< 1-Timothy 5:22 >

Lay hands hastily on no one. Do not be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
Mos i vër duart askujt me ngut dhe mos u bëj pjestar në mëkatet e të tjerëve; ruaje veten të pastër.
Na uwa tarda unit achara dsddei ba, bara uwa ti acara nan nya kulapin nmong, nafe litife so lau.
لَا تَضَعْ يَدًا عَلَى أَحَدٍ بِٱلْعَجَلَةِ، وَلَا تَشْتَرِكْ فِي خَطَايَا ٱلْآخَرِينَ. اِحْفَظْ نَفْسَكَ طَاهِرًا.
لاَ تَتَسَرَّعْ فِي وَضْعِ يَدِكَ عَلَى أَحَدٍ. وَلاَ تَشْتَرِكْ فِي خَطَايَا الآخَرِينَ. وَاحْفَظْ نَفْسَكَ طَاهِراً.
ܐܝܕܐ ܒܥܓܠ ܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܬܤܝܡ ܘܠܐ ܬܫܬܘܬܦ ܒܚܛܗܐ ܢܘܟܪܝܐ ܢܦܫܟ ܛܪ ܒܕܟܝܘܬܐ
ܐܝܕܐ ܒܥܓܠ ܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܬܤܝܡ ܘܠܐ ܬܫܬܘܬܦ ܒܚܛܗܐ ܢܘܟܪܝܐ ܢܦܫܟ ܛܪ ܒܕܟܝܘܬܐ
Աճապարելով ձեռք մի՛ դներ ոեւէ մէկուն վրայ, եւ մի՛ հաղորդակցիր ուրիշներուն մեղքերուն: Դուն քեզ մաքրակենցա՛ղ պահէ:
কাৰো ওপৰত হঠাতে হাত নিদিবা আৰু অন্য লোকৰ পাপৰ অংশীদাৰ নহ’বা৷ নিজকে নিৰ্দোষী কৰি ৰাখিবা।
Heç kimin üzərinə tələsərək əl qoyma, başqalarının günahlarına şərik olma, özünü pak saxla.
Escuac eztietzoala nehori bertan eçar, eta ezteçála communica berceren bekatuetan, eure buruä pur beguireçac.
তাড়াতাড়ি করে কারোর উপরে হাত রেখো না এবং অন্যের পাপের ভাগী হয়ো না; নিজেদেরকে শুদ্ধ করে রক্ষা কর।
সত্বর কারও উপরে হাত রেখো না; অপরের পাপের ভাগী হোয়ো না; নিজেকে শুচিশুদ্ধ রেখো।
कलीसियारो बुज़ुर्ग च़ुनेरे बारे मां जल्दी कधे नईं केरनि। ते होरि केरे पापन मां शामिल न भो, अपनो आप पवित्र बनोरो रख।
ଦଃର୍ଲାଦାହ୍ରେ କାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ବର୍‌ ଦେସ୍‌ ନାୟ୍‌, କି ବିନ୍ ଲକାର୍‌ ହାହାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି ଅଃଉ ନାୟ୍‌, ଆର୍‌ ନିଜ୍‌କେ ନିର୍ମୁଳ୍‌ କଃରି ରେ ।
Не прибързвай да ръкополагаш никого, нито участвай в чужди грехове. Пази себе си чист.
Ayaw pagdalidali sa pagpandong sa kamot kang bisan kinsa, ug ayaw usab pag-apilapil sa mga sala sa uban nga tawo. Kinahanglan kanunay kang putli.
Ayaw pagdali sa pagpandong sa mga kamot kang bisan kinsa, ni mag-ambit ikaw sa mga pagpakasala sa ubang tawo; bantayi nga magmaputli ka sa imong kaugalingon.
ᏞᏍᏗ ᎤᎵᏍᏗ ᏱᏘᏯᏏᏔᏕᏍᏗ ᎩᎶᎢ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏯᏖᎳᏗᏍᎨᏍᏗ ᎩᎶ ᎠᏂᏍᎦᏅᎬᎢ. ᏣᏓᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᎯᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏎᏍᏗ.
Usafulumire kusanjika manja munthu, ndipo usavomerezane ndi anthu ena pa machimo. Usunge bwino kuyera mtima kwako.
Mi kawbaktih nuiah doeh ban to karangah koeng hmah, minawk zaehaih thungah doeh athum hmah: nangmah hoi nangmah to ciimcai ah khosah ah.
Kut he tokrhat la tloeng thil boeh. Hlanglang rhoek kah tholhnah te boek pah boeh. Namah te a cuem la tuem uh.
Thlang ak khanawh angtawnna na kut koeh tloeng nawh, thawlh sainaak ce koeh bawng law. Ak ciimcaih na awm law.
Kuama tung ah na khut nga mameang heak in, ngualdang mawna te pawlpui heak in: nangma le nangma a thiangtho in ki keam in.
Houbung sunga Pakai lhacha napansah ding tengleh kino hihbeh in. Midang chonsetna-a kinunat hih-in, nangle nang kisuthengin.
给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
不要匆忙地为别人按手,也不要陷入他人的罪之中,要保护自己的纯洁。
不可輕易給人覆手:不可在別人的罪上有分子,務要守身清白。
Kasintenda chitema kunsajichila makono mundu pakusagulikwa kuŵa chilongola nkupanganya masengo ga Ambuje. Sooni nkalijinjisya mu sambi sya ŵandu ŵane, nambo nligose mwasyene, mpanganye yaikwanonyelesya Akunnungu.
⳿ⲙⲡⲉⲣⲭⲁ ϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ.
ⲙⲡⲣⲧⲁⲗⲉ ϭⲓϫ ⲉϫⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉϩⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛⲛⲟⲩⲕ ⲁⲛ ⲛⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲕⲟⲩⲁⲁⲃ
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉϩⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛⲛⲟⲩⲕ ⲁⲛ ⲛⲉ. ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲕⲟⲩⲁⲁⲃ.
