< 2-Chronicles 16:5 >

When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease.
Kur Baasha e mësoi këtë, e ndërpreu ndërtimin e Ramahut dhe pezulloi punimet e tij.
فَلَمَّا سَمِعَ بَعْشَا كَفَّ عَنْ بِنَاءِ ٱلرَّامَةِ وَتَرَكَ عَمَلَهُ.
وَعِنْدَمَا بَلَغَتْ بَعْشَا أَنْبَاءُ الْهُجُومِ كَفَّ عَنْ بِنَاءِ الرَّامَةِ وَتَوَقَّفَ عَنْ عَمَلِهِ،
বাচাই এই সম্বাদ পোৱাৰ পাছত ৰামা সুসজ্জিত কৰিবলৈ এৰিলে আৰু নিজ কাৰ্যৰ পৰা ক্ষান্ত হ’ল।
Baaşa bunu eşitdikdə Ramanı tikməyi dayandırdı və işini buraxdı.
Hina bagade Ba: iasia da amo hamoi sia: nababeba: le, La: ima moilai gagili salalu, amo yolesili, fisili asi.
তখন বাশা এই খবর পেয়ে রামা তৈরীর কাজ বন্ধ করে দিলেন, তাঁর কাজ থেমে গেল।
বাশা যখন একথা শুনতে পেলেন, তিনি রামা নগরটি গড়ে তোলার কাজ বন্ধ করে দিলেন এবং তাঁর কাজ পরিত্যক্ত অবস্থায় ফেলে রেখে গেলেন।
И Вааса, като чу това, престана да гради Рама, и преустанови работата си.
Nahitabo nga sa dihang nadungog kini ni Baasha, miundang siya sa pagtukod sa Rama, ug gitugotan niya nga mohunong ang bulohaton.
Ug nahitabo, sa pagkadungog ni Baasa niana, nga iyaing gibiyaan ang pagtukod sa Rama, ug gipahunong niya ang iyang buhat.
Baasa atamva izi, anasiya kumanga Rama ndipo anayimitsa ntchito yakeyo.
Baasha mah to lok to thaih naah, a sak li ih Ramah vangpui to toengh sut, a toksakhaih hoiah anghak ving.
Baasha loh a yaak van neh Ramah a sak te a toeng tih a bitat te a paa sak.
Baasha loh a yaak van neh Ramah a sak te a toeng tih a bitat te a paa sak.
Baasha Israel Lengpan thilsoh ho chu ajah doh doh chun, Ramah khopi kul getna tohgon adalhan anatoh jouse chu angatan ahi.
Baasha ni hote kamthang a thai toteh, Ramah kho a thawng lahun e a kâhat.
巴沙听见就停工,不修筑拉玛了。
巴沙聽見就停工,不修築拉瑪了。
巴厄沙一聽說這事,立即停止在辣瑪的工事。
A kada to Baša dozna, presta utvrđivati Ramu i obustavi posao.
To když uslyšel Báza, přestal stavěti Ráma, a zanechal díla svého.
To když uslyšel Báza, přestal stavěti Ráma, a zanechal díla svého.
Da Ba'sja hørte det, opgav han at befæste Rama og standsede Arbejdet.
Og det skete, der Baesa hørte (Jet, da lod han af med at bygge Rama og lod sit Arbejde høre op.
Da Ba'sja hørte det, opgav han at befæste Rama og standsede Arbejdet.
Kane Baasha owinjo mano, nochungo gero Rama kendo nojwangʼo tije.
En het geschiedde, als Baesa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en zijn werk staakte.
Toen Basja dit hoorde, hield hij op met Rama te versterken en liet hij het werk rusten.
Toen Basja dit hoorde, hield hij op met Rama te versterken en liet hij het werk rusten.
En het geschiedde, als Baesa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en zijn werk staakte.
And it came to pass, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease.
When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease.
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and let his work cease.
When Baasha learned of this, he stopped fortifying Ramah and abandoned his work.
Then Baasha, hearing of it, put a stop to the building of Ramah, and let his work come to an end.
And it came to pass when Baasa heard [it] he left off building Rama, and put a stop to his work:
And it came to pass when Baasa heard [it] he left off building Rama, and put a stop to his work:
And when Baasha had heard of it, he ceased to build around Ramah, and he interrupted his work.
And it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease.
And when Baasa heard of it, he left off the building of Rama, and interrupted his work.
When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and gave up his project.
And when Baasha heard it, he left building of Ramah, and let his worke cease.
