< 1-Timothy 5:20 >

Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Ata që mëkatojnë qortoji përpara të gjithëve, që edhe të tjerët të kenë frikë.
Asa na ulanza nnu nan waba sa awatat ba, na uwa yinnin nin vuru liti ndia kutyẹn lira ule na ina tarda ghe uchara ba.
اَلَّذِينَ يُخْطِئُونَ وَبِّخْهُمْ أَمَامَ ٱلْجَمِيعِ، لِكَيْ يَكُونَ عِنْدَ ٱلْبَاقِينَ خَوْفٌ.
فَإِذَا ثَبَتَ أَنَّ الْمُتَّهَمَ مُخْطِئٌ، وَبِّخْهُ أَمَامَ الْجَمِيعِ، لِيَكُونَ عِنْدَ الْبَاقِينَ خَوْفٌ!
ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܛܝܢ ܩܕܡ ܟܠܢܫ ܟܘܢ ܕܐܦ ܫܪܟܐ ܕܐܢܫܐ ܢܕܚܠܘܢ
ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܛܝܢ ܩܕܡ ܟܠܢܫ ܟܘܢ ܕܐܦ ܫܪܟܐ ܕܐܢܫܐ ܢܕܚܠܘܢ
Անոնք որ կը մեղանչեն՝ կշտամբէ՛ բոլորին առջեւ, որպէսզի միւսներն ալ վախնան:
আনবোৰে যেন ভয় কৰে, এই কাৰণে পাপী সকলক সকলোৰে আগত তিৰস্কাৰ কৰিবা।
Günah işlədən ağsaqqalları hamının qarşısında məzəmmət et ki, digərləri də günah işlətməkdən qorxsun.
Bekatu eguiten dutenac, gucién aitzinean reprehenditzac, berceac-ere baldur diradençát.
যারা পাপ করে, তাদেরকে সবার সামনে অনুযোগ কর; যেন অন্য সকলেও ভয় পায়।
যারা পাপ করে, প্রকাশ্যে তাদের তিরস্কার করো, যেন অন্যেরা সতর্ক হতে পারে।
ज़ैना लोक पाप केरतन तैन सेब्भी विश्वासी लोकां केरे सामने झ़िड़क, ताके होरे विश्वासी लोक भी डरन।
ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ହାହ୍‌ କଃରୁଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍‌କେ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ମୁଏଁ ଉଳିକଃରି କଃଉ, ଜଃନ୍‌କଃରି ବିନ୍ ଲକ୍‌ ହେଁ ଡିର୍ତି ।
Ония, които съгрешават, изобличавай пред всички, та другите да имат страх.
Badlonga ang makasasala sa atubangan sa tanan aron nga ang uban mahadlok.
Ug bahin niadtong managpadayon sa pagpakasala, badlonga sila sa atubangan sa tanan, aron ang uban magmatngon nga mahadlokon.
ᎾᏃ ᎠᏂᏍᎦᏅᎩ ᏕᎯᎬᏍᎪᎸᎥᏍᎨᏍᏗ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏐᎢ ᎾᏍᏉ ᎤᏂᎾᏰᏍᏗᏱ.
Akulu ampingo amene akuchimwa, uwadzudzule poyera kuti ena aphunzirepo.
Hmuen sahpazae kami to kaminawk boih hma ah thuitaek ah, to tiah ni kalah kaminawk mah doeh zii o tih.
Aka tholh rhoek te hlang boeih hmaiah na toeltham daengah ni a tloe long khaw rhihnah a khueh eh.
Thawlhnaak ak sai thlang ce ak dangna toel aham awm hy, cawh ni thlang ang ngaih a taak hly.
Mawna vawt te sia mipi mai ah tei in, ngualdang te zong lau tu hi.
Adanghon kichatna aneitheina dingin achonseho chu mipi angsunga sosal'in.
犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
要当众责备那些罪人,对其他人也是一个警示。
犯罪的人,你要在眾人前加以責斥,為叫其餘的人有所警愓。
Ŵele ŵakutenda ya sambi mwajamuche paujo pa ŵandu kuti ŵandu ŵane wo ajogope.
ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲛⲉⲧⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲡⲓⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲣϩⲟⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϫⲡⲓⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ·
ⲚⲎ ⲈⲦⲈⲢⲚⲞⲂⲒ ⲤⲀϨⲰⲞⲨ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϨⲒⲚⲀ ⲠⲔⲈⲤⲈⲠⲒ ⲚⲦⲈⲞⲨϨⲞϮ ϢⲰⲠⲒ ⲚⲰⲞⲨ.
One koji griješe, pred svima ukori da i drugi imaju straha!
Ty pak, kteříž hřeší, přede všemi tresci, aby i jiní bázeň měli.
Ty pak, kteříž hřeší, přede všemi tresci, aby i jiní bázeň měli.
Ale toho, kdo se opravdu provinil, pokárej veřejně před celou církví, pro výstrahu ostatním.
Dem, som Synde, irettesæt dem for alles Åsyn, for at også de andre må have Frygt.
Dem, som synde, irettesæt dem for alles Aasyn, for at ogsaa de andre maa have Frygt.
Dem, som synde, irettesæt dem for alles Aasyn, for at ogsaa de andre maa have Frygt.
ପାପେ ରଇବା ଗଟେକ୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌କେ ସବୁର୍‌ ମୁଆଟେ ଲାଗ୍‌ । ଜେନ୍ତାରିକି ବିନ୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ସେନ୍ତାରି ପାପ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଡର୍‌ବାଇ ।
Joma osiko timo richo nyaka kwer ratiro e nyim ji eka joma moko obed maluor.
Lulamika basizibi kunembo lyabantu boonse kuchitila kuti bamwi bayowe.
Bestraf die zondigen in tegenwoordigheid van allen, opdat ook de anderen vreze mogen hebben.
Hebben ze gezondigd, straf ze dan in tegenwoordigheid van allen, opdat ook de overigen worden afgeschrikt.
Bestraf die zondigen in tegenwoordigheid van allen, opdat ook de anderen vreze mogen hebben.
Those who sin, rebuke in the sight of all, so that the others may also have fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin rebuke before all, that the rest also may fear.
But those who persist in sin should be rebuked in front of everyone, so that the others will stand in fear of sin.
Say sharp words to sinners when all are present, so that the rest may be in fear.
As for those who sin, reprove them in the presence of all, so that others will be afraid to follow their example.
Reprove sinners in the sight of everyone, so that the others may have fear.
Those that sin convict before all, that the rest also may have fear.
Them that sin reprove before all: that the rest also may have fear.
Those who are sinning rebuke publicly, so that the rest also may be in fear.
Censure those who sin in front of everyone as a warning to others as well.
Them that sinne, rebuke openly, that the rest also may feare.
Convict those who sin before all, in order that the rest may also have fear.
Those who sin rebuke before all, that the rest also may tremble.
Those that offend reprove before all, that others also may fear.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Reprove those sinning before all, that the others may also have fear;
Rebuke offenders publicly, so that others also may take warning.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those that sin rebuke before all, that the rest also may fear.
but rebuke offenders publicly, so that others may take warning.
but rebuke offenders publicly, so that others may take warning.
Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
But, them who are sinning, before all, do thou reprove, that, the rest also, may have, fear: —
(now *o) sinning before all do rebuke, so that also the rest fear may have.
the/this/who (then *o) to sin before all to rebuke in order that/to and the/this/who remaining fear to have/be
Those who sin before all men reprove, that the rest may be afraid.
Those who sin before all rebuke; that the rest of the people may fear.
But as for any [elder] who repeatedly sins, rebuke him before the whole congregation, in order that the rest [of the elders] will be afraid [to sin].
but rebuke offenders publicly, so that others may take warning.
Correct sinners before all so that the rest may be afraid.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Those who persist in sin reprove in the presence of all, so that it may also be a warning to the rest.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
But reproue thou men that synnen bifor alle men, that also othere haue drede.
Those sinning, reprove before all, that the others also may have fear;
La pekintojn riproĉu antaŭ la okuloj de ĉiuj, por ke la ceteraj ankaŭ timu.
Woaka mo na nu vɔ̃ wɔlawo le hame bliboa ŋkume be wòanye kpɔɖeŋu na ame bubuwo.
Nuhtele niitä, jotka syntiä tekevät, kaikkein kuullen, että muutkin pelkäisivät.