ⲘⲠⲈⲢⲬⲀ ϪⲒϪ ⲈϪⲈⲚ ϨⲖⲒ ⲚⲬⲰⲖⲈⲘ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲈⲢⲈⲢϢⲪⲎⲢ ⲈϨⲀⲚⲚⲞⲂⲒ ⲚϢⲈⲘⲘⲞ ⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲔ ⲈⲔⲦⲞⲨⲂⲎⲞⲨⲦ.
Ruku prebrzo ni na koga ne polaži i ne budi dionikom tuđih grijeha! Sebe čistim čuvaj!
Nevzkládej rukou rychle na žádného, a neobcuj hříchům cizím. Sebe samého ostříhej v čistotě.
Nevzkládej rukou rychle na nižádného, a nepřiúčastňuj se hříchům cizím. Sebe samého ostříhej v čistotě.
Při svěřování odpovědnosti se neukvapuj. Přehlédneš-li při tom nějaký hřích, mohlo by se to chápat tak, že ho schvaluješ. A hlavně se sám vyvaruj každého poklesku.
Vær ikke hastig til at lægge Hænder på nogen, og gør dig ikke delagtig i andres Synder; hold dig selv ren!
Vær ikke hastig til at lægge Hænder paa nogen, og gør dig ikke delagtig i andres Synder; hold dig selv ren!
Vær ikke hastig til at lægge Hænder paa nogen, og gør dig ikke delagtig i andres Synder; hold dig selv ren!
ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ପରିକା ନ କର୍‌ବା ଜାକ ତାକେ ମୁକିଅ ଇସାବେ, ତର୍‌ ଆତ୍‌ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ସଙ୍ଗଇ, ସେବା କାମର୍‌ ପାଇ ସରପ୍‌ ନାଇ । ନଇଲେ ତାର୍‌ ପାପର୍‌ ପାଇ, ତୁଇ ଦାଇ ଅଇସୁ । ତୁଇ ନିଜେ ପାପ୍‌ ନ କର୍‌ବାକେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ର ।
Kik irikni yieyo lwedo kuom ji, kendo kik iriwri e richo ji mamoko. Ritri mondo ngimani osik kaler.
Utabiki maanza chakufwambana aluumwi. Utaabilani muzibi zyawumwi muntu. Weelede kulibamba chabusalali.
Leg niemand haastelijk de handen op, en heb geen gemeenschap aan anderer zonden; bewaar uzelven rein.
Leg niemand overijld de handen op, en maak u niet schuldig aan vreemde zonden.
Leg niemand haastelijk de handen op, en heb geen gemeenschap aan anderer zonden; bewaar uzelven rein.
Lay hands hastily on no man, nor contribute to other sins. Keep thyself pure.
Lay hands hastily on no one. Do not be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
Lay hands hastily on no man, nor be partaker of other men’s sins: keep yourself pure.
Do not be too quick in the laying on of hands and thereby share in the sins of others. Keep yourself pure.
Do not put hands on any man without thought, and have no part in other men's sins: keep yourself clean.
Do not lay hands on anyone hastily, and do not take part in the sins of others; keep yoʋrself pure.
You should not be quick to impose hands on anyone, nor should you take part in the sins of outsiders. Keep yourself chaste.
Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure.
Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men’s sins. Keep thyself chaste.
Do not lay hands [in ordination] hastily on anyone, do not thereby participate in the sins of others. Keep yourself pure.
Don't be in a hurry to lay hands on anyone; and don't get involved in the sins of others. Keep yourself pure.
Lay handes suddenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes: keepe thy selfe pure.
Lay hands quickly on no one, and be not partaker of other men's sins.
Lay hands hastily on no man, nor share another’s sins: keep thyself pure;
Lay hands on no man precipitately, and be not hereby a partaker in the sins of others. Keep thyself pure.
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep yourself pure.
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.
Be quickly laying hands on no one, nor be having fellowship with [the] sins of others; be keeping yourself pure;
Never ordain any one hastily, nor take part in the wrong-doing of others. Keep yourself pure.
Do not ordain anyone hastily, nor participate in the sins of others. Keep yourself pure.
Do not ordain anyone hastily, nor participate in the sins of others. Keep yourself pure.
Do not ordain anyone hastily, nor participate in the sins of others. Keep yourself pure.
Do not ordain anyone hastily, nor participate in the sins of others. Keep yourself pure.
Do not ordain anyone hastily, nor participate in the sins of others. Keep yourself pure.
Do not ordain anyone hastily, nor participate in the sins of others. Keep yourself pure.
Lay hands hastily on no one, neither share in other men's sins. Keep thyself pure.
Never ordain anyone hastily, and take no part in the wrongdoing of others. Keep your life pure.
Never ordain anyone hastily, and take no part in the wrongdoing of others. Keep your life pure.
Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
Hands, suddenly, upon no one, lay, neither have fellowship with sins of strangers: thyself, keep, chaste: —
Hands soon on no one do lay nor do share in [the] sins of others, yourself pure do keep.
hand soon nothing to put/lay on nor to participate sin another’s you pure to keep: protect
The hand suddenly on any man lay not, neither participate in others' sins. Keep thyself in purity.
Lay not the hand hastily on any man; and participate not in the sins of others; keep thyself pure.
Do not be in a hurry to put your hands on a man ([to set him apart/to appoint him]) [as an elder. Wait until you have examined him to see how he conducts his life], because [God will consider] that you are responsible if [you approve] a person who sins, saying that he should [become an elder]. Keep your life pure in every way.
Never ordain any one hastily, and take no part in the wrong-doing of others. Keep your life pure.
Place hands hastily on no one. Do not share in the sins of another person. You should keep yourself pure.
