< 1-Timothy 2:10 >

but with good works, which is appropriate for women professing godliness.
po me vepra të mira, si u ka hije grave që i kushtohen perëndishmëri.
Na ise nani nin katuwa kacine, (ille imon na icaunari ine kiti nawani anan dortu Kutellẹ).
بَلْ كَمَا يَلِيقُ بِنِسَاءٍ مُتَعَاهِدَاتٍ بِتَقْوَى ٱللهِ بِأَعْمَالٍ صَالِحَةٍ.
بَلْ بِمَا يَلِيقُ بِنِسَاءٍ يَعْتَرِفْنَ عَلَناً بِأَنَّهُنَّ يَعِشْنَ فِي تَقْوَى اللهِ، بِالأَعْمَالِ الصَّالِحَةِ!
ܐܠܐ ܒܥܒܕܐ ܛܒܐ ܐܝܟܢܐ ܕܝܐܐ ܠܢܫܐ ܕܡܫܬܘܕܝܢ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ
հապա բարի գործերով՝ ինչպէս կը պատշաճի աստուածպաշտութիւն դաւանող կիներուն:
কিন্তু ঈশ্বৰভক্তি স্বীকাৰ কৰা বিষয়ত হ’লে, সৎ কার্যৰ দ্ৱাৰাই ঈশ্ৱৰভক্তৰ পৰিচয় দিয়াই মহিলা সকলৰ উপযুক্ত ভূষণ হওক৷
mömin olduqlarını bəyan edən qadınlara yaraşan tərzdə xeyirli işlərlə bəzənmələrini istəyirəm.
Ma cwiti ciya du kwilendo da natubo ya yamti mor Kwama be fiye nangendo ken.
Baina (emazte Iaincoaren cerbitzatzez professione eguiten duteney dagoten beçala) obra onez.
Be ilia hou ida: iwane amola eno dunuma fidisu hou, amo dogo ganodini hou amo ilia da fedege agoane abula noga: iwane salimu da defea. Gode Ea hou lalegagui uda da agoane hamomu da defea.
কিন্তু ঈশ্বর ভক্তিই মহিলাদের প্রকৃত অলংকার তাই তারা ভাল কাজে নিজেদের প্রকাশ করুক।
কিন্তু যে নারীরা নিজেদের ঈশ্বরের উপাসক বলে দাবি করে, তারা যোগ্য সৎকর্মের দ্বারা ভূষিত হোক।
बलके इसेरे बदले तैनेईं होरि केरे लेइ रोड़ां कम्मां केरतां अपनो आप खूबसूत लोड़े बनावरो, किजोकि परमेशरेरी भक्ति केरनेबैली कुआन्शन इन शोभा देते।
पर अपणे आपे जो दुज्जयां तांई भले कम्म करी के छेल बणा, क्योंकि परमेश्वरे दी भक्ति करणे बालियां जनानिया तांई ऐई सही है।
ଦଃର୍ମି ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌ ତାକାର୍‌ ଲଳା ହଃର୍କାରେ ନିକ କାମ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ କଃରତ୍‌ ।
Ik'o mangiyirwone etts máátswots k'alo boosh b́ geyit sheeng finon baatsunee.
Me son duba sur kpie wa a bi du mba bi hu Rji nitu ndu mba u' didima.
а с добри дела, както прилича на жени, които са се посветили на благочестието.
kondili pinaagi sa angay sa mga babaye nga magpaila sa ilang pagkadiosnon pinaagi sa maayong mga buluhaton.
kondili pinaagi sa mga maayong buhat, ingon nga maoy angay sa mga babayeng nagapadayag sa pagkadiosnon.
ᎣᏍᏛᏍᎩᏂ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏓᎾᏣᏅᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎠᏂᎨᏴ ᏧᏂᎵᎶᎲᏍᎦ.
Koma adzikongoletse ndi ntchito zabwino zoyenera mayi wopembedza Mulungu.
lüpi Pamhnam ka jumki tikia nghnumi cun naw akdaw bilo yah khai.
toe (Sithaw koehhaih baktiah khosah nongpatanawk loe) kahoih toksakhaih hoiah amthoep o han o.
Tedae bibi then neh Pathen hinyahnah ham ol a caeng te huta rhoek ham rhoeh coeng.
Tedae bibi then neh Pathen hinyahnah ham ol a caeng te huta rhoek ham rhoeh coeng.
Cehlai them leek sainaak ing, a cyp amyihna nu ing Khawsa a bawk aham awm hy.
Ahihang Pathianmi hi na a pualak numei te in nasep pha te taw kipua tu in kong deisak hi.
Ajehchu Pathen ngaisah kahi ti numeiho chu achonphatnauvin kijemjoleu aphai.
