< 1-Timothy 2:4 >

who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
i cili dëshiron që gjithë njerëzit të shpëtohen dhe t’ia arrijnë njohjes të së vërtetës.
Ullenge na adininsu anit se utucu vat, inin kuru ise uyinu kidegen.
ٱلَّذِي يُرِيدُ أَنَّ جَمِيعَ ٱلنَّاسِ يَخْلُصُونَ، وَإِلَى مَعْرِفَةِ ٱلْحَقِّ يُقْبِلُونَ.
فَهُوَ يُرِيدُ لِجَمِيعِ النَّاسِ أَنْ يَخْلُصُوا، وَيُقْبِلُوا إِلَى مَعْرِفَةِ الْحَقِّ،
ܗܘ ܕܨܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܢܚܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ
Ան կ՚ուզէ որ բոլոր մարդիկը փրկուին ու գան ճշմարտութեան գիտակցութեան.
তেওঁৰ ইচ্ছা এয়ে যে, সকলো মানুহে যেন পৰিত্ৰাণ আৰু সত্যৰ জ্ঞান পায়।
O bütün insanların xilas olub həqiqəti dərk etməsini istəyir.
Ci cwi ti na nobo gwam fiya fuloka naci nyimom bilenke.
Ceinec nahi baitu gende guciac salua ditecen, eta eguiaren eçagutzera ethor ditecen.
Gode da dunu huluane gaga: musa: dawa: lala. Ea hanai da dunu huluane da dafawane hou dawa: mu.
তাঁর ইচ্ছা এই, যেন সমস্ত মানুষ পরিত্রান পায়, ও সত্যকে জানতে পারে।
তিনি চান, সব মানুষ যেন পরিত্রাণ পায় এবং সত্যের তত্ত্বজ্ঞান উপলব্ধি করতে পারে।
तै इन चाते, कि सेब्भी मैनन् मुक्ति मैल्ले; ते तैना सच़्च़ेरे ज्ञाने ज़ानन।
क्योंकि परमेश्वर चांदा है, की सारयां लोकां दा उद्धार हो कने सै यीशु मसीह दी सच्ची शिक्षा दा ज्ञान पाई सकन।
ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ମୁକ୍ତି ହାଉଅତ୍‌ ଆର୍‌ ସଃତ୍‌ ବିସୟେ ଗ୍ୟାନ୍ ହାଅତ୍‌, ଇରି ସେ ମଃନ୍ କଃରୁଲା ।
Ik' shuno ash jamwots kasharr aronowere bo danetwok'owe.
Ani sun du ndi ba samu kpa chuwo nakima kuma da toh jaji
Който иска да се спасят всички човеци и да достигнат до познание на истината.
Buot niya nga ang tanang mga tawo maluwas ug makahibalo sa kamatuoran.
nga nagatinguha nga ang tanang mga tawo mangaluwas unta ug managpakakab-ot sa kahibalo sa kamatuoran.
ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᏥᎩ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏂᎷᎯᏍᏗᏱ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ.
amene amafuna kuti anthu onse apulumutsidwe ndipo kuti adziwe choonadi.
ani naw khyang naküt küikyannak yah lü ngthungtak ami ksing vai hlüei ve.
kaminawk boih to pahlong moe, loktang lok panoeksakhaih loe anih koehhaih ah oh.
Amah loh hlang boeih khang ham neh oltak mingnah la pha sak ham a ngaih.
Amah loh hlang boeih khang ham neh oltak mingnah la pha sak ham a ngaih.
Anih ing thlang boeih hulna a awm thainaak ham ingkaw awitak cyihnaak benna law aham ngaih hy.
Pathian in mi theampo ngupna nga tu le thuman thutak a heak atu a dei hi.
Aman mijouse hi huhhing'a aumtheina dingleh thutah hetna ahinneithei diu hi eideipeh u ahi.
Tami pueng rungngang lah o vaiteh, lawkkatang panuenae koe pha sak hanelah Cathut ni a ngainae ao.
