< 2-Chronicles 10:5 >

He said to them, “Come again to me after three days.” So the people departed.
Ai u përgjigj kështu: “Kthehuni tek unë pas tri ditësh”. Pastaj populli iku.
فَقَالَ لَهُمُ: «ٱرْجِعُوا إِلَيَّ بَعْدَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ». فَذَهَبَ ٱلشَّعْبُ.
فَأَجَابَهُمْ: «ارْجِعُوا إِلَيَّ بَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ». فَانْصَرَفُوا.
তেতিয়া ৰহবিয়ামে তেওঁলোকক ক’লে, “তিনি দিনৰ পাছত তোমালোকে আকৌ মোৰ ওচৰলৈ আহিবা।” তেতিয়া লোকসকল গুচি গ’ল।
Rexavam onlara dedi: «Üç gündən sonra yenə mənim yanıma gəlin». Xalq getdi.
Lihouboua: me da bu adole i, “Na da eso udiana esalu, bu masea, dilima bu adole imunu.” Amaiba: le, ilia da fisili asi.
তিনি তাদের বললেন, “তিন দিন পর আবার আমার কাছে এসো;” তাতে লোকেরা চলে গেল।
রহবিয়াম উত্তর দিলেন, “তিন দিন পর তোমরা আমার কাছে আবার এসো।” তাই লোকজন চলে গেল।
А той им рече: Върнете се при мене подир три дена. И людете си отидоха.
Miingon si Rehoboam ngadto kanila, “Balik nganhi kanako human sa tulo ka adlaw.” Busa mibiya ang katawhan.
Ug siya miingon kanila: Bumalik kamo pag-usab kanako sa tapus ang totolo ka adlaw. Ug ang katawohan mingpahawa.
Rehobowamu anayankha kuti, “Mukabwerenso pakapita masiku atatu.” Choncho anthuwo anachoka.
Rehoboam mah nihcae khaeah, Ni thumto pacoengah kai khae angzo o let ah, tiah a naa. Kaminawk loe amlaem o.
Te vaengah amih te, “Hnin thum a poeng phoeiah, kai taengla ha mael uh,” a ti nah tih pilnam te cet.
Te vaengah amih te, “Hnin thum a poeng phoeiah, kai taengla ha mael uh,” a ti nah tih pilnam te cet.
Rehoboam in adonbut in, “Nithum joule kahenga hung kile kitnun,” ati. Hiti chun mipiho chu achemang tauvin ahi.
Ahni ni hnin thum touh aloum hnukkhu bout tho awh atipouh navah, taminaw ni koung a taki awh.
罗波安对他们说:“第三日再来见我吧!”民就去了。
羅波安對他們說:「第三日再來見我吧!」民就去了。
他回答他們說:「三天以後,你們再來見我。」人民都走了。
On im odgovori: “Za tri dana dođite opet k meni.” I narod ode.
Kterýž řekl jim: Po třech dnech navraťte se ke mně. I odšel lid.
Kterýž řekl jim: Po třech dnech navraťte se ke mně. I odšel lid.
Han svarede dem: "Gå bort, bi tre Dage og kom så til mig igen!" Så gik Folket.
Og han sagde til dem: Om tre Dage saa kommer til mig igen; og Folket gik.
Han svarede dem: »Gaa bort, bi tre Dage og kom saa til mig igen!« Saa gik Folket.
Rehoboam nodwoko niya, “Dhi uduog ira bangʼ ndalo adek.” Bangʼe negia ma gidhi.
En hij zeide tot hen: Komt over drie dagen weder tot mij. En het volk ging heen.
Hij antwoordde: Gaat heen tot overmorgen, en komt dan bij mij terug. Toen het volk weg was,
En hij zeide tot hen: Komt over drie dagen weder tot mij. En het volk ging heen.
And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
He said to them, “Come again to me after three days.” So the people departed.
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
Rehoboam answered, “Come back to me in three days.” So the people departed.
And he said to them, Come to me again after three days. So the people went away.
And he said to them, Go away for three days, and [then] come to me. So the people departed.
And he said to them, Go away for three days, and [then] come to me. So the people departed.
But he said, “Return to me after three days.” And when the people had gone away,
And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
And he said to them: Come to me again after three days. And when the people were gone,
Rehoboam answered, “Come back in three days time.” So the people left.
And he sayde to them, Depart yet three dayes, then come againe vnto me. And the people departed.
And he said unto them: 'Come again unto me after three days.' And the people departed.