Cathut ka barilawa e napuinaw ni a kamthoup hanelah ao e patetlah, kamcu e nuen hoi kamthoup awh na seh.
只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。
只要有善行,這才與自稱是敬上帝的女人相宜。
却要以善行为美,这才是愿意追随上帝的女性恰当的行为。
而要以善行裝飾自己,這才合乎稱為虔敬天主的女人。
Nambo kulikwatula kwao kuŵeje kwa isambo yambone ikuŵajilwa kutendekwa ni achakongwe ŵakwapopelela Akunnungu.
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧ⳿ϩⲣⲁⲩ ⳿ⲛⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲱϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲑⲉⲟⲥⲉⲃⲏⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈⲦϨⲢⲀⲨ ⲚⲚⲒϨⲒⲞⲘⲒ ϬⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨⲰϢ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲐⲈⲞⲤⲈⲂⲎⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϨⲀⲚϨⲂⲎⲞⲨⲒ ⲈⲚⲀⲚⲈⲨ
nego - dobrim djelima, kako dolikuje ženama koje ispovijedaju bogoljubnost.
Ale (tak, jakž sluší ženám, kteréž dokazují při sobě pobožnosti, ) dobrými skutky.
Ale (tak, jakž sluší ženám, kteréž dokazují při sobě zbožnosti, ) dobrými skutky.
Verse not available
men, som det sømmer sig Kvinder, der bekende sig til Gudsfrygt, med gode Gerninger.
men, som det sømmer sig Kvinder, der bekende sig til Gudsfrygt, med gode Gerninger.
men, som det sømmer sig Kvinder, der bekende sig til Gudsfrygt, med gode Gerninger.
ତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦୟା ଦେକାଅତ୍‌ । ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କଲୁନି ବଲି କଇବା ମାଇଜିମନର୍‌ପାଇ ସେଟା ନିକ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଅଇସି ।
to onego girwakre gi timbe mabeyo mowinjore gi mon mawacho ni oluoro Nyasaye.
pesi zyeelela banakazi aabo baamba bunaLeza kwiindila amilimu mibotu.
Maar (hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid belijden) door goede werken.
maar met goede werken, zoals het vrouwen betaamt, die aanspraak maken op godsdienstigheid.
Maar (hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid belijden) door goede werken.
but (which is fitting for women professing godliness) through good works.
but with good works, which is appropriate for women professing godliness.
but (which becometh women professing godliness) through good works.
but with good works; since this becomes women who profess godliness.
but with good deeds, as is proper for women who profess to worship God.
But clothed with good works, as is right for women who are living in the fear of God.
but with good works, which is proper for women who profess godly reverence.
but in a manner proper for women who are professing piety by means of good works.
but, what becomes women making profession of the fear of God, by good works.
But as it becometh women professing godliness, with good works.
but with good works, which is appropriate to women who profess godliness.
but by the good things they do—as is appropriate for women who claim to follow God.
But (as becommeth women that professe the feare of God) with good workes.
but whatsoever becomes women professing godliness, through good works.
but as becometh women professing godliness, with good works.
but in good works, as becometh women professing godliness.
But (which becometh women professing godliness) with good works.
But (which becomes women professing godliness) with good works.
But (which becometh women professing godliness) with good works.
But (which becometh women professing reverence) with good works.
But ( which becometh women professing godliness ) with good works.
But (which becomes women professing godliness) with good works.
but—which becomes women professing godly piety—through good works.
but (as becomes women proclaiming godliness) with the ornament of good deeds.
but (which becomes women professing godliness) with good works.
but (which becomes women professing godliness) with good works.
but (which becomes women professing godliness) with good works.
but (which becomes women professing godliness) with good works.
but (which becomes women professing godliness) with good works.
but (which becomes women professing godliness) with good works.
but, as becometh women professing godliness, with good works.
but – as is proper for women who profess to be religious – with good actions.
but – as is proper for women who profess to be religious – with good actions.
but (which becometh women professing godliness) through good works.
But, which becometh women promising godliness, through means of good works.
but with what is becoming to women professing [the] fear of God, through works good.
but which be proper woman to profess reverence for God through/because of work good
but with good works, as becometh women who profess the fear of Aloha.
but with good works, as becometh women who profess reverence for God.
Instead, they should be doing things that women who (claim to/say that they) worship God should do; that is, they should be doing good deeds.
but — as is proper for women who profess to be religious — with good actions.
I want them to dress with what is appropriate for women who profess godliness through good works.
But (which becometh women professing godliness) with good works.
