< 1-Timothy 4:2 >

through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron,
që flasin gënjeshtra me hipokrizi, të damkosur në ndërgjegjen e tyre,
Libau kinu nin karusuzo isaka ukpilizu mine.
فِي رِيَاءِ أَقْوَالٍ كَاذِبَةٍ، مَوْسُومَةً ضَمَائِرُهُمْ،
فِي مَوْجَةِ رِيَاءٍ يَنْشُرُهَا مُعَلِّمُونَ دَجَّالُونَ لَهُمْ ضَمَائِرُ كُوِيَتْ بِالنَّارِ.
ܗܠܝܢ ܕܒܐܤܟܡܐ ܕܓܠܐ ܡܛܥܝܢ ܘܡܡܠܠܝܢ ܟܕܒܘܬܐ ܘܟܘܝܢ ܒܬܐܪܬܗܘܢ
ܗܠܝܢ ܕܒܐܤܟܡܐ ܕܓܠܐ ܡܛܥܝܢ ܘܡܡܠܠܝܢ ܟܕܒܘܬܐ ܘܟܘܝܢ ܒܬܐܪܬܗܘܢ
Կեղծաւորութեամբ սուտ պիտի խօսին, խանձուած խղճմտանք պիտի ունենան,
কপট অাচৰণেৰে মিছা কথা কোৱা সকলৰ দ্বাৰাই এইবোৰ শিক্ষা দিয়া হব৷ এনে লোক সকলে নিজৰ বিবেকৰ বিৰুদ্ধে তপত লোৰ দাগ দি নিজক অসাৰ কৰে৷
Bu təlimlər yalançıların ikiüzlülüyü ilə yayılır. Onların vicdanı sanki yanıq yarası kimi hissiyyatını itirmişdir.
Hypocrisiaz gueçurrac iracasten dituztenén doctriney, ceinén conscientiá cauterizatua baita,
এটা এমন মিথ্যাবাদীদের ভণ্ডামিতে ঘটবে, যাদের নিজের বিবেক, গরম লোহার দাগের মত দাগযুক্ত হয়েছে।
এসব শিক্ষা ভণ্ড মিথ্যাবাদীদের মাধ্যমে আসে, যাদের বিবেক উত্তপ্ত লোহার দ্বারা যেন পুড়ে গেছে।
इन तैना झूठे पाखंडी लोक आन, ज़ैना इन झूठी शिक्षान शिखालतन, तैन केरो ज़मीर ज़ै रोड़े ते बुरे मां फैसलो केरते मर्रो आए ते ज़ेन्च़रे तात्ते लोंहे सेइं तै फुकोरोए।
ଇମଃନ୍‌ ବୁଲ୍‌କାଉତା ଆର୍‌ ମିଚୁଆମଃନ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବୁଦି ମଃଲାର୍‌
чрез лицемерието на човеци, които лъжат, чиято съвест е пригоряла,
pinaagi sa mga bakakong tigpakaaron-ingnon, diin nga ang ilang mga kaugalingong konsensya sama sa gimarkahan sa binagang puthaw.
pinaagi sa mga pagminaut sa mga tawong bakakon kinsang mga kaisipan nangapaso nga daw pinaagig binagang puthaw,
ᎤᎾᏠᎾᏍᏛ ᎦᏰᎪᎩ ᎠᏂᏬᏂᏍᎨᏍᏗ, ᏚᎾᏓᏅᏛ ᏗᎦᎴᏴᏔᏅᎯ ᏔᎷᎩᏍᎩ ᎤᏗᎴᎩ ᎬᏔᏅᎯ;
Ziphunzitso zimenezi zimachokera ku chinyengo cha anthu onama, amene chikumbumtima chawo chinamatidwa ndi chitsulo cha moto.
kasae kahoih panoekhaih anghmatsak hanah nihcae ih palung to sum kabae hoiah daeng ueloe, kami aling thai hanah amsawnlok to thui o tih, tiah Muithla mah kamnoek ah thuih boeh;
A mingcimnah te laithae kah thailatnah neh a kolh uh coeng.
Cemyih cawngpyinaakkhqi ce a qaai ak kqawn thlak thailat ak che ak leek simnaak kawlung ce thik hlawk ing ak dawi thlangkhqi venawh kawng law kaw.
Kihisakna taw leilot thu te son uh a, amate khentel theina te sia thiksa taw kaangsak in a hikcip bang a hihi;
Amaho chu thuhillhem chule mijouho ahiuvin, selepha ahetnau lungthim chu athisa ahi.
这是因为说谎之人的假冒;这等人的良心如同被热铁烙惯了一般。
這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。
这些虚伪的说谎者,他们的良心已被烧焦。
這訓言是出於那些偽善的說謊者,他們的良心已烙上了火印。
Majiganyo ganti yele gakujenechekwa ni ŵandu ŵa unami, ŵaati mitima jakukumbuchila kupanganya yambone jiwile mpela ila jijochekwe ni chisyano cha mooto.
⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲟⲃⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥϫⲉⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲣⲱⲕϩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
ϩⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛϭⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲣⲟⲕϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϫⲉϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϭⲟⲗ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲣⲟⲕϩ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
ⲚⲦⲈ ϨⲀⲚϢⲞⲂⲒ ⲚⲢⲈϤϪⲈⲤⲀϪⲒ ⲘⲘⲈⲐⲚⲞⲨϪ ⲈⲢⲈ ⲦⲞⲨⲤⲨⲚⲎⲆⲈⲤⲒⲤ ⲢⲰⲔϨ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ.
A sve to pod utjecajem himbe lažljivaca otupjele savjesti
V pokrytství lež mluvících, a cejchované majících svědomí své,
V pokrytství lež mluvících, a cejchované majících svědomí své,
Verse not available
ved Løgnlæreres Hykleri, som ere brændemærkede i deres egen Samvittighed,
ved Løgnlæreres Hykleri, som ere brændemærkede i deres egen Samvittighed,
ved Løgnlæreres Hykleri, som ere brændemærkede i deres egen Samvittighed,
ଏନ୍ତାରି ସିକିଆ ଦେବାବେଲେ ଏଟା ସତ୍‌ ସିକିଆବଲି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମାନ୍‌ବାଇ । ମାତର୍‌ ସେଟା ମିଚ୍‌ ସିକିଆ ରଇସି । ସେମନ୍‌ ଟିକ୍‌ କଲାଇନି କି ବୁଲ୍‌ କଲାଇନି, ସେଟା ନିଜେ ଜାନି ନ ରଅତ୍‌ । ଜେନ୍ତାରି କି ତପ୍‌ଲା ଲୁଆସଙ୍ଗ୍‍ ମାଉଁସ୍‌ଟାନେ ଚାପ୍‌ଲେ ମରିଜାଇସି, ସେନ୍ତାରିସେ ।
Puonj ma kamago aa kuom jo-miriambo mawuondore, jogo ma pachgi manyiso ni gin joketho osetho mana ka gima orew gi nyinyo maliet.
mukubeja kwakuupawupa, mamvwido aabo beni kaali asizigwa.
Door geveinsdheid der leugensprekers, hebbende hun eigen geweten als met een brandijzer toegeschroeid;
door de huichelarij van leugenaars, die hun eigen geweten hebben toegeschroeid.
Door geveinsdheid der leugensprekers, hebbende hun eigen geweten als met een brandijzer toegeschroeid;
speaking lies in hypocrisy, their own conscience having been seared with a hot iron,
through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron,
through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
through the hypocrisy of liars, who are seared in their conscience,
influenced by the hypocrisy of liars, whose consciences are seared with a hot iron.
Through the false ways of men whose words are untrue, whose hearts are burned as with a heated iron;
being influenced by the hypocrisy of liars who are seared in their own consciences.
speaking lies in hypocrisy, and having their consciences seared,
speaking lies in hypocrisy, cauterised as to their own conscience,
Speaking lies in hypocrisy, and having their conscience seared,
—through hypocritical liars whose own consciences have been cauterized,
These hypocritical liars, whose consciences have been seared,
Which speake lies through hypocrisie, and haue their cosciences burned with an hote yron,
speaking lies in hypocrisy, having been cauterized as to their own conscience,
men who teach lies with hypocrisy; and have their own consciences cauterised;
and doctrines of demons founded in the hypocrisy of liars, who are seared in their own conscience, forbidding to marry,
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
speaking lies in hypocrisy, being seared in their own conscience,
speaking lies in hypocrisy. These are men whose consciences have been seared as with a hot iron,
through the hypocrisy of liars, branded in their own conscience as with a hot iron;
through the hypocrisy of liars, branded in their own conscience as with a hot iron;
through the hypocrisy of liars, branded in their own conscience as with a hot iron;
through the hypocrisy of liars, branded in their own conscience as with a hot iron;
through the hypocrisy of liars, branded in their own conscience as with a hot iron;
through the hypocrisy of liars, branded in their own conscience as with a hot iron;
through the hypocrisy of speakers of lies, who bear a brand on their own conscience,
who will make use of the hypocrisy of lying teachers. These people’s consciences are seared,
who will make use of the hypocrisy of lying teachers. These people’s consciences are seared,
through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
in hypocrisy, speaking falsehood, [of demons] cauterised in their own conscience, —
in hypocrisy of speakers of lies, seared [in their] own conscience,
in/on/among hypocrisy lying to brand the/this/who one's own/private conscience
These, with a false appearance, will deceive, speaking a lie, and seared in their conscience,
These will seduce, by a false appearance; and will utter a lie, and will be seared in their conscience;
The people who teach those false doctrines/teachings are liars! And they do not feel at all guilty [MET] [when they teach such teachings]!
who will make use of the hypocrisy of lying teachers. These men’s consciences are seared,
in lying hypocrisy. Their own consciences will be branded.
