< 1-Timothy 1:14 >

The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
kështu hiri i Zotit tonë teproi pa masë me besimin dhe dashurinë, që është në Jezu Krishtin.
Bara ngbardang nbolu Ncikilari bit nin nyinnu sa uyenu a usü in Yisa Kristi.
وَتَفَاضَلَتْ نِعْمَةُ رَبِّنَا جِدًّا مَعَ ٱلْإِيمَانِ وَٱلْمَحَبَّةِ ٱلَّتِي فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ.
إِلَّا أَنَّ نِعْمَةَ رَبِّنَا قَدْ فَاضَتْ عَلَيَّ فَوْقَ كُلِّ حَدٍّ، وَمَعَهَا الإِيمَانُ وَالْمَحَبَّةُ، وَذَلِكَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
ܤܓܝܬ ܒܝ ܕܝܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܘܚܘܒܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
եւ մեր Տէրոջ շնորհքը յորդեցաւ ինծի հանդէպ՝ հաւատքով ու սիրով, որ Քրիստոս Յիսուսով է:
কিন্তু আমাৰ প্ৰভুৰ অনুগ্ৰহ, খ্ৰীষ্ট যীচুত বিশ্বাস আৰু প্ৰেমৰ সৈতে মোক বাহুল্যৰূপে দিয়া হ’ল৷
Amma Rəbbimizin lütfü Məsih İsada olan iman və məhəbbətlə birlikdə mənə bol-bol ehsan edildi.
Dila luma Teluwe beko coru minen duce kange bilenke, kange cwika kako wo mor Almaciya Yecu.
Baina garaithu içan duc gure Iaunaren gratia federequin eta dilectionerequin cein baita Iesus Christean.
Ninia Hina Gode da Ea hahawane dogolegele iasu liligi nama baligili i. Ninia Yesu Gelesuma madelagiba: le, dafawaneyale dawa: su hou amola asigidafa hou, Gode da amo dawa: su liligi fedege agoane nama baligili sogadigi.
কিন্তু আমাদের প্রভুর অনুগ্রহ, খ্রীষ্ট যীশুতে বিশ্বাস ও প্রেমের সঙ্গে, অনেক বেশি উপচিয়ে পড়েছে।
আমাদের প্রভুর অনুগ্রহ, খ্রীষ্ট যীশুতে স্থিত বিশ্বাস ও প্রেম আমার উপরে প্রচুর পরিমাণে বর্ষিত হয়েছে।
ते इश्शे प्रभुए अपनो बड़ो अनुग्रह लगातार हिराव। ते तैनी विश्वास ते प्यार दित्तो, किजोकि अवं तैस सेइं साथी अक भोरो थियो।
कने साड़े प्रभुये लगातार अपणा अनुग्रह मिंजो पर किता, कने उनी मिंजो भरोसा कने प्यार दिता क्योंकि मैं यीशु मसीह सोगी इक होई गिया था।
ଆର୍‌ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ ଜଃବର୍‌ ମିଳ୍‌ଲାକେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍‌ ଦଃୟା ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଆର୍‌ ଲାଡ୍‌ ହଃର୍କାରେ ମକ୍‌ ଜଃବର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
Noo Ik'o s'aato Iyesus Krstosn nok wotts imnetiyonat t shunonton s'eent ooytso taash imere.
Naki liheri Bachimbu a grji ni mu, ni bangaskiya, ni sun wa ahei ni mi Almasihu yesu.
и благодатта на нашия Господ се преумножи към мене с вяра и любов в Христа Исуса.
Apan ang grasya sa atong Ginoo ga-awas awas uban sa pagtuo ug gugma kang Cristo Jesus.
ug alang kanako ang grasya sa atong Ginoo nag-awas uban ang pagtoo ug ang gugma nga anaa kang Cristo Jesus.
ᎠᎴ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵᎦ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎡᏉᎯᏳ ᎨᏒᎩ, ᎤᎵᏠᏯᏍᏛᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᏥᏲᎢᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏥᎨᏳᎢ, ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
Chisomo cha Ambuye athu chinatsanulidwa pa ine mochuluka, pamodzi ndi chikhulupiriro ndi chikondi zimene zili mwa Khristu Yesu.
Khritaw Jesuh üng mi yümmatnaka kyaki mhläkphyanak ja jumnak cun kei üng na pe lü mi Bawipa naw a bäkhäknak akda keia khana buiki.
Aicae Angraeng tahmenhaih loe kawkruk maw len! Kri Jesu ah kaom tanghaih hoi amlunghaih to ka nuiah oh.
Mamih Boeipa kah lungvatnah tah Khrih Jesuh ah tangnah, lungnah neh pawk long.
Mamih Boeipa kah lungvatnah tah Khrih Jesuh ah tangnah, lungnah neh pawk long.
Jesu Khrih awh ak awm cangnaak, lungnaak ingkaw Bawipa am qeennaak ce khawzahzah na kak khanawh ni hawk sih hy.
Taciang i Topa i thuthiamna sia Christ Jesus sung ah upna le itna taw dim in let hi.
O, I-Pakai chu ichangeiya milungset them le khoto them hitam! Aman Yeshua Christa-a konin tahsanna le lungsetna chun eina sudimtan ahi.