Syntiä tekeviä nuhtele kaikkien kuullen, että muutkin pelkäisivät.
Degenen die zondigen, moet gij bestraffen voor het aangezicht van allen, opdat ook de overigen mogen vreezen.
Ceux qui manquent à leurs devoirs, reprends-les devant tous, afin d'inspirer aux autres de la crainte.
Ceux qui ont péché, reprenez-les en présence de tous, afin que les autres aussi soient dans la crainte.
Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.
Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.
Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
Ceux qui manquent à leurs devoirs, reprends-les devant tous, afin d’inspirer aux autres de la crainte.
Reprends devant tout le monde ceux qui manquent à leurs devoirs, afin que les autres aussi aient de la crainte.
Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
mais ceux qui pèchent, réprimande-les devant tous les autres, afin que ces derniers aussi en conçoivent de la crainte.
Reprends devant tout le monde ceux qui sont en faute, pour inspirer aussi de la crainte aux autres.
Ceux qui sont en faute, reprends-les devant tous, afin d'inspirer de la crainte aux autres.
Harati beeydi naagistana mala nagara oothizayta asa wursso sinththan hanqqa.
Die (Ältesten), deren Schuld erwiesen ist, weise in Gegenwart aller zurecht, damit auch die anderen gewarnt werden!
Die Fehlenden weise in der Gegenwart aller zurecht, damit auch die anderen Furcht bekommen.
Die da sündigen, überführe vor allen, auf daß auch die übrigen Furcht haben.
Die da sündigen, überführe vor allen, auf daß auch die übrigen Furcht haben.
Die sich vergehen, weise in Gegenwart aller zurecht, damit auch die übrigen Furcht bekommen.
Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.
Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.
Solche, die sich etwas zuschulden kommen lassen, weise in Gegenwart aller (Ältesten) zurecht, damit auch die übrigen (Ältesten) Furcht bekommen.
Die, welche sündigen, weise vor allen zurecht, damit sich auch die andern fürchten.
Die Fehlenden weise zurecht vor allen, auf daß auch die anderen Furcht haben.
Andũ arĩa maikaraga makĩĩhagia-rĩ, makaanagie mbere ya andũ othe, nĩguo arĩa angĩ maikarage metigĩrĩte.
Harati yayyana mela nagara oothiya oonakka asa ubbaa sinthan hanqetta.
ŋa fu leni yaaba n tieni ti tuonbiadi bi niba kuli nintuali, yaaba n sieni n jie.
Yaab tundi k biidi nan fu yeb'ba b lieb kul nungn k yaab sieni n ji ya jie.
τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
Τους αμαρτάνοντας έλεγχε ενώπιον πάντων, διά να έχωσι φόβον και οι λοιποί.
τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
τουσ αμαρτανοντασ ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσι.
Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
⸀τοὺςἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον, πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσι.
τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσι.
τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
τοὺς ἁμαρτάνοντας, ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
τους {VAR1: [δε] } αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
પાપ કરનારાઓને સઘળાંની આગળ ઠપકો, કે જેથી બીજાઓને પણ ભય રહે.
Se pou ou fè moun ki fè peche yo repwòch devan tout moun. Konsa, lòt yo va pè.
Sila ki kontinye nan peche yo repwoche yo nan prezans a tout moun, pou lòt yo tou kapab pè fè peche.
पाप करण आळा नै सारया कै स्याम्ही समझा दे, ताके बाक्की के बिश्वासी भी डरै।
Amman waɗannan dattawa waɗanda suke yin zunubi kuwa sai ka kwaɓe su a gaban jama’a, don saura su ji tsoro.
Ka tsauta wa masu zunubi gaban kowa domin sauran su ji tsoro.
O ka poe hana hewa o kau ia e papa aku imua o ke alo o na mea a pau, i makau mai ai hoi o hai.
אם הוא באמת חטא, יש להוכיחו לפני כל הקהילה, כדי שאיש לא ילך בעקבותיו.
את החטאים תוכיח בפני כל למען ייראו גם האחרים׃
पाप करनेवालों को सब के सामने समझा दे, ताकि और लोग भी डरें।
वे, जो पाप में लीन हैं, सबके सामने उनकी उल्लाहना करो, जिससे कि अन्य लोगों में भय रहे.