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
And he said to them, Go away for three days, and [then] come to me. So the people departed.
And he said unto them, After but three days, then return unto me. And the people went away.
And he says to them, “Yet three days—then return to me”; and the people go.
He said to them, "Come again to me after three days." The people departed.
He said to them, "Come again to me after three days." The people departed.
He said to them, "Come again to me after three days." The people departed.
He said to them, "Come again to me after three days." The people departed.
He said to them, "Come again to me after three days." The people departed.
He said to them, "Come again to me after three days." The people departed.
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
And he said unto them, Yet three days, and then return unto me, —and the people departed.
And he said to them again three days and return to me and it went the people.
and to say to(wards) them still three day and to return: again to(wards) me and to go: went [the] people
He replied, “Come back three days from now [and I will give you my answer].” So those leaders [and Jeroboam] left.
Rehoboam said to them, “Come again to me after three days.” So the people left.
And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
He said to them, “Come again to me after three days.” So the people departed.
He said to them, “Come again to me after three days.” So the people departed.
He said to them, “Come again to me after three days.” So the people departed.
He said to them, “Come again to me after three days.” So the people departed.
He said to them, “Come again to me after three days.” So the people departed.
He said to them, “Come again to me after three days.” So the people departed.
After thre daies turne ye ayen to me. And whanne the puple was goon, he took counsel with elde men,
And he saith unto them, 'Yet three days — then return ye unto me;' and the people go.
Kaj li diris al ili: Post tri tagoj revenu al mi. Kaj la popolo disiris.
Rehoboam ɖo eŋu na wo be, “Miyi miatrɔ agbɔ le ŋkeke etɔ̃ megbe.” Ale ameawo dzo.
Ja hän sanoi heille: tulkaat minun tyköni jälleen kolmantena päivänä; ja kansa meni pois.
Hän vastasi heille: "Odottakaa kolme päivää ja tulkaa sitten takaisin minun tyköni". Ja kansa meni.
Il leur dit: " Revenez vers moi dans trois jours. " Et le peuple s'en alla.
Il leur dit: « Revenez me voir après trois jours. » Alors les gens sont partis.
Et il leur dit: Encore trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s’en alla.
Et il leur répondit: Retournez auprès de moi dans trois jours; et le peuple s'en alla.
Il leur dit: Après trois jours, revenez vers moi. Et, lorsque le peuple s’en fut allé,
Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla.
Il leur dit: « Revenez vers moi dans trois jours. » Et le peuple s’en alla.
Alors il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Ainsi le peuple s'en alla.
Et il leur dit: Encore trois jours et revenez me trouver. Et le peuple se retira.
Et il leur dit: Allez-vous-en pendant trois jours; puis, revenez auprès de moi; et le peuple s'en alla.
Il leur répondit: "Attendez encore trois jours et puis revenez auprès de moi." Et le peuple se retira.
Er sprach zu ihnen: "Kommt in drei Tagen wieder zu mir!" Und das Volk ging weg.
Und er sprach zu ihnen: Noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
Und er sprach zu ihnen: Noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
Er erwiderte ihnen: Zieht euch nochmals für drei Tage zurück und kommt dann wieder zu mir! Und das Volk zog sich zurück.
Er sprach zu ihnen: Über drei Tage kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
Er sprach zu ihnen: Über drei Tage kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
Er antwortete ihnen: »Geduldet euch noch drei Tage, dann kommt wieder zu mir!« Nachdem sich nun das Volk entfernt hatte,
Er sprach zu ihnen: Kommt in drei Tagen wieder zu mir! Und das Volk ging hin.
Rehoboamu akĩmacookeria atĩrĩ, “Thiĩi mũgaacooka kũrĩ niĩ thuutha wa mĩthenya ĩtatũ.” Nĩ ũndũ ũcio andũ acio magĩthiĩ.
Ο δε είπε προς αυτούς, Επανέλθετε προς εμέ μετά τρεις ημέρας. Και ανεχώρησεν ο λαός.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύεσθε ἕως τριῶν ἡμερῶν καὶ ἔρχεσθε πρός με καὶ ἀπῆλθεν ὁ λαός
રહાબામે તેઓને કહ્યું, “ત્રણ દિવસ પછી તમે મારી પાસે પાછા આવજો.” તેથી લોકો ત્યાંથી પાછા ગયા.
Woboram di yo: -Tounen nan twa jou. Lè sa a, m'a ban nou repons. Epi moun yo al fè wout yo.
Li te di yo: “Retounen kote mwen nan twa jou.” Konsa, pèp la te ale.
