< 1-Timothy 1:11 >

according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
sipas ungjillit të lavdisë të të lumit Perëndi, që më është besuar.
bara uliru ugongon Kutellẹ un mari, ullenge na ina ti ku nanya nyinnu.
حَسَبَ إِنْجِيلِ مَجْدِ ٱللهِ ٱلْمُبَارَكِ ٱلَّذِي ٱؤْتُمِنْتُ أَنَا عَلَيْهِ.
الْمُوَافِقَ لإِنْجِيلِ مَجْدِ اللهِ الْمُبَارَكِ، ذَلِكَ الإِنْجِيلِ الَّذِي وُضِعَ أَمَانَةً بَيْنَ يَدَيَّ.
ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܒܪܟܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܐܬܗܝܡܢܬ
համաձայն երանելի Աստուծոյ փառաւոր աւետարանին՝ որ վստահուեցաւ ինծի:
পৰমধন্য ঈশ্বৰৰ গৌৰৱময় শুভবাৰ্তা অনুসাৰে সেই শিক্ষাৰ ভাৰ তেওঁ মোৰ ওপৰত দিলে৷
Bəxtiyarlıq mənbəyi olan Allahın mənə əmanət etdiyi izzətli Müjdəyə görə bu belədir.
Werfunne wo dor fullen kerer Kwama na bi bwiyerce, wo ci ne take.
Cein doctrina baita Iainco benedicatuaren Euangelio gloriazco niri cargutan eman içan çaitadanaren araura.
Amo olelesu hou da Gode Ea Sia: Ida: iwane amo ganodini diala. Ninia hadigi Gode da amo sia: ida: iwane olelei. E da amo Sia: eno dunuma olelema: ne, nama ilegei.
এই শিক্ষা পরম ধন্য ঈশ্বরের সেই মহিমার সুসমাচার অনুযায়ী, যে সুসমাচারের ভার আমাকে দেওয়া হয়েছে।
পরমধন্য ঈশ্বরের গৌরবময় সুসমাচারের সঙ্গে সংগতিপূর্ণ সেই বিষয়টি প্রচার করার দায়িত্ব তিনি আমার উপরে দিয়েছেন।
ई शिक्षा महान परमेशरेरी महिमारे खुशखेबरारे मुताबिके, ई परमेशरे मीं होरन शुनानेरे लेइ दित्तोरीए।
ऐ शिक्षा धन्य परमेश्वरे दी महिमा दे शुभसमाचारे पर अधारित है, जिनी मिंजो दुजयां जो सुणाने तांई शुभसमाचार दितया है।
ଇ ସିକ୍ୟା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ଗିନେ ନିକ କବୁରାର୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ମକେ ସଃହ୍ରି ଦିଆ ଅୟ୍‌ଲି ଆଚେ ।
Arik wotts danonmó b́ daatset mangiyets Ik'o b́ shishits mangts doo shishiyone, doo shishiyanwere taash adar imetsoniyee.
Umurni ahei ni tu tre Rji wo Irji ti lulu yo'u, wa ba ne amana.
според славното благовестие на блаженния Бог, което ми биде поверено.
sumala sa mahimayaon nga maayong balita sa bulahang Dios nga sa diin gisaligan ako.
sumala sa gikatugyan kanako nga mahimayaong Maayong Balita sa dalaygong Dios.
ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎡᎯ ᎤᏤᎵᎦ; ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎥᏆᏒᎦᎶᏔᏅᎯ ᏥᎩ.
Chiphunzitso chimene chimagwirizana ndi Uthenga Wabwino wonena za ulemerero wa Mulungu wodala, umene Iye mwini anandisungitsa.
Acuna mtheinak cun Pamhnama hlüngtainak ja jodawnak cun thangkdaw üngkhyüh kya lü acun hin sang khaia kei üng a na ap ni.
tahamhoih Sithaw ih kalen sawk tamthanglok baktih toengah to kahoih tamthanglok loe kai khaeah paek boeh.
Yoethen Pathen kah thangpomnah vanbangla tekah olthangthen te kai m'paek coeng.
Yoethen Pathen kah thangpomnah vanbangla tekah olthangthen te kai m'paek coeng.
Boeimang khawsa ing a ni zoeksang lawt amyihna ce awithang leek ce kai ni khoem sak hy.