他愿意万人得救,明白真道。
他願意萬人得救,明白真道。
他希望所有人都得救,真正理解真理是什么。
因為衪願意所有的人都得救,並得以認識真理,
jwakusaka ŵandu wose akulupuswe ni akombole kuumanyilila usyene.
ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲱⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲉⲓ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲉ.
ⲪⲀⲒ ⲈⲐⲞⲨⲰϢ ⲚⲦⲈⲢⲰⲘⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲞϨⲈⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲤⲈⲒ ⲈⲠⲤⲞⲨⲈⲚ ϮⲘⲈⲐⲘⲎⲒ.
koji hoće da se svi ljudi spase i dođu do spoznanja istine.
Kterýž chce, aby všickni lidé spaseni byli, a k známosti pravdy přišli.
Kterýž chce, aby všelijací lidé spaseni byli a k známosti pravdy přišli.
Verse not available
som vil, at alle Mennesker skulle frelses og komme til Sandheds Erkendelse.
som vil, at alle Mennesker skulle frelses og komme til Sandheds Erkendelse.
som vil, at alle Mennesker skulle frelses og komme til Sandheds Erkendelse.
ସବୁଲକ୍‌ ଜେନ୍ତାର୍‌ କି ରକିଆ ପାଅତ୍‌ ଆରି ସତ୍‌ ବିସଇ ଜାନତ୍‌ ବଲି ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‍ କଲାନି ।
madwaro ni ji duto oyud warruok kendo ongʼe adiera.
Uulombozya kuti bantu bonse bafutulwe alimwi akusika kuluzibo lwasimpe.
Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen.
die wil, dat àlle mensen zalig worden en tot de kennis der waarheid geraken.
Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen.
who wants all men to be saved and to come to knowledge of truth.
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.
who is willing that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth.
who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.
Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true.
who wants all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.
who wants all men to be saved and to arrive at an acknowledgment of the truth.
who desires that all men should be saved and come to [the] knowledge of [the] truth.
Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
who desires all men to be saved and to come into a real knowledge of Truth.
He wants everyone to be saved, and come to understand what truth really is.
Who will that all men shalbe saued, and come vnto the acknowledging of the trueth.
who wishes all men to be saved, and to come to the perfect knowledge of the truth.
who wills all men to be saved, and come to the acknowledgment of truth.
who is willing that all men should be saved, and therefore come to the knowledge of the truth.
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
who wills all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;
whose will it is that all men should be saved, and come into full knowledge of the truth.
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
whose will is that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth.
whose will is that everyone should be saved, and attain to a full knowledge of the truth.
whose will is that everyone should be saved, and attain to a full knowledge of the truth.
who willeth that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth.
Who willeth, all men, to be saved, and, unto a personal knowledge of truth, to come;
who all men desires to be saved and to [the] knowledge of [the] truth to come.
which all a human to will/desire to save and toward knowledge truth to come/go
who willeth that all men should be saved, and turn to the knowledge of the truth.
who would have all men live, and be converted to the knowledge of the truth.
He desires to save everyone. He wants everyone to fully know [and accept] his true [message].
whose will is that every one should be saved, and attain to a full knowledge of the Truth.
He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.
Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
who is willing for all mankind to be saved and come to a full knowledge of the truth.
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
oure sauyour, that wole that alle men ben maad saaf, and that thei come to the knowyng of treuthe.
who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;
kiu volas, ke ĉiuj homoj estu savitaj kaj venu al la scio de la vero.
Edi vevie be ame sia ame nakpɔ ɖeɖe, eye wòase nyateƒe sia gɔme be:
Joka tahtoo kaikkia ihmisiä autuaaksi, ja että he totuuden tuntoon tulisivat.
joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden.
die wil dat alle menschen behouden worden en komen tot kennis der waarheid.
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la pleine connaissance de la vérité.
qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité;
Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.
Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et viennent à la connaissance de la vérité,
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
qui veut que tous les hommes soient sauvés et par viennent à la connaissance de la vérité.
qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité.
Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;
qui veut que tous les hommes soient sauvés et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité.
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
Izi asi wuri attana malane tuma erana mala koyees.