A vétkeseket mindenki előtt fedd meg, hogy a többi elrettenjen.
A vétkeseket mindenek előtt fedd meg, hogy a többiek is megfélemljenek.
Og hafi hann syndgað í raun og veru, þá skal hann ávítaður frammi fyrir öllum söfnuðinum, svo að enginn fari að dæmi hans.
Ma ndị okenye ahụ nọgidere na-eme mmehie, kpọpụta ha baara ha mba nʼihu mmadụ niile, ka ndị ọzọ tụọ egwu gharakwa iso omume ha.
Ilintegmo dagiti managbasol iti imatang ti amin tapno agbuteng dagiti dadduma.
Orang yang berbuat dosa, haruslah ditegur di depan seluruh jemaat, supaya yang lain menjadi takut.
Mengecam mereka yang berbuat dosa di depan semua orang sebagai peringatan bagi orang lain juga.
Mereka yang berbuat dosa hendaklah kautegor di depan semua orang agar yang lain itupun takut.
Kalau terbukti bahwa dia memang hidup dalam dosa, tegurlah dia di hadapan seluruh jemaat, supaya semuanya takut melakukan dosa seperti yang diperbuat orang itu.
Akenele iatumuli ntongeela aantu ehi nsoko niang'wi niasagile kang'wi akogopa.
Riprendi, nel cospetto di tutti, quelli che peccano; acciocchè gli altri ancora abbian timore.
Quelli poi che risultino colpevoli riprendili alla presenza di tutti, perché anche gli altri ne abbiano timore.
Quelli che peccano, riprendili in presenza di tutti, onde anche gli altri abbian timore.
罪を犯せる者をば衆の前にて責めよ、これ他の人をも懼れしめんためなり。
罪を犯した者に対しては、ほかの人々も恐れをいだくに至るために、すべての人の前でその罪をとがむべきである。
罪を犯している者をすべての人の前で責めなさい。ほかの人をも恐れさせるためです。
罪を犯す者は、他の人をも懼れしめん為に、一同の前に之を咎めよ。
Chaꞌyaja chikiwach konojel ri winaq rech ri komontyox ri kꞌamal taq bꞌe ri kemakunik rech kux jun kꞌambꞌejabꞌal noꞌj chikiwach konojel.
Hanki kumi'ma nehaza kva vahera, hakare vahe zamufi zamazeri fatgo nehuge'za, maka vahe'mo'za nege'za, kumi' huzankura kore hugahaze.
ಪಾಪಮಾಡುವ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆಯೇ ಗದರಿಸು. ಇದರಿಂದ ಇತರರಿಗೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗುವುದು.
ಪಾಪದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವರನ್ನು ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆಯೇ ಗದರಿಸು. ಇವರಿಂದ ಉಳಿದವರಿಗೂ ಭಯವುಂಟಾಗುವುದು.
Nugonye bhanu abhakola ebhibhibhi imbele ya abhejabho koleleki bhanu bhachali okukola kutyo amo bhobhaye.
Vavunge avayagile pamoho ga vanu voni apange avasigile ya vipona.
Bhaonyajhi bhakosaji palongolo pa bhanu bhoha ili bhangi bhabhasiele labda bhibetakutila.
범죄한 자들을 모든 사람 앞에 꾸짖어 나머지 사람으로 두려워 하게 하라
범죄한 자들을 모든 사람 앞에 꾸짖어 나머지 사람으로 두려워 하게 하라
Fin oasr mwet kol su nuna oru na ma koluk, kom in kaelos ye mutun mwet lulalfongi, tuh mwet lula elos in sensen.
U kalimere vapanga chivi havusu bwa vonse iri kuli vamwi valitute kiuvali.
ئەوانەی گوناه دەکەن لەبەردەم هەمووان سەرزەنشتیان بکە، بۆ ئەوەی ئەوانی دیکەش بترسن.
ଆମିନି ଗାଟାରି ଦ଼ହ କିନେରି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଲା଼ଗାମୁ, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ଏଟ୍‌କାତି ଲ଼କୁ ଆଜିନେରି ।
Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.
Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.
Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.
Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.
peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant
Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.