Tabang hilna man sia thupha Pathian i lungdamna thupha vanglian taw ki phu ngawl a, keima tung ah hong ap hi.
I-Pathen un eingansena dungjuia hiche loupi tah Kipana Thupha kahilna toh kikal a chon ho jouse dinga kisema ahi.
Hottelah ka ti navah, Yawhawi Cathut e bawilen kamthang kahawi teh kai na poe toe.
这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。
這是照着可稱頌之上帝交託我榮耀福音說的。
我们所称颂的上帝委托我宣讲的荣耀福音,决定了这一切。
這道理是按著真福的天主所托給我的光榮福音而宣講的。
Majiganyo ga gakutyochela mu Ngani Jambone jambele Akunnungu jwangulupilile lalichile Ngani Jambone jajikutyochela kwa Akunnungu ŵaali ni ukulu ni ŵakulapikwa moŵa gose.
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲣⲟϥ
ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲣⲟϥ·
ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲠⲰⲞⲨ ⲘⲠⲒⲘⲀⲔⲀⲢⲒⲞⲤ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲪⲀⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲦⲀⲨⲦⲈⲚϨⲞⲨⲦ ⲈⲢⲞϤ.
po evanđelju Slave blaženoga Boga koje je meni povjereno.
Podlé slavného evangelium blahoslaveného Boha, kteréž mně jest svěřeno.
Jenž jest podle slavného evangelium blahoslaveného Boha, kteréžto mně svěřeno jest.
Verse not available
efter den salige Guds Herligheds Evangelium, som er blevet mig betroet.
efter den salige Guds Herligheds Evangelium, som er blevet mig betroet.
efter den salige Guds Herligheds Evangelium, som er blevet mig betroet.
ଏ ସତ୍‌ ସିକିଆ ସୁବ୍‌କବରର୍‌ ସିକିଆ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ସି । ଆମର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମଇମା ଆରି ଜନ୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଅ ବଲି ସେ ମକେ ଦାଇତ୍‌ ଦେଲାଆଚେ, ସେଟାମିସା ମିସ୍‌ସି ।
Puonjno owinjore kod Injili man-gi duongʼ mar Nyasaye mogwedhi, mane oket e lweta.
Oku kulayilila kuli mbuli makani mabotu aabulemu bwaLeza ulongezegelwe kuli ngawo ngindakapegwa.
Naar het Evangelie der heerlijkheid des zaligen Gods, dat mij toebetrouwd is.
volgens het Evangelie der glorie van den gelukzaligen God, dat aan mij is toevertrouwd.
Naar het Evangelie der heerlijkheid des zaligen Gods, dat mij toebetrouwd is.
according to the good news of the glory of the blessed God, of which I was entrusted.
according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
according to the glorious gospel of the blessed God, which has been intrusted to me.
that agrees with the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
Which may be seen in the good news of the glory of the great God, which was given into my care.
that conforms to the gospel of the glory of the blessed God, which has been entrusted to me.
which is in accord with the Gospel of the glory of the blessed God, the Gospel which has been entrusted to me.
according to the glad tidings of the glory of the blessed God, with which I have been entrusted.
Which is according to the gospel of the glory of the blessed God, which hath been committed to my trust.
as defined by the Gospel of the glory of the blessed God, with which I was entrusted.
as determined by the wonderful good news of our blessed God which he entrusted to me.
Which is according to the glorious Gospel of the blessed God, which is committed vnto me.
according to the gospel of the glory of the blessed God, with which I am intrusted.
according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been put in trust.
which is according to the glorious gospel of the blessed God, with which I was intrusted.
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
According to the glorious gospel of the blessed Elohim, which was committed to my trust.
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
according to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted.
as laid down in the glorious gospel of the blessed God, which has been entrusted to me.
according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust.
as is taught in the glorious good news of the ever-blessed God, with which I was entrusted.
as is taught in the glorious good news of the ever-blessed God, with which I was entrusted.
according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
According to the glad-message of the glory of the happy God, with which entrusted am, I.
according to the gospel of the glory of the blessed God, with which was entrusted I myself.
according to the/this/who gospel the/this/who glory the/this/who blessed God which to trust (in) I/we
and whatever (else) is opposed to the healthful doctrine of the gospel of the glory of the blessed Aloha, with which I have been intrusted.
namely that of the glorious gospel of the blessed God, with which I am intrusted.
