< 1-Timothy 1:8 >

But we know that the law is good if a person uses it lawfully,
Dhe ne e dimë se ligji është i mirë, në qoftë se njeriu e përdor si duhet;
Tiyiru uduka chaun, unit nwa suu kata nin nin.
وَلَكِنَّنَا نَعْلَمُ أَنَّ ٱلنَّامُوسَ صَالِحٌ، إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَسْتَعْمِلُهُ نَامُوسِيًّا.
إِنَّنَا نَعْلَمُ أَنَّ الشَّرِيعَةَ جَيِّدَةٌ فِي ذَاتِهَا، إِذَا اسْتُعْمِلَتِ اسْتِعْمَالاً شَرْعِيّاً.
ܝܕܥܝܢܢ ܕܝܢ ܕܢܡܘܤܐ ܫܦܝܪ ܗܘ ܐܢ ܐܢܫ ܐܟܘܬܗ ܕܢܡܘܤܐ ܢܬܕܒܪ ܒܗ
ܝܕܥܝܢܢ ܕܝܢ ܕܢܡܘܤܐ ܫܦܝܪ ܗܘ ܐܢ ܐܢܫ ܐܟܘܬܗ ܕܢܡܘܤܐ ܢܬܕܒܪ ܒܗ
Սակայն գիտենք թէ Օրէնքը լաւ է, եթէ մէկը գործածէ զայն օրինաւոր կերպով,
কিন্তু বিধান যে কোনো লোকে আইনসংগত ভাৱে ব্যৱহাৰ কৰিলে উত্তম হয়, ইয়াক আমি জানো;
Biz bilirik ki, kimsə Qanundan qanuni şəkildə istifadə edərsə, Qanun yaxşıdır.
Eta baceaquiagu ecen ona dela Leguea, baldin nehorc harçaz bidezqui vsatzen badu.
কিন্তু আমরা জানি, ব্যবস্থা ভাল, যদি কেউ ব্যবস্থা মেনে তার ব্যবহার করে,
আমরা জানি, যথার্থভাবে ব্যবহার করলেই বিধান মঙ্গলজনক হয়ে ওঠে।
अस ज़ानतम, कि अगर लोक मूसेरे कानूने सही तरीके सेइं शिखालन त तैन रोड़ू आए।
ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାଣୁ ବିଦିର୍‌ ନିକ ବେବାର୍‌ କଃଲେକ୍‌ ସେରି ନିକ ।
А ние знаем, че законът е добър, ако го употребява някой законно,
Apan kita nakahibalo nga ang balaod maayo kung kini sundon subay sa balaod.
Kita nasayud nga ang kasugoan maayo, kon ang tawo magagamit niini subay sa balaod,
ᎠᏎᏃ ᎢᏗᎦᏔᎭ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎣᏏᏳ ᎨᏒ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏱᏓᎧᎿᎭᏩᏕᎦ,
Tikudziwa kuti Malamulo ndi abwino ngati munthu awagwiritsa ntchito bwino.
Kami mah kamsoem ah patoh nahaeloe, kaalok loe hoih, tito a panoek o;
Tedae khat khat long ni a longim la a rhoidoeng atah olkhueng tah then tila m'ming uh.
Ak thym na thlang ing a hawnaak awhtaw anaa awi ve leek hy tice ni sim uhy.
Ahihang mi khat in thukham bang in a zang ahile thukham sia pha hi, ci i he hi;
Eihon dan hi ahiding banga imanchah leh aphai tihi iheuve.
我们知道律法原是好的,只要人用得合宜;
我們知道律法原是好的,只要人用得合宜;
现在我们意识到,律法只要正确使用就是好的。
我們知道法律原是好的,只要人用的合法;
Tukumanyilila kuti Malajisyo ga Akunnungu gali gambone, iŵaga mundu chagawone kwa litala lyalikusachilwa kugawona.
ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥ ⲛⲟⲙⲟⲥ.
ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲁⲁϥ ϩⲓ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲙⲉ
ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲁⲁϥ ϩⲓⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ.
ⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϪⲈ ⲚⲀⲚⲈ ⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲈϢⲰⲠ ⲀⲢⲈϢⲀⲚ ⲞⲨⲀⲒ ⲒⲢⲒ ⲚⲀϤ ϨⲰⲤ ⲚⲞⲘⲞⲤ.
A mi znamo da je Zakon dobar ako se tko njime služi zakonito,
Víme pak, že dobrý jest zákon, když by ho kdo náležitě užíval,
Víme pak, že dobrý jest Zákon, když by ho kdo náležitě užíval,
Zákon je jistě užitečný, je-li užíván tak, jak Bůh zamýšlel.
Men vi vide, at Loven er god, dersom man bruger den lovmæssigt,
Men vi vide, at Loven er god, dersom man bruger den lovmæssigt,
Men vi vide, at Loven er god, dersom man bruger den lovmæssigt,
ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନିୟମ୍‌ଟାନେ କାଇ ଅନିଆଇ ନାଇ । ମାତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେଟା ଟିକ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସିକାଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
Wangʼeyo ni chik ber mana ka ngʼato konyore kode e yo mowinjore.
Pesi iswe tulizi kuti mulawu mubotu ikuti na umwi wawubelesya chamulawu.
Doch wij weten, dat de wet goed is, zo iemand die wettelijk gebruikt;
Zeker we weten, dat de Wet goed is, zo men haar toepast op wettige wijze;
Doch wij weten, dat de wet goed is, zo iemand die wettelijk gebruikt;
But we know that the law is good, if any man uses it lawfully,
But we know that the law is good if a person uses it lawfully,
But we know that the law is good, if a man use it lawfully,
But we know that the law is good, if any one use it lawfully;
Now we know that the law is good, if one uses it legitimately.
We are conscious that the law is good, if a man makes a right use of it,
Now we know that the law is good, if one uses it lawfully.
But we know that the law is good, if one makes use of it properly.
Now we know that the law [is] good if any one uses it lawfully,
But we know that the law is good, if a man use it lawfully:
Now we know that the law is good if one uses it correctly,
Now we recognize that the law is good if people use it properly.
And we knowe, that the Law is good, if a man vse it lawfully,
But we know that the law is good, if any one may use it lawfully;
But we know that the law is good if a man use it according to its institution;
But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
But we know that the law [is] good, if a man use it lawfully;
But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
and we have known that the Law [is] good, if anyone may use it lawfully;
I know well that "the Law is good" if a man use it lawfully;
But we know that the law is good, if one uses it lawfully,
But we know that the law is good, if one uses it lawfully,
But we know that the law is good, if one uses it lawfully,
But we know that the law is good, if one uses it lawfully,
But we know that the law is good, if one uses it lawfully,
But we know that the law is good, if one uses it lawfully,
But we know that the Law is good, if a man use it lawfully,
We know, of course, that the Law is excellent, when used legitimately,
We know, of course, that the Law is excellent, when used legitimately,
But we know that the law is good, if a man use it lawfully,
Now we know that, excellent, is the law, if one put it to a lawful use: —
We know now that good [is] the law if one it lawfully shall use,
to know then that/since: that good the/this/who law if one it/s/he lawfully to use
But we know that the law is good, if a man according to the law converse in it;
Now, we know, that the law is a good thing, if a man conduct himself in it, according to the law,
We know that the laws [that God gave to Moses are] good if people consider correctly [what God intended them for].
We know, of course, that the Law is excellent, when used legitimately,
But we know that the law is good if one uses it lawfully.
