଼ାଇତାନ୍‌ ଲେକା, କାବୁ ଲାଡ଼ାଇନ୍‌ତାନା ।
Nankali tutama pa shilambolyo, ikabheje tukaakomana ngondo malinga shibhakomananga bhandunji bha pa shilambolyo.
ငါ​တို့​သည်​ဤ​လော​က​၌​အ​သက်​ရှင်​နေ ထိုင်​လျက်​ရှိ​ကြ​သည်​မှန်​သော်​လည်း လော​ကီ အ​ကျိုး​ကို​မျှော်​ကိုး​၍​တိုက်​ပွဲ​ဝင်​နေ​ကြ သည်​မ​ဟုတ်။-
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ ငါတို့သည် လူဇာတိ၌ ကျင်လည်သော်လည်း၊ ဇာတိပကတိအလိုသို့ လိုက်၍ စစ်တိုက်ကြသည်မဟုတ်။
အဘယ်ကြောင့် နည်းဟူမူကား၊ ငါတို့သည် လူဇာတိ ၌ ကျင်လည် သော်လည်း၊ ဇာတိ ပကတိအလို သို့ လိုက်၍ စစ်တိုက်ကြ သည်မ ဟုတ်။
No te mea ahakoa haereere matou i roto i te kikokiko, ehara i te kikokiko ta matou whawhai;
Kilekoile amikhan mangso bhitor te thaki kene beraile bhi, amikhan mangso hisab te lorai nakore.
Amiisak di elang eh ah seng arah mongrep adi songtong li, enoothong mongrep tenthun ni tarookmuike.
Ngoba lanxa sihlala emhlabeni, kasilwi mpi njengokwenziwa ngumhlaba.
Ngoba lanxa sihamba enyameni kasilwi ngokwenyama;
Kwa mana hata kati twatyanga katika yega, twakombwana kwaa vita ya namna ya yega.
हामी शरीरमा हिँडे तापनि हामी शरीरअनुसार युद्ध लड्दैनौँ ।
Chakaka titama pamulima, nambu nakukomana ngondo ngati vandu va pamulima chevitovana.
For om vi enn vandrer i kjødet, så strider vi dog ikke på kjødelig vis;
Visst nok lever jeg her i verden, men jeg kjemper ikke med jordiske metoder.
For um me ferdast i kjøtet, strider me då ikkje etter kjøtet.
କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶରୀରରେ ଥାଇ ଆଚରଣ କରୁଅଛୁ ସତ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁ ନାହୁଁ,
Nu yoo fooniin jiraanne iyyuu akka yaada fooniitti hin lollu.
ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਸਰੀਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਯੁੱਧ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
ଇନାକିଦେଂକି ଆପ୍‌ ପୁର୍ତିତ ବାହା କିନାକା ହାତ୍‌ପା, ମତର୍‌ ଆପ୍‌ ସଁସାର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ବାବ୍ରେ ଜୁଜ୍‌ କିୱାତାପ୍‌ନା,
زیرا هرچند در جسم رفتار می‌کنیم، ولی به قانون جسمی جنگ نمی نماییم.
گرچه من یک انسان عادی و ضعیف هستم، اما برای پیروزی در مبارزات روحانی خود، از نقشه‌ها و روشهای انسانی استفاده نمی‌کنم.
Tulikoma ndiri handa wantu wa pasipanu ntambu yawalikoma.
Pwe melel, se kin mimita nan uduk, ap sota pepei ni tiak en uduk.
Pwe melel, je kin mimita nan uduk, ap jota pepei ni tiak en uduk.
Albowiem w ciele chodząc, nie według ciała walczymy,
To prawda—jesteśmy zwykłymi ludźmi, ale nie kierujemy się tym, czym kieruje się świat.
Chociaż bowiem w ciele żyjemy, nie walczymy według ciała;
Pois ainda que andemos na carne, não batalhamos segundo a carne.
Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
[Lembrem-se que], mesmo que eu seja [humano como todas as demais pessoas ] do mundo, não luto [contra aqueles que me contrariam] como lutam os descrentes contra os que se opõem a eles.
Mesmo que nós vivamos neste mundo, não lutamos da mesma maneira que o mundo.
Pois embora andemos na carne, não fazemos guerra de acordo com a carne;
Мэкар кэ трэим ын фиря пэмынтяскэ, тотушь ну не луптэм кэлэузиць де фиря пэмынтяскэ.
