< 2-Chronicles 30:4 >

The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
Kjo gjë i pëlqeu mbretit dhe tërë asamblesë.
فَحَسُنَ ٱلْأَمْرُ فِي عَيْنَيِ ٱلْمَلِكِ وَعُيُونِ كُلِّ ٱلْجَمَاعَةِ.
فَلَقِيَ الاتِّفَاقُ اسْتِحْسَاناً لَدَى الْمَلِكِ وَلَدَى سَائِرِ الْجَمَاعَةِ،
এই পৰিকল্পনাটো ৰজা আৰু গোটেই সমাজৰ দৃষ্টিত ন্যায় বোধ হ’ল।
Ona görə də bu qərar padşahın və bütün camaatın gözündə doğru idi.
Hina bagade amola dunu huluane da ilia ilegei amoga hahawane galu.
এই পরিকল্পনা রাজা ও সমস্ত জনতার কাছে উপযুক্ত বলে মনে হল।
রাজা ও সমগ্র জনসমাজ, উভয়ের কাছেই পরিকল্পনাটি সমুচিত বলে মনে হল।
И това нещо се видя право на царя и на цялото общество.
Nakita kini sa hari ug sa tanang katawhan nga maayo ang maong plano.
Ug ang butang matarung sa mga mata sa hari ug sa tibook katilingban.
Chikonzerochi chinaoneka kuti chinali chabwino kwa mfumu pamodzi ndi anthu onse.
Siangpahrang hoi kaminawk loe sak han kaom to baktih hmuen nuiah poeknawm o ai.
Te vaengah ol he manghai mikhmuh ah khaw, hlangping boeih kah mikhmuh ah khaw dueng ngawn.
Te vaengah ol he manghai mikhmuh ah khaw, hlangping boeih kah mikhmuh ah khaw dueng ngawn.
Hiche thuhin lengpa leh khoppi chu akipa sah lheh jengun ahi
A pouk awh e hno hah siangpahrang hoi tami pueng pouknae dawk ngai e lah ao.
王与全会众都以这事为善。
王與全會眾都以這事為善。
君王和全會眾都認為這樣做很對,
I to je bilo prÓavo u kraljevim očima i u očima svega zbora,
I vidělo se to za dobré králi i všemu množství,
I vidělo se to za dobré králi i všemu množství,
Kongen og hele Forsamlingen fandt det rigtigt;
Og den Sag syntes ret for Kongens Øjne og for den ganske Forsamlings Øjne.
Kongen og hele Forsamlingen fandt det rigtigt;
Chenroni ne berne ruoth kod joma nochokore.
En deze zaak was recht in de ogen des konings, en in de ogen der ganse gemeente.
Toen het plan de goedkeuring van den koning en van heel de gemeenschap had weggedragen,
En deze zaak was recht in de ogen des konings, en in de ogen der ganse gemeente.
And the thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
And the thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
This proposal pleased the king and the whole assembly.
And the thing was right in the eyes of the king and all the people.
And the proposal pleased the king and the congregation.
And the proposal pleased the king and the congregation.
And the word was pleasing to the king, and to the entire multitude.
And the thing pleased the king and the whole congregation.
And the thing pleased the king, and all the people.
The plan seemed right to both the king and the whole assembly.
And the thing pleased the King, and all the Congregation.
And the thing was right in the eyes of the king and of all the congregation.
And the thing pleased the king and all the congregation.
And the thing pleased the king and all the congregation.
And the thing pleased the king and all the congregation.
And the thing pleased the king and all the congregation.
And the thing pleased the king and all the congregation.
And the thing pleased the king and all the congregation.
And the proposal pleased the king and the congregation.
And the thing seemed right in the eyes of the king and in the eyes of all the assembly.
And the thing is right in the eyes of the king, and in the eyes of all the assembly,
The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
And the thing was right in the eyes of the king and of all the congregation.
And the thing was right, in the eyes of the king, —and in the eyes of all the convocation.
And it was pleasing the thing in [the] eyes of the king and in [the] eyes of all the assembly.
and to smooth [the] word: thing in/on/with eye: appearance [the] king and in/on/with eye: appearance all [the] assembly
The king and all the other people who had gathered thought that was a good plan.