Maimae Bawipa e a lungmanae haiyah, Khrih Jisuh thung kaawm e yuemnae hoi lungpatawnae hoi cungtalah pouk e hlak a kuep toe.
并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
並且我主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。
我们主的恩典充满我的身体,随着基督耶稣里给我的信心和爱,这恩典满溢出来。
然而我們主的恩寵對我特別豐厚,使我在耶穌基督內有了信和愛。
Ambuje ŵetu ŵambele umbone wao wejinji ni chikulupi ni unonyelo watulinawo nkulumbikana ni Che Yesu Kilisito.
ⲁϥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲁϣⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ⳪ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
ⲁⲥⲁϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
ⲁⲥⲁϣⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅·
ⲀϤⲈⲢϨⲞⲨⲞ ⲀϢⲀⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒϨⲘⲞⲦ ⲚⲦⲈⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲚⲀϨϮ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲀⲄⲀⲠⲎ ⲐⲎ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
I milost Gospodina našega preobilovala je zajedno s vjerom i ljubavlju, u Kristu Isusu.
Rozhojnila se pak náramně milost Pána našeho, s věrou a s milováním v Kristu Ježíši.
Rozhojnila se pak náramně milost Pána našeho, s věrou a s milováním, kteréž jest v Kristu Ježíši.
Verse not available
Ja, vor Herres Nåde viste sig overvættes rig med Tro og Kærlighed i Kristus Jesus.
Ja, vor Herres Naade viste sig overvættes rig med Tro og Kærlighed i Kristus Jesus.
Ja, vor Herres Naade viste sig overvættes rig med Tro og Kærlighed i Kristus Jesus.
ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ମକେ ବେସି ଦୟା ଦେକାଇଲା । ଜେନ୍ତାରି କି, କିରିସ୍‌ଟ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କରିପାର୍‌ଲି ।
Ngʼwono mar Ruodhwa ne ool kuoma mogundho, kaachiel gi yie kod hera mayudore kuom Kristo Yesu.
Alimwi luzyalo lwaMwaami wesu lwakafusuka aantomwe a lusyomo alimwi a luyando oolo luli muli Kkilisito Jesu.
Doch de genade onzes Heeren is zeer overvloedig geweest, met geloof en liefde, die er is in Christus Jezus.
en overvloedig zelfs stroomde de genade onzes Heren mij toe, met geloof en liefde in Christus Jesus.
Doch de genade onzes Heeren is zeer overvloedig geweest, met geloof en liefde, die er is in Christus Jezus.
And the grace of our Lord was filled to overflowing with the faith and love in Christ Jesus.
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
and the grace of our Lord was very abundant with faith, and love which is in Christ Jesus.
And the grace of our Lord overflowed to me, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
And the grace of our Lord was very great, with faith and love which is in Christ Jesus.
and the grace of our Lord abounded to me greatly with the faith and love that are in Christ Jesus.
And so the grace of our Lord has abounded greatly, with the faith and love that is in Christ Jesus.
But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which [is] in Christ Jesus.
Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus.
the grace of our Lord overflowed, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
Our Lord in his grace filled me to overflowing with trust and love that comes from Christ Jesus.
But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and loue, which is in Christ Iesus.
but the grace of our Lord with faith and the divine love which is in Christ Jesus superabounded.
but the grace of our Lord hath exceedingly abounded with faith and love, which is in Christ Jesus.
with faith and love in Christ Jesus.
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
And the favour of our Master was exceeding abundant with faith and love which is in the Messiah Yahushua.
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love (agape) which is in Christ Jesus.
and the grace of our Lord exceedingly abounded, with faith and love that [is] in Christ Jesus.
And the grace of our Lord overflowed with faith and love that is in Christ Jesus.
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Meshikha Yeshua.
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Messiah Jesus.
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Messiah Yeshua.
and the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
and the loving kindness of our Lord was boundless, and filled me with that faith and love which come from union with Christ Jesus.
and the loving kindness of our Lord was boundless, and filled me with that faith and love which come from union with Christ Jesus.
and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
Yet exceeding abundant was the favour of our Lord, with faith and love which are in Christ Jesus.
Surpassingly increased then the grace of the Lord of us with [the] faith and love that [are] in Christ Jesus.
to abound then the/this/who grace the/this/who lord: God me with/after faith and love the/this/who in/on/among Christ Jesus
But in me hath abounded the grace of our Lord, and faith and love which are in Jeshu Meshiha.
And in me the grace of our Lord abounded, and faith and love, which is in Jesus the Messiah.
Our Lord kindly did for me what I did not deserve, so that I now believe [in Christ Jesus] and I love others (OR, him) [because I belong to him].
and the loving-kindness of our Lord was boundless, and filled me with that faith and love which come from union with Christ Jesus.
But the grace of our Lord overflowed with faith and love that is in Christ Jesus.
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
and the grace of our Lord came to me in overflowing fulness, conferring faith on me and the love which is in Christ Jesus.
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Messiah Yeshua.
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Messiah Yeshua.
But the grace of oure Lord ouer aboundide, with feith and loue that is in Crist Jhesu.
and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that [is] in Christ Jesus:
kaj la graco de nia Sinjoro abunde sufiĉegis kun fido kaj amo, kiuj estas en Kristo Jesuo.