But we know that the law [is] good, if a man useth it lawfully;
But we know that the law is good, if a man useth it lawfully;
Now we know that the Law is good, if a man uses it in the way it should be used,
But we know that the law is good if a person uses it lawfully,
But we know that the law is good if a person uses it lawfully,
But we know that the law is good if a person uses it lawfully,
But we know that the law is good if a person uses it lawfully,
But we know that the law is good if a person uses it lawfully,
But we know that the law is good if a person uses it lawfully,
And we witen that the lawe is good, if ony man vse it lawefulli;
and we have known that the law [is] good, if any one may use it lawfully;
Sed ni scias, ke la leĝo estas bona, se oni ĝin laŭleĝe uzas,
Míenyae be se mawo nyo, zi ale si wowɔ wo ŋu dɔ abe ale si Mawu ɖoe la ene.
Mutta me tiedämme lain hyväksi, jos se oikein käytetään,
Mutta me tiedämme, että laki on hyvä, kun sitä lain mukaisesti käytetään
Doch wij weten dat de wet goed is, als iemand ze op wettige manier gebruikt,
Nous savons que la Loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime,
Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu'un en fait un usage légitime,
Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu’un en use légitimement,
Or nous savons que la Loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement.
Or, nous savons que la loi est bonne, si l’on en use selon l’esprit de la loi,
Nous n’ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime,
Nous savons que la Loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime,
Nous savons que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime,
Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime,
Or nous savons que la loi est bonne, pourvu qu'on l'observe légalement,
Nous ne nions pas que la Loi ne soit bonne, mais pour celui qui sait en faire usage,
Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime,
Gido attin asi maaran goetizakko wogay lo7o gididayssa nu eroos.
Nun wissen wir, daß das Gesetz heilsam ist, wenn ein Lehrer (im Unterricht) den rechten Gebrauch davon macht.
Wir wissen: Gut ist das Gesetz, nur muß man es richtig anwenden
Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn jemand es gesetzmäßig gebraucht,
Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn jemand es gesetzmäßig gebraucht,
Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn man es gesetzmäßig gebraucht,
Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so sein jemand recht brauchet,
Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so es jemand recht braucht
Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn man es richtig anwendet,
Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn man es gesetzmäßig braucht und berücksichtigt,
Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn es einer gesetzmäßig anwendet.
Nĩtũũĩ atĩ watho nĩ mwega mũndũ angĩũhũthĩra kũringana na ũrĩa kwagĩrĩire.
Asi besseyssada higgiyan go7ettiko higgey lo77o gideyssa eroos.
Ti bani ke U Tienu balimaama ŋani li ya tie ke o nilo ŋoa ma nani lan bili maama.
Ama, ti bani ke li bali maama ŋani, li ya tie ke nilo taa ma ki sɔni ya tuona n tuagi ti yikodi sanu
οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται
Εξεύρομεν δε ότι ο νόμος είναι καλός, εάν τις μεταχειρίζηται αυτόν νομίμως,
οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται
οιδαμεν δε οτι καλοσ ο νομοσ εαν τισ αυτω νομιμωσ χρηται
Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται
Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται
Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται
Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται
οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται
οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται
οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται
οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
પણ આપણે તો જાણીએ છીએ કે, જો નિયમશાસ્ત્રનો યથાર્થ ઉપયોગ કરવામાં આવે તો તે સારું છે.
Nou konnen lalwa se yon bagay ki bon depi ou sèvi avè l' jan ou dwe sèvi avè l' la.
Men nou konnen ke Lalwa bon, si yon moun itilize li nan yon fason lejitim.
हम जाणा सां के मूसा के नियम-कायदा नै जै सही तरिक्कें तै सिखावै तो वो भला सै।
Mun san cewa doka tana da kyau in an yi amfani da ita yadda ya kamata.
Amma mun sani shari'a tana da kyau idan an yi amfani da ita bisa ga ka'ida.
Aka, ua ike kakou i ke kanawai, he mea maikai ia, ke malama pono ia oia e ke kanaka;
אנחנו יודעים שחוקי התורה הם טובים, בתנאי שמשתמשים בהם כפי שאלוהים רצה.
אבל ידענו כי התורה טובה היא אם יתנהג בה האדם כתורה׃
पर हम जानते हैं कि यदि कोई व्यवस्था को व्यवस्था की रीति पर काम में लाए तो वह भली है।
हमें यह मालूम है कि व्यवस्था भली है—यदि इसका प्रयोग उचित रीति से किया जाए.