Impose hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
Do not ordain any one hastily; and do not be a partaker in the sins of others; keep yourself pure.
Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
Put thou hondis to no man, nether anoon comyne thou with othere mennus synnes. Kepe thi silf chast.
Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;
Sur neniun surmetu la manojn tro rapidece, kaj ne estu partoprenanto en la pekoj de aliaj; konservu vin ĉasta.
Mègatsi dzi klokloklo le hamemegãtiatia me o. Wò ŋku abu le eƒe nu vɔ̃wo dzi, eye wòawɔ abe ɖe nède eƒe nu vɔ̃wo dzi ene. Lé ɖokuiwò dzadzɛ.
Älä pikaisesti jonkun päälle käsiäs pane, ja älä ole muiden synneistä osallinen: pidä itses puhtaana.
Älä ole liian kerkeä panemaan käsiäsi kenenkään päälle, äläkä antaudu osalliseksi muiden synteihin. Pidä itsesi puhtaana.
Leg aan niemand haastelijk de handen op, en heb geen gemeenschap met de zonden van anderen. Bewaar u zelven rein.
N'impose trop vite les mains à personne, et n'aie pas de part aux péchés d'autrui; toi-même garde-toi pur.
N'imposez les mains précipitamment à personne. Ne participez pas aux péchés des autres. Restez purs.
N’impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d’autrui; garde-toi pur toi-même.
N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même.
N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui. Toi-même, conserve-toi chaste.
N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui; toi-même, conserve-toi pur.
’impose trop vite les mains à personne, et n’aie pas de part aux péchés d’autrui; toi-même garde-toi pur.
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne te rends point complice des péchés d'autrui; conserve-toi pur, toi-même.
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même.
N'impose précipitamment les mains à personne, et ne te rends pas complice des péchés des autres. Conserve-toi toi-même pur;
Ne te décide pas trop vite à imposer les mains à quelqu'un, et ne te rends pas solidaire des torts d'autrui; toi-même reste pur.
N'impose les mains à personne avec précipitation; ne participe point aux péchés d'autrui; conserve-toi pur toi-même.
Xoossa oothos doranas, oona bollakka ne kushe wootha woosanas eesotopa. Qasse haratara nagara oothanas zuupetopa. nagarape nena xiillotethan naaga.
Lege niemand übereilt die Hände auf und mache dich nicht an den Sünden anderer mitschuldig! Halte dich rein!
Lege niemand vorschnell die Hände auf und mache dich fremder Sünde nicht mitschuldig. Dich selber halte rein.
Die Hände lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch. [O. rein]
Die Hände lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch.
Lege keinem so schnell die Hände auf, und mache nicht gemeinsame Sache mit fremden Sünden. Halte dich selbst rein.
Die Hände lege niemand bald auf; mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch!
Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.
Die Handauflegung erteile niemandem übereilt, und mache dich (dadurch) nicht zum Mitschuldigen fremder Sünden; erhalte dich selbst rein!
Die Hände lege niemandem schnell auf, mache dich auch nicht fremder Sünden teilhaftig; bewahre dich selbst rein!
Lege niemand zu bald die Hände auf, und mache dich nicht fremder Sünden teilhaftig. Halte dich selber keusch.
Ndũkahiũhage kũigĩrĩra mũndũ moko, na ndũkanagwatanĩre na mehia ma andũ arĩa angĩ. Ikaraga ũrĩ mũthingu.
Oode bollaka ne kushiya wothada shuumanaw ellessoppa. Harata nagaran geloppa; nena geeshshatethan naaga.
Han da jaligi ki maani a nii nilo ba po ki da taani leni nitoa o tuonbiadi nni. Fini aba mo nkubi ayuil ki ya hani.
Da yi peli k maandi a nugi nul po, k gɔ da kuandi a nugu nutano biidn. Fin mɔno, Cuo a. ba k ya ye t ŋandin
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
Μη επίθετε χείρας ταχέως εις μηδένα, μηδέ γίνου κοινωνός αλλοτρίων αμαρτιών· φύλαττε σεαυτόν καθαρόν.
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
χειρασ ταχεωσ μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαισ αλλοτριαισ σεαυτον αγνον τηρει
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις, σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
કોઈને દીક્ષા આપવામાં ઉતાવળ ના કર. બીજાઓનાં પાપમાં ભાગીદાર થઈશ નહિ; પણ પોતાને શુદ્ધ રાખ.
Pa prese mete men sou tèt yon moun pou ba l' yon chaj nan legliz la. Pa mele nan peche okenn moun. Evite tou sa ki mal.
Pa poze men sou okenn moun twò vit, e konsa vin pataje nan peche a lòt yo. Kenbe tèt ou lib de peche.
किसे ताहीं जल्दबाजी म्ह अगुवां ना बणाईये, अर जै तू इसा करै सै, तो उसका जिम्मेदार भी तू खुद होवैगा, तू यो तय करकै मै कोए पाप न्ही करुँगा।
Kada ka yi garajen ɗibiya hannuwa, kada kuma ka yi tarayya a cikin zunuban waɗansu. Ka kiyaye kanka da tsarki.
Kada ka yi garajen dibiya wa kowa hannuwa. Kada ka yi tarayya cikin zunuban wani. Ka tsare kanka da tsabta.
Mai kau alulu i na lima maluna iho o kekahi, aole hoi e komo pu oe i ko hai hala. E malama ia oe iho me ka maemae.
לעולם אל תמהר למנות מנהיג קהילה, שמא הוא אדם חוטא, והאנשים עלולים לחשוב שאתה שותף לחטאיו. התרחק מכל חטא!
אל תהי נמהר בסמיכת ידיך על אדם ולא תשתתף לחטאת אחרים שמר את נפשך בטהרה׃
किसी पर शीघ्र हाथ न रखना और दूसरों के पापों में भागी न होना; अपने आपको पवित्र बनाए रख।
किसी को दीक्षा देने में उतावली न करो. अन्यों के पाप में सहभागी न हो जाओ. स्वयं को पवित्र बनाए रखो.