O, míaƒe Aƒetɔ la ƒe dɔme nyo loo, elabena efia ale si wòle be maxɔ edzi ase lam, be Kristo Yesu ƒe lɔlɔ̃ nayɔ menye fũu.
Mutta meidän Herramme armo oli sitä runsaampi, uskon ja rakkauden kanssa, joka Kristuksessa Jesuksessa on.
ja meidän Herramme armo oli ylen runsas, vaikuttaen uskoa ja rakkautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.
En de genade van onzen Heer was overvloedig met geloof en liefde, die in Christus Jezus is.
et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
La grâce de notre Seigneur a surabondé par la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus.
Or la grâce de Notre-Seigneur a surabondé [en moi], avec la foi, et avec l'amour qui est [en] Jésus-Christ.
Et même la grâce de Notre Seigneur a surabondé avec la foi et la dilection qui est dans le Christ Jésus.
et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi en Jésus-Christ et l'amour pour lui.
Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
et la grâce de notre seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui sont en Christ Jésus.
et la grâce de notre Seigneur a surabondé ainsi que la foi et l'amour pour Jésus-Christ.
Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
Yesuss Kiristtoossape gidida ammanorane siiqora nu Goda kiyatethi taas keezi darides.
Und die Gnade unseres Herrn hat sich überschwenglich reich (an mir) bewiesen: sie hat in mir jenen Glauben und jene Liebe erweckt, die sich in Christus Jesus finden.
Doch überreichlich ward die Gnade unseres Herrn mit Glaube und mit Liebe in Christus Jesus.
Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind. [O. ist]
Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind.
Die Gnade unseres Herrn ist um so mächtiger geworden mit dem Glauben und der Liebe in Christus Jesus.
Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.
Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.
Ja, die Gnade unsers Herrn hat sich überschwenglich wirksam an mir erwiesen im Verein mit dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus wurzeln.
Über alle Maßen groß aber wurde die Gnade unsres Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist.
Aber die Gnade unseres Herrn mit dem Glauben und der Liebe in Jesus Christus war um so überschwenglicher.
Naguo wega mũingĩ wa Mwathani witũ ũkĩnjiyũrĩrĩra, hamwe na wĩtĩkio o na wendani ũrĩa uumaga thĩinĩ wa Kristũ Jesũ.
Nu Goday ba aadho keehatethaa ta bolla gussidi, he aadho keehatethaara ammanonne siiqo Kiristtoos Yesuusa baggara taw immis.
Ti diedo den ŋanbi npo ŋali ke li kandi, ki puni nni yaa dandanli leni yaa buama n ñani Jesu kilisiti kani.
Ama Ti Diedo ŋanbli tɔgni min pia ya dudugdi yeni ya buama Jesu Kiristi nni, ki paadi likuli.
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
αλλ' υπερεπερίσσευσεν η χάρις του Κυρίου ημών μετά πίστεως και αγάπης της εν Χριστώ Ιησού.
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
υπερεπλεονασεν δε η χαρισ του κυριου ημων μετα πιστεωσ και αγαπησ τησ εν χριστω ιησου
ὑπερεπλεόνασε δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
Ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
ὑπερεπλεόνασε δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
ὑπερεπλεόνασε δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
ମାତର୍‌‌ ମାପ୍ରୁନେ ଲିବିସ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମାଲେ ବାବ୍‌ରେ ମିଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‌ ଲିବିସ ଏତେ କିସ୍‌ଟ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆରି ଆଲାଦ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମିଲେଃକେ ।
પણ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ તથા પ્રેમ સાથે પ્રભુની કૃપા અતિશય થઈ.
Jezikri, Seyè nou, fè m' anpil favè: li fè m' gen konfyans ak renmen nou jwenn lè n'ap viv ansanm nan Kris la.
Konsa, lagras Senyè nou an te plis ke anpil, avèk lafwa ak lanmou ki twouve nan Kris Jésus a.
अर परमेसवर का अनुग्रह मेरे पै भोत-ए घणा होया, उसनै मेरे ताहीं बिश्वास अर प्यार दिया, क्यूँके मै मसीह यीशु म्ह सूं।
An zubo mini alherin Ubangijinmu a yalwace, tare da bangaskiya da ƙaunar da take cikin Kiristi Yesu.
Amma alherin Ubangijinmu ya kwararo mani tare da bangaskiya, da kauna da ke cikin Almasihu Yesu.
A ua mahuahua nui mai la ke aloha wale mai o ko kakou Haku me ka manaoio, a me ke aloha aku iloko o Kristo Iesu.
מה רב חסדו של אדוננו! – הוא לימדני לבטוח ולהאמין בו, ולהימלא באהבת המשיח.
ויגדל עלי במאד מאד חסד אדנינו עם האמונה והאהבה במשיח ישוע׃
और हमारे प्रभु का अनुग्रह उस विश्वास और प्रेम के साथ जो मसीह यीशु में है, बहुतायत से हुआ।
मसीह येशु में हमारे प्रभु का बहुत अधिक अनुग्रह विश्वास और प्रेम के साथ मुझ पर हुआ.
de túláradt rajtam a mi Urunknak kegyelme a Krisztus Jézusban való hittel és szeretettel.