But ( which becometh women professing godliness ) with good works.
but--as befits women making a claim to godliness--with the ornament of good works.
but with good works, which is appropriate for women professing godliness.
but with good works, which is appropriate for women professing godliness.
but with good works, which is appropriate for women professing godliness.
but with good works, which is appropriate for women professing godliness.
but with good works, which is appropriate for women professing godliness.
but with good works, which is appropriate for women professing godliness.
biheetinge pite bi good werkis.
but — which becometh women professing godly piety — through good works.
sed (kio konvenas al virinoj konfesantaj la piecon) per bonfaroj.
ke boŋ kple nu nyui wɔwɔ si dze nyɔnu siwo ʋua eme be yewonye mawusubɔlawo.
Vaan niinkuin niille vaimoille sopii, jotka jumalisuuden hyväin töiden kautta osoittavat.
vaan hyvillä teoilla, niinkuin sopii naisille, jotka tunnustautuvat jumalaapelkääviksi.
maar— gelijk het aan vrouwen betaamt die belijden God te vreezen— door goede werken.
mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
mais avec de bonnes œuvres, ce qui convient à des femmes qui professent la piété.
mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes œuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Mais comme il convient à des femmes qui font profession de piété par de bonnes œuvres.
mais qu’elles se parent de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
mais de bonnes œuvres, comme il con vient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
mais de bonnes oeuvres, comme il sied à des femmes qui font profession de piété.
Mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
mais comme il sied à des femmes qui font profession de piété par de bonnes œuvres.
mais seulement de bonnes oeuvres; voilà ce qui convient à des femmes qui font profession de piété.
mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.
Gido attin Xoossu woosos giza maccashshati isttas oothana beessiza loo7o oothon lo7etto.
Sie sollen sich vielmehr durch den Schmuck guter Werke auszeichnen; denn das ziemt sich für Frauen, die in Gottesfurcht wandeln wollen.
sondern, wie es sich für Frauen ziemt, die fromm sein wollen, mit guten Werken.
sondern was Weibern geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
sondern was Weibern geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
sondern wie es Frauen geziemt, welche sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
sondern wie sich's ziemet den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen durch gute Werke.
sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.
sondern, wie es sich für Frauen geziemt, welche Gottesfurcht an den Tag legen wollen, mit guten Werken.
sondern, wie es sich für Frauen geziemt, welche sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
Sondern, wie es sich ziemt für Weiber, die sich zur Gottseligkeit bekennen, durch gute Werke.
no makoragwo marĩ na ciĩko njega, iria ciagĩrĩire andũ-a-nja arĩa moimbũraga atĩ nĩ ahooi Ngai.
Shin Xoossaas goynnays giya maccasay banttaw besseyssada lo77obaa oothonna.
Ama ban ya ŋanbidi biba a tuonŋama nni nani ya puoba n tieni seedi ke bi tuuni U Tienu po n tiendi maama.
Ama, N bua ke ban ya ŋanbidi bi yula lan buali maama nani ya puoba n wangi ti dudugdi bi tuonŋama po yeni.
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
αλλά το οποίον πρέπει εις γυναίκας επαγγελλομένας θεοσέβειαν, με έργα αγαθά.
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναισ θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν.
ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
ἀλλʼ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, διʼ ἔργων ἀγαθῶν.
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
ἀλλʼ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, διʼ ἔργων ἀγαθῶν.
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν.
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
ἀλλ᾿ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾿ ἔργων ἀγαθῶν.
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν.
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ସତ୍ କାମ୍ ବାନ୍ ନିଜର୍ ଦର୍ମ ଅନୁସାରେ ସ୍ନାମୁଆଁ ବିଆର୍‌ଲେ ।
પણ સારાં કાર્યો દ્વારા ઈશ્વરપરાયણતા માનનાર સ્ત્રીઓને જે ઉચિત છે તેનાથી શણગારે.
Oneman ki bon pou yon fanm ki di l'ap sèvi Bondye se fè sa ki byen.
men, de preferans, pa mwayen a bon zèv, jan sa kòrèk pou fanm ki nonmen non Bondye yo.
पर इसके बजाए वो लोग्गां की भलाई करै, जो उननै खूबसूरत बणावै सै, क्यूँके परमेसवर की भगति करण आळी बिरबानियाँ कै खात्तर योए सही सै।
sai dai su yi ayyuka masu kyan da suka dace da matan da suke masu bauta wa Allah.
Ina so su sa tufafin da ya cancanci matan da ke rayuwar Allahntaka ta wurin kyawawan ayyuka.
Aka, me na hana maikai, he mea kohu ia i na wahine i hooiaio i ko lakou manao i ke Akua.
כי על הנשים המשיחיות למשוך תשומת־לב במעשיהן הטובים, כיאה לנשים שבחרו לאהוב את אלוהים ולשרתו.