And it came to pass, when Baasa heard thereof, that he left off building Ramah, and let his work cease.
And it came to pass, when Baasha heard [it], that he left off building of Ramah, and let his work cease.
And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
And it came to pass when Baasa heard [it] he left off building Rama, and put a stop to his work:
And it came to pass, when Ba'sha heard this, that he left off the building of Ramah, and stopped his work.
And it comes to pass, at Baasha’s hearing, that he ceases from building Ramah, and lets his work rest;
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease.
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease.
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease.
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease.
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease.
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease.
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
And it cams to pass, when Baasha heard it, he left off building Ramah, —and let his work cease.
And it was when heard Baasha and he ceased from building Ramah and he caused to cease work his.
and to be like/as to hear: hear Baasha and to cease from to build [obj] [the] Ramah and to cease [obj] work his
When Baasha heard about that, he [commanded his troops to] stop fortifying Ramah and doing other work there.
It came about that when Baasha heard this, he stopped building up Ramah, and let his work cease.
And it came to pass, when Baasha heard [it], that he left off the building of Ramah, and let his work cease.
And it came to pass, when Baasha heard it, that he stopped building of Ramah, and let his work cease.
When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease.
When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease.
When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease.
When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease.
When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease.
When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease.
And whanne Baasa hadde herd this, he ceesside to bilde Rama, and left his werk.
And it cometh to pass, at Baasha's hearing, that he ceaseth from building Ramah, and letteth his work rest;
Kiam Baaŝa tion aŭdis, li ĉesis konstrui Raman kaj haltigis sian laboradon.
Esi Baasa se nya si dzɔ ko la, edzudzɔ Rama du la tutu kple eƒe dɔ la.
Kuin Baesa sen kuuli, lakkasi hän rakentamasta Ramaa ja jätti työnsä.
Kun Baesa kuuli sen, lakkasi hän linnoittamasta Raamaa ja keskeytti työnsä.
Baasa, l'ayant appris, cessa de bâtir Rama, et interrompit ses travaux.
Lorsque Baasha l'apprit, il cessa de construire Rama et fit cesser ses travaux.
Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se désista de bâtir Rama, et fit cesser ses travaux.
Et il arriva que dès que Bahasa l'eut entendu il se désista de bâtir Rama, et fit cesser son ouvrage.
Lorsque Baasa l’eut appris, il cessa de bâtir Rama, et interrompit son ouvrage.
Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux.
Baasa, l’ayant appris, cessa de bâtir Rama, et interrompit ses travaux.
Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama et suspendit son travail.
Et à cette nouvelle Baësa renonça à fortifier Rama et fit cesser ses travaux.
Quand Baasa l'apprit, il abandonna les constructions de Rhama, et il renonça à son entreprise.
Lorsque Baasa en fut informé, il renonça à fortifier Rama et arrêta ses travaux.
Als dies Baësa vernahm, ließ er vom Ausbau Ramas und stellte seine Arbeit ein.
Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und stellte seine Arbeit ein.
Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und stellte seine Arbeit ein.
Als dies Baesa vernahm, stand er davon ab, Rama noch weiter zu befestigen, und stellte seine Arbeit ein.
Da Baesa das hörete, ließ er ab, Rama zu bauen, und hörete auf von seinem Werk.
Da Baesa das hörte, ließ er ab Rama zu bauen, und hörte auf von seinem Werk.
Sobald nun Baesa Kunde davon erhielt, gab er die Befestigung Ramas auf und stellte seine Arbeit dort ein.
Als Baesa solches hörte, ließ er ab, Rama zu bauen, und stellte seine Arbeit ein.
Hĩndĩ ĩrĩa Baasha aiguire ũhoro ũcio, agĩtiga gwaka Rama na agĩtiganĩria wĩra wake.
Και ως ήκουσεν ο Βαασά, έπαυσε να οικοδομή την Ραμά και κατέλιπε το έργον αυτού.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι Βαασα ἀπέλιπεν τοῦ μηκέτι οἰκοδομεῖν τὴν Ραμα καὶ κατέπαυσεν τὸ ἔργον αὐτοῦ
જયારે બાશાએ આ સાંભળ્યું, ત્યારે તેણે રામાનો કિલ્લો બાંધવાનું કામ બંધ કરાવી દીધું.
Lè Bacha vin konn sa, li wete tout sòlda li te kite nan lavil Rama yo, li sispann travay li t'ap fè pou ranfòse miray lavil la.
