< 1-Timothy 3:3 >

not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
të mos jepet pas verës, të mos jetë i dhunshëm, të mos jetë koprac, por i butë, jo grindavec, të mos lakmojë paranë;
Na iwan seghe unan nso ntoro ba, na unan deddei nriu kiti ba, na aso unan yiru ncin nin nanit, unan salin nsu kubung, na wa yita nin nsu nikurfu ba.
غَيْرَ مُدْمِنِ ٱلْخَمْرِ، وَلَا ضَرَّابٍ، وَلَا طَامِعٍ بِٱلرِّبْحِ ٱلْقَبِيحِ، بَلْ حَلِيمًا، غَيْرَ مُخَاصِمٍ، وَلَا مُحِبٍّ لِلْمَالِ،
لاَ مُدْمِناً لِلْخَمْرِ وَلاَ عَنِيفاً؛ بَلْ لَطِيفاً، غَيْرَ مُتَعَوِّدِ الْخِصَامِ، غَيْرَ مُولَعٍ بِالْمَالِ،
ܘܠܐ ܥܒܪ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܪܗܛܐ ܐܝܕܗ ܠܡܡܚܐ ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܡܟܝܟ ܘܠܐ ܢܨܝ ܘܠܐ ܪܚܡ ܟܤܦܐ
ܘܠܐ ܥܒܪ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܪܗܛܐ ܐܝܕܗ ܠܡܡܚܐ ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܡܟܝܟ ܘܠܐ ܢܨܝ ܘܠܐ ܪܚܡ ܟܤܦܐ
ոչ գինեմոլ, ոչ զարնող, հապա՝ ազնիւ, ոչ կռուազան, ոչ արծաթասէր,
আৰু মদপী বা প্ৰহাৰক নহৈ, ক্ষান্ত স্বভাৱী, নিৰ্ব্বিৰোধী, নিৰ্ল্লোভী, অৰ্থাৎ ধনক প্ৰেম নকৰা উচিত৷
Şərab düşkünü olmamalı; zorakı deyil, mülayim olmalı; davakar və pulpərəst olmamalıdır.
Ez mahatsarnoari emana, ez vkaldicari, ez irabaizte deshonestaren guthicioso, baina benigno, ez reuoltari, ez auaritioso:
তিনি মাতাল, মারকুটে, ঝগড়াটে এবং টাকার প্রেমী যেন না হন, বরং শান্ত, ভদ্র, নম্র হন।
তিনি মদ্যপ বা উগ্র স্বভাবের হবেন না কিন্তু অমায়িক হবেন; তিনি ঝগড়াটে বা অর্থলোভী হবেন না।
तै शराबी या मार-पीट केरनेबालो न लोड़े, बल्के दया केरनेबालो लोड़े, ते लड़ाई न केरनेबालो लोड़े ते पेइंसां केरे लालच़ी न भोए।
ସେ ମଃଦୁଆ କି କୁନ୍ଦିକାଡୁ ନଃୟ୍‌କଃରି, ଦିର୍‌ ଆର୍‌ ଦିର୍‌ ମଃନାର୍‌, କାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବିରଦ୍‌ ନୟ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃନ୍ ଆସିଆ ନୟ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
не навикнал на пияни разправии, не побойник, а кротък, не крамолник, не сребролюбец;
dili gapalabi sa bino, dili palaaway, apan hinuon, malumo, malinawon, dili mahigugmaon sa kwarta.
dili palahubog, dili tigpanukmag, hinonoa malomo, dili palaaway, ug dili mahigugmaon ug salapi.
ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎤᎦᎾᏏᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᏗᏓᏛᏂᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᎬᎥᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᎤᏓᏅᏘᏍᎩᏂ, ᏧᏘᏲᏌᏘ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᏕᎸ ᏧᎨᏳᎯ ᏂᎨᏒᎾ.
Asakhale chidakwa, asakhale wandewu, koma wofatsa, asakhale wokonda mikangano, kapena wokonda ndalama.
mu coih kami na ai, minawk raihaih paek kami na ai, phoisa koeh hmoek kami na ai; toe palungsawk kami, lok angaek koeh ai kami, uthaih tawn ai kami,
Yumi mahpawh, kuthlah mahpawh, a kodo saeh, hohmuh mahpawh, tangka moo mahpawh.
zuu amak aw, thlang amak kqaak, kaw ak daaw, tangka awh am thin amak tlo,
Sapittui dawn nuam mama, ngual vua thei, a thiangtho ngawl sum duhop mi hi ngawl tu hi; thuak zo tu, ngual taw thu ki nial in buai ngawl tu, duhop ngawl tu ahizong;
Ama chu julopmi ahiloule agilou hilou ding ahi. Ama chu milungneng hiding, mitoh kinahat hilou ding, chule sum ngailu lou mi hiding ahi.
不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财;
不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;
他应该不好酒、不暴力,而是要温和,与人无争或者不贪财,
不嗜酒,不暴戾,而應溫良和善,不貪愛錢財,
Ngakusachilwa aŵe jwakolelwa ni jwaumenyani, nambo aŵeje jwakulitimalika ni jwakusaka chitendewele, atamuno jwangakunonyela nnope mbiya.