Speaking lies in hypocrisy, having their conscience seared with a hot iron;
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
through the hypocrisy of men who teach falsely and have their own consciences seared as with a hot iron;
through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron,
through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron,
through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron,
through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron,
through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron,
through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron,
and haue her conscience corrupt,
in hypocrisy speaking lies, being seared in their own conscience,
per la hipokriteco de trompantoj, kiuj havas la konsciencon kaŭterizitan kvazaŭ per brule varmega fero,
Nufiala siawo aɖo mo ta, ada alakpa, eye woadae enuenu ale gbegbe be woƒe dzitsinya magaɖe fu na wo gɔ̃ hã o.
Niiden kautta, jotka ulkokullaisuudessa valheenpuhujat ovat, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty,
valheenpuhujain ulkokultaisuuden vaikutuksesta, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty
in geveinsdheid der leugensprekers, hun eigene konscientië toegebrand hebbende,
enseignées par d'hypocrites imposteurs qui ont la marque de la flétrissure dans leur propre conscience;
par l'hypocrisie d'hommes qui disent des mensonges, marqués au fer rouge dans leur propre conscience,
disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée,
Enseignant des mensonges par hypocrisie, et ayant une conscience cautérisée;
par suite de l’hypocrisie d’hommes proférant le mensonge et dont la conscience porte la marque de l’infamie,
par l’hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience,
enseignées par d’hypocrites imposteurs qui ont la marque de la flétrissure dans leur propre conscience;
y étant entraînés par l'hypocrisie d'imposteurs marqués de flétrissure dans leur propre conscience,
Par l'hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera cautérisée,
grâce à l'hypocrisie de faux docteurs, qui portent dans leur propre conscience la marque de la flétrissure,
d'hypocrites menteurs, qui portent sur leur conscience même la marque de la flétrissure,
étant égarés par l'hypocrisie de faux docteurs, qui auront la conscience cautérisée,
Hessa mala timirttey istta qofay bonqqo biratan xuugettida mala geellatethan dooccida qoodhepe qoommon haniza wordancha asatape yaana.
die von heuchlerischen Lügnern ausgehen: Von Menschen, die in ihrem Gewissen (gleich Verbrechern) ein Brandmal ihrer Schuld tragen.
Menschen, die mit heuchlerischem Sinne Lügen reden und die an ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind,
die in Heuchelei Lügen reden und [O. viell.: durch die Heuchelei von Lügenrednern, die] betreffs des eigenen Gewissens wie mit einem Brenneisen gehärtet [O. an ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt] sind,
die in Heuchelei Lügen reden und betreffs des eigenen Gewissens wie mit einem Brenneisen gehärtet sind,
auf das Vorspiegeln von Lügenrednern, die das Brandmal im Gewissen haben,
durch die, so in Gleisnerei Lügenredner sind und Brandmal in ihrem Gewissen haben
durch die, so in Gleisnerei Lügen reden und Brandmal in ihrem Gewissen haben,
verführt durch das heuchlerische Gebaren von Lügenrednern, die das Brandmal der Schuld im eigenen Gewissen tragen.
durch die Heuchelei von Lügenrednern, die in ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind,
Mittelst der Heuchelei von Lügenrednern, die in ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind,
Morutani ta macio mahunjagio nĩ andũ arĩa marĩ ũhinga, arĩa maaragia maheeni, na arĩa thamiri ciao ihaana ta icinĩtwo na ruoro.
Hessa mela timirttey entta kahay doccin, asaa balethiya worddanchcho asttamaaretappe yees.
kelima bi baa ŋua mi bangifadanba ya palieda, bani yaaba ya pala n kpe nani ban sia yaala leni ya kudi n tuoni yeni.
Li ba tua yeni kelima bi yantiali ŋɔdi mi tuofaama yeni mi muyima.
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
διά της υποκρίσεως ψευδολόγων, εχόντων την εαυτών συνείδησιν κεκαυτηριασμένην,
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυστηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυτηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυτηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυστηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
અસત્ય પ્રચારકો તથા જેઓનાં અંતઃકરણ જડ છે તેવા માણસોના ઢોંગથી, કેટલાક વિશ્વાસનો ત્યાગ કરશે.
