< 2-Chronicles 2:1 >

Now Solomon decided to build a house for the LORD’s name, and a house for his kingdom.
Pastaj Salomoni vendosi të ndërtojë një tempull në emër të Zotit dhe një pallat për vete.
وَأَمَرَ سُلَيْمَانُ بِبِنَاءِ بَيْتٍ لِٱسْمِ ٱلرَّبِّ، وَبَيْتٍ لِمُلْكِهِ.
وَأَصْدَرَ سُلَيْمَانُ أَمْرَهُ بِبِنَاءِ هَيْكَلٍ لاِسْمِ الرَّبِّ وَقَصْرٍ لِلْمَلِكِ.
পাছত চলোমনে যিহোৱাৰ নামেৰে এটা গৃহ আৰু নিজৰ বাবে এটা ৰাজগৃহ নিৰ্ম্মাণ কৰিবলৈ থিৰ কৰিলে।
Süleyman Rəbbin adına bir məbəd və özü üçün bir saray tikməyi niyyət etdi.
Hina bagade Soloumane da dunu ilia da Hina Godema nodone sia: ne gadoma: ne, Debolo Diasu gagumusa: ilegei. Amola hi amoga esaloma: ne, hi diasu gagumusa: ilegei.
পরে শলোমন সদাপ্রভুর নামে একটি বাড়ি ও নিজের রাজ্যের জন্য একটি বাড়ি তৈরী করার কথা ঠিক করলেন;
শলোমন সদাপ্রভুর নামের উদ্দেশে একটি মন্দির এবং নিজের জন্য একটি রাজপ্রাসাদ তৈরি করার আদেশ দিলেন।
Тогава Соломон, като реши да построи дом на Господното име, и царска къща,
Karon nagmando si Solomon sa pagtukod ug balay alang sa ngalan ni Yahweh ug sa pagtukod ug palasyo alang sa iyang gingharian.
Karon gitinguha ni Salomon ang pagtukod sa usa ka balay alang sa ngalan ni Jehova, ug usa ka balay alang sa iyang gingharian.
Solomoni anatsimikiza zoti amange Nyumba ya Dzina la Yehova ndi nyumba yake yaufumu.
Solomon loe Angraeng ih ahmin hanah im hoi siangpahrang ohhaih im to sak atim.
Te phoeiah Solomon loh BOEIPA ming ham im sak ham neh a ram ham im sak hamla cai.
Te phoeiah Solomon loh BOEIPA ming ham im sak ham neh a ram ham im sak hamla cai.
Solomon chun Pakai min jabolna dingin Houin khat le ama chenna ding mong mong Leng Inpi khat sadoh dingin kigel lhuhna aneitan ahi.
Hahoi Solomon ni BAWIPA min hanelah Bawkim buet touh hoi ama siangpahrang hanelah buet touh sak hanelah a kâcai.
所罗门定意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。
撒羅滿決定為上主的名建造聖殿,為自己修築王宮。
Salomon naumi sagraditi Dom - jedan Imenu Jahvinu, a drugi sebi za kraljevski dvorac.
A umíniv Šalomoun stavěti dům jménu Hospodinovu, a dům svůj královský,
A umíniv Šalomoun stavěti dům jménu Hospodinovu, a dům svůj královský,
Salomo fik i Sinde at bygge et Hus for HERRENs Navn og et kongeligt Palads.
Og Salomo sagde, at han vilde bygge Herrens Navn et Hus og sit Rige et Hus.
Salomo fik i Sinde at bygge et Hus for HERRENS Navn og et kongeligt Palads.
Solomon nochiwo chik mondo ger hekalu ni Nying Jehova Nyasaye kod ode mar ruoth.
Salomo nu dacht voor den Naam des HEEREN een huis te bouwen, en een huis voor zijn koninkrijk.
Toen Salomon besloten had, een tempel te bouwen ter ere van de Naam van Jahweh, en een koninklijk paleis,
Salomo nu dacht voor den Naam des HEEREN een huis te bouwen, en een huis voor zijn koninkrijk.