⳿ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲥⲉ ϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲏⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲉϥϯ ⲧⲉⲛϣⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲉϥ⳿ⲙⲗⲁϧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲁⲓϩⲁⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ.
ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲛⲟϣⲥϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϩⲁⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲓϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲉⲛⲟⲩⲛⲟϣⲥϥ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϩⲁⲕ ⲡⲉ. ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲓ̈ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ.
ⲚⲞⲨⲢⲈϤⲤⲈ ϨⲞⲨⲞ ⲎⲢⲠ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲞⲨⲢⲈϤϮ ⲦⲈⲚϢⲒ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲞⲨⲈⲠⲒⲔⲎⲤ ⲠⲈ ⲚⲞⲨⲢⲈϤⲘⲖⲀϦ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲞⲨⲘⲀⲒϨⲀⲦ ⲀⲚ ⲠⲈ.
ne vinu sklon, ne nasilan nego popustljiv, ne ratoboran, ne srebroljubac;
Ne piján vína, ne bitec, ani mrzkého zisku žádostivý, ale mírný, ne svárlivý, ne lakomec,
Ne pijan vína, ne bitec, ani mrzkého zisku žádostivý, ale mírný, ne svárlivý, ne lakomec,
Verse not available
ikke hengiven til Vin, ikke til Slagsmål, men mild, ikke kivagtig, ikke pengegridsk;
ikke hengiven til Vin, ikke til Slagsmaal, men mild, ikke kivagtig, ikke pengegridsk;
ikke hengiven til Vin, ikke til Slagsmaal, men mild, ikke kivagtig, ikke pengegridsk;
ନ ମାତି କରି, କିରମାର୍‌ ନ ଅଇକରି ସାନ୍ତିସଙ୍ଗ୍‍ ରଇ, ଦଦାପେଲା ନ ଅଇକରି, ଦନ୍‌ ମିଲାଇବାକେ ଆସା ନ ଅଇକରି ରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
ngʼat ma ok ohero kongʼo, ngʼat ma ok ger, bende owinjore obed ngʼat mamuol, ma ok ohero dhawo kendo ma ok ohero pesa.
Teelede kuba muntu uyandisya wayini, utakazyi a kutalwana pe, pesi aboobo, kalisibuuya, siluumuno. Teelede kuba simuyanda mali pe.
Niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker; maar bescheiden, geen vechter, niet geldgierig.
geen drinker, geen vechter, maar zachtzinnig, vredelievend, onbaatzuchtig.
Niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker; maar bescheiden, geen vechter, niet geldgierig.
no drunkard, not a fighter, not greedy of base gain, but gentle, noncontentious, no lover of money,
not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
not fond of wine, not quarrelsome, not one who makes money by base means; but gentle, not contentious, not covetous;
not dependent on wine, not violent but gentle, peaceable, and free of the love of money.
Not quickly moved to wrath or blows, but gentle; no fighter, no lover of money;
not given to wine, not violent, not greedy for sordid gain, but gentle, not contentious, and not a lover of money.
not a drunkard, not combative but restrained, not quarrelsome, not covetous;
not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,
Not given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but
not a drinker, not a bully, not corrupt [financially], but gentle, peaceful, not greedy;
He should be someone who doesn't get drunk or become violent, but is gentle, and is not argumentative or greedy for money.
Not giuen to wine, no striker, not giuen to filthy lucre, but gentle, no fighter, not couetous,
not given to wine, not a controvertist; but gentle, peaceable, not a money lover;
not addicted to wine, not using hard words or blows, not greedy of base gain; but gentle, not quarrelsome, not a lover of money;
hospitable, able to teach, not given to wine, no striker, not greedy of sordid gain, moderate, not quarrelsome,
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
Not given to wine, not an attacker, not greedy of filthy illegal gain; but patient, not a brawler, not covetous;
not given to wine, not a striker, but gentle, not contentious, not a lover of money,
no drinker or brawler; but forbearing, peaceable, and no money- lover;
not a drunkard, not violent, but gentle, not quarrelsome, not a lover of money;
not a drunkard, not violent, but gentle, not quarrelsome, not a lover of money;
not a drunkard, not violent, but gentle, not quarrelsome, not a lover of money;
not a drunkard, not violent, but gentle, not quarrelsome, not a lover of money;
not a drunkard, not violent, but gentle, not quarrelsome, not a lover of money;
not a drunkard, not violent, but gentle, not quarrelsome, not a lover of money;
not given to wine, not a striker, but forbearing, not quarrelsome, not a lover of money;
not addicted to drink or brawling, but of a forbearing and peaceable disposition, and not a lover of money;
not addicted to drink or brawling, but of a forbearing and peaceable disposition, and not a lover of money;
no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
Not given to wine, not ready to wound, but considerate, averse to contention, not fond of money,
not given to wine, not a striker (not greedy of base gain *K) but gentle, peaceable, not loving money,
not drunken not bully (not greedy *K) but gentle peacable not greedy
and not a transgressor over wine, nor (one) whose hand hastens to strike; but he is to be gentle and not contentious, nor a lover of money;
and not a transgressor in regard to wine, and whose hand is not swift to strike; but he should be humble, and not contentious, nor a lover of money;
He must not be a drunkard. He must not be ready/quick to fight [those who make him angry]. On the contrary, he must be gentle and he must not be quarrelsome. He must not be greedy for a lot of money.
not addicted to drink or brawling, but of a forbearing and peaceable disposition, and not a lover of money;
He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful. He must not be a lover of money.