Er will ja, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
der will, daß alle Menschen Rettung finden und zur Einsicht in die Wahrheit kommen.
welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
der da will, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
welcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
dessen Wille es ist, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
welcher will, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
Der will, daß allen Menschen geholfen werde, und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
o we wendete andũ othe mahonokio na mamenye ũhoro-ũrĩa-wa-ma.
Xoossay asi ubbay attanaadanne tumaa eranaada koyees.
wani yua n bua bi niba kuli n tindi ki go bandi i moamoani.
Li tie o po buamɔnma, ke bikuli ń baa mi faabma, ki bandi i mɔmɔni cain.
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
όστις θέλει να σωθώσι πάντες οι άνθρωποι και να έλθωσιν εις επίγνωσιν της αληθείας.
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
οσ παντασ ανθρωπουσ θελει σωθηναι και εισ επιγνωσιν αληθειασ ελθειν
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
ସାପାରେ ପାପ୍‌ବାନ୍‌ ଉଦାର୍ ବାଚେ ସତ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ବୁଦି ବାପା ଏନ୍ ମେଁନେ ଇକ୍‌ଚା ।
તેઓ ઇચ્છે છે કે સઘળાં માણસો ઉદ્ધાર પામે અને તેઓને સત્યનું જ્ઞાન પ્રાપ્ત થાય.
Li ta renmen wè tout moun sove, li ta renmen wè tout moun rive konn verite a.
ki dezire pou tout moun vin sove e vini a konesans a verite a.
वो चाहवै सै के हरेक इन्सान सच्चाई के ज्ञान नै समझ ले अर वे बच जावै।
wanda yake so dukan mutane su sami ceto su kuma zo ga sanin gaskiya.
Yana so dukkan mutane su sami ceto, su kai ga sanin gaskiya.
Nona ka makemake e ola na kanaka a pau, a e hooiaio hoi i ka olelo oiaio.
כי הוא חפץ שכולם ייוושעו ויאמינו באמת, כלומר:
אשר חפצו שיושעו כל בני האדם ויגיעו להכרת האמת׃
जो यह चाहता है, कि सब मनुष्यों का उद्धार हो; और वे सत्य को भली भाँति पहचान लें।
जिनकी इच्छा है कि सभी मनुष्यों का उद्धार हो तथा वे सच को उसकी भरपूरी में जानें.
aki azt akarja, hogy minden ember üdvözüljön és az igazság megismerésére eljusson.
A ki azt akarja, hogy minden ember idvezüljön és az igazság ismeretére eljusson.
því hann vill að allir frelsist og læri að þekkja sannleikann.
Onye chọrọ ka a zọpụta mmadụ niile, ka ha niile bịaruo na mmazu nke eziokwu.
Tarigagayna a ti amin a tao ket maisalakan ken maammoanda ti kinapudno.
Ia mau supaya semua orang diselamatkan dan mengetahui yang benar.
Allah ingin setiap orang diselamatkan dan memahami apa sebenarnya kebenaran itu.
yang menghendaki supaya semua orang diselamatkan dan memperoleh pengetahuan akan kebenaran.
Dan sebagai Penyelamat, Dia menginginkan agar setiap orang diselamatkan dan mengenal ajaran benar tentang Kristus.
Insula akwe nuanso iantu eki aguneke hange alinge itai.
Il quale vuole che tutti gli uomini sieno salvati, e che vengano alla conoscenza della verità.
il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati e arrivino alla conoscenza della verità.
il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati e vengano alla conoscenza della verità.
Ma ma nyara vat anabu wakem ubura, wa haa urusa ukadura.
神は凡ての人の救はれて、眞理を悟るに至らんことを欲し給ふ。
神は、すべての人が救われて、真理を悟るに至ることを望んでおられる。
神は、すべての人が救われて、真理を知るようになるのを望んでおられます。
即ち神は一切の人の救はれ、眞理を知るに至らん事を望み給ふ。
ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଜନାଏତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ।
Ri Dios karaj chi konojel kekolotajik, xuqujeꞌ koꞌpan chi retaꞌmaxik ri qas tzij.