Toen Salomon besloten had, een tempel te bouwen ter ere van de Naam van Jahweh, en een koninklijk paleis,
Now Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom.
Now Solomon decided to build a house for the LORD’s name, and a house for his kingdom.
Now Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom.
Now Solomon purposed to build a house for the Name of the LORD and a royal palace for himself.
Now it was Solomon's purpose to put up a house for the name of the Lord and a house for himself as king.
And Solomon said that he would build a house to the name of the Lord, and a house for his kingdom.
And Solomon said that he would build a house to the name of the Lord, and a house for his kingdom.
And Solomon resolved to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself.
And Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom.
And Solomon determined to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself.
Solomon ordered the building of a Temple to honor the Lord and a royal palace for himself.
Then Salomon determined to builde an house for the Name of the Lord, and an house for his kingdome.
Now Solomon purposed to build a house for the name of the LORD, and a house for his kingdom.
And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
AND Solomon determined to build an house for the name of the Lord, and an house for his kingdom.
And Solomon determined to build an house for the name of YHWH, and an house for his kingdom.
And Solomon determined to build an house for the name of Yhwh, and an house for his kingdom.
And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
And Solomon said that he would build a house to the name of the Lord, and a house for his kingdom.
And Solomon ordered to build a house for the name of the Lord, and a house for his royal residence.
And Solomon says to build a house for the Name of YHWH, and a house for his kingdom,
Now Solomon purposed to build a house for the name of the LORD, and a house for his kingdom.
Now Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom.
Now Solomon purposed to build a house for the name of the LORD, and a house for his kingdom.
Now Solomon purposed to build a house for the name of the LORD, and a house for his kingdom.
Now Solomon purposed to build a house for the name of YHWH, and a house for his kingdom.
Now Solomon purposed to build a house for the name of the LORD, and a house for his kingdom.
Now Solomon purposed to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
Then Solomon gave word to build a house for the Name of Yahweh, and a house for his kingdom.
And he said Solomon to build a house for [the] name of Yahweh and a house for royalty his.
and to say Solomon to/for to build house: home to/for name LORD and house: home to/for royalty his
Solomon ordered that a temple should be built where Yahweh would be worshiped and also that a palace should be built for himself.
Now Solomon commanded the building of a house for Yahweh's name and the building of a palace for his kingdom.
And Solomon determined to build a house for the name of the LORD, and a house for his kingdom.
And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
Now Solomon decided to build a house for Yahweh’s name, and a house for his kingdom.
Now Solomon decided to build a house for the LORD’s name, and a house for his kingdom.
Now Solomon decided to build a house for the LORD’s name, and a house for his kingdom.
Now Solomon decided to build a house for the LORD’s name, and a house for his kingdom.
Now Solomon decided to build a house for the LORD’s name, and a house for his kingdom.
Now Solomon decided to build a house for the LORD’s name, and a house for his kingdom.
Forsothe Salomon demyde to bilde an hows to the name of the Lord, and a paleis to hym silf.
And Solomon saith to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom,
Kaj Salomono ordonis, ke oni konstruu domon al la nomo de la Eternulo kaj reĝan domon por li.
Solomo ɖo be yeatu gbedoxɔ na Yehowa ƒe Ŋkɔ kple fiasã na eɖokui.
Ja Salomo aikoi rakentaa Herran nimelle huoneen ja myös valtakunnallensa huonetta.
Ja Salomo käski ryhtyä rakentamaan temppeliä Herran nimelle ja kuninkaallista linnaa itsellensä.
Salomon résolut de bâtir une maison au nom de Yahweh, et une maison royale pour lui.
Salomon décida de construire une maison pour le nom de l'Éternel et une maison pour son royaume.
Et Salomon résolut de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, et une maison pour son royaume.
Or Salomon résolut de bâtir une maison au Nom de l'Eternel, et une Maison Royale.
Salomon résolut de bâtir une maison au nom du Seigneur, et un palais pour lui.
Salomon ordonna que l’on bâtît une maison au nom de l’Éternel et une maison royale pour lui.
Salomon résolut de bâtir une maison au nom de Yahweh, et une maison royale pour lui.
Or Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de l'Éternel, et pour lui une maison royale.