A kézrátételt ne hamarkodd el, ne légy részes mások bűnében, tisztán őrizd meg magadat!
A kézrátevést el ne hirtelenkedd, se ne légy részes a más bűneiben; tenmagadat tisztán tartsd.
Flýttu þér aldrei að velja prest eða safnaðarleiðtoga, því að vera kann að þú þekkir ekki syndir hans og þá gætu menn haldið að þú takir þær ekki svo alvarlega. Gættu þess vandlega að þú flækist ekki í syndir annarra.
Ebikwasịkwala onye ọbụla aka nʼisi ọsịịsọ ime ya okenye maọbụ onye na-eje ozi. Ekwela ka i keta oke na mmehie ndị ọzọ. Debe onwe gị ọcha.
Saanka nga agganat a mangikabil kadagiti imam iti uray maysa. Saanka a makibiang kadagiti basol ti sabali a tao. Masapul a pagtalinaedem a nasin-aw ti bagim.
Janganlah terlalu cepat meletakkan tangan atas seseorang guna meresmikan pengangkatannya sebagai pelayan Tuhan. Kalau orang lain berdosa, jangan turut terlibat dalam dosa itu. Jagalah dirimu supaya tetap murni.
Janganlah tergesa-gesa dalam mengangkat dan meletakkan tanganmu untuk mendoakan calon pengerja jemaat sebelum terbukti bahwa dia adalah orang yang baik. Jaga jangan sampai kamu dituduh terlibat dalam dosa-dosa orang itu. Jaga dirimu tetap murni.
Janganlah engkau terburu-buru menumpangkan tangan atas seseorang dan janganlah terbawa-bawa ke dalam dosa orang lain. Jagalah kemurnian dirimu.
Sebelum calon pemimpin jemaat terbukti sebagai orang baik, janganlah menumpangkan tanganmu pada orang itu untuk meresmikannya sebagai pemimpin. Sebab, kalau setelah menjadi pemimpin ternyata orang itu jatuh ke dalam dosa besar, kamu juga turut bersalah karena sudah meresmikan dia. Awasilah dirimu selalu supaya tetap murni dan tidak ternoda.
Uleke kukaya kunuekilya umuntu imikono. Uleke kutuma umulandu nua muntu numungiza. Yukunonee kigoza uewe utule wimiza.
Non imporre tosto le mani ad alcuno, e non partecipare i peccati altrui; conserva te stesso puro.
Non aver fretta di imporre le mani ad alcuno, per non farti complice dei peccati altrui. Conservati puro!
Non imporre con precipitazione le mani ad alcuno, e non partecipare ai peccati altrui; conservati puro.
輕々しく人に手を按くな、人の罪に與るな、自ら守りて潔くせよ。
軽々しく人に手をおいてはならない。また、ほかの人の罪に加わってはいけない。自分をきよく守りなさい。
また、だれにでも軽々しく按手をしてはいけません。また、他人の罪にかかわりを持ってはいけません。自分をきよく保ちなさい。
誰にも早く按手する事なく、又他人の罪に與る事なく、貞操にして己が身を守れ。
Qas chachomaj na are kaya aqꞌabꞌ puꞌwiꞌ ri winaq ri kawaj kok che kꞌamal bꞌe pa ri komontyox, rech man kaꞌwachiꞌlaj ta pa ri kimak. Qas chatkꞌol pa chꞌajchꞌojil.
Ame'ama hunka kazana mago vahetera antenka mono eri'za erisie hunka azeri o'otio. Mago'a vahe'mo'za kumi' hanafina kagra ana kumipina kagra manigru hunka manio.
ಅವಸರದಿಂದ ಯಾರ ಮೇಲೆಯೂ ಹಸ್ತವನ್ನಿಟ್ಟು, ಸಭಾ ಹಿರಿಯರನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಬೇಡ. ಇತರರ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗಬೇಡ. ನಿನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧನಾಗಿ ಕಾಪಾಡಿಕೋ.
ಅವಸರದಿಂದ ಯಾರ ತಲೆಯ ಮೇಲೆಯಾದರೂ ಹಸ್ತವನ್ನಿಟ್ಟು ಸಭೆಯ ನಾಯಕತ್ವಕ್ಕೆ ನೇಮಿಸಬೇಡ. ಮತ್ತೊಬ್ಬರು ಮಾಡಿದ ಪಾಪದಲ್ಲಿ ನೀನು ಪಾಲುಗಾರನಾಗದೆ, ನೀನು ಶುದ್ಧನಾಗಿರುವ ಹಾಗೆ ನೋಡಿಕೋ.
Utatelakoga omunu wonawona amabhoko bhwangu bhwangu. Wasiga okwiswasha muchibhibhi cho omunu undi. Jikwiile witunje omwene ubhe wekisi.
Usite ukhusaya umunu khimbive usite ukhuhanga nuvatulanongwa wa munu kyunge.
Usimbekeli munu jhejhioha mabhoko haraka. Usishiriki dhambi jha munu jhongi. Jhilondeka kwitunza ghwa muene ujhelayi kinofu.
아무에게나 경솔히 안수하지 말고 다른 사람의 죄에 간섭지 말고 네 자신을 지켜 정결케 하라
아무에게나 경솔히 안수하지 말고 다른 사람의 죄에 간섭지 말고 네 자신을 지켜 정결케 하라
Kom in tia sulaklak in filiya poum fin kutena mwet in kisakunulosyang nu ke orekma lun Leum. Nimet kom wi mwet koluk ke ma elos oru. Sifacna karinginkomyang tuh kom in nasnas.
kuti u kwate inzi tayero nikusena kulikumusa mi kanji upangi chihi ne chihi cheva ni chiyaluluti. Kanji uli yaviri muchivi cho zumwi miuntu. Uvone kuti uli chenisa.
