< 2-Chronicles 33:24 >

His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
Pastaj shërbëtorët e tij kurdisën një komplot kundër tij dhe e vranë në shtëpinë e tij.
وَفَتَنَ عَلَيْهِ عَبِيدُهُ وَقَتَلُوهُ فِي بَيْتِهِ.
وَتَآمَرَ عَلَيْهِ رِجَالُهُ وَاغْتَالُوهُ فِي قَصْرِهِ.
পাছত তেওঁৰ দাসবোৰে তেওঁৰ বিৰুদ্ধে চক্ৰান্ত কৰি তেওঁৰ গৃহতে তেওঁক বধ কৰিলে।
Əyanları ona qarşı qəsd hazırladı və onu öz sarayında öldürdülər.
A: imone eagene ouligisu dunu ilia da e medoma: ne, wamo sia: dasu. Amola ilia da hina bagade diasu ganodini, e medole legei dagoi.
আমোনের দাসেরা তাঁর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করে তাঁর নিজের বাড়ীতেই তাঁকে খুন করল।
আমোনের কর্মকর্তারা তাঁর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করে তাঁর রাজপ্রাসাদেই তাঁকে হত্যা করল।
А слугите му направиха заговор против него, та го убиха в собствената му къща.
Naglaraw ang mga sulugoon ni Amon batok kaniya ug gipatay siya sulod sa iyang puloy-anan.
Ug ang iyang mga alagad nanagsabutsabut sa tago batok kaniya, ug gipatay siya diha sa iyang kaugalingong balay.
Akuluakulu a Amoni anamuchita chiwembu ndipo anamupha mʼnyumba yake yaufumu.
Amon angmah ih tamnanawk mah anih to hum han pacaeng o moe, angmah ih siangpahrang imthung ah a hum o.
Te vaengah anih te a sal rhoek loh a taeng uh tih amah im ah a duek sakuh.
Te vaengah anih te a sal rhoek loh a taeng uh tih amah im ah a duek sak uh.
Amon noija natong lamkai ho chu ana kihoutoh un leng inpi sunga chun ana that taovin ahi
A sannaw ni a youk awh teh, ama im vah a thei awh.
他的臣仆背叛,在宫里杀了他。
他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。
為此,他的臣僕共謀造反,在宮中將他殺死。
Tada se protiv njega urotiše njegove sluge i ubiše ga u dvoru.
Spuntovali se pak proti němu služebníci jeho, a zamordovali jej v domě jeho.
Spuntovali se pak proti němu služebníci jeho, a zamordovali jej v domě jeho.
Hans Tjenere sammensvor sig imod ham og dræbte ham i hans Hus;
Og hans Tjenere gjorde et Forbund imod ham og dræbte ham i hans Hus.
Hans Tjenere sammensvor sig imod ham og dræbte ham i hans Hus;
Jodongo mag Amon nowinjore monego ruoth e kar dakne.
En zijn knechten maakten een verbintenis tegen hem, en doodden hem in zijn huis.
Zijn hovelingen smeedden een samenzwering tegen hem, en doodden hem in zijn paleis.
En zijn knechten maakten een verbintenis tegen hem, en doodden hem in zijn huis.
And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.
His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.
Then the servants of Amon conspired against him and killed him in his palace.
And his servants made a secret design against him, and put him to death in his house.
And his servants conspired against him, and slew him in his house.
And his servants conspired against him, and killed him in his house.
And when his servants had conspired against him, they killed him in his own house.
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
Then Amon's officials plotted against him and killed him in his palace.
And his seruants conspired against him, and slewe him in his owne house.
And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
And his servants conspired against him, and killed him in his house.
And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.
And his servants conspire against him and put him to death in his own house,
His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.
And his servants conspired against him, and put him to death, in his own house.
And they conspired on him servants his and they killed him in own house his.
and to conspire upon him servant/slave his and to die him in/on/with house: home his
Then Amon’s officials made plans to kill him. They assassinated him in his palace.
His servants conspired against him and put him to death in his own house.
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
And whanne his seruauntis `hadden swore to gyder ayens hym, thei killiden hym in his hows.
And his servants conspire against him, and put him to death in his own house,
Kaj konspiris kontraŭ li liaj servantoj kaj mortigis lin en lia domo.
Mlɔeba la, Amon ŋumewo ɖo nugbe ɖe eŋu eye wowui le eƒe fiasã me.
Ja hänen palveliansa kapinoivat häntä vastaan ja tappoivat hänen omassa huoneessansa.