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous;
Not given to wine, not violent, not greedy for money; but patient, not a brawler, not covetous;
not a hard drinker nor given to blows; not selfish or quarrelsome or covetous;
not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
not youun myche to wyn, not a smytere, but temperat, not ful of chiding, not coueitouse, wel reulinge his hous,
not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,
ne vindrinkema, ne batema; sed mildanima, ne disputema, ne monamanto;
menye ahatsunola o, menye ame si wɔa nu gbodogbodo o, ke boŋ ewɔa nu le bɔbɔenyenye me, menye dzrewɔla alo galɔ̃la o.
Ei juomarin, ei tappelian, ei ilkiän voiton pyytäjän, vaan armeliaan, ei riitaisen eikä ahneen,
ei juomari, ei tappelija, vaan lempeä, ei riitaisa, ei rahanahne,
niet genegen tot wijn, geen twister, maar zedig, vreedzaam, niet geldzuchtig,
qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais doux, pacifique, désintéressé;
non buveur, non violent, non avide d'argent, mais doux, non querelleur, non cupide;
non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n’aimant pas l’argent,
Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare.
qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais modéré, éloigné des querelles, désintéressé;
Il faut qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.
qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais doux, pacifique, désintéressé;
point buveur, point emporté, mais doux, pacifique, désintéressé.
Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice,
ni buveur, ni emporté, mais doux, n'aimant ni les querelles ni l'argent,
qu'il n'aime ni le vin, ni les querelles; au contraire, qu'il soit doux et pacifique; qu'il ne tienne pas à, l'argent;
Qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais doux et pacifique; qu'il ne soit pas attaché à l'argent;
Maathotonttade; ooshshu oyetonttade; qass maarage as; asara pallametonttade; miishshe goodonttade; godanas beesses.
Er darf kein Trinker und kein Händelsucher sein; er muß vielmehr sanftmütig sein und allem Streit aus dem Weg gehen. Er darf nicht geldgierig sein.
nicht dem Trunk ergeben, nicht gewalttätig, im Gegenteil gefällig, nicht streitsüchtig, nicht geldgierig.
nicht dem Wein ergeben, kein Schläger, sondern gelinde, nicht streitsüchtig, nicht geldliebend,
nicht dem Wein ergeben, kein Schläger, sondern gelinde, nicht streitsüchtig, nicht geldliebend,
kein Trinker, kein Schläger, sondern sanft, nicht streitsam, nicht geldgeizig,
nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht haderhaftig, nicht geizig,
nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,
kein Trinker und kein Händelsucher, sondern freundlich, frei von Streitsucht und Geldgier,
kein Trinker, kein Raufbold, sondern gelinde, nicht händelsüchtig, nicht habsüchtig;
Kein Weinsäufer, kein Raufbold,
No ndagakorwo arĩ mũrĩĩu, kana arĩ wa ngũĩ, no akorwo arĩ mũhooreri, na mũndũ ũtarĩ wa mbaara, na ũtarĩ thuti ya mbeeca.
mathottonayssa, ooyettonayssa, palamonnayssa, miishe siiqonnayssa,
Wan da tie yua n puni o yuli mi daama po, ki da bua li koanli, ama wan tie yua n dingi, ki pia mi yanduanma, kaa go bua i ligi ke li pendi.
O kan kuani o yuli li daañuli nni, yua ki pia jadi, ama yua gaani sugli, ki pia li juunli, kaa kpaani o yuli po baali.
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
ουχί μέθυσος, ουχί πλήκτης, ουχί αισχροκερδής, αλλ' επιεικής, άμαχος, αφιλάργυρος,
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ᾽ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
μὴ πάροινον, μὴ ⸀πλήκτην ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ᾽ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον·
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ᾿ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον·
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
μη παροινον μη πληκτην αλλα επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
દારૂનો વ્યસની નહિ, મારનાર નહિ; પણ સૌમ્ય, શાંતિપ્રિય; પૈસાપ્રેમી નહિ.
Li pa fèt pou l' renmen bwè gwòg, ni renmen fè kont. Okontrè, se pou l' gen pasyans ak kè poze. Li pa fèt pou l' renmen lajan.
Li pa dwe bwè diven ak eksè, oswa agresif, men janti, pezib, e lib de lanmou lajan.
दारूबाज या मारपीट करण आळा ना हो, बल्के नरम हो, अर ना रोळा करण आळा, अर ना धन का लोभ्भी हो।
ba mai buguwa ba, ba mai rikici ba sai dai mai hankali, ba mai yawan faɗa ba, ba kuma mai yawan son kuɗi ba.