بە پەلە دەست لەسەر کەس دامەنێ و بەشداری گوناهی خەڵکی دیکە مەکە. خۆت بە پاکی ڕابگرە.
ଦାଗା ଆ଼ହାନା କେୟୁ ଇଟାହାଁ ମାହାପୂରୁତି ସେ଼ବା କାମାତାକି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜିକେଏ ଆଟ୍‌ଆନି । ଏଟ୍‌କା ଲ଼କୁତି ପା଼ପୁତା ଜାହାରାଇଁ ଆଟ୍‌ଆନି । ନୀନୁ ଜାହାରାଇଁ ସୁଦୁ କିହାକଡାମୁ ।
Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi
Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
Rokas nevienam neuzliec ātri, un nepinies ar svešiem grēkiem; sevi pašu glabā šķīstu.
Kotiela moto maboko noki te mpe kosanganaka te na masumu ya bato mosusu. Mibatela peto.
मण्डली सेवा नियुक्ति लायी कोयी पर तुरतच हाथ मत रखजो, अऊर दूसरों को पापों म सामिल मत होजो; अपनो आप ख पवित्र बनायो रखजो।
Toyanguyirizanga kussaako mikono ku muntu yenna, so tossanga kimu na bibi by’abalala; weekuumenga ng’oli mulongoofu.
मण्डल़िया रे अगुवा बनाणे खे केसी पाँदे फटाफट आथ नि राखणा। जे तुसे बिना सोचे बिचारे तेस पाँदे फटाफट आथ राखी कि तेसखे अगुवा बणाओए और से पाप करो तो एड़ा करने पाँदे तुसे बी तेसरे पापो रे शामिल ओए। आपणे आपू खे पवित्र बणाई कि राख।
Aza malaky mametra-tanana amin’ olona na iza na iza, ary aza miombona ota amin’ ny sasany; tehirizo madio ny tenanao.
Ko meke hanampe fitàñe ama’ ondaty, vaho ko mitraoke ami’ty hatsivokara’ o ila’eo; vontitiro ty halio-tahi’o.
യാതൊരുത്തന്റെ മേലും വേഗത്തിൽ കൈ വയ്ക്കുകയോ അന്യന്മാരുടെ പാപങ്ങളിൽ ഓഹരിക്കാരനാകുകയോ അരുത്. നിന്നെത്തന്നെ നിർമ്മലനായി കാത്തുകൊള്ളുക.
യാതൊരുത്തന്റെ മേലും വേഗത്തിൽ കൈവെക്കരുതു; അന്യന്മാരുടെ പാപങ്ങളിൽ ഓഹരിക്കാരനാകയുമരുതു. നിന്നെത്തന്നേ നിൎമ്മലനായി കാത്തുകൊൾക.
ഒരാളെ സഭാമുഖ്യനായി നിയോഗിക്കുന്നതിൽ തിടുക്കം കാട്ടരുത്. അന്യരുടെ പാപങ്ങളിൽ പങ്കാളിയാകുകയും അരുത്. നിന്നെത്തന്നെ നിർമലമായി സൂക്ഷിക്കുക.
Tengban Mapugi thougan-gidamak misingbu katthoknaba makhoigi mathakta khut thambada hathu hathuganu. Mi ateigi papka saruk yaminnaganu; nahak nasamak sengna thamjou.
घाईने कोणावर हात ठेऊ नको आणि इतरांच्या पापांत वाटेकरी होऊ नको. नेहमी स्वतःला शुद्ध राख.
ଜେତାଏରେ ଇମ୍‍ତାଗି ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‍ତେ ବିନ୍ତିତାନ୍‌ଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସେୱା କାମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଲମ୍‌ ସାଲାକଆ । ଏଟାଃକଆଃ ପାପ୍‌ରେ ଆଲମ୍‌ ମେସାନାଃ, ଆମ୍‌ ଆମ୍‌ଗି ଫାର୍‌ଚିଆକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ମେ ।
Nnatende shangu kummishila mundu makono. Wala nnaijinjiye muilebho ya bhananji, mwiiteije nnainyatiye.
မည်​သူ့​ကို​မျှ​သိက္ခာ​တင်​မင်္ဂလာ​ပေး​ရန်​အ​လျင် စ​လို​မ​ရှိ​နှင့်။ အ​ခြား​သူ​တို့​အ​ပြစ်​ကူး​ရာ တွင်​သင်​မ​ပါ​စေ​နှင့်။ သင်​ကိုယ်​တိုင်​အ​ပြစ် ကင်း​အောင်​နေ​လော့။
အဘယ်သူ၏အပေါ်၌ လက်ကို အလျင်တဆောမတင်နှင့်။ သူတပါးအပြစ်၌ မဆက်ဆံနှင့်။ ကိုယ်ကိုကိုယ် စင်ကြယ်စေလော့။
အဘယ်သူ၏အပေါ်၌ လက် ကို အလျင်တဆော မ တင် နှင့်။ သူတစ်ပါး အပြစ် ၌ မ ဆက်ဆံ နှင့်။ ကိုယ်ကိုကိုယ် စင်ကြယ် စေလော့။
Kei hohoro te whakapa i nga ringaringa ki tetahi tangata, kaua ano e uru ki nga hara o te tangata ke: kia mau tou harakore.
Ungaphangisi ukubeka izandla emuntwini njalo ungahlanganyeli ezonweni zabanye. Zigcine uhlambulukile.
Ungaphangisi ukubeka izandla phezu komuntu, futhi ungahlanganyeli ezonweni zabanye; uzigcine wena umsulwa.
Kene wameki mundu ywoywote maboko upesi kene ushiriki dhambi ya mundu jwenge, ipalikwa kulendela twabene tube Safi.