This is what we teach people when we tell them the glorious/wonderful message about Christ that our awesome God [has revealed] and that he gave to me to teach.
as is taught in the glorious Good News of the ever-blessed God, with which I was entrusted.
This instruction is according to the glorious gospel of the blessed God with which I have been entrusted.
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
and is not in accordance with the Good News of the blessed God with which I have been entrusted.
according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
that is aftir the euangelie of the glorie of blessid God, which is bitakun to me.
according to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted.
laŭ la konfidita al mi evangelio de la gloro de la benata Dio.
si xɔ ɖe Mawu yayratɔ la ƒe ŋutikɔkɔenyanyui si wòtsɔ nam la ŋuti.
Autuaan Jumalan kunniallisen evankeliumin jälkeen, joka minulle uskottu on.
autuaan Jumalan kirkkauden evankeliumin mukaisesti, joka on minulle uskottu.
volgens het Evangelie der glorie van den zaligen God, dat mij toevertrouwd is.
Ainsi l'enseigne l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, Evangile qui m'a été confié.
selon la Bonne Nouvelle de la gloire du Dieu béni, qui m'a été confiée.
suivant l’évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m’a été confié.
Suivant l'Evangile de la gloire de Dieu bienheureux, lequel [Evangile] m'a été commis.
Qui est selon l’Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, lequel m’a été confié.
conformément à l’Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, Évangile qui m’a été confié.
Ainsi l’enseigne l’Evangile de la gloire du Dieu bien heureux, Evangile qui m’a été confié.
Ainsi l'enseigne l'évangile, où resplendit la gloire du Dieu souverainement heureux. Cet évangile m'a été confié,
Conformément au glorieux Évangile du Dieu bienheureux, dont la dispensation m'a été confiée.
selon la bonne nouvelle de la gloire du Dieu bienheureux, que je suis chargé d'annoncer.
Voilà ce qu'enseigne le glorieux Évangile du Dieu bienheureux, Évangile que je suis chargé de prêcher.
c'est là ce qu'enseigne le glorieux Évangile du Dieu bienheureux, dont la prédication m'a été confiée.
He loo7o timirttey anjjetida Xoossi taas hadara immida boncho miishshirachcho qaalara gaaggizayssako.
Diese Erkenntnis steht im Einklang mit der Frohen Botschaft, wodurch die Herrlichkeit des seligen Gottes kundgemacht wird, und womit ich betraut worden bin.
So lehrt das Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, mit dem ich beauftragt bin.
nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, welches mir anvertraut worden ist.
nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, welches mir anvertraut worden ist.
nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes mit dem ich beauftragt ward.
nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir vertrauet ist.
nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir anvertrauet ist.
wie sie die Heilsbotschaft von der Herrlichkeit des seligen Gottes darbietet, mit deren Verkündigung ich betraut worden bin.
nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, mit welchem ich betraut worden bin.
Nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, das mir anvertraut worden ist.
ũrĩa ũringaine na Ũhoro-ũrĩa-Mwega ũrĩ riiri wa Ngai ũrĩa mũrathime, o ũhoro ũcio ndehokeirwo ndĩũrutage.
He timirttey bonchchonne anjjettida Xoossay taani awaajjana mela taw hadara immida Wonggelaa giddon de7ees.
Laa bangiŋanma ŋoa o laabaaliŋamo, U Tienu yua n pundi ki yaa baadi ti kpiagidi ki go pia mi yemanmoanma n piani nni yua.
Lan ya bangma ŋua O cabŋandaano U Tienu ń piani nni ya yudandi laabaalŋamo i.
κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
κατά το ευαγγέλιον της δόξης του μακαρίου Θεού, το οποίον εγώ ενεπιστεύθην.
κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
κατα το ευαγγελιον τησ δοξησ του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου ˚Θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
ଏନ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବିବକ୍ନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍‌ବକେ । ଏନ୍‌ ମ‍ଇମାମୟ୍‌ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ମ୍ନାଃ ଆବା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ ।
તથા સ્તુતિપાત્ર ઈશ્વરના મહિમાની જે સુવાર્તા મને સોંપવામાં આવી છે તે પ્રમાણેના શુદ્ધ ઉપદેશની વિરુદ્ધ જે કંઈ હોય, એવા સર્વને માટે છે.