Kada ya zama mashayin giya, da mai tankiya. A maimakon haka ya zama da natsuwa, mai salama. Ba mai son kudi ba.
Aole e lilo i ka waina, aole e kipikipi, aole hoi alunu wale; aka, e ahonui, a e hakaka ole, aole hoi makee waiwai;
עליו להיות טוב־לב ואדיב, להתחשב באחרים, לרדוף שלום ולא לאהוב כסף.
כי אם דן לכף זכות ולא בעל קטטה ולא אהב כסף׃
पियक्कड़ या मारपीट करनेवाला न हो; वरन् कोमल हो, और न झगड़ालू, और न धन का लोभी हो।
वह पीनेवाला, झगड़ालू, अधीर, विवादी तथा पैसे का लालची न हो.
nem iszákos, nem erőszakoskodó, hanem szelíd, viszálykodást kerülő, nem pénzsóvár,
Nem borozó, nem verekedő, nem rút nyereségre vágyó; hanem szelíd, versengéstől ment, nem pénzsóvárgó;
Hann má ekki vera drykkfelldur eða þrasgjarn, heldur prúður og góðgjarn og alls ekki sólginn í fé.
Ọ gaghị abụ onye na-aṅụbiga mmanya oke, ọ gaghị abụ onye na-alụkarị ọgụ, kama ọ ga-abụ onye dị nwayọọ, onye na-ahụghị okwu na ụka nʼanya, na onye na-adịghị ahụ ego nʼanya.
Masapul a saan a naigamer ti arak, saan a mannakiriri, no di ket naalumamay ken natalna. Masapul a saan a managayat iti kuarta.
jangan orang yang pemabuk, atau yang suka berkelahi. Sebaliknya, ia harus lemah lembut dan suka akan damai. Ia tidak boleh mata duitan.
Orang yang suka minum mabuk dan orang yang suka berkelahi tidak boleh diangkat sebagai penatua dalam jemaat. Penatua dalam jemaat haruslah orang yang adil, suka damai, dan tidak boleh orang yang tamak.
bukan peminum, bukan pemarah melainkan peramah, pendamai, bukan hamba uang,
Pemabuk dan orang yang suka berkelahi tidak boleh diangkat sebagai pemimpin jemaat, demikian juga orang yang mengumpulkan kekayaan dengan cara kotor. Karena seorang pemimpin jemaat harus berperilaku baik, cinta damai, dan tidak cinta uang.
Wezeleka kutumila imagae (ntule), inge numuliuku nukete uupolo. Kusinja waleke kulowa impia.
non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno; ma benigno, non contenzioso, non avaro.
non dedito al vino, non violento ma benevolo, non litigioso, non attaccato al denaro.
non dedito al vino né violento, ma sia mite, non litigioso, non amante del danaro
酒を嗜まず、人を打たず、寛容にし、爭はず、金を貪らず、
酒を好まず、乱暴でなく、寛容であって、人と争わず、金に淡泊で、
酒飲みでなく、暴力をふるわず、温和で、争わず、金銭に無欲で、
酒を嗜まず、人を打たず、柔和にして争はず、利を貪らず、
Man kaqꞌabꞌar taj, man jun tzukul chꞌoꞌj taj, man are ta kuloqꞌoqꞌej ri pwaq, xane utz kanoꞌjinik xuqujeꞌ kajororik.
hanave rina neno negi oneno, hafra osuno, hagi arimpa fru nehuno, ke hakare osuno, zagogu avesinte'zana atreno.
ಅವನು ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡುವವನಾಗಿರಬಾರದು, ಹೊಡೆದಾಡುವವನಾಗಿರಬಾರದು. ಆದರೆ ಸಾತ್ವಿಕನೂ ಕುತರ್ಕ ಮಾಡದವನೂ ಹಣದಾಶೆಯಿಲ್ಲದವನೂ ಆಗಿರಬೇಕು.
ಅವನು ಕುಡಕನು, ಜಗಳವಾಡುವವನೂ ಆಗಿರದೆ, ಸಾತ್ವಿಕನೂ, ಹೊಡೆದಾಡದವನೂ ದ್ರವ್ಯಾಶೆಯಿಲ್ಲದವನೂ ಆಗಿರಬೇಕು.
Asige okunywa obhwalwa, asige kulwana, nawe abhe mwololo, abhe wo mulembe. Jimwiile asige kubha wo kwenda jimpilya.
Avisinywa, unyila mbacho, umwololo, ungalwidiko uywa asichigani indelamo.
Asijhi itumila mvinyo, asijhi ghwa ngondo, bali mololo, jhaajhe ni amani. Na lasima asijhi munu jhaigana hela.
술을 즐기지 아니하며 구타하지 아니하며 오직 관용하며 다투지 아니하며 돈을 사랑치 아니하며
술을 즐기지 아니하며, 구타하지 아니하며, 오직 관용하며, 다투지 아니하며, 돈을 사랑치 아니하며
Elan tia sie mwet sruhi, ku sie mwet anwuk, a elan kulang ac tia lungse akukuin; oayapa elan tia sie mwet nunkun mani.