אלא כמו שהוא הגון לנשים אשר בחרו להן יראת אלהים במעשים טובים׃
पर भले कामों से, क्योंकि परमेश्वर की भक्ति करनेवाली स्त्रियों को यही उचित भी है।
परंतु अच्छे कामों से, जो परमेश्वर भक्त स्त्रियों के लिए उचित है.
hanem amint illik az istenfélelmét valló asszonyokhoz: jó cselekedetekkel.
Hanem, a mint illik az istenfélelmet valló asszonyokhoz, jó cselekedetekkel.
Verse not available
Kama site nʼezi ọrụ ọma ha nke kwesiri ndị inyom na-ekwupụta na ha na-ekpere Chineke.
Kayatko nga agkawesda iti maiyannatup kadagiti babbai a mangipakpakita iti kinanadiosan babaen iti nasayaat nga aramid.
Sebaliknya, hendaklah wanita menghiasi dirinya dengan perbuatan-perbuatan yang baik sebagaimana yang patut bagi wanita yang beribadat kepada Allah.
tetapi dengan hal-hal baik yang mereka lakukan — seperti yang pantas bagi wanita yang mengaku mengikuti Allah.
tetapi hendaklah ia berdandan dengan perbuatan baik, seperti yang layak bagi perempuan yang beribadah.
Sebaliknya, cara yang pantas untuk mempercantik diri bagi setiap perempuan yang mengaku sebagai penyembah Allah adalah dengan melakukan hal-hal yang baik.
Hange nakile atugale iang'wenda niakuakumbaiasungu niitambule uuchaji kukeila intendo niza.
ma come si conviene a donne che fanno professione di servire a Dio per opere buone.
ma di opere buone, come conviene a donne che fanno professione di pietà.
ma d’opere buone, come s’addice a donne che fanno professione di pietà.
In nyara wa soki tironga be ta wuna ane be sa wa raa anyima anipum na sere ahira uwusa ti hara tire-re.
善き業をもて飾とせんことを。これ神を敬はんと公言する女に適へる事なり。
むしろ、良いわざをもって飾りとすることが、信仰を言いあらわしている女に似つかわしい。
むしろ、神を敬うと言っている女にふさわしく、良い行ないを自分の飾りとしなさい。
敬虔を約束せる婦人に相當する如く善業を以てすべし。
ଆର୍ପାୟ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେତଜି ।
Are kꞌu sibꞌalaj utz kekaꞌyik are kakibꞌan ri utz laj taq chak, jacha ri ixoqibꞌ ri kakiqꞌijilaꞌj ri Dios.
Hu'neanagi Anumzamofo amage' nentonema hanaza a'nemo'za, knare avu'ava nehu'za, ana avu'avateti knare avasese hiaza hu'za hugahaze.
ದೇವ ಭಕ್ತೆಯರೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಸತ್ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ಮುಂತಾದವುಗಳಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ದೇವಭಕ್ತೆಯರೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಯುಕ್ತವಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಸತ್ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೇ ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
Lindi enenda bhafwale ebhifwalo bhinu bhibheile abhagasi bhanu bhekilisishe kulwo kwelesha ebhikilwa bhye kisi.
Hange vafwalage eimyenda eiginogelanile avadala avuvikhideekha ulwieekho ukhukona ni mbombo inonu.
Kabhele nilonda bhafwalayi maguanda ambagho ghakabhalondeka bhadala bhabhikiri uchaji kwa kup'et'ela matendo manofu.
오직 선행으로 하기를 원하라 이것이 하나님을 공경한다 하는 자들에게 마땅한 것이니라
오직 선행으로 하기를 원하라 이것이 하나님을 공경한다 하는 자들에게 마땅한 것이니라
a mwe yun lalos pa orekma wo, oana ma fal nu sin mutan su fahkak lah elos mwet alu nu sin God.
Nisaka kuti va zwate zi voneka hande za vakulwakazi va tondeza zintu za Ireza kuya che misevezi milotu.
بەڵکو بە کرداری چاک شیاوی ژنێک بێت کە بانگەشەی لەخواترسی بکات.
ଦାର୍ମୁଗାଟି ଇୟାସିକା ରା଼ହାଁ ଅଣ୍‌ପୁଟି ନେହିଁ କାମାତି ଅ଼ଜୁତା ତା଼ମ୍ବୁ ତାମ୍‌ଙ୍ଗେ ଅ଼ଜି କିହା କଡାପୁ ।
sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona
sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
Bet ar labiem darbiem, (kā tas sievām klājās, kas pie Dieva kalpošanas turas).
kasi balata nde misala ya malamu, misala oyo ebongi mpo na basi oyo batatolaka polele ete bagumbamelaka Nzambe.