Verite sa a, nou jwenn li nan bèl mesaj Bondye te mete m' reskonsab pou anonse a. Se bon nouvèl ki pale nou sou Bondye ki merite nou fè lwanj pou li a.
selon levanjil laglwa Bondye ki beni an, li menm ke yo te konfye m nan.
या सही शिक्षा उस सुसमाचार पै आधारित सै, जो के धन्य परमेसवर की महिमा के बारें म्ह सै, जिसकी मेरै ताहीं प्रचार करण की जिम्मेदारी दी गई सै।
da take bisa ga bishara mai ɗaukaka ta Allah mai albarka, wadda ya danƙa mini.
Wannan umarni bisa ga daukakkiyar bisharar Allah ne mai albarka, wadda aka bani amana.
Mamuli o ka euanelio nani, a ke Akua pomaikai, i kauohaia mai ai ia'u.
Verse not available
כפי בשורת כבוד האל המברך אשר פקדה עלי׃
यही परमधन्य परमेश्वर की महिमा के उस सुसमाचार के अनुसार है, जो मुझे सौंपा गया है।
वह धन्य परमेश्वर के गौरवान्वित ईश्वरीय सुसमाचार के अनुसार है, जो मुझे सौंपी गई है.
amely a boldog Isten evangéliuma, amely rám bízatott.
A boldog Isten dicsőségének evangyélioma szerint, mely reám bízatott.
Verse not available
nke dabara nʼoziọma ahụ dị ebube, nke Chineke dị ngọzị, nke o nyefere m nʼaka na ntụkwasị obi ichebe.
Daytoy a pannursuro ket sigun iti nadayag nga ebanghelio ti nasantoan a Dios, nga isu a naitalek kaniak.
Ajaran itu terdapat di dalam Kabar Baik yang penyebarannya dipercayakan kepada saya, yaitu Kabar Baik dari Allah yang agung dan patut dipuji.
sebagaimana ditentukan oleh kabar baik yang luar biasa dari Allah kita yang diberkati yang dia percayakan kepadaku.
yang berdasarkan Injil dari Allah yang mulia dan maha bahagia, seperti yang telah dipercayakan kepadaku.
Ajaran benar yang dimaksud adalah setiap ajaran yang berdasar pada Kabar Baik dari Allah, yang sudah dipercayakan-Nya kepada saya untuk saya beritakan. Terpujilah Allah melalui Kabar Baik yang mencerminkan kemuliaan-Nya itu!
Ulagiili uwu utakanile ninkani ninziza niaukulu wang'wi Tunda nuekembetwa naza kung'wao ehuiwe.
secondo l'evangelo della gloria del beato Iddio, il qual m'è stato fidato.
secondo il vangelo della gloria del beato Dio che mi è stato affidato.
secondo l’evangelo della gloria del beato Iddio, che m’è stato affidato.
Igeme ine ini unonziko tize ta sere Asere kani unya anyo are-re, age sa anyam ucanti.
これは我に委ね給ひし幸福なる神の榮光の福音に循へるなり。
これは、祝福に満ちた神の栄光の福音が示すところであって、わたしはこの福音をゆだねられているのである。
祝福に満ちた神の、栄光の福音によれば、こうなのであって、私はその福音をゆだねられたのです。
我に委られたる至福に在す神の光榮の福音に在るが如し。
କେନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
Are waꞌ ri kukꞌut ri utz laj tzij ri xroqxaꞌnik ri Tyoxalaj Dios, kintzijoj.
Masanentake konarari'ane Knare Musenke'afi (gospol) asomu'ane Anumzamo'a huzamasmio huno nagrira huhamprinante'nea kante ante'na nezamasmue.
ಈ ಬೋಧನೆಯು ಭಾಗ್ಯವಂತರಾದ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಅನುರೂಪವಾಗಿದೆ. ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯು ನನ್ನ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ.
ಈ ಬೋಧನೆಯು ಭಾಗ್ಯವಂತನಾದ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿದೆ. ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸೇವೆಯು ನನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
Obhulagilie bhunu obhusoka mu injili inu ina likusho lya Nyamuanga unu ana mabhando ganu niikanyibhwe.
Ululagelo lahoma niliwangeli nivuvaha wa Nguluve yoywa uyisg nukhyaminiwa.
Majhelekesu agha ghihomela ni injili jhajhijhele ni bhutukufu bhwa K'yara jha abarikibhu ambajho kwa bhene niaminibhu.