Kanji avi chindakwa cha vunjwala, insi wekondo, kono yolukite, wina inkozo. Kanjavi muntu yosaka masheleñi.
سەرخۆش و توندوتیژ نەبێت، بەڵکو دڵنەرم بێت، شەڕفرۆش نەبێت، حەزی لە پارە نەبێت.
ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଡ଼ୁ ଗହ୍‌ନାସି କି ଗଡ଼୍‌ହା କିନାସି ଆ଼ଆନା, ସୁଦୁ ସୁୱାଲା, କ଼ପା ଇଟାଆଗାଟାସି, ଅ଼ଡ଼େ ଦ଼ନ ଜୂପ୍‌କା ଗାଟାସି ଆ଼ଆୟି ମାନେ,
non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed
non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum,
non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed
non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed
non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum
non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed
Kas nav dzērājs, ne rējējs, nedz negodīgas peļņas dzinējs, bet lēnīgs, ne strīdīgs, ne naudas kārīgs;
molangwi masanga te, moto na kanza te, moto na boboto, moto oyo aswanaka te, moto na lokoso ya mbongo te,
पिवन वालो यां मार पीट करन वालो मत बनो; बल्की नरम स्वभाव हो, अऊर नहीं झगड़ालू, अऊर नहीं धन को लालची हो।
Tateekwa kuba mutamiivu, era nga si mukambwe, wabula omuwombeefu, nga si muyombi era nga talulunkanira nsimbi.
से पियक्कड़ या मारपीट करने वाल़ा नि ओ, बल्कि नम्र और शान्त ओ और चगड़ा करने वाल़ा या लाल़ची नि ओ।
tsy mpimamo lian’ ady, tsy mpikapoka, fa mandefitra, tsy mpila ady, tsy mpitia vola,
tsy mpitolon-divay, tsy mpandafa, fa mpiheve, trentram-po, vo­tsotse ami’ty hatea drala,
മദ്യപാനിയും കലഹക്കാരനും അരുത്; എന്നാൽ, ശാന്തനും സമാധാനകാംക്ഷിയും ദ്രവ്യാഗ്രഹമില്ലാത്തവനും
മദ്യപ്രിയനും തല്ലുകാരനും അരുതു; ശാന്തനും കലഹിക്കാത്തവനും ദ്രവ്യാഗ്രഹമില്ലാത്തവനും
മദ്യാസക്തനോ അക്രമവാസനയുള്ളവനോ ആയിരിക്കരുത്; പകരം ശാന്തനായിരിക്കണം. കലഹപ്രിയനും ദ്രവ്യാഗ്രഹിയും ആകരുത്;
mahak yuda luppa amadi tamthiba mi ama oiroidabani, adubu pukning tappa, khatnagandaba amadi sel pamgandaba mi ama oigadabani.
तो मद्य पिणारा किंवा मारका (किंवा घाणेरड्या लाभाची आवड धरणारा) नसावा तर तो सौम्य, न भांडणारा, पैशाचा लोभ न धरणारा.
ଇନିଃ ଇଲିଆର୍‌ଖିତେ ବୁଲଃମନ୍‌ନିଃ ଚାଏ ଏତ୍‌କାନ୍‌ନିଃ ଆଲକାଏ ହବାଅଃକା, ମେନ୍‌ଦ ଲେବେଃମନ୍‌ନିଃ ଆଡଃ ବାପାଇନିଃ ତାଇନ୍‌କାଏ । ଟାକା ପାଏସା ଦୁଲାଡ଼୍‌ନିଃ ଆଲକାଏ ହବାଅଃକା,
nngabha mundu jwa kolelwa na nngomo, ikabhe abhe jwa kwitimalika na jwangali mitau, na anabhe mundu jwa kunnonyela mbiya,
သေ​သောက်​ကြူး​သူ​မ​ဖြစ်​စေ​ရ။ သူ​သည် ကြမ်း​တမ်း​သူ​မ​ဟုတ်​ဘဲ​နူး​ညံ့​သိမ်​မွေ့​သူ၊ ငြိမ်း​ချမ်း​မှု​ကို​လို​လား​သူ​ဖြစ်​ရ​မည်။ ငွေ ကို​ခုံ​မင်​တပ်​မက်​သူ​မ​ဖြစ်​ရ။-
စပျစ်ရည်နှင့်ပျော်မွေ့ခြင်း၊ သူတပါးကိုရိုက်ပုတ်ခြင်း၊ မစင်ကြယ်သော စီးပွါးကိုတပ်မက်ခြင်းမရှိ၊ စိတ် ဖြည်းညှင်းသောသူ၊ ရန်မတွေ့တတ်သောသူ၊ ငွေကို မတပ်မက်သောသူဖြစ်ရမည်။
စပျစ်ရည် နှင့်ပျော်မွေ့ခြင်း၊ သူတစ်ပါးကိုရိုက်ပုတ်ခြင်း၊ မ စင်ကြယ်သော စီးပွားကိုတပ်မက်ခြင်းမ ရှိ၊ စိတ် ဖြည်းညှင်းသောသူ၊ ရန် မတွေ့တတ်သောသူ၊ ငွေ ကို မတပ်မက်သောသူဖြစ်ရမည်။
Kia kaua e kakai waina, kia kaua e patu; engari kia ngawari, kaua e totohe, kaua e matenui ki te moni;
engayisiso sidakwa, engeladlakela kodwa emnene, engathandi ingxabano, engathandi imali.
angabi yisidakwa, angabi ngothanda ukulwa, anganxwaneli inzuzo embi, kodwa abe mnene, angabi ngothanda ukuxabana, angabi ngothanda imali;
Kene atumii wimbi kene apende bulwe, ila mpole meene amani. Na lasima kene Abe mwene penda mbanje.