Y'ap kite yon bann moun ipokrit fè yo pèdi tèt yo ak manti. Konsyans moun sa yo fini, ou ta di yo boule ak yon fè cho.
epi pa mwayen ipokrizi a mantè yo, vin make nan pwòp konsyans pa yo, kòmsi li brile avèk fè etanp ki cho;
वे पाखण्डी झूठ्ठे लोग सै जो झूठ्ठी शिक्षा सिखावै सै, उनकी अन्तरात्मा, जो सही या गलत के बीच का फैसला करै सै, वा मर चुकी सै, जिस तरियां के एक गरम लोहे नै अन्तरात्मा ताहीं जळा दिया हो।
Irin koyarwan nan tana zuwa ne daga waɗansu munafukai maƙaryata, waɗanda aka yi wa lamirinsu kaca-kaca.
cikin karya da munafunci. Lamirinsu zai yi kanta.
E wahahee ana me ka hookamani; a e hoaaia ko lakou naau me ka hao wela;
הם ישקרו ללא בושה, ומצפונם כלל לא יציק להם.
דברי שקרים בחנפה ונכוים הם במדעת׃
यह उन झूठे मनुष्यों के कपट के कारण होगा, जिनका विवेक मानो जलते हुए लोहे से दागा गया है,
यह उन झूठे मनुष्यों के दिखावे की शिक्षाओं के कारण होगा, जिनके विवेक में मानो जलते हुए लोहे से मुहर लगा दी गई हों.
hazugok képmutatásának hatására, akik meg vannak bélyegezve saját lelkiismeretükben.
Hazug beszédűeknek képmutatása által, kik meg vannak bélyegezve a saját lelkiismeretökben.
Þessir kennimenn munu ljúga án þess að blikna, því þeir hafa svæft samvisku sína.
Ozizi dị otu a na-esite nʼihu abụọ nke ndị ụgha, bụ ndị eji igwe ọkụ da nwụọ akọnuche ha.
babaen iti inuulbod a kinamanaginsisingpet. Mamarkaanto dagiti bukodda a nakem.
yang disampaikan melalui orang-orang munafik yang membohong. Hati nurani orang-orang itu sudah gelap.
Orang-orang liar munafik ini, yang hati nuraninya telah terbakar,
oleh tipu daya pendusta-pendusta yang hati nuraninya memakai cap mereka.
Ajaran itu disampaikan oleh orang-orang munafik yang suka berdusta. Hati nurani mereka sudah membatu sehingga mereka tidak bisa lagi membedakan perbuatan yang benar dan yang salah.
neikamayisigwa kuuteele. Nuumeli. Imasigo ao akukailwa.
d' [uomini] che proporranno cose false per ipocrisia, cauterizzati nella propria coscienza.
sedotti dall'ipocrisia di impostori, gia bollati a fuoco nella loro coscienza.
per via della ipocrisia di uomini che proferiranno menzogna, segnati di un marchio nella loro propria coscienza;
これ虚僞をいふ者の僞善に由りてなり。彼らは良心を燒金にて烙かれ、
それは、良心に焼き印をおされている偽り者の偽善のしわざである。
それは、うそつきどもの偽善によるものです。彼らは良心が麻痺しており、
是偽を語る人々の偽善による事にして、彼等は其良心に焼鐡を當てられ、
Ri e kꞌutuꞌn riꞌ xaq e kech taq e kawach bꞌanal taq tzij, ri sibꞌalaj kowirinaq ri kichomabꞌal.
Havige vahe'mo'za zamagra hu'za, amanahu vahe mani'none nehaza vahe'mo'za havi kereti rezmatga nehu'za, knare zamagu zamagesa zamagu'afi me'neana, havi kereti zamagu'a kre hagege nehaze.
ಅವರು ಕಪಟಿಗಳೂ ಸುಳ್ಳಾಡುವವರೂ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯ ಮೇಲೆ ಬರೆಯುಳ್ಳವರಾದರೂ ಆಗಿದ್ದು
ಕಪಟದಿಂದ ಸುಳ್ಳಾಡುವವರು, ಸ್ವಂತ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯ ಮೇಲೆ ಬರೆಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದು,
Ameigisho ago agasoka kubhabheyi na bhanu abhatema eyi neyi, obhwiganilisha bhwebhwe obhwochibhwa no omulilo.
uguuvamanyilaga mumbudesi nuvusyovi. Uweigane wa veene vulasytuka.
mu udesi ni bhunafiki. Dhamiri sya bhene sibetakusanusibhwa.
자기 양심이 화인 맞아서 외식함으로 거짓말하는 자들이라
자기 양심이 화인 맞아서 외식함으로 거짓말하는 자들이라
Mwe luti inge sulkakinyuk sin mwet su lungse kinauk kas kikiap. Akilenyuk elos oana ke soko osra fol sang akilenelosi, pwanang wanginla nunkalos in etu inmasrlon ma wo ac ma koluk.
cha kuliha kwamapa. Mihupulo yavo vene ka hiswe chensipi ihisa.
ئەم جۆرە فێرکردنە لە ڕێگەی درۆزنە دووڕووەکانەوە دێت کە ویژدانیان داخکراوە.
