1-Timothy 5:20

Ata që mëkatojnë qortoji përpara të gjithëve, që edhe të tjerët të kenë frikë.
اَلَّذِينَ يُخْطِئُونَ وَبِّخْهُمْ أَمَامَ ٱلْجَمِيعِ، لِكَيْ يَكُونَ عِنْدَ ٱلْبَاقِينَ خَوْفٌ.
ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܛܝܢ ܩܕܡ ܟܠܢܫ ܟܘܢ ܕܐܦ ܫܪܟܐ ܕܐܢܫܐ ܢܕܚܠܘܢ
Անոնք որ կը մեղանչեն՝ կշտամբէ՛ բոլորին առջեւ, որպէսզի միւսներն ալ վախնան:
আনবোৰে যেন ভয় কৰে, এই কাৰণে পাপী সকলক সকলোৰে আগত তিৰস্কাৰ কৰিবা।
Günah işlədən ağsaqqalları hamının qarşısında məzəmmət et ki, digərləri də günah işlətməkdən qorxsun.
Bekatu eguiten dutenac, gucién aitzinean reprehenditzac, berceac-ere baldur diradençát.
যারা পাপ করে, তাদেরকে সবার সামনে অনুযোগ কর; যেন অন্য সকলেও ভয় পায়।
ᎾᏃ ᎠᏂᏍᎦᏅᎩ ᏕᎯᎬᏍᎪᎸᎥᏍᎨᏍᏗ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏐᎢ ᎾᏍᏉ ᎤᏂᎾᏰᏍᏗᏱ.
犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲚⲎ ⲈⲦⲈⲢⲚⲞⲂⲒ ⲤⲀϨⲰⲞⲨ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϨⲒⲚⲀ ⲠⲔⲈⲤⲈⲠⲒ ⲚⲦⲈⲞⲨϨⲞϮ ϢⲰⲠⲒ ⲚⲰⲞⲨ.
One koji griješe, pred svima ukori da i drugi imaju straha!
Ty pak, kteříž hřeší, přede všemi tresci, aby i jiní bázeň měli.
Dem, som Synde, irettesæt dem for alles Åsyn, for at også de andre må have Frygt.
Hebben ze gezondigd, straf ze dan in tegenwoordigheid van allen, opdat ook de overigen worden afgeschrikt.
Bestraf die zondigen in tegenwoordigheid van allen, opdat ook de anderen vreze mogen hebben.
Those who sin, rebuke in the sight of all, so that the others may also have fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Say sharp words to sinners when all are present, so that the rest may be in fear.
Reprove sinners in the sight of everyone, so that the others may have fear.
Those that sin convict before all, that the rest also may have fear.
Them that sin reprove before all: that the rest also may have fear.
Censure those who sin in front of everyone as a warning to others as well.
Them that sinne, rebuke openly, that the rest also may feare.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Rebuke offenders publicly, so that others also may take warning.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
but rebuke offenders publicly, so that others may take warning.
but rebuke offenders publicly, so that others may take warning.
Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
But, them who are sinning, before all, do thou reprove, that, the rest also, may have, fear: —
But as for any [elder] who repeatedly sins, rebuke him before the whole congregation, in order that the rest [of the elders] will be afraid [to sin].
but rebuke offenders publicly, so that others may take warning.
Correct sinners before all so that the rest may be afraid.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Those who persist in sin reprove in the presence of all, so that it may also be a warning to the rest.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
But reproue thou men that synnen bifor alle men, that also othere haue drede.
Those sinning, reprove before all, that the others also may have fear;
La pekintojn riproĉu antaŭ la okuloj de ĉiuj, por ke la ceteraj ankaŭ timu.
Nuhtele niitä, jotka syntiä tekevät, kaikkein kuullen, että muutkin pelkäisivät.
Syntiä tekeviä nuhtele kaikkien kuullen, että muutkin pelkäisivät.