मतवाला र रिसाहा होइन तर भद्र, नम्र, शान्तिप्रिय, रूपैयाँपैसाको लोभ नगर्ने ।
Akotoka kugala kangi akotoka kuvya na ngondo, avya mngolongondi mweigana uteke, akotoka kuvya mweigana mashonga.
ikke drikkfeldig, ikke voldsom, men saktmodig, ikke stridslysten, ikke pengekjær,
Han må ikke misbruke alkohol eller være voldelig, men være mild og vennlig og ikke stelle i stand bråk. Han må heller ikke elske penger.
ikkje drikkekjær, ikkje hardhendt, men godlyndt, ikkje stridsam, ikkje pengekjær,
ମଦ୍ୟପାୟୀ କି ବିବାଦ-ପ୍ରିୟ ନ ହୋଇ ବରଂ ମୃଦୁଶୀଳ, ନିର୍ବିରୋଧ ଓ ନିର୍ଲୋଭ ହେବେ,
kan hin machoofne, kan goolii kaasu utuu hin taʼin obsa qabeessa, kan lola hin jaallannee fi kan maallaqa hin jaallanne taʼuu qaba.
ਨਾ ਸ਼ਰਾਬੀ, ਨਾ ਕੁੱਟਮਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਨਾ ਝਗੜਾਲੂ, ਨਾ ਪੈਸੇ ਦਾ ਲੋਭੀ, ਸਗੋਂ ਸੀਲ ਸੁਭਾਓ ਹੋਵੇ।
نه میگسار یا زننده یا طماع سودقبیح بلکه حلیم و نه جنگجو و نه زرپرست.
همچنین نباید مشروبخوار و تندخو باشد، بلکه نرم‌خو، و از دعوا و منازعه بپرهیزد، و پولدوست نیز نباشد.
Nakawera mlowera ama muntu gwa ng'ondu, kumbiti kaweri mnanagala na muntu yakafira ponga, nakawera muntu gwa kufira mpiya nentu.
A der kamom soko, o so pamara, a en materok, o der inong iong akamai, o der pok ong moni.
A der kamom joko, o jo pamara, a en materok, o der inon ion akamai, o der pok on moni.
Nie pijanica wina, nie bitny, nie sprośnego zysku chciwy, ale słuszność miłujący, nieswarliwy, niełakomy;
nie zaś pijak i awanturnik. Człowiek ten musi być łagodnie usposobiony i nieskłonny do kłótni. Nie może też być zachłanny.
Nieoddający się piciu wina, nieskłonny do bicia, niełakomy na brudny zysk, ale opanowany, niekłótliwy, niechciwy;
Não dado ao vinho, não violento, mas sim moderado, não briguento, não cobiçoso por dinheiro;
Não dado ao vinho, não espancador, não cubiçoso de torpe ganancia, mas moderado, não contencioso, não avarento;
Não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
Não deve ser viciado no álcool. Não deve insistir em brigar com aqueles que o irritam. Pelo contrário, deve ser manso, não brigoso. Não deve ser ganancioso.
Ele não deve ser chegado ao vinho ou se tornar violento e, sim, ser gentil. Também não deve ser questionador ou amar o dinheiro.
Сэ ну фие нич бецив, нич бэтэуш, нич доритор де кыштиг мыршав, чи сэ фие блынд, ну гылчевитор, ну юбитор де бань;
să nu fie băutor, să nu fie violent, să nu fie lacom de bani, ci blând, să nu fie certăreț, să nu fie lacom;
Atahori naa afi' manamafu', ma liman afi' dai-dai' atahori. Mana nandaa, naeni, atahori rala lilo', mana hii' a sangga d'ame, ma nda mana dale d'oi' sa.
не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,
Agajebhe wamwele evikali, asibhe wibho, abhe hogowe, abhe no lungano. Lazima asabhe wagane ehela.