कसैमाथि पनि हात राख्‍न हतार नगर । अरूको पापमा सहभागी नहोऊ । तिमीले आफैँलाई पवित्र राख्‍नु पर्छ ।
Kotoka kuyumbatika kumvikila mundu yoyoha mawoko ndava ya kumhengela Bambu. Kotoka kujiyingisa mukumbudila Chapanga na vandu vangi, jivika mukunyamba.
Vær ikke snar til å legge hendene på nogen; gjør dig ikke delaktig i fremmede synder; hold dig selv ren!
Tenk grundig etter før du legger hendene på noe menneske for å innvie det til ulike tjenester. Ellers kan du bli medskyldig i det onde som de kommer til å gjøre. Pass på at du holder deg selv borte fra all synd.
Ver ikkje snar til å leggja henderne på nokon, gjer deg ikkje medskuldig i framande synder! Haldt deg sjølv rein!
ହଠାତ୍‍ କାହାରି ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କର ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାପର ସହଭାଗୀ ହୁଅ ନାହିଁ; ଆପଣାକୁ ପବିତ୍ର କରି ରଖ।
Eenyu irra iyyuu harka kaaʼuuf hin ariifatin; cubbuu nama biraa keessatti hin hirmaatin. Qulqullummaadhaanis of eeggadhu.
ਅਤੇ ਜਲਦੀ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਭਾਗੀ ਨਾ ਬਣ। ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਰੱਖ।
و دستها به زودی بر هیچ‌کس مگذار و درگناهان دیگران شریک مشو بلکه خود را طاهرنگاه دار.
در نهادن دستها به منظور انتصاب افراد برای خدمت کلیسا شتاب نکن. در گناهان دیگران شریک نشو. خود را پاک و مقدّس نگاه دار.
Nagutenda kanongola kumtulira muntu mawoku toziya ya lihengu lya kumtendera Mtuwa. Pagutenda hangu haguweri pamuhera na vidoda vyakuwi. Gulituli muuherepa.
Der madang pokadang pon amen pa om, o pil der dipane kila dip en amen kai, a pein koe en makelekel.
Der madan pokadan pon amen pa om, o pil der dipane kila dip en amen kai, a pein koe en makelekel.
Rąk z prędka na nikogo nie wkładaj, ani bądź uczestnikiem cudzych grzechów: samego siebie czystym zachowaj.
Za szybko nie kładź na nikogo rąk, wyznaczając go do służby. Nie miej też udziału w grzechach innych ludzi—pilnuj swojej czystości.
Rąk na nikogo pospiesznie nie wkładaj ani nie bądź uczestnikiem cudzych grzechów. Siebie samego zachowaj czystym.
A ninguém imponhas as mãos apressadamente, nem participes dos pecados alheios; conserva-te puro.
A ninguem imponhas apressadamente as mãos, nem participes dos peccados alheios: conserva-te a ti mesmo puro.
A ninguém imponhas apressadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios: conserva-te a ti mesmo puro.
Não se apresse para impor as mãos num homem, [no gesto de consagração para presbítero, ]pois Deus o responsabilizará você se por acaso [aprovar ]um indivíduo que peca. Guarde pura sua própria vida.
Não se apresse em dar a sua bênção para qualquer um e não se envolva nos pecados de outros. Mantenha-se puro.
Сэ ну-ць пуй мыниле песте нимень ку грабэ ши сэ ну те фачь пэрташ пэкателор алтора; пе тине ынсуць пэзеште-те курат.
Să nu puneți mâinile în grabă asupra nimănui. Nu fiți părtași la păcatele altora. Păstrați-vă puritatea.
Afi' haelai so'u atahori fo dad'i malangga. Paresa' malolole e dei. Te mete ma so'u leli atahori, basa ma atahori na tao sala', hei o tanggon boe, huu eni tataon. Munea aom malolole fo meumare mukundoo' a.
Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
Ugaje hubheshele umuntu yoyonti okhono nanali ugaje ashiliki ibibhi zwa muntu uwe je uhwanziwa ahwilinde wewe mwenyewe ubhaje mwinza.
kasyApi mUrddhi hastAparNaM tvarayA mAkArSIH| parapApAnAJcAMzI mA bhava| svaM zuciM rakSa|
কস্যাপি মূৰ্দ্ধি হস্তাপৰ্ণং ৎৱৰযা মাকাৰ্ষীঃ| পৰপাপানাঞ্চাংশী মা ভৱ| স্ৱং শুচিং ৰক্ষ|
কস্যাপি মূর্দ্ধি হস্তাপর্ণং ৎৱরযা মাকার্ষীঃ| পরপাপানাঞ্চাংশী মা ভৱ| স্ৱং শুচিং রক্ষ|
ကသျာပိ မူရ္ဒ္ဓိ ဟသ္တာပရ္ဏံ တွရယာ မာကာရ္ၐီး၊ ပရပါပါနာဉ္စာံၑီ မာ ဘဝ၊ သွံ ၑုစိံ ရက္ၐ၊