Niin hänen palvelijansa tekivät salaliiton häntä vastaan ja tappoivat hänet hänen linnassansa.
Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans sa maison.
Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le firent mourir dans sa propre maison.
Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le mirent à mort dans sa maison.
Et ses serviteurs ayant fait une conspiration contre lui, le firent mourir dans sa maison.
Or ses serviteurs, ayant conspiré contre lui, le tuèrent dans sa maison.
Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.
Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans sa maison.
Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.
Et ses serviteurs conjurèrent contre lui et le tuèrent dans son palais.
Et ses serviteurs se soulevèrent contre lui, et ils le tuèrent dans son palais.
Ses officiers conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans son palais.
Da verschworen sich seine Diener gegen ihn und töteten ihn in seinem Hause.
Und seine Knechte machten eine Verschwörung wider ihn und töteten ihn in seinem Hause.
Und seine Knechte machten eine Verschwörung wider ihn und töteten ihn in seinem Hause.
Und seine Diener verschworen sich wider ihn und töteten ihn in seinem Palaste.
Und seine Knechte machten einen Bund wider ihn und töteten ihn in seinem Hause.
Und seine Knechte machten einen Bund wieder ihn und töteten ihn in seinem Hause.
Da verschworen sich seine eigenen Diener gegen ihn und ermordeten ihn in seinem Palast.
Und seine Knechte machten eine Verschwörung gegen ihn und töteten ihn in seinem Hause.
Anene a Amoni makĩmũciirĩrĩra, na makĩmũũragĩra o kũu nyũmba-inĩ yake ya ũthamaki.
Και συνώμοσαν οι δούλοι αυτού κατ' αυτού και εθανάτωσαν αυτόν εν τω οίκω αυτού.
καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ
તેના ચાકરોએ તેની વિરુદ્ધમાં બળવો કરીને તેને તેના પોતાના જ મહેલમાં જ મારી નાંખ્યો.
Chèf ki t'ap sèvi avèk Amon yo fè konplo, yo touye l' anndan palè a.
Anfen, sèvitè li yo te fè konplo kont li, e te mete li a lanmò nan pwòp kay pa li.
Fadawan Amon sukan yi masa maƙarƙashiya, suka kashe shi a fadansa.
A hui ku e mai la kana poe kauwa ia ia, a pepehi iho la ia ia iloko o kona hale.
ויקשרו עליו עבדיו וימיתהו בביתו
וַיִּקְשְׁר֤וּ עָלָיו֙ עֲבָדָ֔יו וַיְמִיתֻ֖הוּ בְּבֵיתֹֽו׃
וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו עֲבָדָיו וַיְמִיתֻהוּ בְּבֵיתֽוֹ׃
ויקשרו עליו עבדיו וימיתהו בביתו׃
וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו עֲבָדָיו וַיְמִיתֻהוּ בְּבֵיתֽוֹ׃
וַיִּקְשְׁר֤וּ עָלָיו֙ עֲבָדָ֔יו וַיְמִיתֻ֖הוּ בְּבֵיתֽוֹ׃
उसके कर्मचारियों ने द्रोह की गोष्ठी करके, उसको उसी के भवन में मार डाला।
उसके सेवकों ने उसके विरुद्ध षड़्‍यंत्र रचा और उसी के घर में उसका वध कर दिया.
Pártot ütének pedig az ő szolgái ő ellene, és őt saját házában megölék.
És összeesküdtek ellene a szolgái s megölték őt a házában.
Ndị na-ejere Amọn ozi gbara izu megide ya, ha gburu ya nʼime ụlọeze ya.
Insikat isuna dagiti adipenna ket pinapatayda isuna iti bukodna a balay.
Pegawai-pegawai Raja Amon berkomplot melawan dia dan membunuhnya di istana.
Maka pegawai-pegawainya mengadakan persepakatan melawan dia, dan membunuhnya di istananya.
Or i suoi servitori fecero una congiura contro a lui, e l'uccisero in casa sua.
I suoi ministri ordirono una congiura contro di lui e l'uccisero nella reggia,
E i suoi servi ordirono una congiura contro di lui, e lo uccisero in casa sua.
その臣僕黨を結びて之に叛きこれをその家の内に弑せり
その家来たちは党を結んで彼にそむき、彼をその家で殺した。
Hagi Amoni'ma ana'ma huno'ma vige'za kege'za, agri eri'za kva vahe'amo'za, ahe frinaku oku'a antahintahia retro hute'za, agri nompi ahe fri'naze.
