< 2-Chronicles 28:16 >

At that time King Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.
Në atë kohë mbreti Ashaz shkoi t’i kërkojë ndihmë mbretit të Asirisë.
فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ أَرْسَلَ ٱلْمَلِكُ آحَازُ إِلَى مُلُوكِ أَشُّورَ لِكَيْ يُسَاعِدُوهُ.
فِي ذَلِكَ الْحِينِ اسْتَنْجَدَ الْمَلِكُ آحَازُ بِمُلُوكِ أَشُورَ،
সেই সময়ত ৰজা আহজে সাহায্য অনুৰোধ কৰি অচুৰীয়া ৰজাসকলৰ ওচৰলৈ তেওঁৰ দূত পঠিয়ালে।
O zaman padşah Axaz özü üçün kömək istəyərək Aşşur padşahlarına xəbər göndərdi.
Idome fi dunu da bu muni Yuda fi doagala: lalu. Ilia da Yuda dunu bagohame susugui. Amaiba: le, hina bagade A: iha: se da Asilia hina bagade Digala: de Bilisa e fidila misa: ne adosi.
সেই দিন রাজা আহস সাহায্য চাইবার জন্য অশূর রাজার কাছে লোক পাঠালেন।
সেই সময় রাজা আহস সাহায্য চেয়ে আসিরিয়ার রাজাদের কাছে লোক পাঠালেন।
В онова време цар Ахаз прати до асирийските царе да иска помощ,
Niadtong panahona nagpadala si haring Ahaz ug mensahero ngadto sa mga hari sa Asiria aron sa paghangyo kanila nga tabangan siya.
Niadtong panahona si Achaz nga hari nagpadala ngadto sa mga hari sa Asiria sa pagtabang kaniya.
Pa nthawi imeneyo mfumu Ahazi inatumiza mawu kwa mfumu ya ku Asiriya kupempha chithandizo.
To naah Ahaz siangpahrang mah Assyria siangpahrang khaeah abomhaih hnik hanah kami to patoeh.
Te vaeng tue ah manghai Ahaz loh amah aka bom la Assyria manghai te a tah.
Te vaeng tue ah manghai Ahaz loh amah aka bom la Assyria manghai te a tah.
Hichephat laichun Ahaz lengpan Assyriah lengpa chu akitho pidingin atemmin ahileh anompon ahi
Hatnae tueng dawk siangpahrang Ahaz ni Siria siangpahrang koevah, ama kabawp hanelah tami a patoun.
那时,亚哈斯王差遣人去见亚述诸王,求他们帮助;
那時,亞哈斯王差遣人去見亞述諸王,求他們幫助;
那時,阿哈次派人去亞述王那裏求救,
U to je doba kralj Ahaz zamolio asirske kraljeve da mu pomognu.
Toho času poslal král Achas k králům Assyrským, aby mu pomoc dali.
Toho času poslal král Achas k králům Assyrským, aby mu pomoc dali.
På den Tid sendte Kong Akaz Assyrerkongen Bud om Hjælp.
Paa den samme Tid sendte Kong Akas til Kongerne af Assyrien, at de skulde hjælpe ham.
Paa den Tid sendte Kong Akaz Assyrerkongen Bud om Hjælp.
E kindeno ruoth Ahaz nokwayo ruodh Asuria mondo okonye.
Ter zelfder tijd zond de koning Achaz tot de koningen van Assyrie, dat zij hem helpen zouden.
In die tijd liet koning Achaz aan de koningen van Assjoer verzoeken, of zij hem helpen wilden.
Ter zelfder tijd zond de koning Achaz tot de koningen van Assyrie, dat zij hem helpen zouden.
At that time king Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.
At that time King Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.
At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
At that time King Ahaz sent for help from the king of Assyria.
At that time King Ahaz sent for help to the king of Assyria.
At that time king Achaz sent to the king of Assyria to help him, and on this occasion,
At that time king Achaz sent to the king of Assyria to help him, and on this occasion,
In that time, king Ahaz sent to the king of the Assyrians, requesting assistance.
At that time king Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.
At that time king Achaz sent to the king of the Assyrians asking help.
It was then that King Ahaz asked the king of Assyria for help.
At that time did King Ahaz sende vnto the Kings of Asshur, to helpe him.
At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
At that time did king Ahaz send to the kings of Assyria to help him.