Lè Baasha te tande sa, li te sispann ranfòse Rama, e li te kite travay li.
Da Ba’asha ya ji wannan, ya daina ginin Rama ya yashe aikinsa.
A lohe iho la o Baasa, haalele ia i kona kukulu ana ia Rama, a hooki iho la ia i kana hana.
ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את הרמה וישבת את מלאכתו
וַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנֹ֖ות אֶת־הָרָמָ֑ה וַיַּשְׁבֵּ֖ת אֶת־מְלַאכְתֹּֽו׃ ס
וַֽיְהִי כִּשְׁמֹעַ בַּעְשָׁא וַיֶּחְדַּל מִבְּנוֹת אֶת־הָרָמָה וַיַּשְׁבֵּת אֶת־מְלַאכְתּֽוֹ׃
ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את הרמה וישבת את מלאכתו׃
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ בַּעְשָׁא וַיֶּחְדַּל מִבְּנוֹת אֶת־הָרָמָה וַיַּשְׁבֵּת אֶת־מְלַאכְתּֽוֹ׃
וַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הָרָמָ֑ה וַיַּשְׁבֵּ֖ת אֶת־מְלַאכְתּֽוֹ ׃ ס
यह सुनकर बाशा ने रामाह को दृढ़ करना छोड़ दिया, और अपना वह काम बन्द करा दिया।
जब बाशा को यह समाचार प्राप्‍त हुआ, उसने रामाह का गढ़ बनाना रोक कर सारा काम समाप्‍त कर दिया.
A mit mikor meghallott Baása, abbanhagyta Ráma építését és megszünteté munkáját.
És volt, midőn meghallotta Báesa, fölhagyott Ráma építésével és beszűntette munkáját.
Mgbe Baasha nụrụ nke a, ọ kwụsịrị iwu Rema, hapụkwa ọrụ ya.
Ket napasamak nga idi nangngeg ni Baasa daytoy, insardengna ti panangsarikedkedna iti Rama ket saannan nga intuloy ti trabaho.
Ketika Raja Baesa mendengar hal itu, ia berhenti memperkuat Rama dan meninggalkan kota itu.
Segera sesudah Baesa mendengar hal itu, ia berhenti memperkuat Rama; ia menghentikan usahanya itu.
E quando Baasa ebbe [ciò] inteso, restò d'edificar Rama, e fece cessare il suo lavoro.
Quando lo seppe, Baasa cessò di fortificare Rama, desistette dalla sua impresa.
E quando Baasa ebbe udito questo, cessò di edificare Rama, e sospese i suoi lavori.
バアシヤ聞てラマを建ることを罷めその工事を廢せり
バアシャはこれを聞いて、ラマを築くことをやめ、その工事を廃した。
Hagi ana nanekema Ba'asa'ma nentahino'a, Rama kuma'ma negia eri'zana atregeno anante me'ne.
ಬಾಷನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ರಾಮ ಪಟ್ಟಣದ ಸುತ್ತಲೂ ಕೋಟೆ ಕಟ್ಟಿಸುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
ಬಾಷನು ಈ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ರಾಮಕೋಟೆ ಕಟ್ಟಿಸುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
바아사가 듣고 라마 건축하는 일을 파하여 그 공역을 그친지라
바아사가 듣고 라마 건축하는 일을 파하여 그 공역을 그친지라
Ke Tokosra Baasha el lohng ma sikyak inge, el tui ke musa se Ramah, ac el tiana aksafyela.
کاتێک بەعشا ئەمەی بیستەوە، دەستی لە بنیادنانی ڕامە هەڵگرت و کارەکەی بەجێهێشت.
Quod cum audisset Baasa, desiit ædificare Rama, et intermisit opus suum.
Quod cum audisset Baasa desiit ædificare Rama, et intermisit opus suum.
Quod cum audisset Baasa desiit ædificare Rama, et intermisit opus suum.
Quod cum audisset Baasa, desiit ædificare Rama, et intermisit opus suum.
quod cum audisset Baasa desivit aedificare Rama et intermisit opus suum
Quod cum audisset Baasa desiit aedificare Rama, et intermisit opus suum.
Kad nu Baeša to dzirdēja, tad viņš mitējās Rāmu uztaisīt un atstāja savu darbu.
Tango kaka Baesha ayokaki bongo, atikaki kolendisa engumba Rama mpe akataki misala na yango.
Awo Baasa bwe yawulira ekyo, n’alekeraawo okuzimba mu Laama, n’omulimu n’agukomya.
