< 2-Chronicles 34:19 >

When the king had heard the words of the law, he tore his clothes.
Por ndodhi që, kur mbreti dëgjoi fjalët e ligjit, ai grisi rrobat e trupit.
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمَلِكُ كَلَامَ ٱلشَّرِيعَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ،
فَلَمَّا سَمِعَ الْمَلِكُ نَصَّ الشَّرِيعَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ،
তেতিয়া ৰজাই ব্যৱস্থাৰ বাক্যবোৰ শুনা মাত্ৰকে নিজৰ কাপোৰ ফালিবলৈ ধৰিলে।
Padşah Qanun sözlərini eşidəndə paltarını cırdı.
Hina bagade da meloa idibi nababeba: le, bagadewane fofogadigili, da: i dione, ea abula gadelale fasi.
রাজা ব্যবস্থার কথাগুলো যখন শুনলেন, তখন তিনি নিজের পোশাক ছিঁড়ে ফেললেন।
বিধানের কথাগুলি শুনে রাজা নিজের পোশাক ছিঁড়ে ফেলেছিলেন।
А царят, като чу думите на закона, раздра дрехите си.
Sa dihang nabatian sa hari ang mga pulong sa balaod, gigisi niya ang iyang bisti.
Ug nahitabo, sa diha nga ang hari nakadungog sa mga pulong sa Kasugoan, iyang gigisi ang iyang mga bisti.
Mfumu itamva mawu a Buku la Malamulo, inangʼamba mkanjo wake.
Siangpahrang mah kaalok cabu thung ih lok to thaih naah, angmah ih kahni to asih.
Tedae manghai loh olkhueng ol te a yaak vaengah a himbai te a phen.
Tedae manghai loh olkhueng ol te a yaak vaengah a himbai te a phen.
Lengpan lekhabu kisim chu ajah phat nin kicha tah in apon abotkeh in ahi
Hahoi hettelah doeh. Siangpahrang ni kâlawk dawk e lawk a thai toteh, a hni hah a ravei.
王听见律法上的话,就撕裂衣服,
王聽見律法上的話,就撕裂衣服,
君王一聽了法律上的話,就撕裂了自己的衣服,
Čuvši riječi Zakona, kralj razdrije haljine svoje.
Pročež když slyšel král slova zákona, roztrhl roucho své.
Pročež když slyšel král slova zákona, roztrhl roucho své.
Men da Kongen hørte, hvad der stod i Loven, sønderrev han sine Klæder;
Og det skete, der Kongen hørte Lovens Ord, da sønderrev han sine Klæder.
Men da Kongen hørte, hvad der stod i Loven, sønderrev han sine Klæder;
Kane ruoth owinjo weche mag Chik, noyiecho lepe.
Het geschiedde nu, als de koning de woorden der wet hoorde, dat hij zijn klederen scheurde.
Toen de koning hoorde, wat er in het boek der wet stond geschreven, scheurde hij zijn klederen.
Toen de koning hoorde, wat er in het boek der wet stond geschreven, scheurde hij zijn klederen.
Het geschiedde nu, als de koning de woorden der wet hoorde, dat hij zijn klederen scheurde.
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
When the king had heard the words of the law, he tore his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
When the king heard the words of the Law, he tore his clothes
And the king, hearing the words of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief.
And it came to pass, when the king heard the words of the law, that he rent his garments.
And it came to pass, when the king heard the words of the law, that he tore his garments.
and he had heard the words of the law, he tore his garments.
And it came to pass when the king heard the words of the law, that he rent his garments.
And when he had heard the words of the law, he rent his garments:
When the king heard what the Law said, he tore his clothes.
And when the King had heard the wordes of the Lawe, he tare his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the Law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king heard the words of the law, that he tore his garments.
And it came to pass, when the king heard the words of the law, that he rent his clothes.
And it comes to pass, at the king’s hearing the words of the Law, that he tears his garments,
It happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
It happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
It happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
It happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
It happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
It happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king heard the words of the law, that he rent his clothes.
And it was when heard the king [the] words of the law and he tore clothes his.
and to be like/as to hear: hear [the] king [obj] word [the] instruction and to tear [obj] garment his
When the king heard the laws [that were written in the scroll], he tore his clothes [because he was very dismayed/worried].