Szerfelett megsokasodott pedig a mi Urunknak kegyelme a Krisztus Jézusban való hittel és szeretettel.
Drottinn sýndi mér mikla miskunn, því hann kenndi mér að treysta sér og síðan fyllti hann mig kærleika sínum.
Ma Onyenwe anyị wụkwasịrị m amara ya, nke babigara ụba oke, ya na okwukwe na ịhụnanya nʼime Kraịst Jisọs.
Ngem ti parabur ti Apotayo, aglupluppias a nabuyugan iti pammati ken ayat nga adda kenni Cristo Jesus.
Dan saya malah dilimpahi dengan rahmat Tuhan kita. Ia memberikan kepada saya kemampuan untuk percaya kepada-Nya dan mengasihi sesama manusia. Kemampuan itu diberikan kepada kita semua yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus.
Tuhan kita dalam kasih karunia-Nya memenuhi saya dengan kepercayaan dan kasih yang datang dari Kristus Yesus.
Malah kasih karunia Tuhan kita itu telah dikaruniakan dengan limpahnya kepadaku dengan iman dan kasih dalam Kristus Yesus.
Sungguh berlimpah kebaikan hati Penguasa kita kepada saya sehingga saya menjadi percaya kepada-Nya dan mulai mengasihi sesama. Itu terjadi karena saya menerima Kristus Yesus dan bersatu dengan Dia.
Kuite ukende nuang'wi Tunda witu wizue uuhueli nuulowa nuukole mung'wa Kilisto u Yesu.
Ma la grazia del Signor nostro è soprabbondata, con fede e carità, che [è] in Cristo Gesù.
così la grazia del Signore nostro ha sovrabbondato insieme alla fede e alla carità che è in Cristo Gesù.
e la grazia del Signor nostro è sovrabbondata con la fede e con l’amore che è in Cristo Gesù.
Abanna vat anime amuzin ubura barki ma in anyimo utame, wanu uzatu ukadura. Abanna me uronta wa Ugomo Asere kpankom nan u hem ukadura, wunu hem Ugomo Asere Yeso.
而して我らの主の恩惠は、キリスト・イエスに由れる信仰および愛とともに溢るるばかり彌増せり。
その上、わたしたちの主の恵みが、キリスト・イエスにある信仰と愛とに伴い、ますます増し加わってきた。
私たちの主の、この恵みは、キリスト・イエスにある信仰と愛とともに、ますます満ちあふれるようになりました。
キリスト、イエズスに於る信仰及び愛と共に、我主の恩寵身に餘れり。
ଆରି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଡ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଜିବାଡ୍‌ ।
Are kꞌu ri utoqꞌobꞌ ri Ajawxel xtixtobꞌ la pa nuwiꞌ, xuqujeꞌ ri kojobꞌal rachiꞌl ri loqꞌanik ri kꞌo pa Cristo Jesús.
Krais Jisasi'a Rantimo asunku hunanteno naza higena Agrite namentinti nehu'na avesinte'noe.
ಆದರೆ ನಮಗೆ ಕರ್ತ ಆಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಕೃಪೆಯು ನನಗೆ ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಸುರಿಯಲಾಯಿತು. ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ವಿಶ್ವಾಸ ಪ್ರೀತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅತ್ಯಧಿಕವಾಯಿತು.
ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನ ಕೃಪೆಯು ಅತ್ಯಧಿಕವಾಗಿದ್ದು ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನೂ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಉಕ್ಕಿಸಿತ್ತು.
Mbe nawe echigongo cha Nyamuanga weswe chijuye elikilisha no kwenda kunu kuli mu Kristo Yesu.
Ulyaheva uluhungu lya Nguluve adegile uwedefu nulugano uwa Kilisiti uYeesu.
Lakini neema jha K'yara ghwitu jhimemili imani ni bhupendo bhwabhujhele mwa Kristu Yesu.
우리 주의 은혜가 그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑과 함께 넘치도록 풍성하였도다
우리 주의 은혜가 그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑과 함께 넘치도록 풍성하였도다
Ac Leum lasr el akkalemye lungkulang yoklana lal nu sik, ac ase nu sik lulalfongi ac lungse, su ma lasr ke kut kupasryang yurin Christ Jesus.
Kono chisemo cha fumwangu chiba kezi kwangu ni tumelo mwi lato lina kwa Christ Jesu.
سەرڕێژ بووم لە نیعمەتی مەسیحی خاوەن شکۆمان، لەگەڵ ئەو باوەڕ و خۆشەویستییەی کە بەهۆی یەکبوون لەگەڵ عیسای مەسیحدا بەدەست دێت.
ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ପ୍ରବୁତି କାର୍ମା କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣାଟି ନାମୁ ଅ଼ଡ଼େ ଜୀୱୁ ନ଼ନି ତା଼ଣାଟି ନାଙ୍ଗେତାକି ହା଼ରେକା ଆୟାତେ ।
Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu.
Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Iesu.
Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Iesu.
Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu.
superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu
Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quae est in Christo Iesu.
Tomēr mūsu Kunga žēlastība jo pilnīga ir bijusi pie manis ar ticību un mīlestību, kas ir iekš Kristus Jēzus.
Nkolo na biso atondisaki ngai na ngolu na Ye, elongo na kondima mpe bolingo oyo ezali kati na Yesu-Klisto.