Tudjuk pedig, hogy a törvény jó, ha valaki a törvénynek megfelelően él vele,
Tudjuk pedig, hogy a törvény jó, ha valaki törvényszerűen él vele,
Lög þessi eru góð, ef þau eru notuð eins og Guð ætlaðist til.
Ma anyị maara na iwu dị mma, ma ọ bụrụ na onye ọbụla ewere ya mee ihe a chọrọ ka e jiri ya mee.
Ngem ammotayo a ti linteg ket nasayaat no usaren daytoy iti nainkalintegan.
Kita tahu bahwa hukum agama adalah baik, kalau digunakan sebagaimana mestinya.
Sekarang kita menyadari bahwa hukum itu baik jika orang menggunakannya dengan benar.
Kita tahu bahwa hukum Taurat itu baik kalau tepat digunakan,
Kita tahu bahwa hukum Taurat itu baik, asal diajarkan sesuai dengan tujuan utamanya.
Kuite kuine kina ilago iza angwi umuntu ukulitumila mutaitaii.
Or noi sappiamo che la legge [è] buona, se alcuno l'usa legittimamente.
Certo, noi sappiamo che la legge è buona, se uno ne usa legalmente;
Or noi sappiamo che la legge è buona, se uno l’usa legittimamente,
律法は道理に循ひて之を用ひば善き者なるを我らは知る。
わたしたちが知っているとおり、律法なるものは、法に従って用いるなら、良いものである。
しかし私たちは知っています。律法は、もし次のことを知っていて正しく用いるならば、良いものです。
然れども我等、律法は人正しく之を用ふれば善きものなることを知れり。
Kamik kꞌut qetaꞌm chi utz ri taqanik, we je kabꞌan che ukojik.
Hu'neanagi tagra antahi'none, kasegemo'a knare hu'negeta, ana kasegema Anumzamo hu'nere, amage anteta avariri sunkeno'a knare hugahie.
ಒಬ್ಬನು ನಿಯಮವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದಾದರೆ ಅದು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು.
ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಬಲ್ಲೆವು. ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಅದರ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.
Mbe nawe chimenyele ati echilagilo ni cha kisi omunu akachilubha mu bhwe kisi.
tulumanyile uhota ululagelo ulunonu kama umunu itiumela khovo sahihi.
lakini tumanyili kujha sheria ndo jhinofu kama munu akajhitumila kwa usahihi.
그러나 사람이 율법을 법있게 쓰면 율법은 선한 것인 줄 우리는 아노라
그러나 사람이 율법을 법있게 쓰면 율법은 선한 것인 줄 우리는 아노라
Kut etu lah Ma Sap uh wo, fin orekmakinyuk oana ma oakwuk nu kac.
Kono twizi kuti mulao wina hande haiba zumwi usebelisa chenswanelo
بەڵام دەزانین تەورات چاکە، ئەگەر یەکێک بە دروستی بەکاریبهێنێت،
ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି; ମେ଼ରାତି ନେହିଁକିଁ ଲେ଼ମ୍ବିସାରେ, ଏ଼ଦି ନେହେଁ ।
Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur:
Scimus autem quia bona est lex, si quis ea legitime utatur:
Scimus autem quia bona est lex, si quis ea legitime utatur:
Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur:
scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur
Scimus autem quia bona est lex, si quis ea legitime utatur:
Bet mēs zinām, ka bauslība ir laba, ja kas pēc tās pareizi turas,
Toyebi ete mibeko ezalaka malamu soki moto azali kosalela yango na ndenge oyo ebongi.
पर हम जानजे हंय कि यदि कोयी व्यवस्था ख ठीक रीति सी काम म लाये त ऊ ठीक हय।
Tumanyi ng’amateeka malungi, omuntu bw’agakozesa mu ngeri entuufu.