पर अच्छो कामों सी, कहालीकि परमेश्वर की भक्ति करन वाली बाईयों ख योच ठीक हय।
Wabula babe n’ebikolwa ebirungi, nga bwe kisaanira abakazi abassaamu Katonda ekitiibwa.
पर खरे कामो ते। कऊँकि परमेशरो री भक्ति करने वाल़ी जवाणसा खे येई ठीक बीए।
fa amin’ ny asa tsara, araka izay mahamendrika ny vehivavy manaiky ny fivavahana amin’ Andriamanitra.
fa mitolon-tsoa mañeva o rakemba manao ho mpitalaho aman’ Añahareo.
തലമുടി പിന്നിയും, പൊന്നോ, മുത്തോ, വിലയേറിയ വസ്ത്രമോ എന്നിവയും കൊണ്ടല്ല, പ്രത്യുത, ദൈവഭക്തിയെ വെളിപ്പെടുത്തുന്ന സ്ത്രീകൾക്ക് ഉചിതമാകുംവണ്ണം സൽപ്രവൃത്തികളെക്കൊണ്ടത്രേ അലങ്കരിക്കേണ്ടത്.
പിന്നിയ തലമുടി, പൊന്നു, മുത്തു, വിലയേറിയ വസ്ത്രം എന്നിവകൊണ്ടല്ല, ദൈവഭക്തിയെ സ്വീകരിക്കുന്ന സ്ത്രീകൾക്കു ഉചിതമാകുംവണ്ണം സൽപ്രവൃത്തികളെക്കൊണ്ടത്രേ അലങ്കരിക്കേണ്ടതു.
ആകർഷകമായ കേശസംവിധാനം, സ്വർണം, രത്നങ്ങൾ, വിലയേറിയ ഉടയാടകൾ എന്നിവകൊണ്ടല്ല, പിന്നെയോ സൽപ്രവൃത്തികളാൽ തങ്ങളെത്തന്നെ അലങ്കരിക്കുന്നതാണ് ഭക്തകളെന്ന് അവകാശപ്പെടുന്ന സ്ത്രീകൾക്ക് അനുയോജ്യം.
adubu Tengban Mapu ningbi nupi ama oibagi matik chaba aphaba thabaksingna leitengsanu.
तसेच देवासाठी समर्पित जीवन जगणाऱ्या स्त्रियांना जसे शोभते, तसे स्वतःला चांगल्या कृत्यांनी सुशोभित करावे.
ମେନ୍‌ଦ ବୁଗିନ୍‌ କାମିରେୟାଃ ସିଙ୍ଗାର୍‌ରେ ଆକ ଆକଗି ସିଙ୍ଗାରଃକାକ, ଆଡଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ କୁଡ଼ିକ ମେନ୍ତେକ କାଜିନ୍‌କା ।
Ikabheje kwa itendi ya mmbone, malinga shibhaapinjikwanga bhanabhakongwe bhakwaajogopanga a Nnungu.
သူ​တို့​သည်​ဘု​ရား​ဝတ်​၌​မွေ့​လျော်​သူ​များ ပြု​သင့်​သည့်​အ​တိုင်း ကောင်း​မြတ်​သော​အ​ကျင့် များ​ဖြင့်​မိ​မိ​တို့​ကိုယ်​ကို​တန်​ဆာ​ဆင်​ကြ ရ​၏။-
ဘုရားသခင်အားရိုသေလေးမြတ်ခြင်းကို ဝန်ခံပြုစုသော မိန်းမဆင်သင့်သည်အတိုင်း ကောင်းသော အကျင့်နှင့်၎င်း၊ ကိုယ်ကို တန်ဆာဆင်စေခြင်းငှါ ငါအလိုရှိ၏။
ဘုရားသခင် အားရိုသေလေးမြတ်ခြင်းကို ဝန်ခံ ပြုစုသော မိန်းမ ဆင်သင့်သည်အတိုင်း ကောင်း သော အကျင့် နှင့်၎င်း၊ ကိုယ်ကိုတန်ဆာဆင်စေခြင်းငှာငါအလိုရှိ၏။
Engari ko te mea e tau ana mo nga wahine e whakaae ana ki te karakia, ara ko nga mahi pai.
kintu Isor jana mahila nimite ki bhal kaam ase eitu khan he kori kene dikhabi.
erah nang ih bah thooroom et chaangte minuh likhiik ese ah phanjangjang toom ih reeraang rum ah.
kodwa ngezenzo ezinhle ezifanele abesifazane abathi bayamkhonza uNkulunkulu.
kodwa, okufanele abesifazana abathi bakhonza uNkulunkulu, ngemisebenzi emihle.