At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
At that time king Achaz sent to the king of Assyria to help him, and on this occasion,
At that time sent king Achaz unto the kings of Assyria to help him.
At that time King Ahaz has sent to the king of Asshur to give help to him;
At that time king Ahaz sent to the king of Assyria to help him.
At that time king Ahaz sent to the king of Assyria to help him.
At that time king Ahaz sent to the king of Assyria to help him.
At that time king Ahaz sent to the king of Assyria to help him.
At that time king Ahaz sent to the king of Assyria to help him.
At that time king Ahaz sent to the king of Assyria to help him.
At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
At that time, sent King Ahaz unto the kings of Assyria to help him.
At the time that he sent the king Ahaz to [the] kings of Assyria to help him.
in/on/with time [the] he/she/it to send: depart [the] king Ahaz upon king Assyria to/for to help to/for him
About that time, King Ahaz sent [a message] to the king of Assyria requesting help.
At that time King Ahaz sent messengers to the kings of Assyria to ask them to help him.
At that time king Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.
At that time king Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.
At that time King Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.
At that time King Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.
At that time King Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.
At that time King Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.
At that time King Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.
At that time King Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.
In that tyme kyng Achaz sente to the kyng of Assiriens, and axide help.
At that time hath king Ahaz sent unto the king of Asshur to give help to him;
En tiu tempo la reĝo Aĥaz sendis al la reĝoj de Asirio, ke ili helpu al li.
Le ɣe ma ɣi me la, fia Ahaz dɔ ame ɖo ɖe Asiria fiawo be woava xɔ na ye.
Siihen aikaan lähetti kuningas Ahas Assurin kuningasten tykö, että he olisivat auttaneet häntä;
Siihen aikaan kuningas Aahas lähetti sanansaattajat Assurin kuningasten tykö saadaksensa apua.
En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander aux rois d'Assyrie de le secourir.
En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander aux rois d'Assyrie de lui venir en aide.
En ce temps-là, le roi Achaz envoya vers les rois d’Assyrie pour qu’ils l’aident.
En ce temps-là le Roi Achaz envoya vers le Roi d'Assyrie, afin qu'il lui donnât du secours.
En ce temps-là, le roi Achaz envoya vers le roi des Assyriens; demandant du secours.
En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d’Assyrie.
En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander aux rois d’Assyrie de le secourir.
En ce temps-là, le roi Achaz envoya vers les rois d'Assyrie, afin qu'ils lui donnassent du secours.
Dans ce temps-là le roi Achaz députa vers les rois d'Assyrie pour se ménager leur secours.
En ce temps-là, le roi Achaz envoya chez le roi assyrien demander son secours,
En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander aux rois d’Assyrie de lui venir en aide.
In jener Zeit schickte der König Achaz zu dem König Assyriens, daß er ihm helfe.
In selbiger Zeit sandte der König Ahas zu den Königen von Assyrien, daß sie ihm helfen möchten.
In selbiger Zeit sandte der König Ahas zu den Königen von Assyrien, daß sie ihm helfen möchten.
Um diese Zeit schickte der König Ahas an die Könige von Assyrien, daß sie ihm helfen sollten.
Zu derselben Zeit sandte der König Ahas zu den Königen von Assur, daß sie ihm hülfen.
Zu derselben Zeit sandte der König Ahas zu den Königen von Assyrien, daß sie ihm hülfen.
Zu jener Zeit schickte der König Ahas eine Gesandtschaft an den König von Assyrien, daß er ihm zu Hilfe kommen möchte.
Zu jener Zeit sandte der König Ahas Botschaft zu den Königen von Assyrien, daß sie ihm helfen sollten.
Na rĩrĩ, ihinda rĩu Mũthamaki Ahazu agĩtũmanĩra mũthamaki wa Ashuri amũteithie.
Κατά τον καιρόν εκείνον ο βασιλεύς Άχαζ απέστειλε προς τους βασιλείς της Ασσυρίας, διά να βοηθήσωσιν αυτόν.
ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλεν Αχαζ πρὸς βασιλέα Ασσουρ βοηθῆσαι αὐτῷ
તે વખતે રાજા આહાઝે આશ્શૂરના રાજાને પોતાની સહાય માટે સંદેશ મોકલાવ્યો.
Lè sa a, wa Akaz voye mande wa peyi Lasiri a sekou,
Nan lè sa a, Wa Achaz te voye kote wa Asiryen yo pou jwenn soutyen.