आसे सब जाणूंए कि मूसे रा बिधान पली ए बशर्ते इजी रा इस्तेमाल सई टंगो रे कित्तेया जाओ।
Nefa fantatsika fa tsara ny lalàna, raha entin’ ny olona araka izay antony,
Fohintika te soa t’i Hake naho oriheñe ami’ty lili’e,
ആരോഗ്യകരമായ ഉപദേശത്തിന് വിപരീതമായ മറ്റേതിനും അത്രേ വച്ചിരിക്കുന്നത് എന്നു ഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ട് ന്യായപ്രമാണത്തെ കൃത്യമായി ആചരിച്ചാൽ ന്യായപ്രമാണം നല്ലതു തന്നെ എന്നു നാം അറിയുന്നു,
ന്യായപ്രമാണമോ നീതിമാന്നല്ല, അധൎമ്മികൾ, അഭക്തർ, അനുസരണംകെട്ടവർ, പാപികൾ, അശുദ്ധർ, ബാഹ്യന്മാർ, പിതൃഹന്താക്കൾ, മാതൃഹന്താക്കൾ, കുലപാതകർ,
ഒരാൾ ന്യായപ്രമാണം ന്യായോചിതമായി ഉപയോഗിക്കുന്നെങ്കിൽ അത് ഉത്തമമാണെന്ന് നമുക്കറിയാം.
Wayel Yathang haibasi magi sijinnapham adu chumna sijinnarabadi madu aphabani haiba eikhoina khang-i.
परंतु आम्हास हे माहीत आहे की, कोणी नियमशास्त्राचा खरोखरच यथार्थ उपयोग केल्यास ते चांगले आहे.
ଆବୁ ସାରିତାନାବୁ ଯେ, ଜେତାଏ ହଡ଼ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଲେକାଗି ବୁଗିଲେକାଏ କାମିରେଦ ଏନା ବୁଗିନ୍‌ ତାନାଃ ।
Tumumanyi kuti shalia ja a Musha ni ja mmbone, ibhaga mundu shaakagulile kwa aki.
ပ​ညတ်​တ​ရား​ကို​အ​သုံး​ပြု​သင့်​သည်​အ​တိုင်း အ​သုံး​ပြု​လျှင် ပ​ညတ်​တ​ရား​သည်​ကောင်း​မြတ် ကြောင်း​ကို​ငါ​တို့​သိ​ကြ​၏။-
ပညတ်တရားကို တရားသဖြင့် ကျင့်သောသူ အဘို့မထား၊ မတရားသဖြင့် ကျင့်သောသူ၊ နားမထောင် သောသူ၊ ဘုရားကို မကိုးကွယ်သောသူ၊ အပြစ်ထင်ရှားသောသူ၊ မသန့်ရှင်းသောသူ၊
ပညတ် တရားကို တရား သဖြင့်ကျင့်သောသူ အဘို့ မ ထား ၊ မတရား သဖြင့် ကျင့်သောသူ၊ နား မထောင်သောသူ၊ ဘုရား ကိုမကိုးကွယ်သောသူ၊ အပြစ် ထင်ရှားသောသူ၊ မ သန့်ရှင်းသောသူ
Otira, e matau ana tatou he mea pai te ture, ki te rite te meatanga e te tangata ki ta te ture tikanga;
Siyakwazi ukuthi umthetho ulungile nxa umuntu ewusebenzisa kuhle.
Kodwa siyazi ukuthi umlayo ulungile, uba umuntu ewusebenzisa ngokomlayo,
Lakini twatangite panga sheria ni inanoga manamundu aitumwa kinanoga.
तर यदि कसैले न्यायसँगत तवरले प्रयोग गर्छ भने व्यवस्था असल छ भन्‍ने हामीलाई थाहा छ ।
Timanyili kuvya malagizu gabwina, ngati mundu ilola cheyiganikiwa kulola.
Men vi vet at loven er god dersom nogen bruker den på lovlig vis,
Vi vet at loven er nyttig for oss, dersom den bare blir brukt slik Gud hadde tenkt.