kasyApi mUrddhi hastAparNaM tvarayA mAkArSIH| parapApAnAnjcAMzI mA bhava| svaM zuciM rakSa|
कस्यापि मूर्द्धि हस्तापर्णं त्वरया माकार्षीः। परपापानाञ्चांशी मा भव। स्वं शुचिं रक्ष।
કસ્યાપિ મૂર્દ્ધિ હસ્તાપર્ણં ત્વરયા માકાર્ષીઃ| પરપાપાનાઞ્ચાંશી મા ભવ| સ્વં શુચિં રક્ષ|
kasyāpi mūrddhi hastāparṇaṁ tvarayā mākārṣīḥ| parapāpānāñcāṁśī mā bhava| svaṁ śuciṁ rakṣa|
kasyāpi mūrddhi hastāparṇaṁ tvarayā mākārṣīḥ| parapāpānāñcāṁśī mā bhava| svaṁ śuciṁ rakṣa|
kasyApi mUrddhi hastAparNaM tvarayA mAkArShIH| parapApAnA nchAMshI mA bhava| svaM shuchiM rakSha|
ಕಸ್ಯಾಪಿ ಮೂರ್ದ್ಧಿ ಹಸ್ತಾಪರ್ಣಂ ತ್ವರಯಾ ಮಾಕಾರ್ಷೀಃ| ಪರಪಾಪಾನಾಞ್ಚಾಂಶೀ ಮಾ ಭವ| ಸ್ವಂ ಶುಚಿಂ ರಕ್ಷ|
កស្យាបិ មូទ៌្ធិ ហស្តាបណ៌ំ ត្វរយា មាកាឞ៌ីះ។ បរបាបានាញ្ចាំឝី មា ភវ។ ស្វំ ឝុចិំ រក្ឞ។
കസ്യാപി മൂർദ്ധി ഹസ്താപർണം ത്വരയാ മാകാർഷീഃ| പരപാപാനാഞ്ചാംശീ മാ ഭവ| സ്വം ശുചിം രക്ഷ|
କସ୍ୟାପି ମୂର୍ଦ୍ଧି ହସ୍ତାପର୍ଣଂ ତ୍ୱରଯା ମାକାର୍ଷୀଃ| ପରପାପାନାଞ୍ଚାଂଶୀ ମା ଭୱ| ସ୍ୱଂ ଶୁଚିଂ ରକ୍ଷ|
ਕਸ੍ਯਾਪਿ ਮੂਰ੍ੱਧਿ ਹਸ੍ਤਾਪਰ੍ਣੰ ਤ੍ਵਰਯਾ ਮਾਕਾਰ੍ਸ਼਼ੀਃ| ਪਰਪਾਪਾਨਾਞ੍ਚਾਂਸ਼ੀ ਮਾ ਭਵ| ਸ੍ਵੰ ਸ਼ੁਚਿੰ ਰਕ੍ਸ਼਼|
කස්‍යාපි මූර්ද්ධි හස්තාපර්ණං ත්වරයා මාකාර්ෂීඃ| පරපාපානාඤ්චාංශී මා භව| ස්වං ශුචිං රක්‍ෂ|
கஸ்யாபி மூர்த்³தி⁴ ஹஸ்தாபர்ணம்’ த்வரயா மாகார்ஷீ​: | பரபாபாநாஞ்சாம்’ஸீ² மா ப⁴வ| ஸ்வம்’ ஸு²சிம்’ ரக்ஷ|
కస్యాపి మూర్ద్ధి హస్తాపర్ణం త్వరయా మాకార్షీః| పరపాపానాఞ్చాంశీ మా భవ| స్వం శుచిం రక్ష|
กสฺยาปิ มูรฺทฺธิ หสฺตาปรฺณํ ตฺวรยา มาการฺษี: ฯ ปรปาปานาญฺจำศี มา ภวฯ สฺวํ ศุจึ รกฺษฯ
ཀསྱཱཔི མཱུརྡྡྷི ཧསྟཱཔརྞཾ ཏྭརཡཱ མཱཀཱརྵཱིཿ། པརཔཱཔཱནཱཉྩཱཾཤཱི མཱ བྷཝ། སྭཾ ཤུཙིཾ རཀྵ།
کَسْیاپِ مُورْدّھِ ہَسْتاپَرْنَں تْوَرَیا ماکارْشِیح۔ پَرَپاپانانْچاںشِی ما بھَوَ۔ سْوَں شُچِں رَکْشَ۔
kasyaapi muurddhi hastaapar. na. m tvarayaa maakaar. sii. h| parapaapaanaa ncaa. m"sii maa bhava| sva. m "suci. m rak. sa|
Руку одмах не мећи ни на кога, нити пристај у туђе грехе. Држи себе чиста.
Ruku odmah ne meæi ni na koga, niti pristaj u tuðe grijehe. Drži sebe èista.
O se ka wa itlhaganelela go tlhopha moruti; e ka re kgotsa wa tlodisa dibe tsa gagwe matlho mme ga lebega e ka re o a di dumelela. Tlhomamisa gore wena ka bowena o kgaogane le dibe.
Usakurumidza kuisa maoko pamusoro pemunhu, kana kugovana pazvivi zvevamwe; uzvichengete iwe uri mutsvene.
Usakurumidza kuisa maoko pamusoro pomunhu, uye usabatana nezvivi zvavamwe. Zvichengete kuti uve wakachena.
Руки скоро не возлагай ни на когоже, ниже приобщайся чужым грехом: себе чиста соблюдай.
Na nobenega človeka naglo ne polagaj rok niti ne bodi soudeleženec grehov drugih ljudi. Sebe ohrani čistega.
Rók nikomur prenaglo ne pokladaj in ne udeležuj se tujih gréhov. Ohrani samega sebe čistega.
Ninna gacmaha degdeg ha u saarin, dad kale dembiyadoodana ha ka qayb gelin. Nafsaddaada daahirsanaan ku dhawr.
No fácilmente impongas las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate en limpieza.
No te apresures a imponer tus manos sobre ninguno; y no participes en los pecados de los otros. Mantente puro.
No pongas las manos apresuradamente sobre nadie. No seas partícipe de los pecados de los demás. Mantente puro.
No impongas [las ]manos a alguno apresuradamente, ni participes en pecados ajenos. Consérvate puro.
No impongas ligeramente las manos sobre alguno, ni seas participante en pecados ajenos: consérvate puro a ti mismo.
No impongas de ligero las manos á ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza.
No impongas de ligero las manos á alguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza.
No pongas las manos sobre ningún hombre sin pensar, y no participes de los pecados de los demás: mantente limpio.
A nadie impongas las manos precipitadamente, y no te hagas cómplice de pecados ajenos. Guárdate puro.