Et Salomon pensait à élever un temple au Nom de l'Éternel et un palais pour sa demeure royale.
Et Salomon ordonna que l'on bâtit un temple au nom du Seigneur; puis, pour lui-même, une demeure royale.
Salomon ordonna ensuite de construire un édifice en l’honneur de l’Eternel et un palais comme résidence royale.
Und Salomo befahl, dem Namen des Herrn ein Haus zu bauen und für sich einen Königspalast.
Und [1. Kön. 5] Salomo gedachte, dem Namen Jehovas ein Haus zu bauen und ein Haus für sein Königtum.
Und Salomo gedachte, dem Namen Jehovas ein Haus zu bauen und ein Haus für sein Königtum.
Und Salomo befahl, dem Namen Jahwes einen Tempel und für ihn selbst einen Königspalast zu erbauen.
Und Salomo gedachte zu bauen ein Haus dem Namen des HERRN und ein Haus seines Königreichs.
Und Salomo gedachte zu bauen ein Haus dem Namen des HERRN und ein Haus seines Königreichs.
Darauf beschloß Salomo, dem Namen des HERRN einen Tempel und für sich selbst einen Königspalast zu bauen.
Und Salomo gedachte, dem Namen des HERRN ein Haus zu bauen und ein Haus zu seiner Residenz.
Solomoni nĩathanire gwakwo hekarũ ĩtanĩtio na Rĩĩtwa rĩa Jehova, o na kwĩyakĩra nyũmba yake ya ũthamaki.
Και απεφάσισεν ο Σολομών να οικοδομήση οίκον εις το όνομα του Κυρίου και οίκον βασιλικόν εις εαυτόν,
καὶ εἶπεν Σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
હવે સુલેમાને ઈશ્વરના માટે સભાસ્થાન તથા પોતાના રાજ્યને માટે રાજમહેલ બાંધવાનો હુકમ ફરમાવ્યો.
Wa Salomon te deside bati yon kay kote pou yo fè sèvis pou Seyè a, ansanm ak yon palè pou l' rete.
Alò, Salomon te deside bati yon kay pou non SENYÈ a ak yon palè wayal pou pwòp tèt li.
Solomon ya ba da umarni don a gina haikali domin sunan Ubangiji da kuma fada wa kansa.
OLELO mai o Solomona e kukulu i hale no ka inoa o Iehova, a i hale hoi no kona aupuni.
ויאמר שלמה לבנות בית לשם יהוה ובית למלכותו
וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנֹ֥ות בַּ֙יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֹֽו׃
וַיֹּאמֶר שְׁלֹמֹה לִבְנוֹת בַּיִת לְשֵׁם יְהֹוָה וּבַיִת לְמַלְכוּתֽוֹ׃
ויאמר שלמה לבנות בית לשם יהוה ובית למלכותו׃
וַיֹּאמֶר שְׁלֹמֹה לִבְנוֹת בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה וּבַיִת לְמַלְכוּתֽוֹ׃
וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנ֥וֹת בַּ֙יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֽוֹ׃
अब सुलैमान ने यहोवा के नाम का एक भवन और अपना राजभवन बनाने का विचार किया।
अब शलोमोन ने याहवेह की महिमा में मंदिर और अपने लिए राजमहल बनाने का निश्चय किया.
Elvégezé Salamon magában, hogy az Úr nevének házat építene, és magának királyi palotát.
És arra gondolt Salamon, hogy házat épít az Örökkévaló nevének és házat a saját királyságának.
Solomọn nyere iwu ka e wuo ụlọ nso ukwu nye Aha Onyenwe anyị, ka e wuokwara ya bụ Solomọn ụlọeze.
Ita, imbilin ni Solomon ti panangipatakder iti maysa a balay nga agpaay iti nagan ni Yahweh ken ti panangipatakder iti maysa a palasio nga agpaay iti pagarianna.
Raja Salomo telah memutuskan untuk membangun Rumah TUHAN, dan sebuah istana bagi dirinya.
Salomo memerintahkan untuk mendirikan suatu rumah bagi nama TUHAN dan suatu istana kerajaan bagi dirinya sendiri.