Men me veit at lovi er god, dersom nokon brukar henne på lovleg vis,
କିନ୍ତୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ନିମନ୍ତେ ନିରୂପିତ ନ ହୋଇ ସ୍ୱେଚ୍ଛାଚାରୀ ଓ ଅବାଧ୍ୟ, ଅଧାର୍ମିକ ଓ ପାପୀ, ଅଶୁଚି ଓ ଧର୍ମଦ୍ୱେଷୀ, ପିତୃହନ୍ତା ଓ ମାତୃହନ୍ତା,
Yoo namni sirriitti itti fayyadame seerri gaarii akka taʼe ni beekna.
ਪਰ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਉਸ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਲਿਆਵੇ ਤਦ ਇਹ ਬਿਵਸਥਾ ਚੰਗੀ ਹੈ।
لیکن می‌دانیم که شریعت نیکو است اگرکسی آن را برحسب شریعت بکار برد.
البته شریعت و احکام مذهبی خوب است، به شرطی که به طرز صحیح و آن گونه که خدا در نظر دارد، به کار رود.
Tuvimana handa Malagaliru ga Musa gaherepa, handa pakagatendera ntambu yaifiruwa.
A kitail asa, kapung me mau, ma amen so kasapunge.
A kitail aja, kapun me mau, ma amen jo kajapune.
A wiemy, że dobry jest zakon, jeźliby go kto przystojnie używał,
My wiemy, że Prawo jest dobre—jeśli się je prawidłowo stosuje.
Wiemy zaś, że prawo jest dobre, jeśli ktoś je właściwie stosuje.
Nós, porém, sabemos que a Lei é boa, se alguém usa dela legitimamente;
Porém bem sabemos que a lei é boa, se alguem d'ella usa legitimamente:
Porém bem sabemos que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente:
Sabemos que as leis [que Deus deu a Moisés são ]boas, se nós entendemos corretamente [a intenção de Deus ao dá-las].
Sabemos que a lei é boa se as pessoas a usarem da maneira correta.
Ной штим кэ Леӂя есте бунэ дакэ чинева о ынтребуинцязэ бине,
Dar noi știm că Legea este bună, dacă o folosește cineva în mod legal,
Basa hita bub'ulu' tae, basa ba'i Musa hohoro-lalane nara, malole'! Sad'i hita pake se tungga Lamatualain masud na no matetu'.
А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,
ila tihwelewa aje endajizyo nyinza hwa muntu waizufumila sawasawa.
sA vyavasthA yadi yogyarUpeNa gRhyate tarhyuttamA bhavatIti vayaM jAnImaH|
সা ৱ্যৱস্থা যদি যোগ্যৰূপেণ গৃহ্যতে তৰ্হ্যুত্তমা ভৱতীতি ৱযং জানীমঃ|
সা ৱ্যৱস্থা যদি যোগ্যরূপেণ গৃহ্যতে তর্হ্যুত্তমা ভৱতীতি ৱযং জানীমঃ|
သာ ဝျဝသ္ထာ ယဒိ ယောဂျရူပေဏ ဂၖဟျတေ တရှျုတ္တမာ ဘဝတီတိ ဝယံ ဇာနီမး၊
sA vyavasthA yadi yOgyarUpENa gRhyatE tarhyuttamA bhavatIti vayaM jAnImaH|
सा व्यवस्था यदि योग्यरूपेण गृह्यते तर्ह्युत्तमा भवतीति वयं जानीमः।
સા વ્યવસ્થા યદિ યોગ્યરૂપેણ ગૃહ્યતે તર્હ્યુત્તમા ભવતીતિ વયં જાનીમઃ|
sā vyavasthā yadi yogyarūpeṇa gṛhyate tarhyuttamā bhavatīti vayaṁ jānīmaḥ|
sā vyavasthā yadi yōgyarūpēṇa gr̥hyatē tarhyuttamā bhavatīti vayaṁ jānīmaḥ|