This proposal seemed right in the eyes of the king and of all the assembly.
And the thing pleased the king and all the congregation.
And the thing pleased the king and all the congregation.
The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
And the word pleside the king, and al the multitude.
And the thing is right in the eyes of the king, and in the eyes of all the assembly,
La afero plaĉis al la reĝo kaj al la tuta komunumo.
Fia la kple eƒe aɖaŋudelawo katã lɔ̃ ɖe ɖoɖo sia dzi
Ja tämä kelpasi kuninkaalle ja koko seurakunnalle.
Tämä kelpasi kuninkaalle ja kaikelle seurakunnalle,
La chose parut juste aux yeux du roi et de toute l'assemblée.
La chose était juste aux yeux du roi et de toute l'assemblée.
Et la chose fut agréable aux yeux du roi et de toute la congrégation;
Et la chose plut tellement au Roi et à toute l'assemblée,
La chose plut au roi et à toute la multitude.
La chose ayant eu l’approbation du roi et de toute l’assemblée,
La chose parut juste aux yeux du roi et de toute l’assemblée.
La chose plut au roi et à toute l'assemblée;
Et l'avis eut l'agrément du roi et de toute l'Assemblée.
Et cette décision fut agréable au roi et à toute l'Église.
La chose plut aux yeux du roi et aux yeux de toute l’assemblée,
Da gefiel es dem König und der ganzen Gemeinde, festzusetzen,
Und die Sache war recht in den Augen des Königs und in den Augen der ganzen Versammlung.
Und die Sache war recht in den Augen des Königs und in den Augen der ganzen Versammlung.
Der Beschluß gefiel dem König und der ganzen Volksgemeinde wohl;
Und es gefiel dem Könige wohl und der ganzen Gemeine,
Und es gefiel dem König wohl und der ganzen Gemeinde,
Als dieser Beschluß die Zustimmung des Königs und der ganzen Volksgemeinde gefunden hatte,
Und der Beschluß gefiel dem König und der ganzen Gemeinde wohl.
Mũbango ũcio nĩwonekire wagĩrĩire harĩ mũthamaki o na harĩ kĩũngano gĩothe.
Και ήρεσε το πράγμα εις τον βασιλέα και εις πάσαν την σύναξιν.
καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ ἐναντίον τῆς ἐκκλησίας
આ યોજના રાજાને તેમ જ સમગ્ર સભાને સારી લાગી.
Ni wa a, ni pèp la te dakò se te yon bon lide pou yo te fè l' lè sa a.
Konsa, bagay la te kòrèk nan zye a wa a avèk tout asanble a.
Shirin ya yi kyau ga sarki da kuma dukan taron.
A ua pololei ia mea i na maka o ke alii, a i na maka o ka ahakanaka a pau.
ויישר הדבר בעיני המלך ובעיני כל הקהל
וַיִּישַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וּבְעֵינֵ֖י כָּל־הַקָּהָֽל׃
וַיִּישַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וּבְעֵינֵי כׇּל־הַקָּהָֽל׃
ויישר הדבר בעיני המלך ובעיני כל הקהל׃
וַיִּישַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וּבְעֵינֵי כָּל־הַקָּהָֽל׃
וַיִּישַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וּבְעֵינֵ֖י כָּל־הַקָּהָֽל׃
यह बात राजा और सारी मण्डली को अच्छी लगी।
तब राजा और समस्त प्रजा के मत में यही एक सही निर्णय था.
És e dolog igen tetszék mind a királynak, mind az egész gyülekezetnek.
És helyesnek tetszett a dolog a király szemeiben s az egész gyülekezet szemeiben.
Eze na Izrel niile nwere otu mkpebi ime ya otu a.
Nasayaat daytoy a panggep iti imatang ti ari ken iti entero a taripnong.
Verse not available
Rancangan itu diterima baik oleh raja dan seluruh jemaah.
E la cosa piacque al re, ed a tutta la raunanza;
La proposta piacque al re e a tutta l'assemblea.
