< 2-Chronicles 9:3 >

When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,
Kur mbretëresha e Shebës pa diturinë e Salomonit dhe shtëpinë që kishte ndërtuar,
فَلَمَّا رَأَتْ مَلِكَةُ سَبَا حِكْمَةَ سُلَيْمَانَ وَٱلْبَيْتَ ٱلَّذِي بَنَاهُ،
وَلَمَّا رَأَتْ مَلِكَةُ سَبَأَ حِكْمَةَ سُلَيْمَانَ وَشَاهَدَتِ الْقَصْرَ الَّذِي شَيَّدَهُ
এইদৰে চিবাৰ ৰাণীয়ে চলোমনৰ জ্ঞান আৰু তেওঁ নিৰ্ম্মাণ কৰা গৃহ দেখিলে,
Səba mələkəsi Süleymanın hikmətini və onun tikdiyi sarayı,
এই ভাবে শিবার রাণী শলোমনের জ্ঞান ও তাঁর তৈরী গৃহ
শিবার রানি যখন শলোমনের প্রজ্ঞা, তথা তাঁর নির্মিত প্রাসাদটি,
А като видя савската царица мъдростта на Соломона и къщата, която бе построил,
Sa dihang nakita sa rayna sa Sheba ang kaalam ni Solomon ug ang palasyo nga gitukod niya,
Ug sa pagkakita sa reina sa Seba sa kaalam ni Salomon, ug sa balay nga iyang gitukod,
Mfumu yayikazi ya ku Seba itaona nzeru za Solomoni komanso nyumba yaufumu imene anamanga,
Sheba siangpahrang nongpata mah Solomon palunghahaih hoiah sak ih siangpahrang im to hnuk moe,
Sheba manghainu loh Solomon kah cueihnah neh im a sak te khaw,
Sheba lengnun Solomon chihna ho, chule a leng inpi sah,
示巴女王见所罗门的智慧和他所建造的宫室、
示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、
舍巴女王看見了撒羅滿的智慧和所建造的宮殿,
Kad kraljica od Sabe vidje njegovu mudrost, dvor koji bijaše sagradio,
Protož uzřevši královna z Sáby moudrost Šalomounovu, a dům, kterýž byl ustavěl,
Protož uzřevši královna z Sáby moudrost Šalomounovu, a dům, kterýž byl ustavěl,
Og da Dronningen at Saba så Salomos Visdom, Huset, han havde bygget,
Da Dronningen af Seba saa Salomos Visdom og det Hus, som han havde bygget,
Og da Dronningen at Saba saa Salomos Visdom, Huset, han havde bygget,
Kane ruoth madhako mar Sheba oneno rieko Solomon kaachiel kod ode mar dak manosegero,
Als nu de koningin van Scheba zag de wijsheid van Salomo, en het huis, dat hij gebouwd had,
Toen nu de koningin van Sjeba bemerkte, hoe wijs Salomon was, en zij het paleis zag, dat hij gebouwd had,
Als nu de koningin van Scheba zag de wijsheid van Salomo, en het huis, dat hij gebouwd had,
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, the palace he had built,
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house which he had made,
And the queen of Saba saw the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
And the queen of Saba saw the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
And after she saw these things, specifically, the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
And when the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And when she had seen these things, to wit, the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
When the queen of Sheba saw Solomon's wisdom, and the palace he had built,
Then the Queene of Sheba sawe the wisedome of Salomon, and the house that he had buylt,
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And the queen of Saba saw the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
And when the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And the queen of Sheba sees the wisdom of Solomon, and the house that he has built,
When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And, when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house which he had built;
And she saw [the] queen of Sheba [the] wisdom of Solomon and the house which he had built.