Tos, kas apgrēkojās, pārmāci visu priekšā, lai arī tie citi bīstas.
Na miso ya bato nyonso, pamelaka bakambi oyo basali masumu mpo ete bato mosusu bakoma na botosi.
पाप करन वालो ख सब को सामने डाट दे, ताकि अऊर लोग भी डरे।
Kyokka abo aboonoona banenyezenga mu lwatu, abalala balyoke batye.
पर पाप करने वाल़ेया मण्डल़िया रे तिना बुजुर्गा खे सबी सामणे समजयाई दे, ताकि ओर लोक बी पाप करने ते डरो।
Izay manota dia anaro eo anatrehan’ ny olona rehetra, mba hatahotra koa ny sasany.
Endaho aolo’ i màroy ty mitolom-pandilatse, hihembaña’ o ila’eo.
പാപത്തിൽ തുടരുന്നവരെ, ശേഷമുള്ളവർക്കും ഭയത്തിനായി എല്ലാവരും കേൾക്കെ ശാസിക്കുക.
പാപം ചെയ്യുന്നവരെ ശേഷമുള്ളവൎക്കും ഭയത്തിന്നായി എല്ലാവരും കേൾക്കെ ശാസിക്ക.
എന്നാൽ പാപംചെയ്യുന്ന സഭാമുഖ്യന്മാരെ പരസ്യമായി കുറ്റവിചാരണ നടത്തുക. ഇത് മറ്റുള്ളവർക്ക് അതിശക്തമായ ഒരു മുന്നറിയിപ്പായിരിക്കും.
Mi ateinasu kinaba pap touriba ahansingdu miyam mangda cheiyu.
जे पाप करीत राहतात त्यांचा जाहीरपणे निषेध कर. यासाठी की, इतरांनाही भय वाटावे.
ଏଟାଃ ହଡ଼କ ବରଏକାକ ମେନ୍ତେ ପାପ୍‌ତାନ୍‍କକେ ସବେନ୍‌କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ବତଙ୍ଗ୍‌କମେ ।
Bhene bhatendanga ilebho, mwaaleyanje palugwinjili, nkupinga bhananji bhajogopanje.
အ​ခြား​သူ​တို့​ကြောက်​စေ​ရန်​အ​ပြစ်​ကူး သူ​တို့​အား လူ​အ​များ​ရှေ့​တွင်​ဆုံး​မ​လော့။
ကြွင်းသောသူတို့သည် ကြောက်စေခြင်းငှါ အပြစ်ရှိသော သူတို့ကို လူအပေါင်းတို့ရှေ့မှာ အပြစ်တင် ၍ ဆုံးမလော့။
ကြွင်း သောသူတို့သည် ကြောက် စေခြင်းငှာ အပြစ် ရှိသော သူ တို့ကို လူအပေါင်း တို့ရှေ့ မှာ အပြစ်တင် ဆုံးမလော့။
Ko te hunga hara riria i te aroaro o te katoa, kia mataku ai hoki era atu.
Abenza izono kumele bakhuzwe phambi kwabantu ukuze labanye baxwayiseke.
Abonayo basole phambi kwabo bonke, ukuze abanye labo babe lokwesaba.
Wakwilike alau nnongi ya bandu bate linga benge babaigalile bayogope.
पापीहरूलाई सबैको सामु सुधार गर ताकि बाकी रहेकाहरू पनि डराऊन् ।
Vala vevakumbudila Chapanga vavahakalila pavandu, muni vangi vayogopa mewa.
Dem som synder, skal du refse så alle hører på det, forat også de andre må ha frykt.
Dersom han virkelig har gjort galt, skal han bli vist til rette foran hele menigheten. Da blir de andre også advarte mot å handle galt.
Deim som syndar, skal du refsa so alle høyrer på, so at og dei andre kann hava otte.
ଯେଉଁମାନେ ନିରନ୍ତର ପାପ କରିଥାଆନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଅନୁଯୋଗ କର, ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଭୟଭୀତ ହେବେ।
Akka warri kaan sodaataniif namoota cubbuu hojjetan fuula namoota hundaa duratti itti dheekkami.