Kefo zampinti tahoke he'nea ne'mo'a, maka vahe'mo'za tamage naneke antahi'za zamasimu erisazegu ave'nesie.
ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರೂ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿ ಸತ್ಯದ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕೆಂಬುದು ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾಗಿದೆ.
ಎಲ್ಲಾ ಜನರೂ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿ ಸತ್ಯದ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಸೇರಬೇಕೆಂಬುದೇ ಆತನ ಚಿತ್ತವಾಗಿದೆ.
Omwene endele abhanu bhone bhakisibhwe na bhamenye echimali.
Umwene inogwa ukhuta avanu vooni vapokhiwe nukhuva vayiemanye eilweli.
Muene inoghele kujha bhanu bhoha bhaokolibhwayi na bhabhwesiajhi kujhimanya kweli.
하나님은 모든 사람이 구원을 받으며 진리를 아는 데 이르기를 원하시느니라
하나님은 모든 사람이 구원을 받으며 진리를 아는데 이르기를 원하시느니라
su lungse tuh mwet e nukewa in moliyukla ac in ku in etu ke ma pwaye.
Usaka kuti vantu vonse va hazwe mi veze kukwi ziva vuniti.
ئەوەی دەیەوێت هەموو خەڵکی ڕزگاریان بێت و بەرەو ناسینی ڕاستی بێن،
ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ନିକିଁ ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ନାଣି ଅ଼ଡ଼େ ସାତାତି ବୁଦି ବେଟାଆ଼ନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ଅଣ୍‌ପି ମାନେସି ।
qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire
qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
Kas grib, ka visi cilvēki top izglābti un nāk pie patiesības atzīšanas.
oyo alingi ete bato nyonso babikisama mpe bayeba solo.
जो यो चाहवय हय कि सब आदमियों बचायो जाये, अऊर हि सच को ज्ञान ख अच्छो सी जान ले।
ayagala abantu bonna balokolebwe, era bategeere amazima.
परमेशर ये चाओआ कि सबी मांणूआ रा उद्धार ओ और सेयो सच्चो खे ठीक-टंगो रे पछयाणी लो।
Izay tia ny olona rehetra hovonjena ka ho tonga amin’ ny fahalalana ny marina.
ie satri’e te ho hene tra-drombake ondatio hahatendreke ty faharendrehañe ty hatò.
ഈ ദൈവം സകലമനുഷ്യരും രക്ഷ പ്രാപിക്കുവാനും സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിൽ എത്തുവാനും ഇച്ഛിക്കുന്നു.
അവൻ സകലമനുഷ്യരും രക്ഷ പ്രാപിപ്പാനും സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിൽ എത്തുവാനും ഇച്ഛിക്കുന്നു.
സകലമനുഷ്യരും രക്ഷപ്രാപിക്കണമെന്നും സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിൽ എത്തിച്ചേരണമെന്നും അവിടന്ന് ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
mi pumnamakna kanbiba phangba amasung makhoina achumba adubu khangba haibasi Ibungo mahakna pammi.
त्याची इच्छा आहे की सर्व लोकांचे तारण व्हावे आणि त्यांनी खरेपणाच्या पूर्ण ज्ञानास पोहचावे.
ସବେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅଃକା ଆଡଃ ସାର୍‌ତି ବିଷାଏରେ ସେଣାଁଁକ ନାମେକା ମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଃ ।
bhaapinga bhandu bhowe bhatapulwanje, na kuimanya indu ya kweli.
လူ​အ​ပေါင်း​တို့​ကယ်​တင်​ခြင်း​ခံ​ရ​ကြ​စေ ရန်​နှင့်​သမ္မာ​တ​ရား​တော်​ကို​သိ​ရှိ​နား​လည် လာ​ကြ​စေ​ရန်​ကိုယ်​တော်​အ​လို​ရှိ​တော်​မူ​၏။-
လူအပေါင်းတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်၍ သမ္မာတရားကို သိစေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်အလိုတော် ရှိ၏။
လူ အပေါင်း တို့သည် ကယ်တင် ခြင်းသို့ရောက် ၍ သမ္မာတရား ကို သိ စေခြင်းငှာ ၊ ဘုရားသခင် အလို တော် ရှိ၏။
Ko tana nei e pai ai ko nga tangata katoa kia ora, kia haere mai hoki ki te matauranga ki te pono.