A lokacin nan Sarki Ahaz ya aika wurin sarkin Assuriya neman taimako.
Ia manawa hoouna o Ahaza ke alii ma na'lii o Asuria i kokua mai lakou ia ia.
בעת ההיא שלח המלך אחז על מלכי אשור--לעזר לו
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא שָׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ אָחָ֛ז עַל־מַלְכֵ֥י אַשּׁ֖וּר לַעְזֹ֥ר לֹֽו׃
בָּעֵת הַהִיא שָׁלַח הַמֶּלֶךְ אָחָז עַל־מַלְכֵי אַשּׁוּר לַעְזֹר לֽוֹ׃
בעת ההיא שלח המלך אחז על מלכי אשור לעזר לו׃
בָּעֵת הַהִיא שָׁלַח הַמֶּלֶךְ אָחָז עַל־מַלְכֵי אַשּׁוּר לַעְזֹר לֽוֹ׃
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא שָׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ אָחָ֛ז עַל־מַלְכֵ֥י אַשּׁ֖וּר לַעְזֹ֥ר לֽוֹ׃
उस समय राजा आहाज ने अश्शूर के राजाओं के पास दूत भेजकर सहायता माँगी।
तब राजा आहाज़ ने अश्शूर के राजा से सहायता की विनती की.
Az időben külde Akház király az Assiriabeli királyhoz, hogy megsegítené őt.
Abban az időben küldött Ácház király Assúr királyaihoz, hogy segítsenek neki.
Nʼoge ahụ, eze Ehaz zigara ndị eze Asịrịa ozi ka ọ bịa nyere ya aka.
Iti dayta a tiempo, nangibaon ni Ari Ahaz kadagiti mensahero kadagiti ari ti Asiria tapno dawatenna kadakuada a tulonganda isuna.
Orang-orang Edom mulai lagi menyerbu Yehuda dan menawan banyak orang. Karena itu Raja Ahas minta kepada Tiglat-Pileser, raja Asyur, supaya mengirim bantuan.
Pada waktu itu raja Ahas menyuruh utusan kepada raja negeri Asyur untuk memohon bantuan.
In quel tempo il re Achaz mandò ai re degli Assiri per soccorso.
In quel tempo il re Acaz mandò a chiedere aiuto al re di Assiria.
In quel tempo, il re Achaz mandò a chieder soccorso ai re d’Assiria.
當時アハズ王人をアツスリヤの王等に遣はして援助を乞しむ
その時アハズ王は人をアッスリヤの王につかわして助けを求めさせた。
Hagi ana knafina kini ne' Ahasi'a Asiria kini netega eme aza hinogu kea atre'ne.
ಅದೇ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅರಸನಾದ ಆಹಾಜನು ಅಸ್ಸೀರಿಯದ ಅರಸರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಸಹಾಯ ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅರಸನಾದ ಆಹಾಜನು ತನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅಶ್ಶೂರದ ರಾಜರನ್ನು ದೂತರ ಮುಖಾಂತರ ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
그 때에 아하스 왕이 앗수르 왕에게 보내어 도와주기를 구하였으니
마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
In pacl se inge, Tokosra Ahaz el supwala kas nu sel Tiglath Pileser, Tokosra Fulat lun Assyria, ac siyuk kasru sel,
لەو کاتەدا ئاحاز پاشا نێردراوی ناردە لای پاشای ئاشور، هەتا یارمەتی بدات،
Tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum, postulans auxilium.
Tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum, postulans auxilium.
Tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum, postulans auxilium.
Tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum, postulans auxilium.
tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum auxilium postulans
Tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum, postulans auxilium.
Tanī laikā ķēniņš Ahazs sūtīja pie Asīrijas ķēniņiem pēc palīdzības.
Na tango yango, mokonzi Akazi atindaki bato epai ya bakonzi ya Asiri mpo na kosenga lisungi.
Awo mu biro ebyo kabaka Akazi n’asaba kabaka w’e Bwasuli amuyambe,
famin’ izany andro izany Ahaza mpanjaka naniraka tany amin’ ny mpanjakan’ i Asyria nangataka ny any hanampy azy.
Nampañitrik’ amo mpanjaka’ i Asoreo amy zao t’i Ahkaze mpanjaka nipay imba,
ആ കാലത്ത് ആഹാസ്‌, തന്നെ സഹായിക്കണം എന്ന് അശ്ശൂർ രാജാക്കന്മാരുടെ അടുക്കൽ ആളയച്ച് അഭ്യർത്ഥിച്ചു.