OR Salomone, avendo deliberato di edificare una Casa al Nome del Signore, e la sua casa reale,
Salomone decise di costruire un tempio al nome del Signore e una reggia per sé.
Salomone decise di costruire una casa per il nome dell’Eterno, e una casa reale per sé.
茲にソロモン、ヱホバの名のために一の家を建てまた己の國のために一の家を建んとし
さてソロモンは主の名のために一つの宮を建て、また自分のために一つの王宮を建てようと思った。
Hagi Solomoni'a Ra Anumzamofo agima erisgahu mono none, kinima mani'neno manisia noma'a kinaku antahintahi retro hu'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಆಲಯವನ್ನೂ, ತನಗೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಅರಮನೆಯನ್ನೂ ಕಟ್ಟಿಸಲು ಸೊಲೊಮೋನನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
ಸೊಲೊಮೋನನು ಯೆಹೋವನಿಗೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಆಲಯವನ್ನೂ ಮತ್ತು ತನಗೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಅರಮನೆಯನ್ನೂ ಕಟ್ಟಿಸಲು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದನು.
솔로몬이 여호와의 이름을 위하여 전을 건축하고 자기 권영을 위하여 궁궐 건축하기를 결심하니라
솔로몬이 여호와의 이름을 위하여 전을 건축하고 자기 권영을 위하여 궁궐 건축하기를 결심하니라
Tokosra Solomon el wotela in musai sie tempul tuh in nien alu nu sin LEUM GOD, ac oayapa in musaela sie inkul fulat nu sel sifacna.
سلێمان فەرمانی دا بە بنیادنانی پەرستگایەک بۆ ناوی یەزدان و کۆشکێکیش بۆ پاشایەتییەکەی.
Decrevit autem Salomon ædificare domum nomini Domini, et palatium sibi.
Decrevit autem Salomon ædificare domum nomini Domini, et palatium sibi.
Decrevit autem Salomon ædificare domum nomini Domini, et palatium sibi.
Decrevit autem Salomon ædificare domum nomini Domini, et palatium sibi.
decrevit autem Salomon aedificare domum nomini Domini et palatium sibi
Decrevit autem Salomon aedificare domum nomini Domini, et palatium sibi.
Un Salamans nodomāja celt namu Tā Kunga vārdam un namu savai ķēniņa valdībai.
Salomo apesaki mitindo mpo na kotonga Tempelo ya Yawe mpe ndako ya mokonzi mpo na ye moko.
Sulemaani n’awa ebiragiro okuzimbira erinnya lya Mukama eyeekaalu, ate naye okwezimbira olubiri olwa kabaka.
Ary Solomona nilaza fa hanao trano ho an’ ny anaran’ i Jehovah sy lapa ho an’ ny tenany.
Sinafiri’ i Selomò am’izao te ho ranjia’e anjomba ty tahina’ Iehovà vaho ty akibam-pifeheañe ho am-bata’e.
അനന്തരം ശലോമോൻ യഹോവയുടെ നാമത്തിന് ഒരു ആലയവും തനിക്ക് ഒരു അരമനയും പണിയുവാൻ നിശ്ചയിച്ചു.
അനന്തരം ശലോമോൻ യഹോവയുടെ നാമത്തിന്നു ഒരു ആലയവും തനിക്കു ഒരു അരമനയും പണിയുവാൻ നിശ്ചയിച്ചു.
യഹോവയുടെ നാമത്തിന് ഒരു ആലയവും തനിക്കായി ഒരു രാജകൊട്ടാരവും പണിയുന്നതിനു ശലോമോൻ നിശ്ചയിച്ചു.
परमेश्वराच्या नावासाठी एक मंदिर तसेच स्वत: साठी एक राजमहालही बांधायची शलमोनाने आज्ञा केली.