It came about that when the king had heard the words of the law, he tore his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
When the king had heard the words of the law, he tore his clothes.
When the king had heard the words of the law, he tore his clothes.
When the king had heard the words of the law, he tore his clothes.
When the king had heard the words of the law, he tore his clothes.
When the king had heard the words of the law, he tore his clothes.
When the king had heard the words of the law, he tore his clothes.
and he hadde herd the wordis of the lawe, he to-rente hise clothis; and he comaundide to Helchie,
And it cometh to pass, at the king's hearing the words of the law, that he rendeth his garments,
Kiam la reĝo aŭdis la vortojn de la instruo, li disŝiris siajn vestojn.
Esi fia la se nu siwo Se siawo bia tso Mawu ƒe amewo si be woawɔ la, edze eƒe awuwo le dziɖeleameƒo ta.
Ja kuin kuningas kuuli lain sanat, repäisi hän vaatteensa.
Kun kuningas kuuli lain sanat, repäisi hän vaatteensa.
Lorsque le roi eut entendu les paroles de la loi, il déchira ses vêtements,
Lorsque le roi eut entendu les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
Et il arriva, quand le roi entendit les paroles de la loi, qu’il déchira ses vêtements.
Et il arriva que dès que le Roi eut entendu les paroles de la Loi, il déchira ses vêtements;
Et lorsque le roi eut entendu les paroles de la loi, il déchira ses vêtements;
Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
Lorsque le roi eut entendu les paroles de la loi, il déchira ses vêtements,
Or il arriva, dès que le roi eut entendu les paroles de la loi, qu'il déchira ses vêtements;
Et lorsque le roi ouït les paroles de la Loi, il déchira ses vêtements.
Et quand Josias ouït les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
En entendant les termes du livre de la Loi, le roi déchira ses vêtements
Wie der König die Worte der Lehre vernahm, zerriß er seine Kleider.
Und es geschah, als der König die Worte des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.
Und es geschah, als der König die Worte des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.
Als aber der König die Worte des Gesetzes vernahm, zerriß er seine Kleider.
Und da der König die Worte des Gesetzes hörete, zerriß er seine Kleider.
Und da der König die Worte des Gesetzes hörte, zerriß er seine Kleider.
Als nun der König den Inhalt des Gesetzbuches vernahm, zerriß er seine Kleider
Als nun der König die Worte des Gesetzes hörte, zerriß er seine Kleider.
Rĩrĩa mũthamaki aiguire ciugo icio cia Watho-rĩ, agĩtembũranga nguo ciake.
Και ως ήκουσεν ο βασιλεύς τους λόγους του νόμου, διέσχισε τα ιμάτια αυτού.
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ νόμου καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
રાજાએ જયારે નિયમશાસ્ત્રનાં વચનો સાંભળ્યાં ત્યારે તેણે પોતાનાં વસ્ત્રો ફાડી નાખ્યાં.
Lè wa a tande pawòl ki te ekri nan Liv la, li chire rad sou li tèlman li te sezi.
Lè wa a te tande pawòl lalwa yo, li te chire rad li.
Da sarki ya ji kalmomin Doka, sai ya yage rigunansa.
A lohe ae la ke alii i na olelo o ke kanawai, haehae iho la ia i kona kapa.
ויהי כשמע המלך את דברי התורה--ויקרע את בגדיו
וַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י הַתֹּורָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
וַֽיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ אֵת דִּבְרֵי הַתּוֹרָה וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
ויהי כשמע המלך את דברי התורה ויקרע את בגדיו׃
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ אֵת דִּבְרֵי הַתּוֹרָה וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
וַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
व्यवस्था की वे बातें सुनकर राजा ने अपने वस्त्र फाड़े।
जब राजा ने व्यवस्था के शब्द सुने, उसने अपने वस्त्र फाड़ दिए.
Mikor pedig a király hallotta a törvény beszédit, ruháit megszaggatá.
És volt, amint hallotta a király a tannak szavait, megszaggatta ruháit.
Mgbe eze nụrụ ihe niile e dere nʼakwụkwọ iwu ahụ, ọ dọwara uwe ya.
Idi mangngeg ti ari dagiti linteg, rinay-abna dagiti pagan-anayna.
Mendengar isi buku itu, raja merobek-robek pakaiannya karena sedih.