ആ കാലത്തു ആഹാസ് രാജാവു തന്നെ സഹായിക്കേണ്ടതിന്നു അശ്ശൂർരാജാക്കന്മാരുടെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു.
അക്കാലത്ത് ആഹാസുരാജാവ് അശ്ശൂർരാജാക്കന്മാരുടെ അടുത്ത് സഹായാഭ്യർഥനയുമായി ആളയച്ചു;
याचवेळी अदोमच्या लोकांनी यहूदावर चढाई करून त्यांचा पाडाव केला. अदोम्यांनी यहूदी लोकांस कैद करून नेले. तेव्हा राजा आहाजने अश्शूरच्या राजाकडे मदत मागितली.
ဧ​ဒုံ​အ​မျိုး​သား​တို့​သည်​ယု​ဒ​ပြည်​ကို​တစ်​ဖန် လာ​ရောက်​တိုက်​ခိုက်​ကာ သုံ့​ပန်း​အ​မြောက်​အမြား ကို​ဖမ်း​ဆီး​ခေါ်​ဆောင်​သွား​သ​ဖြင့် အာ​ခတ်​မင်း သည်​အာ​ရှု​ရိ​ဘု​ရင်​ထံ​အ​ကူ​အ​ညီ​တောင်း ခံ​လေ​သည်။-
ထိုအခါ အာရှုရိရှင်ဘုရင်လာ၍ ကူမစေခြင်းငှါ၊ အာခတ်မင်းကြီးသည် သံတမန်ကို စေလွှတ်လေ၏။
ထိုအခါ အာရှုရိ ရှင်ဘုရင် လာ၍ ကူမ စေခြင်းငှါ ၊ အာခတ် မင်းကြီး သည် သံတမန်ကို စေလွှတ် လေ၏။
I taua wa ka unga tangata a Kingi Ahata ki nga kingi o Ahiria hei awhina mona.
Ngalesosikhathi inkosi u-Ahazi yacela uncedo enkosini yase-Asiriya.
Ngalesosikhathi inkosi uAhazi yathuma emakhosini eAsiriya ukumncedisa.
त्‍यस बेला राजा आहाजले अश्‍शूरका राजाकहाँ सहायताको निम्ति दूतहरू पठाए ।
På denne tid sendte kong Akas bud til kongene i Assyria og bad dem om hjelp.
På den tid sende kong Ahaz bod til assyrarkongen um hjelp.
ସେହି ସମୟରେ ଆହସ୍‌ ରାଜା ଆପଣାର ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ ଅଶୂରୀୟ ରାଜାମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲୋକ ପଠାଇଲେ।
Yeroo sanatti Aahaaz Mootichi gargaaraa argachuuf gara mootii Asooritti nama ergate.
ਉਸ ਵੇਲੇ ਆਹਾਜ਼ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਅੱਸ਼ੂਰ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕ ਭੇਜੇ ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ
و در آن زمان، آحاز پادشاه نزد پادشاهان آشور فرستاد تا او را اعانت کنند.
در آن زمان، آحاز پادشاه یهودا از پادشاه آشور کمک طلبید.
Naonczas posłał król Achaz do królów Assyryjskich, aby mu pomoc dali:
W tym czasie król Achaz posłał do królów Asyrii [prośbę] o pomoc.
Naquele tempo enviou a pedir o rei Acaz aos reis de Assíria que lhe ajudassem:
N'aquelle tempo o rei Achaz enviou aos reis d'Assyria, a pedir que o ajudassem.
Naquele tempo o rei Achaz enviou aos reis d'Assyria, a pedir que o ajudassem.
Naquela época o rei Ahaz enviou aos reis da Assíria para ajudá-lo.
Пе время ачея, ымпэратул Ахаз а тримис сэ чарэ ажутор де ла ымпэраций Асирией.
В то время послал царь Ахаз к царям Ассирийским, чтоб они помогли ему,
У то време посла цар Ахаз к царевима асирским да му помогну.
U to vrijeme posla car Ahaz k carevima Asirskim da mu pomogu.
Panguva iyoyo mambo Ahazi akatsvaka rubatsiro kubva kuna mambo weAsiria.
Во время оно посла царь Ахаз ко царю Ассурску, прося помощи себе и в том,
Ob tistem času je kralj Aház poslal k asirskim kraljem, da mu pomagajo.