Kae nipala bawale ngobo yestahili alwawa babayikilwe kumcha Nnongo kwapitya maisa mazuri.
तर महिलालाई सुहाउने भक्ति देकखाउने असल कामहारूद्वारा सुसज्जित होऊन ।
nambu kujinyambisa kwavi kuganikiwa kuvya mumatendu gabwina ngati chayikuvagana vadala vevakumyidakila Chapanga.
men som det sømmer sig for kvinner som bekjenner sig til gudsfrykt, med gode gjerninger.
Nei, de kvinnene som vil leve for Gud, skal gjøre seg vakre gjennom det å være god mot andre.
men som det sømer seg kvinnor som vedkjenner seg gudlegdom, med gode gjerningar.
ଧର୍ମପରାୟଣା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଉପଯୋଗୀ ଉତ୍ତମ କର୍ମରୂପ ଭୂଷଣରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଭୂଷିତା କରନ୍ତୁ।
isaanis akkuma dubartoota, “Nu Waaqa sodaanna” jedhaniitti waan gaarii haa hojjetan.
ਸਗੋਂ ਭਲੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਸੁਆਰਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਨੂੰ ਫੱਬਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨੂੰ ਮੰਨਦੀਆਂ ਹਨ।
ହାର୍‌ଦି କାମାୟ୍‌ କାଜିଂ ଜାର୍‌ତି ଦାର୍ମି କଗ୍‍ଲେକ୍‍କାଂ ଲଡ଼ାନି ହାତ୍‍ପା କାମାୟ୍‌ ଲାକେ ରଞ୍ଜି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ତିଂ ରଞ୍ଜାଟ୍‍ ।
بلکه چنانکه زنانی رامی شاید که دعوای دینداری می‌کنند به اعمال صالحه.
بلکه با انجام کارهای نیک، مورد توجه قرار گیرند، چنانکه شایستۀ زنانی است که ادعای خداپرستی دارند.
Kumbiti kwa matendu gaherepa ntambu yaifiruwa kwa wadala yawalonga wankumtira Mlungu.
A me kon ong li akan, me men kasaleda ar masak Kot ni ar wiawia mau kan.
A me kon on li akan, me men kajaleda ar majak Kot ni ar wiawia mau kan.
Ale (jako przystoi niewiastom, które się ozywają do pobożności), dobremi uczynkami.
Prawdziwą ozdobą kobiet, które kochają Boga, powinno być bowiem dobre postępowanie.
Lecz dobrymi uczynkami, jak przystoi kobietom, które uznają się za pobożne.
mas sim, com boas obras, como é adequado às mulheres que declaram reverência a Deus.
Mas (como é decente para mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
Mas (como é decente para mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
Pelo contrário, elas devem proceder como procedem as mulheres que alegam adorar a Deus; ou seja, elas devem praticar boas obras.
mas por suas boas ações, pois é assim que as mulheres que afirmam seguir a Deus devem fazer.
mas com boas obras, o que é apropriado para as mulheres que professam a piedade.
чи ку фапте буне, кум се кувине фемеилор каре спун кэ сунт евлавиоасе.
ci cu fapte bune, ceea ce se cuvine femeilor care mărturisesc evlavia.
Verse not available
но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.
Nantele ejigabhakwale amenda gaga hwanziwa abhashe bhabhahwete oputi ashelele embobo enyiza.
hannirese, nupang sakhuotienga mi inti ngei ha chu an inhoi lam takin sin sân invo rese ngei.