ਜਿਹੜੇ ਪਾਪ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਝਿੜਕ ਦੇ ਤਾਂ ਕਿ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਡਰ ਰਹੇ।
آنانی که گناه کنند، پیش همه توبیخ فرما تا دیگران بترسند.
اگر ثابت شد که گناه کرده است، باید او را در حضور همه توبیخ کنی تا برای دیگران درس عبرتی باشد.
Walii yawatenda vidoda guwabeliziyi paweru, su wamonga wapati kutira.
Ir me wia dip, kapung ong mon karos, pwe me tei kan en masakala.
Ir me wia dip, kapun on mon karoj, pwe me tei kan en majakala.
A tych, którzy grzeszą, strofuj przed wszystkimi, aby i drudzy bojaźń mieli.
Jeśli jednak okaże się, że starszy rzeczywiście zgrzeszył, zwróć mu uwagę w obecności całego kościoła, aby i inni mieli respekt dla Boga.
A tych, którzy grzeszą, strofuj w obecności wszystkich, aby i inni się bali.
Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que os outros também tenham temor.
Aos que peccarem, reprehende-os na presença de todos, para que tambem os outros tenham temor.
Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
Mas no caso de [qualquer presbítero ]que costume pecar repetidas vezes, repreenda-o diante da congregação inteira, para que os demais [presbíteros ]tenham medo de [pecar].
Repreenda, em público, aqueles que cometem pecados, pois isso também servirá como um alerta aos outros.
Пе чей че пэкэтуеск, мустрэ-й ынаинтя тутурор, ка ши чейлалць сэ айбэ фрикэ.
Pe cei ce păcătuiesc, mustrați-i în fața tuturor, pentru ca și ceilalți să se teamă.
Mete ma ai basa e ena, te ana fe'e nasod'a tungga nakandoo sala' naa ra, na, ai e sia jama'at ra mata nara. No ta'o naa, atahori laen ra nda rambarani tungga-tungga tao sala' ona' naa sa.
Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели.
Ehulajizwa ubha nkhane hwitagalilo elyebhantu wonti ili abhanje bhasageye labda bhagayeta.
aparaM ye pApamAcaranti tAn sarvveSAM samakSaM bhartsayasva tenApareSAmapi bhIti rjaniSyate|
অপৰং যে পাপমাচৰন্তি তান্ সৰ্ৱ্ৱেষাং সমক্ষং ভৰ্ত্সযস্ৱ তেনাপৰেষামপি ভীতি ৰ্জনিষ্যতে|
অপরং যে পাপমাচরন্তি তান্ সর্ৱ্ৱেষাং সমক্ষং ভর্ত্সযস্ৱ তেনাপরেষামপি ভীতি র্জনিষ্যতে|
အပရံ ယေ ပါပမာစရန္တိ တာန် သရွွေၐာံ သမက္ၐံ ဘရ္တ္သယသွ တေနာပရေၐာမပိ ဘီတိ ရ္ဇနိၐျတေ၊
aparaM yE pApamAcaranti tAn sarvvESAM samakSaM bhartsayasva tEnAparESAmapi bhIti rjaniSyatE|
अपरं ये पापमाचरन्ति तान् सर्व्वेषां समक्षं भर्त्सयस्व तेनापरेषामपि भीति र्जनिष्यते।
અપરં યે પાપમાચરન્તિ તાન્ સર્વ્વેષાં સમક્ષં ભર્ત્સયસ્વ તેનાપરેષામપિ ભીતિ ર્જનિષ્યતે|
aparaṁ ye pāpamācaranti tān sarvveṣāṁ samakṣaṁ bhartsayasva tenāpareṣāmapi bhīti rjaniṣyate|
aparaṁ yē pāpamācaranti tān sarvvēṣāṁ samakṣaṁ bhartsayasva tēnāparēṣāmapi bhīti rjaniṣyatē|
aparaM ye pApamAcharanti tAn sarvveShAM samakShaM bhartsayasva tenApareShAmapi bhIti rjaniShyate|