Rehobowam ya amsa, “Ku dawo gare ni cikin kwana uku.” Saboda haka mutanen suka watse.
Olelo aku la oia ia lakou, A hala na la ekolu, e hoi hou mai oukou i o'u nei. A hele aku la na kanaka.
ויאמר אלהם עוד שלשת ימים--ושובו אלי וילך העם
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֹ֛וד שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּ֖לֶךְ הָעָֽם׃ ס
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם עוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים וְשׁוּבוּ אֵלָי וַיֵּלֶךְ הָעָֽם׃
ויאמר אלהם עוד שלשת ימים ושובו אלי וילך העם׃
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם עוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים וְשׁוּבוּ אֵלָי וַיֵּלֶךְ הָעָֽם׃
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ע֛וֹד שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּ֖לֶךְ הָעָֽם׃ ס
उसने उनसे कहा, “तीन दिन के उपरान्त मेरे पास फिर आना।” अतः वे चले गए।
उसने उन्हें उत्तर दिया, “आप लोग तीन दिन बाद दोबारा मेरे पास आइए.” तब वे लौट गए.
És monda nékik: Harmadnapig gondolkodom róla, azután jőjjetek hozzám. Elméne azért a nép.
Erre szólt hozzájuk: Még három napot, akkor jöjjetek vissza hozzám. S elment a nép.
Rehoboam zara ha sị, “Bịaghachikwutenụ m mgbe ụbọchị atọ gasịrị.” Nʼihi ya ndị ahụ lara.
Kinuna ni Rehoboam kadakuada, “Umaykayo manen kaniak kalpasan iti tallo nga aldaw.” Isu a pimmanaw dagiti tattao.
Rehabeam menyahut, "Aku harus berpikir dahulu. Datanglah kembali tiga hari lagi." Maka pulanglah orang-orang itu.
Tetapi ia menjawab mereka: "Datanglah kembali kepadaku lusa." Lalu pergilah rakyat itu.
Ed egli disse loro: Di qui a tre giorni ritornate a me. E il popolo se ne andò.
Rispose loro: «Tornate da me fra tre giorni». Il popolo se ne andò.
“Tornate da me fra tre giorni”. E il popolo se ne andò.
レハベアムかれらに言けるは汝ら三日を經て再び我に來れと民すなはち去り
レハベアムは彼らに答えた、「三日の後、またわたしの所に来なさい」。それで民は去った。
Anage hazageno Rehoboamu'a amanage huno kenona hu'ne, vuta 3'a zagegna umaniteta ete eho, hige'za ana vahetmimo'za vu'za e'za hu'naze.
ಅದಕ್ಕೆ ರೆಹಬ್ಬಾಮನು ಅವರಿಗೆ, “ಮೂರು ದಿವಸಗಳಾದ ತರುವಾಯ ತಿರುಗಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ರೆಹಬ್ಬಾಮನು, “ನೀವು ಮೂರು ದಿನಗಳ ಬಳಿಕ ಬನ್ನಿರಿ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು; ಜನರು ಹೊರಟು ಹೋದರು.
르호보암이 대답하되 삼 일 후에 다시 내게로 오라 하매 백성이 가니라
르호보암이 대답하되 삼일 후에 다시 내게로 오라 하매 백성이 가니라
Na Rehoboam el fahk, “Se nu sik len tolu nga in nunku kac, na kowos fah sifil foloko.” Ouinge mwet uh som.
ڕەحەڤەعامیش وەڵامی دانەوە: «لەپاش سێ ڕۆژی دیکە بگەڕێنەوە لام.» گەلیش ڕۆیشتن.
Qui ait: Post tres dies revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
Qui ait: Post tres dies revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
Qui ait: Post tres dies revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
Qui ait: Post tres dies revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
qui ait post tres dies revertimini ad me cumque abisset populus
Qui ait: Post tres dies revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
Un viņš uz tiem sacīja: pēc trim dienām nāciet atkal pie manis. Un tie ļaudis aizgāja.
Roboami azongisaki: — Bopesa ngai mikolo misato mpo na koyekola likambo yango, bongo bozongela ngai. Mpe bato bakendeki.
N’abaddamu nti, “Mulikomawo gye ndi mu nnaku ssatu.” Abantu ne bagenda.
Fa hoy kosa izy taminy: Rehefa afaka hateloana, dia mankanesa atỳ amiko indray. Dia lasa ny olona.