ရှော​လ​မုန်​သည်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​အား​ဝတ် ပြု​ကိုး​ကွယ်​ရန်​အ​တွက်​ဗိ​မာန်​တော်​ကို လည်း​ကောင်း၊ မိ​မိ​၏​အ​တွက်​နန်း​တော်​ကို လည်း​ကောင်း​တည်​ဆောက်​ရန်​အ​ကြံ​ရှိ​တော် မူ​၏။-
ရှောလမုန်သည် ထာဝရဘုရား၏ နာမတော် အဘို့ အိမ်ကို၎င်း၊ နန်းတော်ကို၎င်း တည်ဆောက်ခြင်းငှါ အကြံရှိ၍၊
ရှောလမုန် သည် ထာဝရဘုရား ၏ နာမတော် အဘို့ အိမ် ကို၎င်း ၊ နန်းတော် ကို၎င်း တည်ဆောက် ခြင်းငှါ အကြံ ရှိ၍၊
Na ka mea a Horomona kia hanga he whare mo te ingoa o Ihowa, he whare hoki mo tona kingitanga.
USolomoni wathi akwakhiwe ithempeli leBizo likaThixo kanye lesigodlo sakhe.
USolomoni wasezimisela ukwakhela ibizo leNkosi indlu, lendlu yombuso wakhe.
सोलोमनले परमप्रभुका नाउँको निम्‍ति एउटा मन्‍दिर र आफ्नो राज्यको निम्ति एउटा राजमहल निर्माण गर्ने आदेश दिए ।
Salomo tenkte nu på å bygge et hus for Herrens navn og et hus for sig selv til kongebolig.
Salomo sette seg fyre at han vilde byggja eit hus for Herrens namn og eit hus for sitt kongedøme.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଶଲୋମନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏକ ଗୃହ ଓ ଆପଣା ରାଜ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ମନସ୍ଥ କଲେ।
Solomoonis akka Maqaa Waaqayyootiif manni qulqullummaa ofii isaaf immoo masaraan mootummaa ijaaramu ni ajaje.
ਤਦ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇੱਕ ਭਵਨ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਲਈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮਹਿਲ ਆਪਣੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਲਈ ਬਣਾਵਾਂ
و سلیمان قصد نمود که خانه‌ای برای اسم یهوه و خانه‌ای به جهت سلطنت خودش بنا نماید.
سلیمان تصمیم گرفت خانه‌ای برای عبادت خداوند و قصری برای خودش بسازد.
Umyślił tedy Salomon budować dom imieniowi Pańskiemu, i pałac królewski dla siebie.
Wtedy Salomon postanowił zbudować dom dla imienia PANA oraz pałac królewski dla siebie.
Determinou, pois, Salomão edificar casa ao nome do SENHOR, e outra casa para seu reino.
E determinou Salomão edificar uma casa ao nome do Senhor, como tambem uma casa para o seu reino.
E determinou Salomão edificar uma casa ao nome do Senhor, como também uma casa para o seu reino.
Now Salomão decidiu construir uma casa para o nome de Iavé e uma casa para seu reino.
Соломон а порунчит сэ се зидяскэ о касэ Нумелуй Домнулуй ши о касэ ымпэрэтяскэ пентру ел.
И положил Соломон построить дом имени Господню и дом царский для себя.
И науми Соломун да зида дом имену Господњем и дом царски себи.
I naumi Solomun da zida dom imenu Gospodnjemu i dom carski sebi.
Soromoni akada kuvaka temberi yeZita raJehovha uye nomuzinda wakewo.
И повеле Соломон созидати дом имени Господню и дом царству своему.
Salomon se je odločil, da zgradi hišo za Gospodovo ime in hišo za svoje kraljestvo.
Haddaba Sulaymaan wuxuu u qasdiyey inuu guri u dhiso Rabbiga magiciisa, iyo guri kale oo boqortooyadiisu leedahay.
Determinó, pues, Salomón edificar Casa al nombre del SEÑOR, y otra casa para su reino.
Salomón ordenó la construcción de un Templo para honrar al Señor y un palacio real para él.
Salomón decidió construir una casa para el nombre de Yahvé y una casa para su reino.
Salomón se propuso edificar una Casa al Nombre de Yavé y un palacio real para él.
Determinó pues Salomón de edificar casa al nombre de Jehová, y otra casa para su reino.