Isor he sob manu khan ke bacha bole, aru hosa gyaan dibole itcha kore.
Rangte ih warep suh epui toom erum ah nyia amiisak ah toom dongjat rum ah ih jam hali.
ofuna ukuba abantu bonke basindiswe njalo balazi iqiniso.
ofuna ukuthi bonke abantu basindiswe njalo beze elwazini lweqiniso.
Sapendi babdu boti baokolewe bapate tanga kweli.
उहाँले सबै मानिसहरू बाचून् र सत्यताको ज्ञानमा आऊन् भन्‍ने चाहनुहुन्छ ।
mweigana vandu voha vasanguliwayi na vaumanya uchakaka.
han som vil at alle mennesker skal bli frelst og komme til sannhets erkjennelse.
Han vil at alle skal bli frelst og ta imot det sanne budskapet om Jesus.
han som vil at alle menneskje skal verta frelste og koma til å kjenna sanningi.
ସମସ୍ତେ ଯେପରି ପରିତ୍ରାଣ ଓ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ ପାଇ ପାରନ୍ତି, ଏହା ସେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି।
Waaqni akka namni hundinuu fayyuu fi akka dhugaa beekuu biras gaʼu barbaada.
ਜੋ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖ ਬਚਾਏ ਜਾਣ ਅਤੇ ਉਹ ਸੱਚ ਦੇ ਗਿਆਨ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣ।
ୱିଜ଼ାର୍‌ ଇନେସ୍‌ ମୁକ୍ତି ଆନାର୍‌ ଆରି ହାତ୍‌ପା ବିସ୍ରେ ଗିୟାନ୍‌ ପାୟା ଆନାର୍‌, ଇଦାଂ ହେୱାନ୍‌ ମାନ୍‌ କିନାନ୍‌ ।
که می‌خواهد جمیع مردم نجات یابند و به معرفت راستی گرایند.
که می‌خواهد همهٔ مردم نجات یابند و به شناخت حقیقت برسند،
ndo yakafira wantu woseri walopoziwi na wawezi kuumana unakaka.
Me kotin men, aramas akan karos en dorela o lolekong kila melel.
Me kotin men, aramaj akan karoj en dorela o lolekon kila melel.
Który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i ku znajomości prawdy przyszli.
który pragnie zbawić i doprowadzić do prawdy wszystkich ludzi.
Który chce, aby wszyscy ludzie zostali zbawieni i doszli do poznania prawdy.
que quer que todas as pessoas se salvem e venham ao conhecimento da verdade.
O qual quer que todos os homens se salvem, e venham ao conhecimento da verdade.
O qual quer que todos os homens se salvem, e venham ao conhecimento da verdade.
Ele deseja salvar todos os que conhecem de verdade [e aceitam ]plenamente a verdadeira [mensagem ]dele.
Ele quer que todos sejam salvos e que entendam o que a verdade realmente é.
que deseja que todas as pessoas sejam salvas e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
каре воеште ка тоць оамений сэ фие мынтуиць ши сэ винэ ла куноштинца адевэрулуй.
care dorește ca toți oamenii să fie mântuiți și să ajungă la deplina cunoaștere a adevărului.
Ana nau basa atahori hambu masodꞌaꞌ, ma rahine saa fo ndoo-tetuꞌ. Naeni:
Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
Omwe ansongwa aje abhantu bhonti bhafwolwe nantele bhaimanye elyoli.
ama'n mi murdi sanminringa an om rang le chongtak an riet rangin a nuom ngâi ani.