na madyapena na prahArakeNa kintu mRdubhAvena nirvvivAdena nirlobhena
ন মদ্যপেন ন প্ৰহাৰকেণ কিন্তু মৃদুভাৱেন নিৰ্ৱ্ৱিৱাদেন নিৰ্লোভেন
ন মদ্যপেন ন প্রহারকেণ কিন্তু মৃদুভাৱেন নির্ৱ্ৱিৱাদেন নির্লোভেন
န မဒျပေန န ပြဟာရကေဏ ကိန္တု မၖဒုဘာဝေန နိရွွိဝါဒေန နိရ္လောဘေန
na madyapEna na prahArakENa kintu mRdubhAvEna nirvvivAdEna nirlObhEna
न मद्यपेन न प्रहारकेण किन्तु मृदुभावेन निर्व्विवादेन निर्लोभेन
ન મદ્યપેન ન પ્રહારકેણ કિન્તુ મૃદુભાવેન નિર્વ્વિવાદેન નિર્લોભેન
na madyapena na prahārakeṇa kintu mṛdubhāvena nirvvivādena nirlobhena
na madyapēna na prahārakēṇa kintu mr̥dubhāvēna nirvvivādēna nirlōbhēna
na madyapena na prahArakeNa kintu mR^idubhAvena nirvvivAdena nirlobhena
ನ ಮದ್ಯಪೇನ ನ ಪ್ರಹಾರಕೇಣ ಕಿನ್ತು ಮೃದುಭಾವೇನ ನಿರ್ವ್ವಿವಾದೇನ ನಿರ್ಲೋಭೇನ
ន មទ្យបេន ន ប្រហារកេណ កិន្តុ ម្ឫទុភាវេន និវ៌្វិវាទេន និល៌ោភេន
ന മദ്യപേന ന പ്രഹാരകേണ കിന്തു മൃദുഭാവേന നിർവ്വിവാദേന നിർലോഭേന
ନ ମଦ୍ୟପେନ ନ ପ୍ରହାରକେଣ କିନ୍ତୁ ମୃଦୁଭାୱେନ ନିର୍ୱ୍ୱିୱାଦେନ ନିର୍ଲୋଭେନ
ਨ ਮਦ੍ਯਪੇਨ ਨ ਪ੍ਰਹਾਰਕੇਣ ਕਿਨ੍ਤੁ ਮ੍ਰੁʼਦੁਭਾਵੇਨ ਨਿਰ੍ੱਵਿਵਾਦੇਨ ਨਿਰ੍ਲੋਭੇਨ
න මද්‍යපේන න ප්‍රහාරකේණ කින්තු මෘදුභාවේන නිර්ව්විවාදේන නිර්ලෝභේන
ந மத்³யபேந ந ப்ரஹாரகேண கிந்து ம்ரு’து³பா⁴வேந நிர்வ்விவாதே³ந நிர்லோபே⁴ந
న మద్యపేన న ప్రహారకేణ కిన్తు మృదుభావేన నిర్వ్వివాదేన నిర్లోభేన
น มทฺยเปน น ปฺรหารเกณ กินฺตุ มฺฤทุภาเวน นิรฺวฺวิวาเทน นิโรฺลเภน
ན མདྱཔེན ན པྲཧཱརཀེཎ ཀིནྟུ མྲྀདུབྷཱཝེན ནིཪྻྭིཝཱདེན ནིརློབྷེན
نَ مَدْیَپینَ نَ پْرَہارَکینَ کِنْتُ مرِدُبھاوینَ نِرْوِّوادینَ نِرْلوبھینَ
na madyapena na prahaarake. na kintu m. rdubhaavena nirvvivaadena nirlobhena
Не пијаница, не бојац, не лаком, него кротак, миран, не среброљубац;
Ne pijanica, ne bojac, ne lakom, nego krotak, miran, ne srebroljubac;
Ga aa tshwanela go bo a le letagwa kgotsa moomani, mme o tshwanetse go nna bonolo le bopelonomi, a sa rate madi.
asiri muraradzi, asingafariri kurwa, asingakariri mibairo yakaipa, asi wakadzikama, asina gakava, asingakariri mari;
asingadhakwi, asingarwi uye ano unyoro, asina gakava, asingakariri mari.
не пиянице, не бийце, не сварливу, не мшелоимцу, но кротку, (не завистливу, ) не сребролюбцу,
Ne vdan vinu, ne razuzdanec, ne pohlepen ali umazano grabežljiv; temveč potrpežljiv, ne razgrajač, ne lakomen;
Ne pijanec, ne pretepalec, ne grdega zaslužka; nego odjenljiv, ne prepirčen, ne denarja lakomen;
oo uusan sakhraan noqon, oo uusan gacan fududaan, laakiin waa inuu noqdo mid tudhid badan, oo uusan ilaaq lahayn, oo uusan lacag jeclayn.
no dado al vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;
Debe abstenerse de emborracharse o ser violento, más bien debe ser manso y no debe buscar contienda o codiciar dinero.
no bebedor, no violento, no codicioso de dinero, sino amable, no pendenciero, no avaro;
no adicto al vino, ni pendenciero, sino amable, apacible, no avaro,
No amador del vino, no heridor, no codicioso de ganancias torpes, mas moderado, no pendenciero, ajeno de avaricia:
No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;
No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado; no litigioso, ajeno de avaricia:
No debe ser borrachos ni dado a la ira o los golpes, pero gentil, ningún amante del dinero;
no dado al vino, no violento sino moderado; no pendenciero, no codicioso,
Asiwe anatumia mvinyo, asiwe mgomvi, bali mpole, mwenye amani. Ni lazima asiwe mwenye kupenda fedha.
asiwe mlevi au mtu wa matata, bali awe mpole, apendaye amani; asiwe mtu wa kupenda fedha;
asiwe mlevi, wala mkali bali awe mpole, asiwe mgomvi wala mpenda fedha.
icke begiven på vin, icke våldsam, utan foglig, icke stridslysten, fri ifrån penningbegär.