Căci, deși umblăm în carne, nu ne luptăm după carne;
Mae hita atahori biasa, te mete ma tatofa to atahori laen, ata afiꞌ heheaꞌ fo tareresi onaꞌ atahori sia raefafoꞌ ia nda mana rahine Lamatualain sa.
Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.
Antele nkashile tijenda katika belesetikhomana ibho kwa jinsi eyebele.
Mahi adik rammuola lêng chu kin ni, aninâka rammuol mingei mulungbôkngei angin chu doi mak meh.
yataH zarIre caranto'pi vayaM zArIrikaM yuddhaM na kurmmaH|
যতঃ শৰীৰে চৰন্তোঽপি ৱযং শাৰীৰিকং যুদ্ধং ন কুৰ্ম্মঃ|
যতঃ শরীরে চরন্তোঽপি ৱযং শারীরিকং যুদ্ধং ন কুর্ম্মঃ|
ယတး ၑရီရေ စရန္တော'ပိ ဝယံ ၑာရီရိကံ ယုဒ္ဓံ န ကုရ္မ္မး၊
yataH zarIrE carantO'pi vayaM zArIrikaM yuddhaM na kurmmaH|
यतः शरीरे चरन्तोऽपि वयं शारीरिकं युद्धं न कुर्म्मः।
યતઃ શરીરે ચરન્તોઽપિ વયં શારીરિકં યુદ્ધં ન કુર્મ્મઃ|
yataḥ śarīre caranto'pi vayaṁ śārīrikaṁ yuddhaṁ na kurmmaḥ|
yataḥ śarīrē carantō'pi vayaṁ śārīrikaṁ yuddhaṁ na kurmmaḥ|
yataH sharIre charanto. api vayaM shArIrikaM yuddhaM na kurmmaH|
ಯತಃ ಶರೀರೇ ಚರನ್ತೋಽಪಿ ವಯಂ ಶಾರೀರಿಕಂ ಯುದ್ಧಂ ನ ಕುರ್ಮ್ಮಃ|
យតះ ឝរីរេ ចរន្តោៜបិ វយំ ឝារីរិកំ យុទ្ធំ ន កុម៌្មះ។
യതഃ ശരീരേ ചരന്തോഽപി വയം ശാരീരികം യുദ്ധം ന കുർമ്മഃ|
ଯତଃ ଶରୀରେ ଚରନ୍ତୋଽପି ୱଯଂ ଶାରୀରିକଂ ଯୁଦ୍ଧଂ ନ କୁର୍ମ୍ମଃ|
ਯਤਃ ਸ਼ਰੀਰੇ ਚਰਨ੍ਤੋ(ਅ)ਪਿ ਵਯੰ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕੰ ਯੁੱਧੰ ਨ ਕੁਰ੍ੰਮਃ|
යතඃ ශරීරේ චරන්තෝ(අ)පි වයං ශාරීරිකං යුද්ධං න කුර්ම්මඃ|
யத​: ஸ²ரீரே சரந்தோ(அ)பி வயம்’ ஸா²ரீரிகம்’ யுத்³த⁴ம்’ ந குர்ம்ம​: |
యతః శరీరే చరన్తోఽపి వయం శారీరికం యుద్ధం న కుర్మ్మః|
ยต: ศรีเร จรนฺโต'ปิ วยํ ศารีริกํ ยุทฺธํ น กุรฺมฺม: ฯ
ཡཏཿ ཤརཱིརེ ཙརནྟོ྅པི ཝཡཾ ཤཱརཱིརིཀཾ ཡུདྡྷཾ ན ཀུརྨྨཿ།
یَتَح شَرِیرے چَرَنْتوپِ وَیَں شارِیرِکَں یُدّھَں نَ کُرْمَّح۔
yata. h "sariire caranto. api vaya. m "saariirika. m yuddha. m na kurmma. h|
Јер ако и живимо по телу, не боримо се по телу.
Jer ako i živimo u tijelu, ne borimo se po tijelu.
Ke boammaaruri gore ke motho fela yo o bokoa, mme ga ke dirise maano a setho le mekgwa ya sone go fenya dintwa.
Nokuti kunyange tichifamba panyama, hatirwi maererano nenyama;
Nokuti kunyange dai tichigara zvedu munyika, hatirwi hondo sezvinoita nyika ino.