ಆದ್ದರಿಂದ ಆಮೋನನ ಸೇವಕರು ಅವನ ವಿರುದ್ಧ ಒಳಸಂಚುಮಾಡಿ, ಅವನ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು.
ಅವನ ಸೇವಕರು ಅವನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಒಳಸಂಚುಮಾಡಿ ಅವನನ್ನು ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಕೊಂದು ಹಾಕಿದರು.
그 신복이 반역하여 왕을 궁중에서 죽이매
마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Mwet pwapa lal Amon elos orek pwapa koluk lainul, ac unilya in lohm sin tokosra.
خزمەتکارەکانی ئامۆن پیلانیان لە دژی ئامۆن گێڕا و لە کۆشکەکەی خۆی کوشتیان.
Cumque conjurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua.
Cumque coniurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua.
Cumque coniurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua.
Cumque conjurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua.
cumque coniurassent adversus eum servi sui interfecerunt eum in domo sua
Cumque coniurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua.
Un viņa kalpi sacēlās pret viņu un to nokāva viņa namā.
Bakalaka na ye basalelaki ye likita mpe babomaki ye kati na ndako na ye ya bokonzi.
Abakungu ba Amoni ne bamusalira olukwe ne bamuttira mu lubiri lwe.
Dia nikomy taminy ny mpanompony ka namono azy tao an-tranony.
Aa le nikilily aze o mpitoro’eo vaho vinono’ iareo añ’ anjomba’e ao.
അവന്റെ ഭൃത്യന്മാർ അവന്റെനേരെ കൂട്ടുകെട്ടുണ്ടാക്കി അവനെ അരമനയിൽവെച്ച് കൊന്നുകളഞ്ഞു.
അവന്റെ ഭൃത്യന്മാർ അവന്റെ നേരെ കൂട്ടുകെട്ടുണ്ടാക്കി അവനെ അവന്റെ നേരെ അരമനയിൽവെച്ചു കൊന്നുകളഞ്ഞു.
ആമോന്റെ ഉദ്യോഗസ്ഥന്മാർ അദ്ദേഹത്തിനെതിരേ ഗൂഢാലോചന നടത്തുകയും സ്വന്തം അരമനയിൽവെച്ച് അദ്ദേഹത്തെ വധിക്കുകയും ചെയ്തു.
आमोनच्या सेवकांनी कट रचून त्याची त्याच्या महालातच हत्या केली.
အာ​မုန်​၏​မှူး​မတ်​တို့​သည်​လျှို့​ဝှက်​ကြံ​စည် ကာ​သူ့​အား​နန်း​တော်​တွင်​လုပ်​ကြံ​ကြ​၏။-
Verse not available
မိမိ ကျွန် တို့သည် သင်းဖွဲ့ ၍ နန်းတော် ၌ လုပ်ကြံ ကြ၏။
Na, kua whakatupuria he he mona e ana tangata; patua iho ia ki roto ki tona ake whare.
Izikhulu zika-Amoni zathama icebo zambulalela esigodlweni sakhe.
Inceku zakhe zasezimenzela ugobe, zambulala endlini yakhe.
तिनका सेवकहरूले तिनको विरुद्धमा षड्‌यन्‍त्र रचे, र तिनको आफ्नै महलमा तिनलाई मारे ।
Hans tjenere sammensvor sig mot ham og drepte ham i hans hus.
Tenarane hans svor seg saman mot honom og drap honom i huset hans.
ଏଉତ୍ତାରେ ତାଙ୍କର ଦାସମାନେ ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଚକ୍ରାନ୍ତ କରି ତାଙ୍କର ନିଜ ଗୃହରେ ତାଙ୍କୁ ବଧ କଲେ।
Qondaaltonni Amoon isatti mariʼatanii masaruma mootummaa isaa keessatti isa ajjeesan.
ਸੋ ਉਹ ਦੇ ਨੌਕਰਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਮਹਿਲ ਦੇ ਵਿੱਚੇ ਹੀ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ।
پس خادمانش بر او شوریده، او را در خانه خودش کشتند.
سرانجام افرادش بر ضد او توطئه چیدند و او را در کاخ سلطنتی‌اش به قتل رساندند.
I sprzysięgli się przeciw niemu słudzy jego, i zabili go w domu jego.
I jego słudzy sprzysięgli się przeciwko niemu, i zabili go w jego domu.