Le hoe re am’ iereo: Mimpolia mb’amako naho modo ty telo andro. Aa le nienga ondatio.
അവൻ അവരോട്: “മൂന്നുദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ട് വീണ്ടും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവീൻ” എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ ജനം പോയി.
അവൻ അവരോടു: മൂന്നു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു വീണ്ടും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ ജനം പോയി.
“മൂന്നുദിവസത്തിനകം നിങ്ങൾ എന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവരിക,” എന്ന് രെഹബെയാം മറുപടികൊടുത്തു. അങ്ങനെ ജനം മടങ്ങിപ്പോയി.
यावर रहबाम त्यांना म्हणाला, “तुम्ही तीन दिवसानी परत या.” तेव्हा लोक निघून गेले.
ရော​ဗောင်​က``သုံး​ရက်​လွန်​ပြီး​မှ​ပြန်​လာ​ကြ လော့'' ဟု​ဆို​၏။ ထို့​ကြောင့်​ထို​လူ​တို့​သည်​ထွက် ခွာ​သွား​ကြ​၏။
ရောဗောင်ကလည်း၊ သုံးရက်လွန်မှ တဖန် လာကြဦးလော့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ သူတို့သည် သွားကြ၏။
ရောဗောင်ကလည်း၊ သုံး ရက် လွန်မှ တဖန် လာ ကြဦးလော့ဟု မိန့် တော်မူလျှင် ၊ သူတို့သည်သွား ကြ၏။
Na ka mea ia ki a ratou, Kia toru ra, ka hoki mai ki ahau. Na haere ana te iwi.
URehobhowami wabaphendula wathi: “Libobuya ngemva kwensuku ezintathu.” Ngakho abantu basuka bahamba.
Wasesithi kibo: Buyani kimi emva kwensuku ezintathu. Abantu basebehamba.
रहबामले तिनीहरूलाई भने, “तिन दिनपछि फेरि मकहाँ आओ ।” यसैले मानिसहरू गए ।
Han svarte dem: Gå bort og vent i tre dager og kom så hit til mig igjen! Så gikk folket bort.
Han svara deim: «Gakk burt og bia tri dagar, og kom so til meg att!» Og folket gjekk.
ତହୁଁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତିନି ଦିନ ଉତ୍ତାରେ ପୁନର୍ବାର ଆମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସ” ତହିଁରେ ଲୋକମାନେ ଚାଲିଗଲେ।
Rehooboʼaam immoo deebisee, “Bultii sadii keessatti deebiʼaa gara koo kottaa” jedheen. Kanaafuu namoonni sun baʼanii deeman.
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਫੇਰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣਾ ਸੋ ਉਹ ਲੋਕ ਚਲੇ ਗਏ
او به ایشان گفت: «بعداز سه روز باز نزد من بیایید.» و ایشان رفتند.
رحبعام جواب داد: «سه روز به من فرصت بدهید تا در این باره تصمیم بگیرم.» آنها نیز قبول کردند.
Który im rzekł: Po trzech dniach wróćcie się do mnie. I odszedł lud.
Odpowiedział im: Wróćcie do mnie po trzech dniach. I lud odszedł.
E ele lhes disse: Voltai a mim daqui a três dias. E o povo se foi.
E elle lhes disse: D'aqui a tres dias tornae a mim. Então o povo se foi.
E ele lhes disse: daqui a três dias tornai a mim. Então o povo se foi.
Ele disse-lhes: “Voltem a mim depois de três dias”. Assim, o povo partiu.
Ел ле-а зис: „Ынтоарчеци-вэ ла мине дупэ трей зиле.” Ши попорул а плекат.
И сказал им Ровоам: через три дня придите опять ко мне. И разошелся народ.
А он им рече: До три дана дођите опет к мени. И народ отиде.
A on im reèe: do tri dana doðite opet k meni. I narod otide.
Rehobhoamu akapindura akati, “Dzokai kwandiri mumazuva matatu.” Saka vanhu vakaenda havo.
И рече им: поидите даже до триех дний и приидите ко мне. И отидоша людие.
Rekel jim je: »Pridite ponovno k meni po treh dneh.« In ljudstvo je odšlo.
Markaasuu ku yidhi, Saddex maalmood dabadood igu soo noqda. Markaasaa dadkii ka tegey.
Y él les dijo: Volved a mí de aquí a tres días. Y el pueblo se fue.
Roboam respondió: “Vuelvan dentro de tres días”. Así que el pueblo se fue.
Les dijo: “Volved a mí después de tres días”. Así que la gente se fue.