ಅಪರಂ ಯೇ ಪಾಪಮಾಚರನ್ತಿ ತಾನ್ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ಭರ್ತ್ಸಯಸ್ವ ತೇನಾಪರೇಷಾಮಪಿ ಭೀತಿ ರ್ಜನಿಷ್ಯತೇ|
អបរំ យេ បាបមាចរន្តិ តាន៑ សវ៌្វេឞាំ សមក្ឞំ ភត៌្សយស្វ តេនាបរេឞាមបិ ភីតិ រ្ជនិឞ្យតេ។
അപരം യേ പാപമാചരന്തി താൻ സർവ്വേഷാം സമക്ഷം ഭർത്സയസ്വ തേനാപരേഷാമപി ഭീതി ർജനിഷ്യതേ|
ଅପରଂ ଯେ ପାପମାଚରନ୍ତି ତାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସମକ୍ଷଂ ଭର୍ତ୍ସଯସ୍ୱ ତେନାପରେଷାମପି ଭୀତି ର୍ଜନିଷ୍ୟତେ|
ਅਪਰੰ ਯੇ ਪਾਪਮਾਚਰਨ੍ਤਿ ਤਾਨ੍ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ੰ ਭਰ੍ਤ੍ਸਯਸ੍ਵ ਤੇਨਾਪਰੇਸ਼਼ਾਮਪਿ ਭੀਤਿ ਰ੍ਜਨਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
අපරං යේ පාපමාචරන්ති තාන් සර්ව්වේෂාං සමක්‍ෂං භර්ත්සයස්ව තේනාපරේෂාමපි භීති ර්ජනිෂ්‍යතේ|
அபரம்’ யே பாபமாசரந்தி தாந் ஸர்வ்வேஷாம்’ ஸமக்ஷம்’ ப⁴ர்த்ஸயஸ்வ தேநாபரேஷாமபி பீ⁴தி ர்ஜநிஷ்யதே|
అపరం యే పాపమాచరన్తి తాన్ సర్వ్వేషాం సమక్షం భర్త్సయస్వ తేనాపరేషామపి భీతి ర్జనిష్యతే|
อปรํ เย ปาปมาจรนฺติ ตานฺ สรฺเวฺวษำ สมกฺษํ ภรฺตฺสยสฺว เตนาปเรษามปิ ภีติ รฺชนิษฺยเตฯ
ཨཔརཾ ཡེ པཱཔམཱཙརནྟི ཏཱན྄ སཪྻྭེཥཱཾ སམཀྵཾ བྷརྟྶཡསྭ ཏེནཱཔརེཥཱམཔི བྷཱིཏི རྫནིཥྱཏེ།
اَپَرَں یے پاپَماچَرَنْتِ تانْ سَرْوّیشاں سَمَکْشَں بھَرْتْسَیَسْوَ تیناپَریشامَپِ بھِیتِ رْجَنِشْیَتے۔
apara. m ye paapamaacaranti taan sarvve. saa. m samak. sa. m bhartsayasva tenaapare. saamapi bhiiti rjani. syate|
А који греше покарај их пред свима, да и други имају страх.
A koji griješe pokaraj ih pred svima, da i drugi imaju strah.
Fa tota a leofile, ke gone o tshwanetseng go kgalemelwa fa pele ga phuthego yotlhe gore ope a seka a dira jaaka ene.
Vanotadza utsiure pamberi pevese, kuti vamwewo vave nekutya.
Avo vanotadza vanofanira kutsiurwa pamberi pavanhu, kuitira kuti vamwe vagoyambirwa.
Согрешающих же пред всеми обличай, да и прочии страх имут.
Te, ki grešijo, oštej pred vsemi, da se bodo tudi drugi lahko bali.
Grešeče svári vpričo vseh, da bodejo imeli tudi drugi strah.
Kuwa dembaaba inta kale oo dhan hortooda ku canaano in kuwa kalena ay cabsadaan.
A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también tengan temor.
Censura frente a todos los demás a los que pecan, como una advertencia para los otros también.
A los que pecan, repréndelos a la vista de todos, para que también los demás tengan temor.
Reprende delante de todos a los que pecan, para que también los demás tengan temor.
A los que pecaren repréndelos delante de todos, para que los otros también teman.
A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también teman.
A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros tambien teman.
Reprende a los pecadores cuando todos estén presentes en la congregación, para que el resto tenga miedo.
A aquellos que pequen repréndelos delante de todos, para que los demás también cobren temor.
Waonye wakosaji mbele ya watu wote ili wengine waliobaki labda wataogopa.