E conspiraram contra ele seus servos, e mataram-no em sua casa.
E conspiraram contra elle os seus servos, e o mataram em sua casa.
E conspiraram contra ele os seus servos, e o mataram em sua casa.
Seus servos conspiraram contra ele, e o mataram em sua própria casa.
Служиторий луй ау унелтит ымпотрива луй ши л-ау оморыт ын каса луй.
И составили против него заговор слуги его, и умертвили его в доме его.
И побунише се на њ слуге његове, и убише га у кући његовој.
I pobuniše se na nj sluge njegove, i ubiše ga u kuæi njegovoj.
Makurukota aAmoni akarangana akamuuraya mumuzinda wake.
И нападоша нань раби его и убиша его в дому его.
In njegovi služabniki so se zarotili zoper njega in ga usmrtili v njegovi lastni hiši.
Oo addoommadiisii ayaa shirqool u dhigay, oo gurigiisay ku dileen.
Y conspiraron contra él sus siervos, y lo mataron en su casa.
Entonces los funcionarios de Amón conspiraron contra él y lo mataron en su palacio.
Sus servidores conspiraron contra él y lo mataron en su propia casa.
Sus esclavos conspiraron contra él y lo asesinaron en su propia casa.
Y conspiraron contra él sus siervos, y matáronle en su casa.
Y conspiraron contra él sus siervos, y matáronlo en su casa.
Y sus siervos hicieron un plan secreto contra él, y lo mataron en su casa.
Conspiraron contra él sus siervos, que le dieron muerte en su casa.
Watumishi wake wakapanga njama wa zidi yake na wakamua katika nyumba yake mwenyewe.
Watumishi wa Amoni wakafanya fitina juu yake, nao wakamuulia kwake nyumbani.
Och hans tjänare sammansvuro sig mot honom och dödade honom hemma i hans hus.
Och hans tjenare gjorde ett förbund emot honom, och dråpo honom i hans hus.
Och hans tjänare sammansvuro sig mot honom och dödade honom hemma i hans hus.
At ang kaniyang mga lingkod ay naghimagsik laban sa kaniya, at pinatay siya sa kaniyang sariling bahay.
Ang kaniyang mga lingkod ay nagsabwatan laban sa kaniya at pinatay siya sa kaniyang sariling bahay.
அவனுடைய வேலைக்காரர்கள் அவனுக்கு விரோதமாக சதிசெய்து, அவன் அரண்மனையிலே அவனைக் கொன்று போட்டார்கள்.
ஆமோனின் அதிகாரிகள் அவனுக்கு எதிராகச் சதிசெய்து, அவனுடைய அரண்மனையில் அவனைக் கொலைசெய்தார்கள்.
అతని సేవకులు అతని మీద కుట్ర చేసి అతని సొంత భవనంలోనే అతణ్ణి చంపేశారు.
Pea naʻe alea fakataha ʻa ʻene kau tamaioʻeiki ʻo lapasi pea tāmateʻi ia ʻi hono fale ʻoʻona.
Görevlileri düzen kurup onu sarayında öldürdüler.
Akyiri no, Amon no ara mpanyimfo pam ne ti so, kum no wɔ nʼahemfi.
Akyire yi, Amon no ara mpanimfoɔ pamm ne tiri so, kumm no wɔ nʼahemfie.
І змо́вилися раби його на нього, і забили його в його домі.
तब उसके ख़ादिमों ने उसके ख़िलाफ़ साज़िश की और उसी के घर में उसे मार डाला।
كېيىن ئۇنىڭ خىزمەتكارلىرى ئۇنى قەستلەپ ئۆز ئوردىسىدا ئۆلتۈرۈۋەتتى.
Кейин униң хизмәткарлири уни қәстләп өз ордисида өлтүрүвәтти.
Kéyin uning xizmetkarliri uni qestlep öz ordisida öltürüwetti.
Keyin uning hizmǝtkarliri uni ⱪǝstlǝp ɵz ordisida ɵltürüwǝtti.
Các đầy tớ người mưu phản, giết người tại trong cung điện người.
Các đầy tớ người mưu phản, giết người tại trong cung điện người.
Các đại thần âm mưu phản nghịch và ám sát vua ngay trong hoàng cung.
Àwọn oníṣẹ́ Amoni dìtẹ̀ sí i. Wọ́n sì pa á ní ààfin rẹ̀.
Verse Count = 206

< 2-Chronicles 33:24 >