이 교훈은 내게 맡기신 바 복되신 하나님의 영광의 복음을 좇음이니라
이 교훈은 내게 맡기신 바 복되신 하나님의 영광의 복음을 좇음이니라
Mwe luti inge oasr ke Wosasu se su ituku nu sik in fahkak, aok Pweng Wolana sin God su fal in kaksakinyuk.
Izi intaelo ziyendelela ni kanya ye linzi lifuyawile kwa Ireeza ilyo lini bahewa.
بەگوێرەی پەیامی ئینجیلی شکۆی خودای بەرەکەتدار، ئەوەی بە من سپێردراوە.
ଈଦି ନା଼ ତା଼ଣା ହେର୍‌ପି ଆ଼ହାମାନାୟି ହା଼ରେକା ନେହେଁ ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମିଗାଟି ନେହିଁ କାବ୍ରୁତି ଜା଼ପ୍‌ନି ଲେହେଁ ଆ଼ନେ ।
quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi.
quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi.
quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi.
quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi.
quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi
quae est secundum Evangelium gloriae beati Dei, quod creditum est mihi.
Pēc tā svētā Dieva godības pilnā evaņģēlija, kas man ir uzticēts.
kolanda Sango Malamu oyo napesamelaki mokumba, Sango Malamu ya nkembo ya Nkolo-Na-Esengo.
यो सुसमाचार महिमामय परमेश्वर जेको जवर पूरी आशीषें हय ओको द्वारा मोख सौंप्यो गयो हय।
ng’Enjiri ey’ekitiibwa kya Katonda atenderezebwa, gye yankwasa bw’eri.
येई परमधन्य परमेशरो री महिमा रे तेस सुसमाचारो रे मुताबिक ए, जो मांगे सम्बाल़ी राखेया।
araka ny filazantsaran’ ny voninahitr’ Andriamanitra finaritra, izay natolotra ho adidiko.
ty amy talili-soan’ Añahare rengeñe nafantoke amakoy.
എങ്കൽ ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്ന, ധന്യനായ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വമുള്ള സുവിശേഷത്തിന് അനുസൃതമായതാണ് ഈ ആരോഗ്യകരമായ ഉപദേശം.
ഈ പരിജ്ഞാനം, എങ്കൽ ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നതായി ധന്യനായ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വമുള്ള സുവിശേഷത്തിന്നു അനുസാരമായതു തന്നേ.
വാഴ്ത്തപ്പെട്ട ദൈവത്തിന്റെ തേജസ്സുള്ള സുവിശേഷത്തിന് അനുസൃതമായിട്ടുള്ളതാണ് എന്നെ ഏൽപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഈ നിർമലോപദേശം.
Tambiriba achumbasing adu eibu sandoknaba sinnabiriba aphaba pao aduda yao-i, Aphaba Pao adudi yaipharaba matik mangalgi Tengban Mapudagi lakpani.
गौरवी सुवार्ता जी धन्यवादित देवाकडून येते आणि जी माझ्यावर सोपवली आहे, तिला हे अनुसरून आहे.
ପୁରାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁଆନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସୁକୁକାଜିରେ ସବେନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଇନିତୁ ଦହାକାନା । ଏନ୍‌ ସୁକୁକାଜିକେ ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାହାରମ୍‌ ଏମାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
Gene majiganyogo mugaabhoneka, Nngani ja Mmbone ja a Nnungu bha ukonjelo na bha mboka, jimbegwilwe nunguye.
ဤ​သွန်​သင်​ချက်​သည်​ဘုန်း​အ​သ​ရေ​နှင့်​ပြည့် ဝ​၍ မင်္ဂ​လာ​ရှိ​တော်​မူ​သော​ဘု​ရား​သ​ခင်​ထံ တော်​မှ​လာ​သည့်​သ​တင်း​ကောင်း​အ​တိုင်း​ဖြစ် ပေ​သည်။ ထို​သ​တင်း​ကောင်း​ကို​ကြေ​ညာ​ရန် ငါ့​အား​ပေး​အပ်​တော်​မူ​၏။
ထိုသို့ဆိုသော်၊ မင်္ဂလာရှိတော်မူသော ဘုရားသခင်၏ဘုန်းကြီးသော ဧဝံဂေလိတရားနှင့်ညီသတည်း။
ထိုသို့ဆိုသော်၊ မင်္ဂလာ ရှိတော်မူသော ဘုရားသခင် ၏ဘုန်းကြီး သော ဧဝံဂေလိ တရားနှင့်ညီသတည်း။
Rite tonu tenei ki te rongopai o te kororia o te Atua hari, ki te mea kua tukua mai nei ki ahau.