DETERMINÓ pues Salomón edificar casa al nombre de Jehová, y [otra] casa para su reino.
El propósito de Salomón era construir una casa con el nombre del Señor y una casa para él mismo como rey.
Resolvió Salomón edificar una Casa al Nombre de Yahvé y un palacio real para sí.
Sasa Selemani akaamuru kulijengea nyumba jina la Yahwe na nyumamba kwa ajili ya ikulu ya ufalme wake.
Solomoni akatoa amri kujenga Hekalu kwa ajili ya Jina la Bwana na jumba la kifalme kwa ajili yake mwenyewe.
Och Salomo tänkte nu på att bygga ett hus åt HERRENS namn och ett hus åt sig själv till konungaboning.
Och Salomo satte sig före att bygga Herrans namne ett hus, och ett sins rikes hus;
Och Salomo tänkte nu på att bygga ett hus åt HERRENS namn och ett hus åt sig själv till konungaboning.
Si Salomon nga ay nagpasiya na ipagtayo ng bahay ang pangalan ng Panginoon, at ng isang bahay ang kaniyang kaharian.
Ngayon, iniutos ni Solomon ang pagpapatayo ng tahanan para sa pangalan ni Yahweh at pagpapatayo ng palasyo para sa kaniyang kaharian.
சாலொமோன் யெகோவாவுடைய நாமத்திற்கு ஒரு ஆலயத்தையும், தனது அரசாட்சிக்கு ஒரு அரண்மனையையும் கட்டத் தீர்மானம் செய்து,
சாலொமோன் யெகோவாவின் பெயருக்கு ஒரு ஆலயத்தையும் தனக்கு ஒரு அரச அரண்மனையையும் கட்டுவதற்கு உத்தரவிட்டான்.
సొలొమోను యెహోవా ఘనత కోసం ఒక దేవాలయాన్నీ తన రాజ్య ఘనత కోసం ఒక అంతఃపురాన్నీ కట్టాలని నిర్ణయించుకున్నాడు.
Pea naʻe pau pe ʻae loto ʻo Solomone ke langa ha fale ki he huafa ʻo Sihova, pea mo ha fale maʻa hono puleʻanga.
Süleyman RAB adına bir tapınak, kendisi için de bir saray yaptırmaya karar verdi.
Salomo hyɛɛ sɛ wonsi Awurade Asɔredan ne nʼankasa nʼahemfi.
Afei, Salomo dwenee sɛ ɛberɛ a ɛsɛ sɛ ɔsi Awurade Asɔredan no ne nʼankasa nʼahemfie no aso.
І Соломон наказав будувати дім для Господнього Ймення та дім царськи́й для се́бе.
और सुलेमान ने 'इरादा किया कि एक घर ख़ुदावन्द के नाम के लिए और एक घर अपनी हुकूमत के लिए बनाए।
سۇلايمان پەرۋەردىگارنىڭ نامىغا ئاتاپ بىر ئۆي ھەم پادىشاھلىقى ئۈچۈن بىر ئوردا سېلىش نىيىتىگە كەلدى.
Сулайман Пәрвәрдигарниң намиға атап бир өй һәм падишалиғи үчүн бир орда селиш нийитигә кәлди.
Sulayman Perwerdigarning namigha atap bir öy hem padishahliqi üchün bir orda sélish niyitige keldi.
Sulayman Pǝrwǝrdigarning namiƣa atap bir ɵy ⱨǝm padixaⱨliⱪi üqün bir orda selix niyitigǝ kǝldi.
Vả, Sa-lô-môn định cất một cái đền cho danh Đức Giê-hô-va, và một cái cung cho nước mình.
Vả, Sa-lô-môn định cất một cái đền cho danh Ðức Giê-hô-va, và một cái cung cho nước mình.
Đã đến lúc Sa-lô-môn quyết định xây Đền Thờ cho Chúa Hằng Hữu và cung điện cho mình.
Solomoni pinnu láti kọ́ ilé fún orúkọ Olúwa àti ilé kan fún ìjọba rẹ̀
Verse Count = 208

< 2-Chronicles 2:1 >