Ary nony ren’ i Basa izany, dia nitsahatra tsy nanamboatra an’ i Rama intsony izy, fa natsahany ny asany.
Aa ie jinanji’ i Baasa zay, le najihe’e ty fañamboarañe i Ramà vaho nado’e i nitoloña’ey.
ബയെശാ അത് കേട്ടപ്പോൾ രാമയെ പണിയുന്നത് നിർത്തി വെച്ചു.
ബയെശാ അതു കേട്ടപ്പോൾ രാമയെ പണിയുന്ന തന്റെ പ്രവൃത്തി നിൎത്തിവെച്ചു.
ബയെശാരാജാവ് ഇതു കേട്ടപ്പോൾ രാമായുടെ നിർമാണപ്രവർത്തനങ്ങൾ നിർത്തലാക്കുകയും ആ ഉദ്യമംതന്നെ ഉപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു.
या चढायांचे वृत्त बाशाच्या कानावर गेले. तेव्हा त्याने रामा शहराच्या मजबुतीचे काम अर्धवट सोडून दिले.
ဤ​သ​တင်း​ကို​ကြား​သော​အ​ခါ​ဗာ​ရှာ​မင်း သည် ရာ​မ​မြို့​တံ​တိုင်း​ကာ​ရံ​မှု​ကို​ရပ်​စဲ လိုက်​လေ​သည်။-
ထိုသိတင်းကို ဗာရှာသည်ကြားသောအခါ၊ ရာမမြို့ကို လက်စမသတ်ဘဲ အလုပ်ကိုဖြတ်၍နေ၏။
ထိုသိတင်းကို ဗာရှာ သည်ကြား သောအခါ ၊ ရာမ မြို့ကို လက်စမသတ်ဘဲ အလုပ် ကိုဖြတ် ၍နေ၏။
A, no te rongonga o Paaha, ka mutu tana hanga i Rama, a kore ake tona mahinga.
UBhasha wathi ekuzwa lokhu wema ukwakha iRama wahle wayekela umsebenzi wakhe.
Kwasekusithi uBahasha esizwa wayekela ukwakha iRama, wawumisa umsebenzi wakhe.
जब बाशाले यो कुरा सुने तब यस्‍तो भयो, तिनले रामालाई मजबूत बनाउन छोडिदिए, र आफ्ना काम बन्‍द गरिदिए ।
Da Baesa hørte dette, holdt han op med å bygge festningsverker i Rama og opgav dette arbeid.
Då Baesa høyrde dette, lagde han ned borgbyggjingi i Rama og slutta arbeidet.
ତହିଁରେ ବାଶା ଏହି କଥା ଶୁଣି ରାମା ନଗର ଦୃଢ଼କରଣରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୋଇ ଆପଣା କାର୍ଯ୍ୟ ସ୍ଥଗିତ ରଖିଲା।
Baʼishaanis yommuu waan kana dhagaʼetti Raamaa ijaaruu dhiisee hojii ofii isaa dhaabe.
ਜਦ ਬਆਸ਼ਾ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਰਾਮਾਹ ਦਾ ਬਣਾਉਣਾ ਛੱਡ ਕੇ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
وچون بعشا این را شنید بنا نمودن رامه را ترک کرده، از کاری که می‌کرد باز ایستاد.
وقتی بعشای پادشاه این را شنید از بنای رامه دست کشید و از سرزمین یهودا عقب‌نشینی کرد.
To gdy usłyszał Baaza, przestał budować Ramy, i zaniechał roboty swej.
Kiedy Basza o tym usłyszał, przestał budować Rama i przerwał swoje roboty.
E ouvindo isto Baasa, cessou de edificar a Ramá, e deixou sua obra.
E succedeu que, ouvindo-o Baása, deixou d'edificar a Rama; e descontinuou a sua obra.
E sucedeu que, ouvindo-o Baása, deixou de edificar a Rama; e descontinuou a sua obra.
Quando Baasha ouviu falar disso, ele parou de construir Ramah, e deixou seu trabalho cessar.
Кынд а аузит, Баеша а ынчетат сэ май ынтэряскэ Рама ши а пус капэт лукрэрилор сале.
И когда услышал о сем Вааса, то перестал строить Раму и прекратил работу свою.
А кад Васа то чу, преста зидати Раму и остави дело своје.
A kad Vasa to èu, presta zidati Ramu i ostavi djelo svoje.
Bhaasha paakanzwa izvi, akasiya kuvaka Rama akaregedza basa rake.