Degenen die zondigen, moet gij bestraffen voor het aangezicht van allen, opdat ook de overigen mogen vreezen.
Ceux qui manquent à leurs devoirs, reprends-les devant tous, afin d'inspirer aux autres de la crainte.
Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.
Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
Reprends devant tout le monde ceux qui manquent à leurs devoirs, afin que les autres aussi aient de la crainte.
Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
mais ceux qui pèchent, réprimande-les devant tous les autres, afin que ces derniers aussi en conçoivent de la crainte.
Reprends devant tout le monde ceux qui sont en faute, pour inspirer aussi de la crainte aux autres.
Ceux qui sont en faute, reprends-les devant tous, afin d'inspirer de la crainte aux autres.
Die Fehlenden weise in der Gegenwart aller zurecht, damit auch die anderen Furcht bekommen.
Die da sündigen, überführe vor allen, auf daß auch die übrigen Furcht haben.
Die da sündigen, überführe vor allen, auf daß auch die übrigen Furcht haben.
Die sich vergehen, weise in Gegenwart aller zurecht, damit auch die übrigen Furcht bekommen.
Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.
Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.
Die Fehlenden weise zurecht vor allen, auf daß auch die anderen Furcht haben.
τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
τοὺς ἁμαρτάνοντας, ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
τους {VAR1: [δε] } αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
પાપ કરનારાઓને સઘળાંની આગળ ઠપકો, કે જેથી બીજાઓને પણ ભય રહે.
Se pou ou fè moun ki fè peche yo repwòch devan tout moun. Konsa, lòt yo va pè.
O ka poe hana hewa o kau ia e papa aku imua o ke alo o na mea a pau, i makau mai ai hoi o hai.
पाप करनेवालों को सब के सामने समझा दे, ताकि और लोग भी डरे।
A vétkeseket mindenek előtt fedd meg, hogy a többiek is megfélemljenek.
Riprendi, nel cospetto di tutti, quelli che peccano; acciocchè gli altri ancora abbian timore.
Quelli che peccano, riprendili in presenza di tutti, onde anche gli altri abbian timore.
罪を犯せる者をば衆の前にて責めよ、これ他の人をも懼れしめんためなり。
罪を犯した者に対しては、ほかの人々も恐れをいだくに至るために、すべての人の前でその罪をとがむべきである。
罪を犯している者をすべての人の前で責めなさい。ほかの人をも恐れさせるためです。
罪を犯す者は、他の人をも懼れしめん為に、一同の前に之を咎めよ。
ಪಾಪದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವರನ್ನು ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆಯೇ ಗದರಿಸು. ಇವರಿಂದ ಉಳಿದವರಿಗೂ ಭಯವುಂಟಾಗುವುದು.
범죄한 자들을 모든 사람 앞에 꾸짖어 나머지 사람으로 두려워 하게 하라
Fin oasr mwet kol su nuna oru na ma koluk, kom in kaelos ye mutun mwet lulalfongi, tuh mwet lula elos in sensen.
Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.
Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.
Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.
Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.
peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant
Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.
Tos, kas apgrēkojās, pārmāci visu priekšā, lai arī tie citi bīstas.
Izay manota dia anaro eo anatrehan'ny olona rehetra, mba hatahotra koa ny sasany.
പാപത്തിൽ തുടരുന്നവരെ, ശേഷമുള്ളവർക്കും ഭയത്തിനായി എല്ലാവരും കേൾക്കെ ശാസിക്കുക.
जे पाप करीत राहतात त्यांचा जाहीरपणे निषेध कर. यासाठी की, इतरांनाही भय वाटावे.
Aka tholh rhoek te hlang boeih hmaiah na toeltham daengah ni a tloe long khaw rhihnah a khueh eh.