sa sarvveSAM mAnavAnAM paritrANaM satyajJAnaprAptiJcecchati|
স সৰ্ৱ্ৱেষাং মানৱানাং পৰিত্ৰাণং সত্যজ্ঞানপ্ৰাপ্তিঞ্চেচ্ছতি|
স সর্ৱ্ৱেষাং মানৱানাং পরিত্রাণং সত্যজ্ঞানপ্রাপ্তিঞ্চেচ্ছতি|
သ သရွွေၐာံ မာနဝါနာံ ပရိတြာဏံ သတျဇ္ဉာနပြာပ္တိဉ္စေစ္ဆတိ၊
sa sarvvESAM mAnavAnAM paritrANaM satyajnjAnaprAptinjcEcchati|
स सर्व्वेषां मानवानां परित्राणं सत्यज्ञानप्राप्तिञ्चेच्छति।
સ સર્વ્વેષાં માનવાનાં પરિત્રાણં સત્યજ્ઞાનપ્રાપ્તિઞ્ચેચ્છતિ|
sa sarvveṣāṁ mānavānāṁ paritrāṇaṁ satyajñānaprāptiñcecchati|
sa sarvvēṣāṁ mānavānāṁ paritrāṇaṁ satyajñānaprāptiñcēcchati|
sa sarvveShAM mAnavAnAM paritrANaM satyaj nAnaprApti nchechChati|
ಸ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಮಾನವಾನಾಂ ಪರಿತ್ರಾಣಂ ಸತ್ಯಜ್ಞಾನಪ್ರಾಪ್ತಿಞ್ಚೇಚ್ಛತಿ|
ស សវ៌្វេឞាំ មានវានាំ បរិត្រាណំ សត្យជ្ញានប្រាប្តិញ្ចេច្ឆតិ។
സ സർവ്വേഷാം മാനവാനാം പരിത്രാണം സത്യജ്ഞാനപ്രാപ്തിഞ്ചേച്ഛതി|
ସ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ମାନୱାନାଂ ପରିତ୍ରାଣଂ ସତ୍ୟଜ୍ଞାନପ୍ରାପ୍ତିଞ୍ଚେଚ୍ଛତି|
ਸ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਮਾਨਵਾਨਾਂ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣੰ ਸਤ੍ਯਜ੍ਞਾਨਪ੍ਰਾਪ੍ਤਿਞ੍ਚੇੱਛਤਿ|
ස සර්ව්වේෂාං මානවානාං පරිත්‍රාණං සත්‍යඥානප්‍රාප්තිඤ්චේච්ඡති|
ஸ ஸர்வ்வேஷாம்’ மாநவாநாம்’ பரித்ராணம்’ ஸத்யஜ்ஞாநப்ராப்திஞ்சேச்ச²தி|
స సర్వ్వేషాం మానవానాం పరిత్రాణం సత్యజ్ఞానప్రాప్తిఞ్చేచ్ఛతి|
ส สรฺเวฺวษำ มานวานำ ปริตฺราณํ สตฺยชฺญานปฺราปฺติญฺเจจฺฉติฯ
ས སཪྻྭེཥཱཾ མཱནཝཱནཱཾ པརིཏྲཱཎཾ སཏྱཛྙཱནཔྲཱཔྟིཉྩེཙྪཏི།
سَ سَرْوّیشاں مانَواناں پَرِتْرانَں سَتْیَجْنانَپْراپْتِنْچیچّھَتِ۔
sa sarvve. saa. m maanavaanaa. m paritraa. na. m satyaj naanapraapti ncecchati|
Који хоће да се сви људи спасу, и да дођу у познање истине.
Koji hoæe da se svi ljudi spasu, i da doðu u poznanje istine.
gonne o eleletsa botlhe go bolokwa le go tlhaloganya boammaaruri jo:
uyo anoda kuti vanhu vese vaponeswe uye vasvike pakuziva chokwadi.
Anoda kuti vanhu vose vaponeswe uye kuti vazive chokwadi.
Иже всем человеком хощет спастися и в разум истины приити.
ki hoče, da bi bili vsi ljudje rešeni in da pridejo do spoznanja resnice.
Kateri hoče, da se rešijo vsi ljudje in pridejo do spoznanja resnice.
Nendi layandangeti bantu bonse bakeshiba cancine ncine bakapulushiwe.