И бысть егда услыша Вааса царь Израилев, остави ктому созидати Раму и остави дело свое.
Pripetilo se je, ko je Bašá to slišal, da je prenehal graditi Ramo in opustil svoje delo.
Kolkii Bacshaa taas maqlay wuu ka tegey Raamaah dhisiddeedii, oo shuqulkiisiina wuu joojiyey.
Y oyendo esto Baasa, cesó de edificar a Rama, y dejó su obra.
Cuando Baasa se enteró, dejó de fortificar Ramá y abandonó su proyecto.
Cuando Baasa se enteró de esto, dejó de construir Ramá y dejó de trabajar.
Aconteció que cuando Baasa oyó esto, dejó de fortificar a Ramá y abandonó su obra.
Y oyéndo lo Baasa, cesó de edificar a Rama, y dejó su obra.
Y oyendo esto Baasa, cesó de edificar á Rama, y dejó su obra.
Entonces, al oírlo, Baasa detuvo la construcción de Ramá suspendiendo su trabajo.
Cuando Baasá lo supo, desistió de fortificar a Ramá, suspendiendo su obra.
Ikawa kwamba Baasha aliposikia hili, akaacha kuujenga Rama, na akaistisha kazi yake.
Baasha aliposikia jambo hili, akasimamisha kujenga Rama na kuacha kazi yake.
När Baesa hörde detta, avstod han från att befästa Rama och lät sina arbeten där upphöra.
Då Baesa det hörde, vände han igen att bygga Rama, och höll upp af sitt verk.
När Baesa hörde detta, avstod han från att befästa Rama och lät sina arbeten där upphöra.
At nangyari, nang mabalitaan ni Baasa, na iniwan niya ang pagtatayo ng Rama, at ipinatigil ang kaniyang gawa.
Nang mabalitaan ito ni Baasha, itinigil niya ang pagpapatayo sa Rama at itinigil niya ang kaniyang gawain.
இதை பாஷா கேட்டபோது, ராமாவைக் கட்டுகிறதை நிறுத்தி, தன் வேலையைக் கைவிட்டான்.
பாஷா இதைக் கேள்விப்பட்டபோது ராமாவைக் கட்டுவதை நிறுத்தி, தனது வேலையைக் கைவிட்டான்.
బయెషా అది విని రమా ప్రాకారాలను కట్టించడం మానేసి ఆ పని చాలించాడు.
Pea ʻi he fanongo ki ai ʻe Paʻasa, naʻa ne tuku ʻene langa ʻa Lama, pea tuku liʻaki pe ʻene ngāue.
Baaşa bunu duyunca Rama'nın yapımını durdurup işe son verdi.
Bere a Israelhene Baasa tee asɛm a asi no, ogyaee Rama bammɔ ho dwumadi no.
Ɛberɛ a Israelhene Baasa tee deɛ ɛrekɔ so no, ɔgyaee Rama ho banbɔ dwumadie no.
І сталося, як Баша це почув, то перестав будувати Раму, і спинив свою працю.
जब बाशा ने यह सुना तो रामा का बनाना छोड़ा, और अपना काम बंद कर दिया।
بائاشا بۇ خەۋەرنى ئاڭلاپ، راماھ ئىستىھكامىنى ياساشتىن قولىنى يىغىپ، قۇرۇلۇشلارنىڭ ھەممىسىنى توختاتتى.
Бааша бу хәвәрни аңлап, Рамаһ истиһкамини ясаштин қолини жиғип, қурулушларниң һәммисини тохтатти.
Baasha bu xewerni anglap, Ramah istihkamini yasashtin qolini yighip, qurulushlarning hemmisini toxtatti.
Baaxa bu hǝwǝrni anglap, Ramaⱨ istiⱨkamini yasaxtin ⱪolini yiƣip, ⱪuruluxlarning ⱨǝmmisini tohtatti.
Xảy khi Ba-ê-ba hay điều đó, liền thôi xây đồn Ra-ma và bãi công việc.
Xảy khi Ba-ê-ba hay điều đó, liền thôi xây đồn Ra-ma và bãi công việc.
Được tin dữ ấy, Ba-ê-sa liền ngưng ngay công tác xây đồn lũy Ra-ma và ngưng tất cả công việc.
Nígbà tí Baaṣa gbọ́ èyí, ó sì dá kíkọ́ Rama dúró, ó sì dá iṣẹ́ rẹ̀ dúró.
Verse Count = 208

< 2-Chronicles 16:5 >