and to see: see Queen (of Sheba) Sheba [obj] wisdom Solomon and [the] house: home which to build
The queen realized that Solomon was very wise. She saw his palace,
When the queen of Sheba saw Solomon's wisdom and the palace that he had built,
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,
And aftir that sche siy these thingis, that is, the wisdom of Salomon, and the hows which he hadde bildid,
And the queen of Sheba seeth the wisdom of Solomon, and the house that he hath built,
Kaj la reĝino de Ŝeba vidis la saĝecon de Salomono, kaj la domon, kiun li konstruis,
Esi fianyɔnu la kpɔ ale si gbegbe Solomo nya nu, ale si eƒe fiasã la nyoe,
Ja kuin rikkaan Arabian kuningatar näki Salomon taidon ja huoneen, jonka hän rakentanut oli,
Kun Saban kuningatar näki kaiken Salomon viisauden, linnan, jonka hän oli rakentanut,
Quand la reine de Saba eut vu la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
Lorsque la reine de Saba eut vu la sagesse de Salomon, la maison qu'il avait bâtie,
Et la reine de Sheba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
Et la reine de Séba voyant la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
Après qu’elle eut vu la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
Quand la reine de Saba eut vu la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
Alors, la reine de Shéba voyant la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
Et lorsque la reine de Séba vit la sagesse de Salomon et le palais qu'il avait bâti
Et la reine de Saba vit la sagesse de Salomon, le palais qu'il avait bâti,
La reine de Saba, voyant la sagesse de Salomon, la maison qu’il avait édifiée,
Als die Königin von Saba die Weisheit Salomos sah, den Palast, den er erbaut,
Und als die Königin von Scheba die Weisheit Salomos sah, und das Haus, das er gebaut hatte,
Und als die Königin von Scheba die Weisheit Salomos sah, und das Haus, das er gebaut hatte,
Als aber die Königin von Saba die Weisheit Salomos wahrnahm und den Palast, den er erbaut hatte,
Und da die Königin von Reicharabien sah die Weisheit Salomos und das Haus, das er gebauet hatte,
Und da die Königin von Reicharabien sah die Weisheit Salomos und das Haus, das er gebaut hatte,
Als nun die Königin von Saba sich von der Weisheit Salomos überzeugt hatte und den Palast sah, den er erbaut hatte,
Als nun die Königin von Saba die Weisheit Salomos sah und das Haus, das er gebaut hatte,
Rĩrĩa mũthamaki-mũndũ-wa-nja ũcio wa Sheba onire ũũgĩ wa Solomoni, o na nyũmba ya ũthamaki ĩrĩa aakĩte,
Και ιδούσα η βασίλισσα της Σεβά την σοφίαν του Σολομώντος και τον οίκον, τον οποίον ωκοδόμησε,
καὶ εἶδεν βασίλισσα Σαβα τὴν σοφίαν Σαλωμων καὶ τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησεν
જયારે શેબાની રાણીએ સુલેમાનનું જ્ઞાન અને તેણે બાંધેલો મહેલ,
Larenn peyi Saba a wè jan Salomon te gen anpil bon konprann. Li wè palè li te bati a.