La cosa piacque al re e a tutta la raunanza;
王も會衆もこの事を見て善となし
この事が、王にも全会衆にも良かったので、
Hagi Ozmahe Zamagatere'nea zanku'ma antahimiza ne'zama kre'za nene'za antahimi antahintahima retro'ma hazazamo'a, kini ne'mofo avure'ene maka vahetmimofo zamavurera fatgo hu'ne.
ಈ ಕಾರ್ಯವು ಅರಸನಿಗೂ ಸಮಸ್ತ ಜನರಿಗೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಯಿತು.
ಈ ಅಭಿಪ್ರಾಯವು ಅರಸನಿಗೂ ಸರ್ವಸಮೂಹಕ್ಕೂ ಸರಿಕಂಡದ್ದರಿಂದ
왕과 온 회중이 이 일을 선히 여기고
마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Tokosra ac mwet uh insewowo ke oakwuk se elos orala inge.
ئینجا پلانەکە لەبەرچاوی پاشا و هەموو کۆمەڵەکە پەسەند بوو.
Placuitque sermo regi, et omni multitudini.
Placuitque sermo regi, et omni multitudini.
Placuitque sermo regi, et omni multitudini.
Placuitque sermo regi, et omni multitudini.
placuitque sermo regi et omni multitudini
Placuitque sermo regi, et omni multitudini.
Un šī lieta patika ķēniņam un visai draudzei.
Mokonzi mpe lisanga mobimba bandimaki mabongisi yango,
Enteekateeka eyo n’erabika nga nnungi eri kabaka n’ekibiina kyonna.
Ary sitraky ny mpanjaka sy ny fiangonana rehetra izany.
Nahity am-pihaino’ i mpanjakay naho amy fivory iabiy zay.
ആ തീരുമാനം രാജാവിനും സർവ്വസഭയ്ക്കും സമ്മതമായി.
ആ കാൎയ്യം രാജാവിന്നും സൎവ്വസഭെക്കും സമ്മതമായി.
രണ്ടാംമാസത്തിൽ പെസഹ ആഘോഷിക്കുന്ന കാര്യം രാജാവിനും ജനങ്ങൾക്കും സന്തോഷകരമായി.
तेव्हा राजासह सर्व मंडळींना ही गोष्ट पसंत पडली.
မင်း​ကြီး​နှင့်​ပြည်​သူ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့ အ​ကြံ​အ​စည်​ကို​နှစ်​သက်​ကြ​သ​ဖြင့်၊-
ရှင်ဘုရင်နှင့်စည်းဝေးသော သူအပေါင်းတို့ သည် ထိုအမှုကို နှစ်သက်သောကြောင့်၎င်း၊ ကျမ်းစာ၌ လာသည်အတိုင်း၊ ကြာမြင့်စွာသော ကာလပတ်လုံး၊ ပသခါပွဲကို မခံသောကြောင့်၎င်း၊
ရှင်ဘုရင် နှင့် စည်းဝေး သော သူအပေါင်း တို့ သည် ထိုအမှု ကို နှစ်သက် သောကြောင့် ၎င်း၊ ကျမ်းစာ ၌ လာသည်အတိုင်း ၊ ကြာမြင့်စွာသော ကာလပတ်လုံး၊ ပသခါပွဲကို မခံသောကြောင့်၎င်း၊
A tika tonu taua mea ki te titiro a te kingi, ki te titiro ano a te whakaminenga katoa.
Icebo leli lakhanya lilihle enkosini lasebandleni lonke.
Lodaba lwaluqondile emehlweni enkosi lemehlweni ebandla lonke.
यो प्रस्‍ताव राजा र सारा समुदायको दृष्‍टिमा असल लाग्‍यो ।
Det syntes kongen og hele menigheten var rett.
Det tykte kongen og heile lyden var rett.
ଏ ବିଷୟ ରାଜାଙ୍କର ଓ ସମଗ୍ର ସମାଜର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯଥାର୍ଥ ବୋଧ ହେଲା।
Karoorri sunis mootichaa fi waldaa sana guutuu ni gammachiise.