ଏ଼ୱାରି ଏଚରଜା଼ଣା ନା଼ଡ଼ିକିନାରି, ଏ଼ୱାରି ଅଣ୍‌ପୁ ହା଼ତାୟି,
in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam,
in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam,
in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam,
in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam,
in hypocrisi loquentium mendacium et cauteriatam habentium suam conscientiam
in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam,
Kas viltīgi melus runā, kam pašu zināma sirds kā ar dedzekli iezīmēta,
Ezali bato ya bilongi mibale nde bakobanda kokosa bango na nzela ya mateya, pamba te mitema ya bato yango ya bilongi mibale ebeba lokola nde bazikisa yango na ebende ya moto.
यो उन झूठो कपटी आदमियों को वजह होयेंन, जिन्को अन्तरमन मर गयो हय जसो की जलतो हुयो लोहा सी लसायो गयो हय,
nga bawubisibwa obukuusa bw’abantu abalimba, ab’emitima egiri ng’egyasiriizibwa ekyuma ekyengeredde.
ये तिना चूठे शिक्षका री चूठी शिक्षा री बजअ ते ऊणा। तिना लोका रा विवेक जो सई गल़त कामा बीचे फैंसला करोआ ईंयां मरी चुकेया रा जिंयां मानो बल़दे ऊए लोए की डामी राखेया ओ।
amin’ ny fihatsaram-belatsihin’ ny mpilaza lainga, ka voapetaky ny vy mahamay ny fieritreretany,
boak’ ami’ty hasoa-fiatrefam-pandañitse, naho hoe sinodom-by mae o ereñeren-tro’ iareoo;
അവർ സ്വന്തമനസ്സാക്ഷിയിൽ ചൂടു പിടിച്ചവരായി,
അവർ സ്വന്തമനസ്സാക്ഷിയിൽ ചൂടുവെച്ചവരായി
ഇത്തരം ഉപദേശങ്ങൾ അസത്യവാദികളുടെ കാപട്യത്തിൽനിന്നാണ് ഉത്ഭവിക്കുന്നത്. അവരുടെ മനസ്സാക്ഷി പൊള്ളിക്കപ്പെട്ടതുപോലെ വികാരശൂന്യമായിരിക്കുന്നു.
Asigumba tambibasing asi achum aran khangba pukning adu mei ikpa yotna chakkhrabagumna aphasasinnaba minamba ngangbasingna sandok-i.
ज्या मनुष्यांची सद्सदविवेकबुद्धी तर डाग दिल्यासारखीच आहे आणि भूतापासून येणाऱ्या शिक्षणाकडे आणि ढोंगी फसवीणाऱ्यांकडे लक्ष देतील.
ଇନ୍‌କୁ ହସଡ଼ ଇତୁକ ଆଡଃ ବେଦାତାନ୍‌ ହଡ଼କ ତାନ୍‌କ । ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିବେକ୍‌କ ଗଜାକାନା ଆଡଃ ଅଣ୍ଡର୍‌କାନା ।
Gene majiganyogo kugakopoka ku bhandunji bhanami na ugulumba, ng'aniyo ya mmitima jabhonji iangabhanyishe mbuti itiniywe na moto.
မိ​မိ​တို့​၏​သြတ္တပ္ပ​စိတ်​တွင်​သံ​ပူ​ခတ်​ခြင်း​ခံ​ရ သ​ကဲ့​သို့ သြတ္တပ္ပ​စိတ်​ကင်း​မဲ့​သော​လိမ်​လည် လှည့်​ဖြား​တတ်​သူ​တို့​သည်​ထို​သြ​ဝါ​ဒ များ​ကို​ပေး​ကြ​၏။-
လှည့်ဖြားတတ်သော စိတ်ဝိညာဉ်တို့၌၎င်း၊ နတ်ဘုရားတို့နှင့်စပ်ဆိုင်သော ဩဝါဒ တို့၌၎င်း မှီဝဲဆည်းကပ်ကြလိမ့်မည်။
လှည့်ဖြား တတ်သော စိတ် ဝိညာဉ်တို့၌၎င်း၊ နတ် ဘုရားတို့နှင့် စပ်ဆိုင်သော ဩဝါဒ တို့၌၎င်း မှီဝဲ ဆည်းကပ်ကြလိမ့်မည်။
He mea na te hianga o te hunga korero teka; o ratou hinengaro, ano he mea tahu ki te rino wera;
Ukufundisa okunjalo kuza labaqambi bamanga abangabazenzisi abalezazela ezingathi zahaqazwa ngensimbi etshisayo.
ekuzenziseni kwabaqambimanga, betshiswe kwezabo izazela ngensimbi etshisayo,
Nganga pundisilwa kwa ubusu na unafiki na makusudio gabe gagelambuka.