svIkRtezvarabhaktInAM yoSitAM yogyaiH satyarmmabhiH svabhUSaNaM kurvvatAM|
স্ৱীকৃতেশ্ৱৰভক্তীনাং যোষিতাং যোগ্যৈঃ সত্যৰ্ম্মভিঃ স্ৱভূষণং কুৰ্ৱ্ৱতাং|
স্ৱীকৃতেশ্ৱরভক্তীনাং যোষিতাং যোগ্যৈঃ সত্যর্ম্মভিঃ স্ৱভূষণং কুর্ৱ্ৱতাং|
သွီကၖတေၑွရဘက္တီနာံ ယောၐိတာံ ယောဂျဲး သတျရ္မ္မဘိး သွဘူၐဏံ ကုရွွတာံ၊
svIkRtEzvarabhaktInAM yOSitAM yOgyaiH satyarmmabhiH svabhUSaNaM kurvvatAM|
स्वीकृतेश्वरभक्तीनां योषितां योग्यैः सत्यर्म्मभिः स्वभूषणं कुर्व्वतां।
સ્વીકૃતેશ્વરભક્તીનાં યોષિતાં યોગ્યૈઃ સત્યર્મ્મભિઃ સ્વભૂષણં કુર્વ્વતાં|
svīkṛteśvarabhaktīnāṁ yoṣitāṁ yogyaiḥ satyarmmabhiḥ svabhūṣaṇaṁ kurvvatāṁ|
svīkr̥tēśvarabhaktīnāṁ yōṣitāṁ yōgyaiḥ satyarmmabhiḥ svabhūṣaṇaṁ kurvvatāṁ|
svIkR^iteshvarabhaktInAM yoShitAM yogyaiH satyarmmabhiH svabhUShaNaM kurvvatAM|
ಸ್ವೀಕೃತೇಶ್ವರಭಕ್ತೀನಾಂ ಯೋಷಿತಾಂ ಯೋಗ್ಯೈಃ ಸತ್ಯರ್ಮ್ಮಭಿಃ ಸ್ವಭೂಷಣಂ ಕುರ್ವ್ವತಾಂ|
ស្វីក្ឫតេឝ្វរភក្តីនាំ យោឞិតាំ យោគ្យៃះ សត្យម៌្មភិះ ស្វភូឞណំ កុវ៌្វតាំ។
സ്വീകൃതേശ്വരഭക്തീനാം യോഷിതാം യോഗ്യൈഃ സത്യർമ്മഭിഃ സ്വഭൂഷണം കുർവ്വതാം|
ସ୍ୱୀକୃତେଶ୍ୱରଭକ୍ତୀନାଂ ଯୋଷିତାଂ ଯୋଗ୍ୟୈଃ ସତ୍ୟର୍ମ୍ମଭିଃ ସ୍ୱଭୂଷଣଂ କୁର୍ୱ୍ୱତାଂ|
ਸ੍ਵੀਕ੍ਰੁʼਤੇਸ਼੍ਵਰਭਕ੍ਤੀਨਾਂ ਯੋਸ਼਼ਿਤਾਂ ਯੋਗ੍ਯੈਃ ਸਤ੍ਯਰ੍ੰਮਭਿਃ ਸ੍ਵਭੂਸ਼਼ਣੰ ਕੁਰ੍ੱਵਤਾਂ|
ස්වීකෘතේශ්වරභක්තීනාං යෝෂිතාං යෝග්‍යෛඃ සත්‍යර්ම්මභිඃ ස්වභූෂණං කුර්ව්වතාං|
ஸ்வீக்ரு’தேஸ்²வரப⁴க்தீநாம்’ யோஷிதாம்’ யோக்³யை​: ஸத்யர்ம்மபி⁴​: ஸ்வபூ⁴ஷணம்’ குர்வ்வதாம்’|
స్వీకృతేశ్వరభక్తీనాం యోషితాం యోగ్యైః సత్యర్మ్మభిః స్వభూషణం కుర్వ్వతాం|
สฺวีกฺฤเตศฺวรภกฺตีนำ โยษิตำ โยไคฺย: สตฺยรฺมฺมภิ: สฺวภูษณํ กุรฺวฺวตำฯ
སྭཱིཀྲྀཏེཤྭརབྷཀྟཱིནཱཾ ཡོཥིཏཱཾ ཡོགྱཻཿ སཏྱརྨྨབྷིཿ སྭབྷཱུཥཎཾ ཀུཪྻྭཏཱཾ།
سْوِیکرِتیشْوَرَبھَکْتِیناں یوشِتاں یوگْیَیح سَتْیَرْمَّبھِح سْوَبھُوشَنَں کُرْوَّتاں۔
sviik. rte"svarabhaktiinaa. m yo. sitaa. m yogyai. h satyarmmabhi. h svabhuu. sa. na. m kurvvataa. m|
Него добрим делима као што се пристоји женама које се обећавају побожности.
Nego dobrijem djelima kao što se pristoji ženama koje se obeæavaju pobožnosti.
Verse not available
asi, zvakafanira vakadzi vanoti vanoshumira Mwari, nemabasa akanaka.
asi ngavave namabasa akanaka, sezvakafanira vakadzi vanoti vanonamata Mwari.
но, еже подобает женам обещавающымся благочестию, делы благими.
temveč (kar je primerno ženskam, ki izražajo bogaboječnost) z dobrimi deli.
Nego (kar se spodobi ženskim, katere so bogoslužnost obljubile, ) z dobrimi deli.
Nomba kwapa kwabo kube kwa micito yabo yaina kubantu, yelela batukashi balakambilinga Lesa.