ကြွင်းသောသူတို့သည် ကြောက်စေခြင်းငှါ အပြစ်ရှိသော သူတို့ကို လူအပေါင်းတို့ရှေ့မှာ အပြစ်တင် ၍ ဆုံးမလော့။
Abonayo basole phambi kwabo bonke, ukuze abanye labo babe lokwesaba.
Dem som synder, skal du refse så alle hører på det, forat også de andre må ha frykt.
Deim som syndar, skal du refsa so alle høyrer på, so at og dei andre kann hava otte.
ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଅନୁଯୋଗ କର, ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଭୟ ପାଆନ୍ତି ।
ਜਿਹੜੇ ਪਾਪ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਝਿੜਕ ਦੇ ਤਾਂ ਕਿ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਡਰ ਰਹੇ।
آنانی که گناه کنند، پیش همه توبیخ فرما تا دیگران بترسند.
Ir me wia dip, kapung ong mon karos, pwe me tei kan en masakala.
Ir me wia dip, kapun on mon karoj, pwe me tei kan en majakala.
A tych, którzy grzeszą, strofuj przed wszystkimi, aby i drudzy bojaźń mieli.
A tych, którzy grzeszą, strofuj w obecności wszystkich, aby i inni się bali.
Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que os outros também tenham temor.
Aos que peccarem, reprehende-os na presença de todos, para que tambem os outros tenham temor.
Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
Mas no caso de [qualquer presbítero ]que costume pecar repetidas vezes, repreenda-o diante da congregação inteira, para que os demais [presbíteros ]tenham medo de [pecar].
Mete ma ai basa e ena, te ana fe'e nasod'a tungga nakandoo sala' naa ra, na, ai e sia jama'at ra mata nara. No ta'o naa, atahori laen ra nda rambarani tungga-tungga tao sala' ona' naa sa.
Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели.
А који греше покарај их пред свима, да и други имају страх.
A koji griješe pokaraj ih pred svima, da i drugi imaju strah.
Vanotadza utsiure pamberi pevese, kuti vamwewo vave nekutya.
Согрешающих же пред всеми обличай, да и прочии страх имут.
Te, ki grešijo, oštej pred vsemi, da se bodo tudi drugi lahko bali.
Grešeče svári vpričo vseh, da bodejo imeli tudi drugi strah.
Kuwa dembaaba inta kale oo dhan hortooda ku canaano in kuwa kalena ay cabsadaan.
A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también tengan temor.
Censura frente a todos los demás a los que pecan, como una advertencia para los otros también.
A los que pecaren repréndelos delante de todos, para que los otros también teman.
A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también teman.
A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros tambien teman.
Reprende a los pecadores cuando todos estén presentes en la congregación, para que el resto tenga miedo.
Wale wanaotenda dhambi waonye hadharani, ili wengine wapate kuogopa.
Men begår någon en synd, så skall du inför alla förehålla honom den, så att också de andra känna fruktan.
De som synda, straffa för allom, att andre skola ock frukta.
Sila na mga nagkakasala ay paalalahanan mo sa harapan ng lahat upang ang iba nama'y mangatakot.
மற்றவர்களுக்குப் பயமுண்டாகும்படி. பாவம் செய்தவர்களை எல்லோருக்கும் முன்பாகக் கடிந்துகொள்.
మిగతా వారు భయపడేలా పాపం చేసిన వారిని అందరి ఎదుటా గద్దించు.
Ko kinautolu ʻoku fai angahala, valoki fakahā pe, ke manavahē ai ʻae niʻihi.
А тих, хто грішить, картай перед усіма, щоб і інші страх мали.
Которі ж згрішять, обличай перед усїма, щоб і инші страх мали.
गुनाह करने वालों को सब के सामने मलामत कर ताकि औरों को भी ख़ौफ़ हो।
Kẻ có lỗi, hãy quở trách họ trước mặt mọi người, để làm cho kẻ khác sợ.
Kẻ có lỗi, hãy quở trách họ trước mặt mọi người, để làm cho kẻ khác sợ.
Verse Count = 150