Usimwekee mtu yeyote mikono haraka. Usishiriki dhambi ya mtu mwingine. Yakupasa kujitunza mwenyewe uwe usafi.
Usiharakishe kumwekea mtu yeyote mikono kwa ajili ya kumtumikia Bwana. Usishiriki dhambi za wengine; jiweke katika hali safi.
Usiwe na haraka kumwekea mtu mikono wala usishiriki dhambi za watu wengine. Jilinde nafsi yako uwe safi.
Förhasta dig icke med handpåläggning, och gör dig icke delaktig i en annans synder. Bevara dig själv ren.
Lägg icke hastigt händerna på någon, och gör dig icke heller delaktig i annars mans synder; håll dig sjelfvan kysk.
Förhasta dig icke med handpåläggning, och gör dig icke delaktig i en annans synder. Bevara dig själv ren.
Huwag mong ipatong na madalian ang iyong mga kamay sa kanino man, ni huwag kang makaramay sa mga kasalanan ng iba: ingatan mong malinis ang iyong sarili.
Huwag mong ipatong na madalian ang iyong mga kamay sa kanino man, ni huwag kang makaramay sa mga kasalanan ng iba: ingatan mong malinis ang iyong sarili.
Huwag mo kaagad ipatong ang iyong kamay kaninuman. Huwag kang makibahagi sa mga kasalanan ng ibang tao. Panatilihin mong dalisay ang iyong sarili.
யார்மேலும் சீக்கிரமாகக் கரங்களை வைக்கவேண்டாம்; மற்றவர்கள் செய்யும் பாவங்களுக்கும் உடன்படாதே; உன்னைச் சுத்தமானவனாகக் காத்துக்கொள்.
ஊழியத்தில் அமர்த்துவதற்கு அவசரப்பட்டு ஒருவன்மேலும் கைகளை வைக்காதே. மற்றவர்களுடைய பாவங்களில் பங்குகொள்ளாதே. உன்னைத் தூய்மையுள்ளவனாய் காத்துக்கொள்.
ఎవరి మీదా త్వరపడి చేతులుంచవద్దు. ఇతరుల పాపాల్లో భాగం పంచుకోవద్దు. నిన్ను నీవు పవిత్రునిగా ఉండేలా చూసుకో.
‌ʻOua naʻa ke hilifaki nima fakavave ki ha tangata ʻe tokotaha, pea ʻoua naʻa ke kau ki he angahala ʻoe kakai: ke ke tauhi koe ke ke maʻa.
Birinin üzerine ellerini koymakta aceleci davranma, başkalarının günahlarına ortak olma. Kendini temiz tut.
Ntutu mmirika mfa wo nsa ngu obi so wɔ Awurade dwumadi no mu. Twe wo ho fi bɔne a afoforo yɛ ho. Yɛ kronn.
Sɛ ɛhia sɛ wode wo nsa gu obi so wɔ Awurade dwumadie no mu a, mpepere ho. Twe wo ho firi bɔne a ɔfoforɔ yɛ ho na ma wo ho nte.
Ntutu mmirika mfa wo nsa ngu obi so wɔ Awurade dwumadi no mu. Twe wo ho fi bɔne a afoforo yɛ ho. Yɛ kronn.
Ні на кого не покладай рук поспішно. Не бери участі в чужих гріхах. Зберігай себе в чистоті.
Не рукопоклада́й скоро ніко́го, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!
Рук скоро не клади нї на кого, анї приставай до чужих гріхів; себе чистим держи.
Рук скоро не клади нї на кого, анї приставай до чужих гріхів; себе чистим держи.
किसी शख़्स पर जल्द हाथ न रखना, और दूसरों के गुनाहों में शरीक न होना, अपने आपको पाक रखना।
بىراۋنىڭ ئۇچىسىغا قولۇڭنى قويۇشقا ئالدىراپ كەتمە؛ باشقىلارنىڭ گۇناھلىرىغا شېرىك بولما. ئۆزۈڭنى پاك تۇتقىن
Бирәвниң учисиға қолуңни қоюшқа алдирап кәтмә; башқиларниң гуналириға шерик болма. Өзүңни пак тутқин
Birawning uchisigha qolungni qoyushqa aldirap ketme; bashqilarning gunahlirigha shérik bolma. Özüngni pak tutqin
Birawning uqisiƣa ⱪolungni ⱪoyuxⱪa aldirap kǝtmǝ; baxⱪilarning gunaⱨliriƣa xerik bolma. Ɵzüngni pak tutⱪin
Đừng vội vàng đặt tay trên ai, chớ hề nhúng vào tội lỗi kẻ khác; hãy giữ mình cho thanh sạch.
Ðừng vội vàng đặt tay trên ai, chớ hề nhúng vào tội lỗi kẻ khác; hãy giữ mình cho thanh sạch.
Đừng vội vã đặt tay trên ai, cũng đừng tòng phạm với tội người khác, nhưng phải giữ mình cho trong sạch.
nungamwitikisyaghe ng'haning'hani umuunhu pikumwimika pa mbombo ja Mutwa, ulwakuva ungam'biike umuhosi pa mbombo, najuuve ghuuva uhangile amakole ghaake. uve ghulolelelaghe uvwumi vwako, uvisaghe mugholofu.
Kadi kuenda thinu mu tetika mutu mioko, kadi fubakana mu masumu ma batu bankaka. Wukikeba ngeyo veka wuvedila.
Má ṣe fi ìkánjú gbe ọwọ́ lé ẹnikẹ́ni, bẹ́ẹ̀ ni kí ó má sì ṣe jẹ́ alábápín nínú ẹ̀ṣẹ̀ àwọn ẹlòmíràn, pa ara rẹ mọ́ ní ìwà mímọ́.
Verse Count = 317

< 1-Timothy 5:22 >