Lè rèn Séba te fin wè sajès a Salomon an, kay ke li te bati a,
Sa’ad da sarauniyar Sheba ta ga hikimar Solomon da kuma fadan da ya gina,
A ike ke alii wahine o Seba i ka naauao o Solomona, a me ka hale ana i kukulu ai,
ותרא מלכת שבא את חכמת שלמה--והבית אשר בנה
וַתֵּ֙רֶא֙ מַֽלְכַּת־שְׁבָ֔א אֵ֖ת חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֥ר בָּנָֽה׃
וַתֵּרֶא מַֽלְכַּת־שְׁבָא אֵת חׇכְמַת שְׁלֹמֹה וְהַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָֽה׃
ותרא מלכת שבא את חכמת שלמה והבית אשר בנה׃
וַתֵּרֶא מַֽלְכַּת־שְׁבָא אֵת חָכְמַת שְׁלֹמֹה וְהַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָֽה׃
וַתֵּ֙רֶא֙ מַֽלְכַּת־שְׁבָ֔א אֵ֖ת חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֥ר בָּנָֽה׃
जब शेबा की रानी ने सुलैमान की बुद्धिमानी और उसका बनाया हुआ भवन,
जब शीबा की रानी शलोमोन की बुद्धिमानी को परख चुकीं—उनके द्वारा बनाया भवन,
És mikor látta Séba királynéasszonya Salamon bölcseségét és a házat, a melyet épített vala;
Látta Sába királynője Salamon bölcsességét és a házat, melyet épített,
Mgbe eze nwanyị Sheba hụrụ amamihe Solomọn, ma hụkwa ụlọeze o wuru,
Idi nakita ti reyna ti Seba ti kinasirib ni Solomon ken ti palasio a binangonna,
Ratu itu menyaksikan sendiri betapa bijaksananya Salomo. Ia melihat istana yang dibangun Salomo,
Ketika ratu negeri Syeba melihat hikmat Salomo dan rumah yang telah didirikannya,
Laonde la regina di Seba, veggendo la sapienza di Salomone, e la casa che egli avea edificata,
La regina di Saba, quando ebbe ammirato la sapienza di Salomone, la reggia che egli aveva costruito,
E quando la regina di Sceba ebbe veduto la sapienza di Salomone e la casa ch’egli avea costruita,
シバの女王ソロモンの智慧とその建たる家を觀
シバの女王はソロモンの知恵と、彼が建てた家を見、
Hagi Siba kumate kuini a'mo'ma Solomoni knare antahintahi'ama negeno, kini vahe kuma'ma ki'nea zama negeno,
ಶೆಬದ ರಾಣಿಯು ಸೊಲೊಮೋನನ ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ, ಅವನು ಕಟ್ಟಿಸಿದ ಅರಮನೆಯನ್ನೂ,
ಶೆಬಾದ ರಾಣಿಯು, ಸೊಲೊಮೋನನ ಜ್ಞಾನ, ಅವನು ಕಟ್ಟಿಸಿದ ಅರಮನೆ,
스바 여왕이 솔로몬의 지혜와 그 건축한 궁과
스바 여왕이 솔로몬의 지혜와 그 건축한 궁과
Kasra lun acn Sheba el lohng lalmwetmet lal Solomon, ac liye lohm sin tokosra el musaela.
کاتێک شاژنی شەبا دانایی سلێمان و ئەو کۆشکەی بینی کە بنیادی نابوو،
Quæ postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis, et domum quam ædificaverat,
Quæ postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis, et domum quam ædificaverat,
Quæ postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis, et domum quam ædificaverat,
Quæ postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis, et domum quam ædificaverat,
quod postquam vidit sapientiam scilicet Salomonis et domum quam aedificaverat
Quae postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis, et domum quam aedificaverat,
Kad nu Sabas ķēniņiene redzēja Salamana gudrību un to namu, ko viņš bija uzcēlis,
Tango mwasi mokonzi ya Saba amonaki bwanya ya Salomo, ndako oyo atongaki,
Awo Kabaka omukazi w’e Seeba bwe yalaba amagezi ga Sulemaani, n’olubiri lwe yali azimbye,
Ary rehefa hitan’ ilay mpanjakavavin’ i Sheba ny fahendren’ i Solomona sy ny trano izay nataony
Ie nioni’ i mpanjaka-ampela’ i Sebày ty hihi’ i Selomò naho i anjomba’ niranjie’ey,
ശെബാരാജ്ഞി ശലോമോന്റെ ജ്ഞാനവും അവൻ പണിത കൊട്ടാരവും
ശെബാരാജ്ഞി ശലോമോന്റെ ജ്ഞാനവും അവൻ പണിത അരമനയും
ശലോമോന്റെ ജ്ഞാനം, അദ്ദേഹം പണിയിച്ച അരമന,
शबाच्या राणीने त्याच्या सूज्ञपणाचा प्रत्यय घेतला, त्याचा महाल पाहिला.