अऊर हमरो प्रभु को अनुग्रह ऊ विश्वास अऊर प्रेम को संग जो मसीह यीशु म हय, बहुतायत सी भयो।
Naye Mukama waffe yankwatirwa ekisa kingi n’ampa okukkiriza kungi, era n’okwagala kwe tufunira mu Kristo Yesu.
और म्हारे प्रभुए री कृपा, तेस विश्वास और प्यारो साथे, जो यीशु मसीह रे ए, बऊत जादा ऊई।
Fa be indrindra ny fahasoavan’ ny Tompontsika tamin’ ny finoana sy ny fitiavana, izay ao amin’ i Kristy Jesosy.
le nidobañe amako ty hasoa’ i Talèn-tikañey reketse ty fatokisañe naho fikokoañe am’ Iesoà Norizañey.
നമ്മുടെ കർത്താവിന്റെ കൃപ ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള വിശ്വാസത്തോടും സ്നേഹത്തോടുംകൂടെ അത്യന്തം വർദ്ധിച്ചു കവിഞ്ഞുമിരിക്കുന്നു.
നമ്മുടെ കൎത്താവിന്റെ കൃപ ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള വിശ്വാസത്തോടും സ്നേഹത്തോടുംകൂടെ അത്യന്തം വൎദ്ധിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള വിശ്വാസത്തോടും സ്നേഹത്തോടുംകൂടെ, നമ്മുടെ കർത്താവിന്റെ കൃപയും എന്നിലേക്കു സമൃദ്ധമായി വർഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
Eikhoigi Mapu Ibungogi thoujal adu eingonda marang kaina heithabire aduga Christta Jisuda leiba thajaba amasung nungsiba aduga loinana eingonda pibire.
परंतु विश्वास आणि प्रीती जी ख्रिस्त येशूमध्ये सापडते ती आपल्या प्रभूच्या कृपेने ओसंडून वाहिली.
ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାୟାଦ୍‌ ପୁରାଃଗି ଆଦ୍‌କାୟାନ୍‌ ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଆଡଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ରାଃ ମେନେସାରେ ମେନାଇୟାଁ ।
Ikabheje Bhakulungwa bhetu bhashinkumba nema ja punda, gubhambele ngulupai na pingana, nkulundana na a Yeshu Kilishitu.
ငါ​တို့​သ​ခင်​ဘု​ရား​သည်​မိ​မိ​၏​ကြွယ်​ဝ​သော ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​ငါ့​အ​ပေါ်​သို့​သွန်း​လောင်း တော်​မူ​၍ ခ​ရစ်​တော်​ယေ​ရှု​နှင့်​တစ်​လုံး​တစ်​ဝ တည်း​ဖြစ်​ခြင်း​အား​ဖြင့်​ငါ​တို့​ရ​ရှိ​သည့် ယုံ​ကြည်​ခြင်း​နှင့်​ချစ်​ခြင်း​ကို​ငါ့​အား ပေး​တော်​မူ​၏။-
ငါတို့သခင်ဘုရား၏ ကျေးဇူးတော်သည်လည်း ယေရှုခရစ်၌ ယုံကြည်ခြင်း၊ ချစ်ခြင်းနှင့်တကွ၊ အတိုင်း ထက်အလွန် ကြွယ်ဝပြီ။
ငါ တို့သခင် ဘုရား၏ ကျေးဇူး တော်သည်လည်း ယေရှု ခရစ် ၌ ယုံကြည် ခြင်း၊ ချစ် ခြင်းနှင့်တကွ ၊ အတိုင်း ထက်အလွန် ကြွယ်ဝပြီ။
Tino nui rawa hoki te aroha noa o to tatou Ariki, hui tahi ki te whakapono, ki te aroha i roto i a Karaiti Ihu.
Kintu amikhan laga Probhu laga anugraha moi logote bhorta dise, aru Khrista Jisu te biswas aru morom dise.
Eno seng Teesu ih ngah suh lajen toobaat theng tenthet ah kotahang erah dam ih Jisu Kristo jiin nawa minchan nyia hanpi theng anep kotahang.
Umusa weNkosi wathululelwa phezu kwami ngokwanda okukhulu, ndawonye lokukholwa kanye lothando olukuKhristu uJesu.
kodwa umusa weNkosi yethu wengezelelwa kakhulu kanye lokholo lothando olukuKristu Jesu.
Lakini nema ya Nnongo witu itwilile upendo wabile mean Yesu Kirisitu.
तर हाम्रो प्रभुको अनुग्रह ख्रीष्‍ट येशूमा भएको विश्‍वास र प्रेमको साथ हाम्रा परमप्रभुको अनुग्रह प्रशस्तमात्रामा आयो ।
Nambu Bambu witu anipelili ubwina waki kwa umahele, anipelili sadika na uganu wetivili nawu mukuwungana na Kilisitu Yesu.
og vår Herres nåde blev overvettes stor med tro og kjærlighet i Kristus Jesus.
Han var god mot meg og tilga meg alt ondt jeg hadde gjort, til tross for at jeg ikke fortjente det. Jeg begynte å tro på Jesus Kristus og fikk oppleve den kjærligheten som finnes hos ham.
og nåden hjå vår Herre viste seg ovleg stor i tru og kjærleik i Kristus Jesus.