झूटा कपटहरू ध्‍यान दिनेछन् । तिनीहरूको आफ्नै विवेक तातो फलामले दामिनेछ ।
Mawuliwu ngati ago gidandaswa na vandu vaudese vahomela, ndi mtima wavi wa kukumbuka kuhenga gabwina ufwili uvili ngati utinyiswi na lyuma la motu.
ved hykleri av falske lærere, som er brennemerket i sin egen samvittighet,
De som sprer denne læren, gir inntrykk av å være lydige mot Gud, men er løgnere og har for lenge siden kvalt sin samvittighet.
ved hykling av falske lærarar, som er brennemerkte i sitt eige samvit,
ପ୍ରତାରଣାପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଓ ଭୂତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରତି ମନୋଯୋଗ କରି ବିଶ୍ୱାସ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ;
Barsiisni akkasiis karaa namoota fakkeessuudhaan sobanii warra qalbiin isaanii akka waan gubaan gubameetti hadoodeetiin dhufa.
ਇਹ ਝੂਠ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਕਪਟ ਤੋਂ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿੰਨ੍ਹਾ ਦਾ ਆਪਣਾ ਹੀ ਵਿਵੇਕ ਗਰਮ ਲੋਹੇ ਨਾਲ ਦਾਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
به ریاکاری دروغگویان که ضمایر خود را داغ کرده‌اند؛
این قبیل تعالیم را افرادی ریاکار و دروغگو رواج می‌دهند، افرادی که وجدانشان حساسیت خود را به‌طور کامل از دست داده، گویی با آهنی سوزان آن را داغ کرده‌اند.
Mafundizu ga ntambu ayi gaenezwa na wantu wampayu na wafyangu weni awa uwezu wawu wa kusyagula gaherepa ama gadoda uhalibisiwa gambira shintu shashilunguliti mumotu.
Me kin sansale mau ki liki, ap likilikam o insen arail kakaluakalar ki kisin mata karakar.
Me kin janjale mau ki liki, ap likilikam o injen arail kakaluakalar ki kijin mata karakar.
W obłudzie kłamstwo mówiących i piętnowane mających sumienie swoje,
Ludzie, którzy je głoszą, to kłamcy i obłudnicy—czyniąc zło, zagłuszyli swoje sumienie.
Mówiąc kłamstwo w obłudzie, mając napiętnowane sumienie;
por meio da hipocrisia de mentirosos, que têm a sua própria consciência cauterizada.
Que em hypocrisia fallarão mentiras, tendo cauterisada a sua propria consciencia;
Que em hipocrisia falarão mentiras, tendo cauterizada a sua própria consciência;
São mentirosos os indivíduos que ensinam aquelas doutrinas falsas! E nem se sentem culpados [MET] [ao ensinarem tais doutrinas]!
Esses mentirosos hipócritas e suas consciências embrutecidas
абэтуць де фэцэрничия унор оамень каре ворбеск минчунь, ынсемнаць ку ферул рошу ын ынсушь куӂетул лор.
prin ipocrizia unor oameni care spun minciuni, care-și lovesc conștiința ca un fier încins,
Atahori mana nema nanori ta'o naa, ola' laen, te tao laen. Mema' sira atahori mana peko-leleko'! Atahori naa ra rala dud'u'a nara mema' ma'ateme' ena.
через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей,
esebho zyabho zyaigaluzanyiwa.