Wuxuu doonayaa in dadka oo dhammu badbaado oo ay runta gartaan.
el cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
Porque él desea que todos seamos salvos y comprendamos la verdad.
que desea que todos los hombres se salven y lleguen al pleno conocimiento de la verdad.
el cual desea que todos los hombres sean salvos y acudan al conocimiento de la verdad.
el cual quiere que todos los hombres sean salvos y lleguen al conocimiento de la verdad.
El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
Cuyo deseo es que todos los hombres puedan tener la salvación y llegar al conocimiento de lo que es verdadero.
Yeye hutamani kuwa watu wote waokolewe na wapate kuijua kweli.
ambaye anataka watu wote waokolewe na wapate kuujua ukweli.
anayetaka watu wote waokolewe na wafikie kuijua kweli.
som vill att alla människor skola bliva frälsta och komma till kunskap om sanningen.
Som vill att alla menniskor skola frälste varda, och till sanningenes kunskap komma.
som vill att alla människor skola bliva frälsta och komma till kunskap om sanningen.
Na siyang may ibig na ang lahat ng mga tao'y mangaligtas, at mangakaalam ng katotohanan.
Ninanais niya na ang lahat ng tao ay maligtas at magkaroon ng kaalaman tungkol sa katotohanan.
hv mvnwngnga ringlin kunam gubv risego okv jvjv lo aalakula chinsego vla mvngdu.
எல்லா மனிதர்களும் இரட்சிக்கப்படவும், சத்தியத்தை அறிகிற அறிவை அடையவும், அவர் விருப்பமுள்ளவராக இருக்கிறார்.
அவர் எல்லா மனிதரும் இரட்சிக்கப்படவேண்டும் என்றும், சத்தியத்தைப் பற்றிய அறிவை அடையவேண்டும் என்றும் இறைவன் விரும்புகிறார்.
మానవులంతా రక్షణ పొంది సత్యాన్ని అనుభవపూర్వకంగా తెలుసుకోవాలని ఆయన ఆశపడుతున్నాడు.
‌ʻAia ʻoku finangalo ke fakamoʻui ʻae kakai kotoa pē, pea ke lavaʻi ʻae ʻiloʻi ʻoe moʻoni.
O bütün insanların kurtulup gerçeğin bilincine erişmesini ister.
ɔpɛ sɛ wogye nnipa nyinaa nkwa na wohu nokware no ani.
ɔpɛ sɛ wɔgye nnipa nyinaa nkwa na wɔhunu nokorɛ no ani.
Який бажає, щоб усі люди були спасенними та прийшли до пізнання істини.
що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізна́ння пра́вди.
котрий хоче, щоб усї люде спасли ся і до розуміння правди прийшли.
वो चाहता है कि सब आदमी नजात पाएँ, और सच्चाई की पहचान तक पहुंचें।
چۈنكى ئۇ پۈتكۈل ئىنساننىڭ قۇتقۇزۇلۇشى ۋە ئۇلارنىڭ ھەقىقەتنى تونۇپ يېتىشىنى خالايدۇ.
Чүнки У пүткүл инсанниң қутқузулуши вә уларниң һәқиқәтни тонуп йетишини халайду.
Chünki U pütkül insanning qutquzulushi we ularning heqiqetni tonup yétishini xalaydu.
Qünki U pütkül insanning ⱪutⱪuzuluxi wǝ ularning ⱨǝⱪiⱪǝtni tonup yetixini halaydu.
Ngài muốn cho mọi người được cứu rỗi và hiểu biết lẽ thật.
Ngài muốn cho mọi người được cứu rỗi và hiểu biết lẽ thật.
Chúa mong muốn mọi người được cứu rỗi và hiểu rõ chân lý.
UNguluve ilonda avanhu vooni vapokue nakukagula uvwakyang'ani.
Niandi tidi ti batu boso bavuka ayi batula ku diela di zabila mambu ma kiedika.
ẹni tí ó fẹ́ kí gbogbo ènìyàn ní ìgbàlà kí wọ́n sì wá sínú ìmọ̀ òtítọ́.
Verse Count = 330

< 1-Timothy 2:4 >