ଆଉ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଓ ପ୍ରେମ ସହକାରେ ମୋ ପ୍ରତି ଅତି ପ୍ରଚୁର ହେଲା।
Ayyaanni Gooftaa keenyaas amantii fi jaalala Kiristoos Yesuusiin argamu wajjin baayʼinaan narratti dhangalaafame.
ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ, ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅੱਤ ਵਧੇਰੇ ਹੋਈ।
ଆରେ, ମା ମାପ୍ରୁତି ଦୟା କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି ଆରି ଜିଉନନାକା ହୁଦାଂ ନା କାଜିଂ ବେସି ଆତାତ୍‌;
اما فیض خداوندما بی‌نهایت افزود با‌ایمان و محبتی که در مسیح عیسی است.
وه که خداوند ما چه مهربان و پر محبت است! او نشان داد که چگونه به او ایمان بیاورم و از محبت مسیح عیسی لبریز شوم.
Na Mtuwa gwetu kamupananiti manemu gakuwi gavuwa, kamupananiti njimiru na mafiliru gatuwera naga kwa mukuwera pamuhera na Kristu Yesu.
A mak en atail Kaun me lapalap alar kaualap ni poson o limpok, me mi ren Kristus Iesus.
A mak en atail Kaun me lapalap alar kaualap ni pojon o limpok, me mi reh Krijtuj.
Lecz nader obfitowała łaska Pana naszego z wiarą i z miłością, która jest w Chrystusie Jezusie.
Pan okazał mi wielką łaskę i wlał w moje serce wiarę i miłość samego Jezusa Chrystusa.
A łaska naszego Pana stała się bardzo obfita wraz z wiarą i miłością, [która jest] w Chrystusie Jezusie.
Mas a graça do nosso Senhor Jesus Cristo foi mais abundante, com a fé e amor que há em Cristo Jesus.
Mas a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que ha em Jesus Christo.
Mas a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.
Nosso Senhor fez para mim algo que eu não merecia, e por isso creio agora [em Cristo Jesus ]e amo a/aos ele/outros [porque pertenço a Ele.]
Nosso Senhor derramou sua imensa graça sobre mim, para que eu compartilhasse a fé e o amor que vêm de Cristo Jesus.
A graça de nosso Senhor abundou excessivamente com a fé e o amor que está em Cristo Jesus.
Ши харул Домнулуй ностру с-а ынмулцит песте мэсурэ де мулт ымпреунэ ку крединца ши ку драгостя каре есте ын Христос Исус.
Harul Domnului nostru a abundat nespus de mult cu credința și cu dragostea care este în Cristos Isus.
Verse not available
благодать же Господа нашего Иисуса Христа открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.
Eneema ya Ngolobhe wetu imemile lwetweshelo no lwomvwano wawuli hwa Kristi oYesu.
Male ei Pumapa'n a moroina tamtak hah taksônna le lungkhamna Khrista Jisua leh inzoma eita hah ku chunga a bun zoi.
aparaM khrISTe yIzau vizvAsapremabhyAM sahito'smatprabhoranugraho 'tIva pracuro'bhat|
অপৰং খ্ৰীষ্টে যীশৌ ৱিশ্ৱাসপ্ৰেমভ্যাং সহিতোঽস্মৎপ্ৰভোৰনুগ্ৰহো ঽতীৱ প্ৰচুৰোঽভৎ|
অপরং খ্রীষ্টে যীশৌ ৱিশ্ৱাসপ্রেমভ্যাং সহিতোঽস্মৎপ্রভোরনুগ্রহো ঽতীৱ প্রচুরোঽভৎ|
အပရံ ခြီၐ္ဋေ ယီၑော် ဝိၑွာသပြေမဘျာံ သဟိတော'သ္မတ္ပြဘောရနုဂြဟော 'တီဝ ပြစုရော'ဘတ်၊
aparaM khrISTE yIzau vizvAsaprEmabhyAM sahitO'smatprabhOranugrahO 'tIva pracurO'bhat|
अपरं ख्रीष्टे यीशौ विश्वासप्रेमभ्यां सहितोऽस्मत्प्रभोरनुग्रहो ऽतीव प्रचुरोऽभत्।
અપરં ખ્રીષ્ટે યીશૌ વિશ્વાસપ્રેમભ્યાં સહિતોઽસ્મત્પ્રભોરનુગ્રહો ઽતીવ પ્રચુરોઽભત્|
aparaṁ khrīṣṭe yīśau viśvāsapremabhyāṁ sahito'smatprabhoranugraho 'tīva pracuro'bhat|
aparaṁ khrīṣṭē yīśau viśvāsaprēmabhyāṁ sahitō'smatprabhōranugrahō 'tīva pracurō'bhat|