Oo wakhtigaas ayaa Boqor Aaxaas u cid dirsaday boqorradii reer Ashuur inay caawiyaan.
En aquel tiempo envió a pedir el rey Acaz a los reyes de Asiria que le ayudasen.
Fue entonces cuando el rey Acaz pidió ayuda al rey de Asiria.
En aquel tiempo el rey Acaz envió a los reyes de Asiria para que lo ayudaran.
En aquel tiempo el rey Acaz envió a pedir ayuda al rey de Asiria,
En aquel tiempo envió el rey Acaz a los reyes de Asiria que le ayudasen.
En aquel tiempo envió [á pedir] el rey Achâz á los reyes de Asiria que le ayudasen:
En ese tiempo, el rey Acaz envió una embajada para pedir ayuda al rey de Asiria.
En aquel tiempo el rey Acaz envió mensajeros a los reyes de Asiria para pedir auxilio.
Wakati huo Mfalme Ahazi akatuma wajumbe kwa wafalme wa Ashuru kuwaomba wamsaidie.
Wakati ule, Mfalme Ahazi akatuma wajumbe kwa mfalme wa Ashuru kuomba msaada.
Vid samma tid sände konung Ahas bud till konungarna i Assyrien, med begäran att de skulle hjälpa honom.
På samma tiden sände Konung Ahas till Konungarna af Assur, att de skulle hjelpa honom.
Vid samma tid sände konung Ahas bud till konungarna i Assyrien, med begäran att de skulle hjälpa honom.
Nang panahong yao'y nagsugo ang haring Achaz sa mga hari sa Asiria upang tulungan siya.
Nang mga panahong iyon, nagpadala si Haring Ahaz ng mga mensahero sa mga hari ng Asiria upang pakiusapan silang tulungan siya.
அக்காலத்திலே ஆகாஸ் என்னும் ராஜா, அசீரியாவின் ராஜாக்கள் தனக்கு ஒத்தாசைசெய்ய அவர்களிடத்திற்கு ஆட்களை அனுப்பினான்.
அக்காலத்தில் அரசன் ஆகாஸ், அசீரியாவின் அரசனிடம் உதவிகேட்டு அனுப்பினான்.
ఆ కాలంలో ఎదోమీయులు మళ్ళీ వచ్చి యూదాదేశాన్ని పాడుచేసి కొందరిని బందీలుగా తీసుకుపోయారు.
Pea naʻe fekau ʻe he tuʻi ko ʻAhasi ʻi he kuonga ko ia ki he ngaahi tuʻi ʻo ʻAsilia ke nau tokoni ia,
O sırada Kral Ahaz yardım istemek için Asur Kralı'na haber gönderdi.
Saa bere no mu, Yudahene Ahas kɔsrɛɛ Asiriahene sɛ ɔmmɛboa no na ɔnkɔko ntia nʼatamfo.
Saa ɛberɛ no mu, Yudahene Ahas kɔsrɛɛ Asiriahene sɛ ɔmmɛboa no na ɔnkɔko ntia nʼatamfoɔ.
Того ча́су послав цар Аха́з до асирійських царів, щоб допомогли́ йому.
उस वक़्त आख़ज़ बादशाह ने असूर के बादशाहों के पास कहला भेजा के उसकी मदद करें।
بۇ چاغدا ئاھاز پادىشاھ ئاسۇرىيەنىڭ پادىشاھلىرىغا ياردەم تىلەپ ئادەم ئەۋەتتى،
Бу чағда Аһаз падиша Асурийәниң падишалириға ярдәм тиләп адәм әвәтти,
Bu chaghda Ahaz padishah Asuriyening padishahlirigha yardem tilep adem ewetti,
Bu qaƣda Aⱨaz padixaⱨ Asuriyǝning padixaⱨliriƣa yardǝm tilǝp adǝm ǝwǝtti,
Trong lúc đó, vua A-cha sai sứ đi cầu vua A-si-ri tiếp cứu mình
Trong lúc đó, vua A-cha sai sứ đi cầu vua A-si-ri tiếp cứu mình
Lúc ấy, A-cha, vua Giu-đa, cầu cứu với vua A-sy-ri.
Ní àkókò ìgbà náà, ọba Ahasi ránṣẹ́ sí ọba Asiria fún ìrànlọ́wọ́.
Verse Count = 207

< 2-Chronicles 28:16 >