Ingen drinkare, icke bitter, icke sniken efter slem vinning; utan mild, icke trätosam, icke girig;
icke begiven på vin, icke våldsam, utan foglig, icke stridslysten, fri ifrån penningbegär.
Hindi magulo, hindi palaaway, kundi malumanay, hindi mapakipagtalo, hindi maibigin sa salapi;
Hindi magulo, hindi palaaway, kundi malumanay, hindi mapakipagtalo, hindi maibigin sa salapi;
Dapat hindi sugapa sa alak, hindi marahas, kundi marahan, payapa. Hindi maibigin sa pera.
அவன் மதுபானத்திற்கு அடிமையானவனும், அடிக்கிறவனும், இழிவான ஆதாயத்தை விரும்புகிறவனுமாக இல்லாமல், பொறுமை உள்ளவனும், சண்டைபண்ணாதவனும், பணஆசை இல்லாதவனுமாக இருந்து,
அவன் மதுபான வெறிகொள்ளும் பழக்கம் இல்லாதவனாகவும், கலகக்காரனாக இல்லாமல், கனிவு உடையவனாகவும் இருக்கவேண்டும். அவன் வாக்குவாதம் செய்யாதவனாகவும், பண ஆசை இல்லாதவனாகவும் இருக்கவேண்டும்.
అతడు తాగుబోతూ జగడాలమారీ కాక మృదుస్వభావి, ధనాశ లేనివాడూ అయి ఉండాలి.
‌ʻO ʻikai faʻa inu uaine, ʻo ʻikai ko e faʻa tā, pe ko e holi ki he koloa ʻuli; kae faʻa kātaki, pea ʻe ʻikai te ne fakakikihi, pe manumanu;
Şarap düşkünü, zorba olmamalı; uysal, kavgadan ve para sevgisinden uzak olmalı.
Ɛnsɛ sɛ ɔyɛ ɔsadweam anaa basabasa, na mmom, ɛsɛ sɛ ɔbrɛ ne ho ase na ɔpɛ asomdwoe. Ɛnsɛ sɛ ɔyɛ sikaniberefo.
Ɛnsɛ sɛ ɔyɛ ɔsadweam anaa basabasa, na mmom, ɛsɛ sɛ ɔbrɛ ne ho ase na ɔpɛ asomdwoeɛ. Ɛnsɛ sɛ ɔyɛ sikaniberefoɔ.
Ɛnsɛ sɛ ɔyɛ ɔsadweam anaa basabasa, na mmom, ɛsɛ sɛ ɔbrɛ ne ho ase na ɔpɛ asomdwoe. Ɛnsɛ sɛ ɔyɛ sikaniberefo.
не схильний до пияцтва, не забіяка, а лагідний, не сварливий, не грошолюб,
не п'яни́ця, не заводія́ка, але тихий, несварли́вий, не сріблолюбець,
не пяницею, не до бійки, йе до здирства, а тихим, несварливим, не сріблолюбцем,
не пяницею, не до бійки, не до здирства, а тихим, несварливим, не сріблолюбцем,
नशे में शोर मचाने वाला या मार — पीट करने वाला न हो; बल्कि नर्मदिल, न तकरारी, न ज़रदोस्त।
شۇنداقلا ھاراقكەش ۋە زوراۋان بولماسلىقى، مۇلايىم بولۇشى، سەپرا، نەپسانىيەتچى بولماسلىقى،
шундақла һарақкәш вә зораван болмаслиғи, мулайим болуши, сәпра, нәпсанийәтчи болмаслиғи,
shundaqla haraqkesh we zorawan bolmasliqi, mulayim bolushi, sepra, nepsaniyetchi bolmasliqi,
xundaⱪla ⱨaraⱪkǝx wǝ zorawan bolmasliⱪi, mulayim boluxi, sǝpra, nǝpsaniyǝtqi bolmasliⱪi,
Đừng mê rượu, cũng đừng hung bạo, nhưng phải mềm mại hòa nhã; lại đừng ham tiền bạc;
Ðừng mê rượu, cũng đừng hung bạo, nhưng phải mềm mại hòa nhã; lại đừng ham tiền bạc;
không say sưa hoặc hung bạo, nhưng nhẫn nhục, hòa nhã, không tham tiền bạc,
aleke kuuva mughasi, aleke kuuva nyamabatu, avisaghe muhuugu. kange nangavisaghe muhojofu ghwa ndalama.
kanuanga malavu ko, kanuananga ko vayi widi nlembami, kasi nkua ziphaka ko, kasi khunia zimbongo ko.
Kí ó má jẹ́ ọ̀mùtí, tàbí oníjàgídíjàgan, tàbí olójúkòkòrò, bí kò ṣe onísùúrù, kí ó má jẹ́ oníjà, tàbí olùfẹ́ owó.
Verse Count = 316

< 1-Timothy 3:3 >