aparaM khrIShTe yIshau vishvAsapremabhyAM sahito. asmatprabhoranugraho. atIva prachuro. abhat|
ಅಪರಂ ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಯೀಶೌ ವಿಶ್ವಾಸಪ್ರೇಮಭ್ಯಾಂ ಸಹಿತೋಽಸ್ಮತ್ಪ್ರಭೋರನುಗ್ರಹೋ ಽತೀವ ಪ್ರಚುರೋಽಭತ್|
អបរំ ខ្រីឞ្ដេ យីឝៅ វិឝ្វាសប្រេមភ្យាំ សហិតោៜស្មត្ប្រភោរនុគ្រហោ ៜតីវ ប្រចុរោៜភត៑។
അപരം ഖ്രീഷ്ടേ യീശൗ വിശ്വാസപ്രേമഭ്യാം സഹിതോഽസ്മത്പ്രഭോരനുഗ്രഹോ ഽതീവ പ്രചുരോഽഭത്|
ଅପରଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୀଶୌ ୱିଶ୍ୱାସପ୍ରେମଭ୍ୟାଂ ସହିତୋଽସ୍ମତ୍ପ୍ରଭୋରନୁଗ୍ରହୋ ଽତୀୱ ପ୍ରଚୁରୋଽଭତ୍|
ਅਪਰੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਯੀਸ਼ੌ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਪ੍ਰੇਮਭ੍ਯਾਂ ਸਹਿਤੋ(ਅ)ਸ੍ਮਤ੍ਪ੍ਰਭੋਰਨੁਗ੍ਰਹੋ (ਅ)ਤੀਵ ਪ੍ਰਚੁਰੋ(ਅ)ਭਤ੍|
අපරං ඛ්‍රීෂ්ටේ යීශෞ විශ්වාසප්‍රේමභ්‍යාං සහිතෝ(අ)ස්මත්ප්‍රභෝරනුග්‍රහෝ (අ)තීව ප්‍රචුරෝ(අ)භත්|
அபரம்’ க்²ரீஷ்டே யீஸௌ² விஸ்²வாஸப்ரேமப்⁴யாம்’ ஸஹிதோ(அ)ஸ்மத்ப்ரபோ⁴ரநுக்³ரஹோ (அ)தீவ ப்ரசுரோ(அ)ப⁴த்|
అపరం ఖ్రీష్టే యీశౌ విశ్వాసప్రేమభ్యాం సహితోఽస్మత్ప్రభోరనుగ్రహో ఽతీవ ప్రచురోఽభత్|
อปรํ ขฺรีษฺเฏ ยีเศา วิศฺวาสเปฺรมภฺยำ สหิโต'สฺมตฺปฺรโภรนุคฺรโห 'ตีว ปฺรจุโร'ภตฺฯ
ཨཔརཾ ཁྲཱིཥྚེ ཡཱིཤཽ ཝིཤྭཱསཔྲེམབྷྱཱཾ སཧིཏོ྅སྨཏྤྲབྷོརནུགྲཧོ ྅ཏཱིཝ པྲཙུརོ྅བྷཏ྄།
اَپَرَں کھْرِیشْٹے یِیشَو وِشْواسَپْریمَبھْیاں سَہِتوسْمَتْپْرَبھورَنُگْرَہو تِیوَ پْرَچُروبھَتْ۔
apara. m khrii. s.te yii"sau vi"svaasapremabhyaa. m sahito. asmatprabhoranugraho. atiiva pracuro. abhat|
Али се још већма умножи благодат Господа нашег Исуса Христа с вером и љубави у Христу Исусу.
Ali se još veæma umnoži blagodat Gospoda našega Isusa Hrista s vjerom i ljubavi u Hristu Isusu.
Oo! Morena wa rona o ne a le pelotlhomogi go le kae, gonne o ntshupegeditse gore ke ka mo ikanya jang le go nna lorato lo lo tletseng lwa ga Jesu Keresete.
asi nyasha dzaIshe wedu dzakawedzeresa pamwe nerutendo nerudo rwuri muna Kristu Jesu.
Nyasha zhinji dzaIshe wedu dzakadururwa pamusoro pangu, pamwe chete nokutenda norudo zviri muna Kristu Jesu.
упреумножися же благодать Господа нашего (Иисуса Христа) с верою и любовию яже о Христе Иисусе.
Milost našega Gospoda pa je bila silno bogata z vero in ljubeznijo, ki je v Kristusu Jezusu.
Preobila pa je bila milost Gospoda našega z vero in ljubeznijo v Kristusu Jezusu.
Nomba Mwami wetu walanyumfwila nkumbo shinene, ndalatambula lushomo ne lusuno kupitila mukwikatana ne Klistu Yesu.
Nimcada Rabbigeenna waxay aad iyo aad ula badatay rumaysadka iyo jacaylka ku jira Ciise Masiix.
Mas la gracia del Señor nuestro fue más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús.
Nuestro Señor, en su gracia, me llenó hasta la saciedad con la fe y el amor que provienen de Cristo Jesús.
La gracia de nuestro Señor abundó sobremanera con la fe y el amor que hay en Cristo Jesús.
Pero la gracia de nuestro Señor estuvo presente en gran abundancia con fe y amor en Cristo Jesús.
y la gracia de nuestro Señor sobreabundó con fe y amor en Cristo Jesús.
Mas la gracia del Señor nuestro superabundó con la fe y amor que es en Cristo Jesús.
Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fe y amor que [es] en Cristo Jesús.
Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fé y amor que es en Cristo Jesus.
Y la gracia de nuestro Señor fue muy grande, con fe y amor que es en Cristo Jesús.