sA vyavasthA yadi yogyarUpeNa gR^ihyate tarhyuttamA bhavatIti vayaM jAnImaH|
ಸಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಯದಿ ಯೋಗ್ಯರೂಪೇಣ ಗೃಹ್ಯತೇ ತರ್ಹ್ಯುತ್ತಮಾ ಭವತೀತಿ ವಯಂ ಜಾನೀಮಃ|
សា វ្យវស្ថា យទិ យោគ្យរូបេណ គ្ឫហ្យតេ តហ៌្យុត្តមា ភវតីតិ វយំ ជានីមះ។
സാ വ്യവസ്ഥാ യദി യോഗ്യരൂപേണ ഗൃഹ്യതേ തർഹ്യുത്തമാ ഭവതീതി വയം ജാനീമഃ|
ସା ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ଯଦି ଯୋଗ୍ୟରୂପେଣ ଗୃହ୍ୟତେ ତର୍ହ୍ୟୁତ୍ତମା ଭୱତୀତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ|
ਸਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਯਦਿ ਯੋਗ੍ਯਰੂਪੇਣ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਯਤੇ ਤਰ੍ਹ੍ਯੁੱਤਮਾ ਭਵਤੀਤਿ ਵਯੰ ਜਾਨੀਮਃ|
සා ව්‍යවස්ථා යදි යෝග්‍යරූපේණ ගෘහ්‍යතේ තර්හ්‍යුත්තමා භවතීති වයං ජානීමඃ|
ஸா வ்யவஸ்தா² யதி³ யோக்³யரூபேண க்³ரு’ஹ்யதே தர்ஹ்யுத்தமா ப⁴வதீதி வயம்’ ஜாநீம​: |
సా వ్యవస్థా యది యోగ్యరూపేణ గృహ్యతే తర్హ్యుత్తమా భవతీతి వయం జానీమః|
สา วฺยวสฺถา ยทิ โยคฺยรูเปณ คฺฤหฺยเต ตรฺหฺยุตฺตมา ภวตีติ วยํ ชานีม: ฯ
སཱ ཝྱཝསྠཱ ཡདི ཡོགྱརཱུཔེཎ གྲྀཧྱཏེ ཏརྷྱུཏྟམཱ བྷཝཏཱིཏི ཝཡཾ ཛཱནཱིམཿ།
سا وْیَوَسْتھا یَدِ یوگْیَرُوپینَ گرِہْیَتے تَرْہْیُتَّما بھَوَتِیتِ وَیَں جانِیمَح۔
saa vyavasthaa yadi yogyaruupe. na g. rhyate tarhyuttamaa bhavatiiti vaya. m jaaniima. h|
А знамо да је закон добар ако га ко држи као што треба.
A znamo da je zakon dobar ako ga ko drži kao što treba.
Melao eo e siame fa e dirisiwa jaaka Modimo o ratile.
Asi tinoziva kuti murairo wakanaka, kana munhu achiushandisa zviri pamurairo,
Tinoziva kuti murayiro wakanaka kana munhu achiushandisa zvakanaka.
Вемы же, яко добр закон (есть), аще кто его законне творит,
Toda mi vemo, da je postava dobra, če jo človek uporablja zakonito;
Vemo pa, da je postava dobra, če jo kdo postavno rabi,
Waxaynu og nahay in sharcigu wanaagsan yahay haddii loo isticmaalo si sharciga ku qumman.
Sabemos que la ley es buena, si se usa de ella legítimamente;
Ahora bien, reconocemos que la ley es buena si las personas la usan de manera adecuada.
Pero sabemos que la ley es buena si una persona la usa legalmente,
Pero sabemos que [la] Ley es buena cuando alguno habla legítimamente.
Mas sabemos que la ley es buena, si se usa de ella legítimamente:
Sabemos empero que la ley es buena, si alguno usa de ella legítimamente;
Sabemos empero que la ley [es] buena, si alguno usa de ella legítimamente;
Somos conscientes de que la ley es buena, si un hombre hace un uso correcto de ella,
Sabemos que la Ley es buena, pero si uno la usa como es debido,
lakini tunajua kwamba sheria ni njema kama mtu ataitumia kwa usahihi.