kaThoramanasAM kApaTyAd anRtavAdinAM vivAhaniSedhakAnAM bhakSyavizeSaniSedhakAnAJca
কঠোৰমনসাং কাপট্যাদ্ অনৃতৱাদিনাং ৱিৱাহনিষেধকানাং ভক্ষ্যৱিশেষনিষেধকানাঞ্চ
কঠোরমনসাং কাপট্যাদ্ অনৃতৱাদিনাং ৱিৱাহনিষেধকানাং ভক্ষ্যৱিশেষনিষেধকানাঞ্চ
ကဌောရမနသာံ ကာပဋျာဒ် အနၖတဝါဒိနာံ ဝိဝါဟနိၐေဓကာနာံ ဘက္ၐျဝိၑေၐနိၐေဓကာနာဉ္စ
kaThOramanasAM kApaTyAd anRtavAdinAM vivAhaniSEdhakAnAM bhakSyavizESaniSEdhakAnAnjca
कठोरमनसां कापट्याद् अनृतवादिनां विवाहनिषेधकानां भक्ष्यविशेषनिषेधकानाञ्च
કઠોરમનસાં કાપટ્યાદ્ અનૃતવાદિનાં વિવાહનિષેધકાનાં ભક્ષ્યવિશેષનિષેધકાનાઞ્ચ
kaṭhoramanasāṁ kāpaṭyād anṛtavādināṁ vivāhaniṣedhakānāṁ bhakṣyaviśeṣaniṣedhakānāñca
kaṭhōramanasāṁ kāpaṭyād anr̥tavādināṁ vivāhaniṣēdhakānāṁ bhakṣyaviśēṣaniṣēdhakānāñca
kaThoramanasAM kApaTyAd anR^itavAdinAM vivAhaniShedhakAnAM bhakShyavisheShaniShedhakAnA ncha
ಕಠೋರಮನಸಾಂ ಕಾಪಟ್ಯಾದ್ ಅನೃತವಾದಿನಾಂ ವಿವಾಹನಿಷೇಧಕಾನಾಂ ಭಕ್ಷ್ಯವಿಶೇಷನಿಷೇಧಕಾನಾಞ್ಚ
កឋោរមនសាំ កាបដ្យាទ៑ អន្ឫតវាទិនាំ វិវាហនិឞេធកានាំ ភក្ឞ្យវិឝេឞនិឞេធកានាញ្ច
കഠോരമനസാം കാപട്യാദ് അനൃതവാദിനാം വിവാഹനിഷേധകാനാം ഭക്ഷ്യവിശേഷനിഷേധകാനാഞ്ച
କଠୋରମନସାଂ କାପଟ୍ୟାଦ୍ ଅନୃତୱାଦିନାଂ ୱିୱାହନିଷେଧକାନାଂ ଭକ୍ଷ୍ୟୱିଶେଷନିଷେଧକାନାଞ୍ଚ
ਕਠੋਰਮਨਸਾਂ ਕਾਪਟ੍ਯਾਦ੍ ਅਨ੍ਰੁʼਤਵਾਦਿਨਾਂ ਵਿਵਾਹਨਿਸ਼਼ੇਧਕਾਨਾਂ ਭਕ੍ਸ਼਼੍ਯਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਨਿਸ਼਼ੇਧਕਾਨਾਞ੍ਚ
කඨෝරමනසාං කාපට්‍යාද් අනෘතවාදිනාං විවාහනිෂේධකානාං භක්‍ෂ්‍යවිශේෂනිෂේධකානාඤ්ච
கடோ²ரமநஸாம்’ காபட்யாத்³ அந்ரு’தவாதி³நாம்’ விவாஹநிஷேத⁴காநாம்’ ப⁴க்ஷ்யவிஸே²ஷநிஷேத⁴காநாஞ்ச
కఠోరమనసాం కాపట్యాద్ అనృతవాదినాం వివాహనిషేధకానాం భక్ష్యవిశేషనిషేధకానాఞ్చ
กโฐรมนสำ กาปฏฺยาทฺ อนฺฤตวาทินำ วิวาหนิเษธกานำ ภกฺษฺยวิเศษนิเษธกานาญฺจ
ཀཋོརམནསཱཾ ཀཱཔཊྱཱད྄ ཨནྲྀཏཝཱདིནཱཾ ཝིཝཱཧནིཥེདྷཀཱནཱཾ བྷཀྵྱཝིཤེཥནིཥེདྷཀཱནཱཉྩ
کَٹھورَمَنَساں کاپَٹْیادْ اَنرِتَوادِناں وِواہَنِشیدھَکاناں بھَکْشْیَوِشیشَنِشیدھَکانانْچَ
ka. thoramanasaa. m kaapa. tyaad an. rtavaadinaa. m vivaahani. sedhakaanaa. m bhak. syavi"se. sani. sedhakaanaa nca
У лицемерју лажа, жигосаних на својој савести,
U licemjerju laža, žigosanijeh na svojoj savjesti,
Baruti ba ba tlaa bolela maaka ka difatlhogo tse di gagametseng ba bo ba go dira gantsi thata mo e leng gore digakolodi tsa bone ga di kitla di ba kgoreletsa ka gope.
paunyepedzeri hwevanoreva nhema, vakapiswa pahana dzavo pachavo nedare rinopisa,
Dzidziso dzakadai dzinouya navaya vanoreva nhema, vane hana dzakapiswa sokunge nesimbi inopisa.
в лицемерии лжесловесник, сожженных своею совестию,
v hinavščini govoreč laži; ki imajo svojo vest ožgano z vročim železom;
V licemérstvu lažigovórnikov, zaznamovanih v lastni vesti,
oo waxay kaga fogaan doonaan labawejiilenimada dadka beenta ku hadla oo qalbigooda la gubay sida isagoo bir kulul lagu dhejiyey.
que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia,
Estos mentirosos hipócritas, cuyas conciencias han sido cauterizadas,
mediante la hipocresía de hombres que hablan mentiras, marcadas en su propia conciencia como con un hierro candente,
por medio de [la] hipocresía de mentirosos cauterizados en su conciencia,
Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia:
Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia.
Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia:
A través de los caminos falsos de los hombres cuyas palabras no son ciertas, cuya conciencia está marcada con el hierro de sus malas acciones;
( enseñadas ) por hipócritas impostores que, marcados a fuego en su propia conciencia,
katika uongo na unafiki. Dhamiri zao zitabadilishwa.
Mafundisho ya namna hiyo yanaenezwa na watu waongo wadanganyifu, ambao dhamiri zao ziko kama zimechomwa kwa chuma cha moto.
Mafundisho kama hayo huja kupitia kwa waongo ambao ni wanafiki, hali dhamiri zao zikiungua kwa kuchomwa moto.
Så skall ske genom lögnpredikanters skrymteri, människors som i sina egna samveten äro brännmärkta såsom brottslingar,
Genom dem som med skrymteri tala lögn, och hafva brändt tecken i sin samvet;
Så skall ske genom lögnpredikanters skrymteri, människors som i sina egna samveten äro brännmärkta såsom brottslingar,
Sa pamamagitan ng pagpapaimbabaw ng mga tao na nagsisipagsalita ng mga kasinungalingan, na hinerohan ang kanilang mga sariling budhi ng waring bakal na nagbabaga;
Sa pamamagitan ng pagpapaimbabaw ng mga tao na nagsisipagsalita ng mga kasinungalingan, na hinerohan ang kanilang mga sariling budhi ng waring bakal na nagbabaga;
sa kasinungalingan at pagpapaimbabaw. Ang kanilang mga budhi ay mamarkahan.
திருமணம் செய்யக்கூடாது என்றும்,
இப்படியான போதனைகள், வேஷதாரிகளான பொய்யர்களின் வழியாகவே வருகின்றன. அவர்களுடைய மனசாட்சிகளோ சூடுபட்டும், சுரணையற்றுப் போவார்கள்.
ఈ మోసగాళ్ళు అబద్ధాలు చెపుతారు. వారికి వాత వేసిన మనస్సాక్షి ఉంది.
‌ʻI he mālualoi ʻokinautolu ʻoku lea loi; kuo hunuhunu honau ʻatamai ʻaki ʻae ukamea vela;
Verse not available
Saa nkyerɛkyerɛ yi fi nyaatwomfo atorofo a wɔyɛ adwenwuifo sɛ dade a wɔato wɔ ogya mu no.
Saa nkyerɛkyerɛ yi firi nyaatwomfoɔ nnaadaa a wɔyɛ adwenewuiɛfoɔ sɛ dadeɛ a wɔato wɔ ogya mu no.
Saa nkyerɛkyerɛ yi fi nyaatwomfo atorofo a wɔyɛ adwenwuifo sɛ dade a wɔato wɔ ogya mu no.
через лицемірність брехунів, совість яких заклеймовано розпеченим залізом.
хто в лицемірстві гово́рить неправду, і спалив сумління своє,
в лицемірстві брехливих, запеклих у совістї своїй,
в лицемірстві брехливих, запеклих у совістї своїй,
ये उन झूठे आदमियों की रियाकारी के ज़रिए होगा, जिनका दिल गोया गर्म लोहे से दाग़ा गया है;
بۇنداق [تەلىم بەرگۈچىلەر] ساختىلىقتا يالغانچىلىق قىلىپ، خۇددى داغماللاپ كۆيدۈرۈۋەتكەندەك ئۆز ۋىجدانىنى يوقىتىپ قويغان؛
Бундақ [тәлим бәргүчиләр] сахтилиқта ялғанчилиқ қилип, худди дағмаллап көйдүрүвәткәндәк өз виҗданини йоқитип қойған;
Bundaq [telim bergüchiler] saxtiliqta yalghanchiliq qilip, xuddi daghmallap köydürüwetkendek öz wijdanini yoqitip qoyghan;
Bundaⱪ [tǝlim bǝrgüqilǝr] sahtiliⱪta yalƣanqiliⱪ ⱪilip, huddi daƣmallap kɵydürüwǝtkǝndǝk ɵz wijdanini yoⱪitip ⱪoyƣan;
bị lầm lạc bởi sự giả hình của giáo sư dối, là kẻ có lương tâm đã lì,
bị lầm lạc bởi sự giả hình của giáo sư dối, là kẻ có lương tâm đã lì,
qua môi miệng bọn đạo đức giả chuyên nói dối đến nỗi lương tâm trở thành chai đá.
avaanhu vano vivulanisia isio ve vakedusi, kange vadesi vano inyvonelo saave sifwile.
Bela zimbusu mu diambu di mayuya ma minlongi mi luvunu miomi mayindu ma mintima miawu matulu dimbu ki felo yi mbazu yingolo.
Nípa àgàbàgebè àwọn tí ń ṣèké, àwọn tí ọkàn tìkára wọn dàbí èyí tí a fi irin gbígbóná jó.
Verse Count = 315

< 1-Timothy 4:2 >