Segera sesudah raja mendengar perkataan Taurat itu, dikoyakkannyalah pakaiannya.
E come il re ebbe udite le parole della Legge, stracciò i suoi vestimenti.
Udite le parole della legge, il re si strappò le vesti
Quando il re ebbe udite le parole della legge, si stracciò le vesti.
王その律法の言を聞て衣服を裂り
王はその律法の言葉を聞いて衣を裂いた。
Hagi kini ne' Josaia'ma kasegefima me'nea nanekeramima nentahino'a, zaza kukena'a tagato hu'ne.
ಅರಸನು ದೇವರ ನಿಯಮದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡನು.
ಅರಸನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡನು.
왕이 율법의 말씀을 듣자 곧 자기 옷을 찢더라
마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Ke tokosra el lohng ma ritiyuk in book sac, el oela ac seya nuknuk lal.
کە پاشا گوێی لە وشەکانی تەورات بوو، جلەکانی لەبەر خۆی دادڕی و
audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua:
audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua:
audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua:
audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua:
audissetque ille verba legis scidit vestimenta sua
audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua:
Kad nu ķēniņš dzirdēja tos bauslības vārdus, tad viņš saplēsa savas drēbes.
Tango mokonzi ayokaki maloba ya Mobeko, apasolaki bilamba na ye,
Kabaka bwe yawulira ebigambo by’amateeka, n’ayuza ebyambalo bye.
Ary rehefa ren’ ny mpanjaka ny tenin’ ny lalàna, dia nandriatra ny fitafiany izy
Ie jinanji’ i mpanjakay ty enta’ i Hake, le niriate’e o siki’eo.
ന്യായപ്രമാണത്തിലെ വചനങ്ങൾ കേട്ട രാജാവ് വസ്ത്രം കീറി.
ന്യായപ്രമാണത്തിലെ വാക്യങ്ങളെ കേട്ടിട്ടു രാജാവു വസ്ത്രം കീറി.
രാജാവ് ന്യായപ്രമാണത്തിലെ വാക്കുകൾ കേട്ടിട്ട് വസ്ത്രംകീറി.
तो नियमशास्त्रग्रंथ ऐकत असता राजा योशीयाने आपले कपडे फाडले.
ယင်း​သို့​ဖတ်​ပြ​သည်​ကို​မင်း​ကြီး​ကြား​သော အ​ခါ မိ​မိ​၏​အ​ဝတ်​များ​ကို​ဆုတ်​လေ​သည်။-
ရှင်ဘုရင်သည် တရားစကားကိုကြားလျှင်၊ မိမိအဝတ်ကိုဆုတ်၍၊
ရှင် ဘုရင်သည် တရား စကား ကိုကြား လျှင် ၊ မိမိ အဝတ် ကိုဆုတ် ၍၊
A, no te rongonga o te kingi i nga kupu o te ture, haea ana e ia ona kakahu.
Inkosi yonela ukuzwa amazwi oMthetho, yadabula izembatho zayo
Kwasekusithi inkosi isizwile amazwi omlayo yadabula izigqoko zayo.
यस्‍तो भयो, जब राजाले व्यवस्थाको पुस्तकमा लेखिएका कुरा सुने तब तिनले आफ्ना लुगा च्याते ।
Da kongen hørte lovens ord, sønderrev han sine klær.
Men då kongen fekk høyra ordi i lovi, reiv han sund klædi sine.
ଏଥିରେ ରାଜା ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବାକ୍ୟ ଶ୍ରବଣ କରନ୍ତେ, ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରିଲେ।
Mootichis yommuu dubbii Seeraa sana dhagaʼetti uffata isaa tarsaase.
ਫੇਰ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਪਾੜੇ
و چون پادشاه سخنان تورات را شنید، لباس خود را درید.
وقتی پادشاه کلمات تورات را شنید، از شدت ناراحتی لباس خود را درید،
A gdy słyszał król słowa zakonu, rozdarł szaty swoje.
A gdy król usłyszał słowa prawa, rozdarł swoje szaty.
E logo que o rei ouviu as palavras da lei, rasgou suas vestes;
Succedeu pois que, ouvindo o rei as palavras da lei, rasgou os seus vestidos.
Sucedeu pois que, ouvindo o rei as palavras da lei, rasgou os seus vestidos.