Twajua kwamba Sheria ni njema, kama ikitumiwa ipasavyo.
Tunajua kwamba sheria ni njema ikiwa inatumika kwa halali kama ilivyokusudiwa.
Men vi veta att lagen är god, om man nämligen brukar den såsom lagen bör brukas,
Vi vete väl att lagen är god, då man henne rätteliga brukar.
Men vi veta att lagen är god, om man nämligen brukar den såsom lagen bör brukas,
Datapuwa't nalalaman natin na ang kautusan ay mabuti, kung ginagamit ng tao sa matuwid,
Datapuwa't nalalaman natin na ang kautusan ay mabuti, kung ginagamit ng tao sa matuwid,
Ngunit alam natin na ang kautusan ay mabuti kung ginagamit ito ng ayon sa batas.
ஒருவன் நியாயப்பிரமாணத்தை நியாயப்படி கடைபிடித்தால், நியாயப்பிரமாணம் நல்லது என்று அறிந்திருக்கிறோம்.
ஒருவன் மோசேயின் சட்டத்தைச் சரியாகப் பயன்படுத்தினால் அது நல்லது என்று நாம் அறிவோம்.
అయినప్పటికీ ధర్మశాస్త్రాన్ని తగిన విధంగా ఉపయోగిస్తే అది మేలైనదే అని మనకు తెలుసు.
Ka ʻoku tau ʻilo ʻoku lelei ʻae fono, ʻo kapau ʻoku ngaue ʻaonga ʻaki ia ʻe he tangata;
Yasa'yı özüne uygun biçimde kullanan için Yasa'nın iyi olduğunu biliyoruz.
Yenim sɛ, sɛ wɔnam mmara kwan so de Mmara no di dwuma a eye.
Yɛnim sɛ, sɛ wɔnam mmara ɛkwan so de Mmara no di dwuma a, ɛyɛ.
Yenim sɛ, sɛ wɔnam mmara kwan so de Mmara no di dwuma a eye.
Ми знаємо, що Закон добрий, якщо застосовувати його належно.
А ми знаємо, що добрий Зако́н, коли хто зако́нно вживає його,
Знаємо ж, що закон добрий, кода хто його законно творить,
Знаємо ж, що закон добрий, кода хто його законно творить,
मगर हम जानते हैं कि शरी'अत अच्छी है, बशर्ते कि कोई उसे शरी'अत के तौर पर काम में लाए।
ئەمدى بىزگە مەلۇمكى، ئەگەر كىشىلەر تەۋرات قانۇنىنى ئەينى مۇددىئاسىدا قوللانسا، ئۇ پايدىلىقتۇر.
Әнди бизгә мәлумки, әгәр кишиләр Тәврат қанунини әйни муддиасида қолланса, у пайдилиқтур.
Emdi bizge melumki, eger kishiler Tewrat qanunini eyni muddiasida qollansa, u paydiliqtur.
Əmdi bizgǝ mǝlumki, ǝgǝr kixilǝr Tǝwrat ⱪanunini ǝyni muddiasida ⱪollansa, u paydiliⱪtur.
Vả, chúng ta biết luật pháp vẫn tốt lành cho kẻ dùng ra cách chính đáng,
Vả, chúng ta biết luật pháp vẫn tốt lành cho kẻ dùng ra cách chánh đáng,
Chúng ta biết luật pháp chỉ có giá trị nếu người ta áp dụng đúng.
neke tukagwile kuuti indaghilo sa Moose nofu, nave umuunhu ikusivingilila muvughane vwa Nguluve.
Muaki, tuzebi ti Mina midi mimboti enati milembo sadulu mu bufuana.
Ṣùgbọ́n àwa mọ̀ pé òfin dára, bí ènìyàn bá lò ó dáradára.
Verse Count = 317

< 1-Timothy 1:8 >