ရှေ​ဘ​ပြည်​ဘု​ရင်​မ​သည်​ရှော​လ​မုန်​ထံ​မှ ဉာဏ်​ပညာ​နှင့်​ယှဉ်​သော​စ​ကား​များ​ကို​ကြား ၍ သူ​ဆောက်​လုပ်​ထား​သည့်​နန်း​တော်​ကို​မြင် တော်​မူ​၏။-
ရှေဘမိဖုရားသည် ရှောလမုန်၏ ပညာကို၎င်း၊ တည်ဆောက်သော အိမ်တော်ကို၎င်း၊
ရှေဘ မိဖုရား သည် ရှောလမုန် ၏ ပညာ ကို၎င်း ၊ တည်ဆောက် သော အိမ် တော်ကို၎င်း၊
A, no te kitenga o te kuini o Hepa i te mohio o Horomona, i te whare hoki i hanga e ia,
Inkosikazi yaseShebha isibonile konke ukuhlakanipha kukaSolomoni, lesigodlo ayesakhile,
Indlovukazi yeShebha isibonile inhlakanipho kaSolomoni, lendlu ayeyakhile,
जब शेबाकी रानीले सोलोमनको बुद्धि, र तिनले बनाएको राजमहल देखिन्,
Da dronningen av Saba så Salomos visdom og så det hus han hadde bygget,
Då dronningi frå Saba såg kor vis Salomo var, og huset som han hadde bygt,
ପୁଣି ଶିବାର ରାଣୀ ଶଲୋମନଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଓ ତାଙ୍କ ନିର୍ମିତ ଗୃହ
Mootittiin Shebaa yommuu ogummaa Solomoon, masaraa mootummaa kan inni ijaare,
ਜਦ ਸ਼ਬਾ ਦੀ ਰਾਣੀ ਨੇ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੀ ਸਾਰੀ ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਉਸ ਮਹਿਲ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਸੀ ਵੇਖਿਆ,
وچون ملکه سبا حکمت سلیمان و خانه‌ای را که بناکرده بود،
وقتی ملکهٔ سبا سخنان حکیمانهٔ سلیمان را شنید و کاخ زیبا، خوراک شاهانه، تشریفات درباریان و مقامات، خدمت منظم خدمتکاران و ساقیان، و قربانیهایی که در خانهٔ خداوند تقدیم می‌شد، همه را به چشم خود دید مات و مبهوت ماند!
Przetoż widząc królowa z Saby mądrość Salomonową, i dom, który zbudował;
Gdy więc królowa Saby ujrzała mądrość Salomona i dom, który zbudował;
E vendo a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que havia edificado,
Vendo pois a rainha de Saba a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara;
Vendo pois a rainha de Saba a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara;
Ымпэрэтяса дин Себа а вэзут ынцелепчуня луй Соломон ши каса пе каре о зидисе,
И увидела царица Савская мудрость Соломона и дом, который он построил,
А кад царица савска виде мудрост Соломунову и дом који беше сазидао,
A kad carica Savska vidje mudrost Solomunovu i dom koji bješe sazidao,
Mambokadzi weShebha paakaona uchenjeri hwaSoromoni, nomuzinda waakanga avaka,
И виде царица Савска премудрость Соломоню, и дом егоже созда,
Ko je kraljica iz Sabe videla Salomonovo modrost in hišo, ki jo je zgradil,
Boqoraddii Shebaana markay aragtay xigmaddii Sulaymaan iyo gurigii uu dhisay,
Y viendo la reina de Sabá la sabiduría de Salomón, y la casa que había edificado,
Cuando la reina de Saba vio la sabiduría de Salomón y el palacio que había construido,
Cuando la reina de Sabá vio la sabiduría de Salomón, la casa que había construido,
Cuando la reina de Sabá probó la sabiduría de Salomón y vio el palacio que edificó,
Y viendo la reina de Sabá la sabiduría de Salomón, y la casa que había edificado,
Y viendo la reina de Seba la sabiduría de Salomón, y la casa que había edificado,
Y cuando la reina de Sabá vio la sabiduría de Salomón y la casa que había hecho,
Cuando la reina de Sabá vio la sabiduría de Salomón, y la casa que había edificado,
Malikia wa Sheba alipoiona hekima ya Selemani na ikulu aliyokuwa amejenga,
Malkia wa Sheba alipoona hekima yote ya Solomoni na jumba la kifalme alilokuwa amejenga,
När nu drottningen av Saba såg Salomos vishet, och såg huset som han hade byggt,
Och då Drottningen af rika Arabien såg Salomos vishet, och huset, som han byggt hade;
När nu drottningen av Saba såg Salomos vishet, och såg huset som han hade byggt,
At nang makita ng reina sa Seba ang karunungan ni Salomon, at ang bahay na kaniyang itinayo.