Во плоти бо ходяще, не по плоти воинствуем:
Kajti čeprav živimo v mesu, se ne borimo po mesu
Kajti če tudi po mesu hodimo, ne vojskujemo se po mesu,
Ee, nicakubinga nambi tukute kwikala mucishici, nsombi nkatukute kulwana nkondo yakusebensesha byensho byacishi sobwe.
Maxaa yeelay, in kastoo aannu jidhka ku soconno, sida jidhka uma dagaallanno,
Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne.
Aunque vivimos en este mundo, no peleamos como el mundo.
Porque aunque andamos en la carne, no hacemos la guerra según la carne;
Porque aunque vivimos en el cuerpo, no militamos según [la ]naturaleza humana.
Porque aunque andamos en la carne, no militamos según la carne:
Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne,
Pues aunque andamos en la carne, no militamos segun la carne:
Porque aunque vivamos en la carne, no luchamos según la carne:
Pues aunque caminamos en carne, no militamos según la carne,
Kwa kuwa hata kama tunatembea katika mwili, hatupigani vita kwa jinsi ya mwili.
Kweli tunaishi duniani, lakini hatupigani vita kidunia.
Ingawa tunaishi duniani, hatupigani vita kama ulimwengu ufanyavyo.
Ty fastän vi vandra i köttet, föra vi dock icke en strid efter köttet.
Ty ändock vi vandre i köttet, likväl stride vi icke efter köttet.
Ty fastän vi vandra i köttet, föra vi dock icke en strid efter köttet.
Sapagka't bagaman kami ay nagsisilakad sa laman, ay hindi kami nangakikipagbakang ayon sa laman.
Bagaman kami ay namumuhay sa laman, hindi kami nakikipaglaban ayon sa laman.
Si jvjv ngvrung doonam gvbv ngonu tanyi mooku si doorung dunv, vbvritola ngonu tanyi mooku gvbv mvngla padarminsu madunv.
நாங்கள் சரீரத்தில் நடக்கிறவர்களாக இருந்தும் சரீரத்தின்படி போர் செய்கிறவர்கள் இல்லை.
நாங்கள் இந்த உலகத்தில் வாழ்ந்தாலும், நாங்கள் உலகத்தாரைப் போல் போராடுகிறவர்கள் அல்ல.
మేము శరీరంతో జీవిస్తున్నా శరీరానుసారంగా యుద్ధం చేయం.
He neongo ʻoku mau ʻaʻeva ʻi he kakano, ka ʻoku ʻikai te mau tau fakakakano:
Olağan insanlar gibi yaşıyorsak da, insansal güce dayanarak savaşmıyoruz.
Ɛyɛ nokware sɛ yɛte wiase, nanso yennyina wiase tumi so wɔ yɛn ko mu.
Ɛyɛ nokorɛ sɛ, yɛte ewiase, nanso yɛnnyina wiasesɛm so wɔ yɛn ko mu.
Адже, живучи в тілі, воюємо не по-тілесному.
Бо хо́дячи в тілі, не за тілом воюємо ми, —
Бо ходячи в тїлї, не по тїлу воюємо:
क्यूँकि हम अगरचे जिस्म में ज़िन्दगी गुज़ारते हैं मगर जिस्म के तौर पर लड़ते नहीं।
گەرچە بىز ئىنسانىي ئەتلەردە يۈرسەكمۇ، بىز ئەتلەر بويىچە جەڭ قىلمايمىز.
гәрчә биз инсаний әтләрдә жүрсәкму, биз әтләр бойичә җәң қилмаймиз.
gerche biz insaniy etlerde yürsekmu, biz etler boyiche jeng qilmaymiz.
gǝrqǝ biz insaniy ǝtlǝrdǝ yürsǝkmu, biz ǝtlǝr boyiqǝ jǝng ⱪilmaymiz.
Vì chúng tôi dầu sống trong xác thịt, chớ chẳng tranh chiến theo xác thịt.
Vì chúng tôi dầu sống trong xác thịt, chớ chẳng tranh chiến theo xác thịt.
Chúng tôi dù sống trong thế gian, nhưng không đấu tranh theo lối người đời.
ulwakuva nambe ndave tukukala mu iisi, natulua ilibaatu ndavule ava mu iisi.
Ka diambu ko tulembo zingi mu nza vayi tunuaninanga mu kinsuni ko.
Nítorí pé, bí àwa tilẹ̀ n gbé nínú ayé, ṣùgbọ́n àwa kò jagun nípa ti ara.
Verse Count = 331

< 2-Corinthians 10:3 >