Lakini neema ya Mungu wetu imejaa imani na upendo ulio katika Kristo Yesu.
Lakini Bwana wetu alinijalia neema yake kwa wingi, akanipa imani na upendo katika kuungana na Kristo Yesu.
Neema ya Bwana wetu ilimiminwa juu yangu kwa wingi, ikiambatana na imani na upendo ulio katika Kristo Yesu.
Och vår Herres nåd blev så mycket mer överflödande, med tron och kärleken i Kristus Jesus.
Men vårs Herras nåd hafver dess mer öfverflödat, genom trona och kärleken, i Christo Jesu.
Och vår Herres nåd blev så mycket mer överflödande, med tron och kärleken i Kristus Jesus.
At totoong sumagana ang biyaya ng ating Panginoon na nasa pananampalataya at pagibig na pawang kay Cristo Jesus.
Ngunit ang biyaya ng ating Panginoon ay nag-uumapaw sa pananampalataya at pag-ibig na nakay Cristo Jesus.
Okv ngonugv Ahtu kairungnv gv aya nga ngoogvlo pwlwk jitoku okv Kristo Jisunyi akin laikula ngonu gvbvrinv mvngjwng okv paknama ngam jitoku.
நம்முடைய கர்த்தரின் கிருபை கிறிஸ்து இயேசுவின்மேலுள்ள விசுவாசத்தோடும் அன்போடும் சேர்ந்து என்னிடத்தில் பரிபூரணமாகப் பெருகியது.
நமது கர்த்தரின் கிருபை என்மேல் நிறைவாக ஊற்றப்பட்டது. அத்துடன் கிறிஸ்து இயேசுவிலுள்ள விசுவாசமும், அன்பும்கூட கொடுக்கப்பட்டது.
మన ప్రభువు తన ధారాళమైన కృపను నాపై కుమ్మరించి, యేసుక్రీస్తులో ఉన్న ప్రేమ విశ్వాసాలను అనుగ్రహించాడు.
Pea naʻe lahi hake ʻaupito ʻaupito ʻae ʻofa ʻa hotau ʻEiki, ʻi he tui mo e ʻofa ʻaia ʻoku ʻia Kalaisi Sisu.
Ama Rabbimiz'in lütfu, imanla ve Mesih İsa'da olan sevgiyle birlikte bol bol üzerime döküldü.
Yɛn Awurade hwiee nʼadom a ɛdɔɔso no guu me so maa me gyidi ne ɔdɔ a esiane Kristo Yesu nti abɛyɛ yɛn de no.
Yɛn Awurade hwiee nʼadom a ɛdɔɔso no guu me so maa me gyidie ne ɔdɔ a ɛsiane Kristo Yesu enti, abɛyɛ yɛn dea no.
А благодать нашого Господа надмірно пролилась [на мене] разом із вірою та любов’ю, які є в Христі Ісусі.
І бага́то збільши́лась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі.
Намножила ся ж благодать Господа нашого вірою і любовю, що в Христї Ісусї.
और हमारे ख़ुदावन्द का फ़ज़ल उस ईमान और मुहब्बत के साथ जो मसीह ईसा में है बहुत ज़्यादा हुआ।
ھالبۇكى، رەببىمىزنىڭ ماڭا كۆرسەتكەن مېھىر-شەپقىتى زىيادىلىشىپ، مەسىھ ئەيسادا بولغان ئېتىقاد ۋە مېھىر-مۇھەببەت ۋۇجۇدۇمغا ئېلىپ كىرىلىشى بىلەن ئېشىپ تاشتى.
Һалбуки, Рәббимизниң маңа көрсәткән меһри-шәпқити зиядилишип, Мәсиһ Әйсада болған етиқат вә меһир-муһәббәт вуҗудумға елип кирилиши билән ешип ташти.
Halbuki, Rebbimizning manga körsetken méhir-shepqiti ziyadiliship, Mesih Eysada bolghan étiqad we méhir-muhebbet wujudumgha élip kirilishi bilen éship tashti.
Ⱨalbuki, Rǝbbimizning manga kɵrsǝtkǝn meⱨir-xǝpⱪiti ziyadilixip, Mǝsiⱨ Əysada bolƣan etiⱪad wǝ meⱨir-muⱨǝbbǝt wujudumƣa elip kirilixi bilǝn exip taxti.
Aân điển của Chúa chúng ta đã dư dật trong ta, với đức tin cùng sự thương yêu trong Đức Chúa Jêsus Christ.
Aân điển của Chúa chúng ta đã dư dật trong ta, với đức tin cùng sự thương yêu trong Ðức Chúa Jêsus Christ.
Chúa đổ ơn phước dồi dào, ban cho ta đức tin và lòng yêu thương trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
kange uMutwa ghwitu alyasungukiile kyango, akamheela nu lwitiko nulughano luno luli mwa Yeesu Kilisite.
Ayi nlemvo wu Pfumu wumonika wuwombo va kimosi ayi minu ayi luzolo lolo luidi mu Klisto Yesu.
Oore-ọ̀fẹ́ Olúwa wa sì pọ̀ rékọjá pẹ̀lú ìgbàgbọ́ àti ìfẹ́, tí ń bẹ nínú Kristi Jesu.
Verse Count = 329

< 1-Timothy 1:14 >