Laakiinse ha isku sharraxeen shuqullo wanaagsan oo u eg dumarka cibaadada qira.
sino de buenas obras, como conviene a mujeres que profesan piedad.
sino por las cosas buenas que hacen, como es apropiado en las mujeres que dicen seguir a Dios.
sino con buenas obras, lo cual es apropiado para las mujeres que profesan la piedad.
sino con buenas obras, lo cual conviene a mujeres que profesan reverencia a Dios.
sino con buenas obras, cual conviene a mujeres que hacen profesión de servir a Dios.
Mas de buenas obras, como conviene a mujeres que profesan la piedad.
Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad.
Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad.
Pero vestido de buenas obras, como es correcto para las mujeres que viven en el temor de Dios.
Pia nataka wavae mavazi yanayowastahili wanawake wanaokiri uchaji kwa kupitia matendo mema.
bali kwa matendo mema kama iwapasavyo wanawake wamchao Mungu.
bali kwa matendo mazuri kama iwapasavyo wanawake wanaokiri kuwa wanamcha Mungu.
utan med goda gärningar, såsom det höves kvinnor som vilja räknas för gudfruktiga.
Utan, såsom de qvinnor höfves som gudaktighet bevisa, med goda gerningar.
utan med goda gärningar, såsom det höves kvinnor som vilja räknas för gudfruktiga.
Kundi (siyang nararapat sa mga babae na magpakabanal) sa pamamagitan ng mabubuting gawa.
Nais ko silang magsuot ng kung ano ang angkop sa mga kababaihan na nagpapahayag ng pagiging maka-diyos sa pamamagitan ng mga mabubuting gawa.
vbvritola dormo rinamdaknam lo alvnvgobv mvngsunv nyimv vdwv, alvnv kudungkua rinam lokv kaalwktaak nam gubv ridu.
தகுதியான ஆடையினாலும், நாணத்தினாலும், தெளிந்த புத்தியினாலும், தேவபக்தியுள்ளவர்கள் என்று சொல்லிக்கொள்ளுகிற பெண்களுக்குரிய நற்கிரியைகளினாலும், தங்களை அலங்கரிக்கவேண்டும்.
இறைவனை ஆராதிக்கின்ற பெண்களுக்கேற்றபடி நல்ல செயல்களினால் தங்களை அலங்கரிக்கவேண்டும்.
భక్తిపరులమని చెప్పుకొనే స్త్రీలకు తగినట్టుగా మంచి పనులతో తమను తాము అలంకరించుకోవాలి.
Ka ʻi he ngaahi ngaue lelei ʻaia ʻoku tau mo e kau fefine ʻoku nau fakahā ko e kau lotu ʻakinautolu ki he ʻOtua.
Verse not available
Na mmom ɛsɛ sɛ wɔda adwuma pa a ɛfata mmea sɛ mmea a wɔyɛ nyamesomfo no adi.
Na mmom, ɛsɛ sɛ wɔda adwuma pa a ɛfata mmaa adi sɛ mmaa a wɔyɛ nyamesomfoɔ.
а добрими справами, як і належить жінкам, котрі кажуть, що присвятили себе Богу.
але добрими вчинками, як то ли́чить жінка́м, що присвячуються на побожність.
а (як подобає жінкам, що пристали на благочесте) дїлами добрими.
बल्कि नेक कामों से, जैसा ख़ुदा परस्ती का इक़रार करने वाली'औरतों को मुनासिब है।
بەلكى گۈزەل ئەمەللىرى بىلەن پەردازلىشىنى خالايمەن. بۇ، خۇدا يولىدا تەقۋادار بولاي دېگەن ئاياللارغا يارىشىدۇ.
бәлки гөзәл әмәллири билән пәрдазлишини халаймән. Бу, Худа йолида тәқвадар болай дегән аялларға яришиду.
belki güzel emelliri bilen perdazlishini xalaymen. Bu, Xuda yolida teqwadar bolay dégen ayallargha yarishidu.
bǝlki güzǝl ǝmǝlliri bilǝn pǝrdazlixini halaymǝn. Bu, Huda yolida tǝⱪwadar bolay degǝn ayallarƣa yarixidu.
nhưng dùng việc lành, theo lẽ đang nhiên của người đàn bà tin kính Chúa.
nhưng dùng việc lành, theo lẽ đương nhiên của người đờn bà tin kính Chúa.
Phụ nữ đã tin Chúa phải trang sức bằng việc lành.
looli vavisaghe na maghendele amanofu ndavule lunoghile kuvakijuuva vano vano viitile kukufunya kw Nguluve.
Vayi bika bavanga mavanga mamboti momo mamvanganga baketo bansadilanga Nzambi.
bí kò ṣe pẹ̀lú iṣẹ́ rere, èyí tí ó yẹ fún àwọn obìnrin tó jẹ́wọ́ pé wọ́n sin Ọlọ́run.
Verse Count = 326

< 1-Timothy 2:10 >