At nang makita ng reina sa Seba ang karunungan ni Salomon, at ang bahay na kaniyang itinayo.
Nang makita ng reyna ng Sheba ang karunungan ni Solomon, at ang palasyo na kaniyang itinayo,
சேபாவின் அரசி சாலொமோனுடைய பானபாத்திரக்காரர்களையும், அரண்மனையையும்,
சேபாவின் அரசி சாலொமோனுடைய ஞானத்தையும், அத்துடன் அவன் கட்டியிருந்த அரண்மனையையும்,
షేబ రాణి సొలొమోను జ్ఞానాన్నీ అతడు కట్టించిన నగరాన్నీ
Pea hili ʻae mamata ʻe he tuʻi fefine ʻo Sipa ki he poto kotoa pē ʻa Solomone, pea mo e fale ʻaia naʻa ne langa,
Süleyman'ın bilgeliğini, yaptırdığı sarayı, sofrasının zenginliğini, görevlilerinin oturup kalkışını, hizmetkârlarının ve sakilerinin özel giysileriyle yaptığı hizmeti, RAB'bin Tapınağı'nda sunduğu yakmalık sunuları gören Saba Kraliçesi hayranlık içinde kaldı.
Bere a Sebahemmea huu sɛnea Salomo adwene mu dɔ, ne ahemfi a wasi no,
Seba Ɔhemmaa hunuu nyansa a Salomo wɔ ne ahemfie a wasi no,
Bere a Sebahemmea huu sɛnea Salomo adwene mu dɔ, ne ahemfi a wasi no,
І побачила цариця Шеви всю Соломонову мудрість та дім, що він збудува́в,
जब सबा की मलिका ने सुलेमान की 'अक़्लमन्दी को और उस घर को जो उसने बनाया था।
شېبانىڭ ئايال پادىشاھى سۇلايماننىڭ دانالىقىغا، ياسىغان ئوردا-سارايغا،
Шебаниң аял падишаси Сулайманниң даналиғиға, ясиған орда-сарайға,
Shébaning ayal padishahi Sulaymanning danaliqigha, yasighan orda-saraygha,
Xebaning ayal padixaⱨi Sulaymanning danaliⱪiƣa, yasiƣan orda-sarayƣa,
Khi nữ vương Sê-ba thấy sự khôn ngoan của Sa-lô-môn, cung điện người đã xây cất,
Khi nữ vương Sê-ba thấy sự khôn ngoan của Sa-lô-môn, cung điện người đã xây cất,
Nữ vương Sê-ba thấy sự khôn ngoan của Sa-lô-môn và cung điện ông xây cất,
Nígbà tí ayaba Ṣeba rí ọgbọ́n Solomoni àti pẹ̀lú ilé tí ó ti kọ́,
Verse Count = 205

< 2-Chronicles 9:3 >