ਇਹ ਗੱਲ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਸੀ
و این امر به نظر پادشاه و تمامی جماعت پسند آمد.
این تصمیم با توافق پادشاه و تمام جماعت اخذ شد.
A podobała się ta rzecz królowi i wszystkiemu zgromadzeniu.
Sprawa ta podobała się królowi i całemu zgromadzeniu.
Isto agradou ao rei e a toda a multidão.
E foi isto recto aos olhos do rei, e aos olhos de toda a congregação.
E foi isto reto aos olhos do rei, e aos olhos de toda a congregação.
A coisa estava certa aos olhos do rei e de toda a assembléia.
Лукрул авынд ынкувиинцаря ымпэратулуй ши а ынтреӂий адунэрь,
И понравилось это царю и всему собранию.
И то би по вољи цару и свему збору.
I to bi po volji caru i svemu zboru.
Zano iri rakaita serakanaka kuna Mambo nokuungano yose.
И угодно бысть слово цареви и всему множеству.
Stvar je ugajala kralju in vsej skupnosti.
Oo waxaasuna wuu la qummanaa boqorkii iyo shirkii oo dhanba.
Esto agradó al rey y a toda la multitud.
El plan les pareció bien al rey y a toda la asamblea.
La cosa era justa a los ojos del rey y de toda la asamblea.
Esto les pareció bien al rey y a la congregación.
Esto agradó al rey, y a toda la multitud.
Esto agradó al rey y á toda la multitud.
Y la cosa estaba bien ante los ojos del rey y de todo el pueblo.
Agradó esta resolución al rey y a toda la asamblea.
Pendekezo hili likaonekana sahihi katika macho ya mfalme na ya kusanyiko lote.
Mpango huu ukaonekana wafaa kwa mfalme na kusanyiko lote.
Därför syntes det konungen och hela församlingen rätt att göra så.
Och det täcktes Konungenom väl, och hela menighetene.
Därför syntes det konungen och hela församlingen rätt att göra så.
At ang bagay ay matuwid sa harap ng mga mata ng hari at sa buong kapisanan.
Ang planong ito ay tama sa paningin ng hari at ng buong kapulungan.
இந்தக் காரியம் ராஜாவின் பார்வைக்கும் அனைத்து சபையாரின் பார்வைக்கும் நியாயமாகக் காணப்பட்டது.
இத்திட்டம் அரசனுக்கும், கூடியிருந்த எல்லோருக்கும் சரியானதாகக் காணப்பட்டது.
ఈ విషయం రాజుకూ సమాజం వారందరికీ సమంజసం అనిపించింది.
Pea naʻe fiemālie ai ʻae tuʻi pea mo e kakai fakataha kotoa pē.
Bu tasarı krala da topluluğa da uygun göründü.
Adwene a wɔyɛɛ sɛ wobedi Twam no, na eye ma ɔhene no ne ɔmanfo no nyinaa.
Adwene a wɔyɛeɛ sɛ wɔbɛdi Twam Afahyɛ no, na ɛyɛ ma ɔhene no ne ɔmanfoɔ no nyinaa.
І була вгодна та річ в оча́х царевих та в оча́х усього збору.
यह बात बादशाह और सारी जमा'अत की नज़र में अच्छी थी।
پادىشاھ ۋە پۈتكۈل جامائەت بۇ پىلاننى ناھايىتى ياخشى بوپتۇ، دەپ قارىدى.
Падиша вә пүткүл җамаәт бу планни наһайити яхши бопту, дәп қариди.
Padishah we pütkül jamaet bu pilanni nahayiti yaxshi boptu, dep qaridi.
Padixaⱨ wǝ pütkül jamaǝt bu pilanni naⱨayiti yahxi boptu, dǝp ⱪaridi.
Vua và cả hội chúng đều lấy việc ấy làm phải;
Vua và cả hội chúng đều lấy việc ấy làm phải;
Vua và toàn dân thấy việc giữ ngày lễ Vượt Qua này là đúng.
Ọ̀rọ̀ náà sí tọ́ lójú ọba àti lójú gbogbo ìjọ ènìyàn.
Verse Count = 206

< 2-Chronicles 30:4 >