Y les respondió: ¡Vuelvan a mí dentro de tres días! Y el pueblo se retiró.
Y él les dijo: Volvéd a mí de aquí a tres días. Y el pueblo se fue.
Y él les dijo: Volved á mí de aquí á tres días. Y el pueblo se fué.
Y les dijo: Vuelvan a mí después de tres días. Entonces la gente se fue.
Él les contestó: “Volved a mí de aquí a tres días.” Y el pueblo se fue.
Rehoboamu akawaambia, “Njoni kwangu tena baada ya siku tatu.” Kwa hiyo watu wakaondoka.
Rehoboamu akajibu, “Nendeni kwa muda wa siku tatu na kisha mnirudie.” Basi watu wakaenda zao.
Han svarade dem: "Vänten ännu tre dagar, och kommen så tillbaka till mig." Och folket gick.
Han sade till dem: Efter tre dagar kommer igen till mig. Och folket gick sin väg.
Han svarade dem: »Vänten ännu tre dagar, och kommen så tillbaka till mig.» Och folket gick.
At sinabi niya sa kanila, Magsiparito uli kayo sa akin pagkatapos ng tatlong araw. At ang bayan ay yumaon.
Sinabi ni Rehoboam sa kanila, “Bumalik kayo sa akin pagkatapos ng tatlong araw.” Kaya, umalis na ang mga tao.
அதற்கு அவன்: நீங்கள் மூன்று நாட்களுக்குப்பின்பு திரும்ப என்னிடத்தில் வாருங்கள் என்றான்; அப்படியே மக்கள் போனார்கள்.
அதற்கு ரெகொபெயாம், “மூன்று நாட்களில் திரும்பவும் என்னிடம் வாருங்கள்” என்றான். எனவே மக்கள் போய்விட்டார்கள்.
అందుకు అతడు “మీరు మూడు రోజుల తరవాత నా దగ్గరికి రండి” అని వారితో చెప్పాడు. కాబట్టి ప్రజలు వెళ్లిపోయారు.
Pea naʻe pehē ʻe ia kiate kinautolu, “Mou toe haʻu kiate au ʻoka hili ʻae ʻaho ʻe tolu.” Pea naʻe ʻalu ai ʻae kakai.
Rehavam, “Üç gün sonra yine gelin” yanıtını verince halk yanından ayrıldı.
Rehoboam buae se, “Momma me nnansa na menwene mo asɛm yi ho. Ɛno akyi, mommra mmegye me mmuae.” Enti nnipa no san kɔe.
Rehoboam buaa wɔn sɛ, “Mommra nnansa akyi, mmɛgye mmuaeɛ.” Enti, nnipa no kɔeɛ.
А він відказав їм: „ Ідіть ще на три дні, і верніться до ме́не“. І пішов той наро́д.
और उसने उन से कहा, तीन दिन के बाद फिर मेरे पास आना “चुनाँचे वह लोग चले गए
ئۇ ئۇلارغا: ــ ھازىرچە قايتىپ ئۈچ كۈندىن كېيىن ئاندىن قېشىمغا يەنە كېلىڭلار، دېدى. شۇنىڭ بىلەن خەلق تارىلىپ كەتتى.
У уларға: — Һазирчә қайтип үч күндин кейин андин қешимға йәнә келиңлар, деди. Шуниң билән хәлиқ тарилип кәтти.
U ulargha: — Hazirche qaytip üch kündin kéyin andin qéshimgha yene kélinglar, dédi. Shuning bilen xelq tarilip ketti.
U ularƣa: — Ⱨazirqǝ ⱪaytip üq kündin keyin andin ⱪeximƣa yǝnǝ kelinglar, dedi. Xuning bilǝn hǝlⱪ tarilip kǝtti.
Người đáp với chúng rằng: Khỏi ba ngày, các ngươi hãy trở lại cùng ta. Dân sự bèn lui về.
Người đáp với chúng rằng: Khỏi ba ngày, các ngươi hãy trở lại cùng ta. Dân sự bèn lui về.
Rô-bô-am đáp: “Ba ngày nữa, các ngươi trở lại đây, ta sẽ trả lời.” Toàn dân giải tán về nhà.
Rehoboamu sì dáhùn pé, “Ẹ padà wá sọ́dọ̀ mi lẹ́yìn ọjọ́ mẹ́ta.” Bẹ́ẹ̀ ni àwọn ènìyàn náà sì lọ.
Verse Count = 207

< 2-Chronicles 10:5 >