Quando o rei ouviu as palavras da lei, rasgou suas roupas.
Кынд а аузит ымпэратул кувинтеле Леӂий, шь-а сфышият хайнеле.
Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои.
А кад цар чу шта говори закон, раздре хаљине своје.
A kad car èu šta govori zakon, razdrije haljine svoje.
Mambo paakanzwa mashoko omurayiro, akabvarura nguo dzake.
И бысть егда услыша царь словеса закона, и растерза ризы своя.
Zgodilo se je, ko je kralj slišal besede postave, da je pretrgal svoja oblačila.
Oo markii boqorkii maqlay erayadii sharciga ayuu dharkiisii jeexjeexay.
Y cuando el rey oyó las palabras de la ley, rasgó sus vestidos;
Cuando el rey oyó lo que decía la Ley, se rasgó las vestiduras.
Cuando el rey escuchó las palabras de la ley, se rasgó las vestiduras.
Aconteció que cuando el rey escuchó las Palabras de la Ley, rasgó sus ropas.
Y como el rey oyó las palabras de la ley, rompió sus vestidos.
Y luego que el rey oyó las palabras de la ley, rasgó sus vestidos;
Y el rey, oyendo las palabras de la ley, tomó su túnica en sus manos, rasgándola como señal de su dolor.
Cuando el rey oyó las palabras de la Ley, rasgó sus vestiduras,
Ikawa kwamba mfalme alipokuwa ameyasikia maneno ya sheria, aliyararua mavazi yake.
Mfalme aliposikia yale maneno ya Sheria, akayararua mavazi yake.
När konungen nu hörde lagens ord, rev han sönder sina kläder.
Och då Konungen hörde lagsens ord, ref han sin kläder sönder.
När konungen nu hörde lagens ord, rev han sönder sina kläder.
At nangyari, nang marinig ng hari ang mga salita ng kautusan, na kaniyang hinapak ang kaniyang suot.
At nangyari nang marinig ng hari ang mga salita ng kautusan, pinunit niya ang kaniyang mga kasuotan.
நியாயப்பிரமாணத்தின் வார்த்தைகளை ராஜா கேட்டபோது, அவன் தன் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு,
அரசன் சட்டத்தின் வார்த்தைகளைக் கேட்டபோது, தனது ஆடைகளைக் கிழித்தான்.
అతడు ధర్మశాస్త్రపు మాటలు చదివి వినిపించినప్పుడు రాజు విని తన బట్టలు చించుకుని
Pea ʻi he ongoʻi ʻe he tuʻi ʻae ngaahi lea ʻae fono, naʻa ne haehae hono ngaahi kofu.
Kral Kutsal Yasa'daki sözleri duyunca giysilerini yırttı.
Bere a ɔhene no tee mmara no mu nsɛm no, ɔde ahometew sunsuan ne ntade mu.
Ɛberɛ a ɔhene no tee mmara no mu nsɛm no, ɔde ahometeɛ sunsuanee ne ntadeɛ mu.
І сталося, як цар почув слова́ книги Зако́ну, то розде́р свої шати...
और ऐसा हुआ कि जब बादशाह ने तौरेत की बातें सुनीं तो अपने कपड़े फाड़े।
ۋە شۇنداق بولدىكى، پادىشاھ تەۋرات قانۇنىدىكى سۆزلەرنى ئاڭلاپ، ئۆز كىيىملىرىنى يىرتتى.
Вә шундақ болдики, падиша Тәврат қанунидики сөзләрни аңлап, өз кийимлирини житти.
We shundaq boldiki, padishah Tewrat qanunidiki sözlerni anglap, öz kiyimlirini yirtti.
Wǝ xundaⱪ boldiki, padixaⱨ Tǝwrat ⱪanunidiki sɵzlǝrni anglap, ɵz kiyimlirini yirtti.
Xảy khi vua nghe các lời luật pháp rồi, thì xé áo mình.
Xảy khi vua nghe các lời luật pháp rồi, thì xé áo mình.
Nghe lời được viết trong Kinh Luật, vua liền xé vương bào.
Nígbà tí ọba sì gbọ́ ọ̀rọ̀ òfin, ó sì fa aṣọ rẹ̀ ya.
Verse Count = 208

< 2-Chronicles 34:19 >