Wale wanaotenda dhambi waonye hadharani, ili wengine wapate kuogopa.
Wale wanaodumu katika dhambi uwakemee hadharani, ili wengine wapate kuogopa.
Men begår någon en synd, så skall du inför alla förehålla honom den, så att också de andra känna fruktan.
De som synda, straffa för allom, att andre skola ock frukta.
Men begår någon en synd, så skall du inför alla förehålla honom den, så att också de andra känna fruktan.
Sila na mga nagkakasala ay paalalahanan mo sa harapan ng lahat upang ang iba nama'y mangatakot.
Sila na mga nagkakasala ay paalalahanan mo sa harapan ng lahat upang ang iba nama'y mangatakot.
pagsabihan mo ang mga makasalanan sa harapan ng lahat upang matakot ang iba.
மற்றவர்களுக்குப் பயமுண்டாகும்படி. பாவம் செய்தவர்களை எல்லோருக்கும் முன்பாகக் கடிந்துகொள்.
பாவம் செய்கிற சபைத்தலைவர்களை எல்லோர் முன்னிலையிலும் கடிந்துகொள். அப்பொழுது மற்றவர்களுக்கு அது ஒரு எச்சரிக்கையாயிருக்கும்.
మిగతా వారు భయపడేలా పాపం చేసిన వారిని అందరి ఎదుటా గద్దించు.
Ko kinautolu ʻoku fai angahala, valoki fakahā pe, ke manavahē ai ʻae niʻihi.
Günah işleyenleri herkesin önünde azarla ki, öbürleri de korksun.
Wɔn a wɔyɛ bɔne nyinaa no, ka wɔn anim wɔ bagua mu na abɔ afoforo hu.
Wɔn a wɔyɛ bɔne nyinaa no, ka wɔn anim badwam na abɔ afoforɔ hu.
Wɔn a wɔyɛ bɔne nyinaa no, ka wɔn anim wɔ bagua mu na abɔ afoforo hu.
Тих, хто згрішив, картай перед усіма, щоби й інші боялися.
А тих, хто грішить, картай перед усіма́, щоб і інші страх мали.
Которі ж згрішять, обличай перед усїма, щоб і инші страх мали.
Которі ж згрішять, обличай перед усїма, щоб і инші страх мали.
गुनाह करने वालों को सब के सामने मलामत कर ताकि औरों को भी ख़ौफ़ हो।
ئەگەر [ئاقساقاللاردىن] بىرسى گۇناھ سادىر قىلغان بولسا، باشقىلارنىڭمۇ بۇنىڭدىن ئىبرەت ئېلىپ قورقۇشى ئۈچۈن، جامائەت ئالدىدا تەنبىھ بېرىپ ئەيىبلىگىن.
Әгәр [ақсақаллардин] бириси гуна садир қилған болса, башқиларниңму буниңдин ибрәт елип қорқуши үчүн, җамаәт алдида тәнбиһ берип әйиплигин.
Eger [aqsaqallardin] birsi gunah sadir qilghan bolsa, bashqilarningmu buningdin ibret élip qorqushi üchün, jamaet aldida tenbih bérip eyibligin.
Əgǝr [aⱪsaⱪallardin] birsi gunaⱨ sadir ⱪilƣan bolsa, baxⱪilarningmu buningdin ibrǝt elip ⱪorⱪuxi üqün, jamaǝt aldida tǝnbiⱨ berip ǝyibligin.
Kẻ có lỗi, hãy quở trách họ trước mặt mọi người, để làm cho kẻ khác sợ.
Kẻ có lỗi, hãy quở trách họ trước mặt mọi người, để làm cho kẻ khác sợ.
Hãy khiển trách người có lỗi trước mặt mọi người để làm gương cho người khác.
looli avaloleleli vano vifihoka amakole, uvadalikilaghe pavinga, kuuti avange voghopaghe.
Mu diambu di batu bobo bamvolanga masumu, wuba temina va meso mabatu boso muingi bankaka bamona boma.
Bá àwọn tí ó ṣẹ̀ wí níwájú gbogbo ènìyàn, kí àwọn ìyókù pẹ̀lú bà á lè bẹ̀rù.
Verse Count = 317

< 1-Timothy 5:20 >