Etu sob kaam to asishit thaka Isor pora moike diya mohima laga susamachar ase.
Erah loong ah Rangte tiitkhaap nah choh ah, chaan aphaan nyia romseetam kotte Rangte ih erah Ruurang Ese ah ngah suh tumbaat thuk halang.
evumelana levangeli elilenkazimulo kaNkulunkulu obusisekileyo, enginika lona.
njengokwevangeli lenkazimulo kaNkulunkulu obusisiweyo, engaphathiswa lona.
maelekezo ga'gabukana na Injili gene hemimaya Nnongo gagabalikilye nagoga baga aminile.
यो मलाई सुम्पिएको धन्य परमेश्‍वरको महिमित सुसमाचार अनुसार छ ।
Mawuliwu aga gihuma mu Lilovi la Bwina genipewili na Chapanga muni niyikokosayi. Lilovi la Bwina lenili lihuma kwa Chapanga mweavi na ukulu na mweilumbiwa magono goha.
efter evangeliet om den salige Guds herlighet, det som er mig betrodd.
Det vil si læren om det glade budskapet som vår vidunderlige Gud har gitt meg i oppdrag å spre. Han er den som er verd å bli hyllet.
etter evangeliet um den sæle Guds herlegdom, det som er meg yverlate.
ଏହା ତ ମୋ ନିକଟରେ ସମର୍ପିତ ପରମଧନ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବମୟ ସୁସମାଚାରର ଶିକ୍ଷା ଅନୁଯାୟୀ ଅଟେ।
kunis wangeela ulfina qabeessa kan Waaqa eebbifamaa irraa imaanaa natti kenname sana wajjin walii gala.
ਇਹ ਉਸ ਮੁਬਾਰਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਮੈਨੂੰ ਸੌਂਪੀ ਗਈ ਸੀ।
ଇଦାଂ ତ ନା ତାକେ ହେଲାୟ୍‌ କିୟାତାତ୍‌ନା ହାର୍‌ଦାକା ଦନ୍ୟ ଇସ୍ୱର୍ତି ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିନି ହିକ୍ୟା ହୁକେ ଆନାତ୍‌ ।
برحسب انجیل جلال خدای متبارک که به من سپرده شده است.
تعلیمی که مطابق انجیل پرجلال خدای متبارک است، و من نیز برای اعلام آن تعیین شده‌ام.
Mafundu aga gapatikana Mushisoweru Shiwagira sha ukwisa wa Mlungu yakawera na matekeleru, ndogeni gampananitwi neni mpati kushibwera.
Duen rongamau en lingan en Kot iasanai me pang dong ia.
Duen ronamau en linan en Kot iajanai me pan don ia.
Według chwalebnej Ewangielii błogosławionego Boga, która mi jest zwierzona.
dobrej nowiny, przekazanej mi przez godnego chwały, wspaniałego Boga.
Zgodnie z chwalebną ewangelią błogosławionego Boga, którą mi powierzono.
conforme o evangelho da glória do Deus bendito, que foi confiado a mim.
Conforme o evangelho da gloria de Deus bemaventurado, que me foi confiado.
Conforme o evangelho da glória de Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
É isto que ensinamos às pessoas ao contar-lhes a gloriosa mensagem sobre Cristo, que nosso magnífico/impressionante Deus revelou e que me foi dada {que Ele me deu} para ensinar corretamente.
Ensinamentos esses que são determinados pelo maravilhoso evangelho do nosso abençoado Deus, que me escolheu.
de acordo com a Boa Nova da glória do Deus abençoado, que foi comprometida com a minha confiança.
потривит ку Евангелия славей феричитулуй Думнезеу каре мь-а фост ынкрединцатэ мие.
potrivit cu Buna Vestire a slavei binecuvântatului Dumnezeu, care mi-a fost încredințată.
Nenori ndoo-tetuꞌ naa ra, laoꞌ mia Lamatualain Dudꞌui Malolen, fo Ana fee neu au ꞌa. Lamatualain naa, manaseliꞌ. Atahori soꞌu rananaru E o, nandaa.
по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено.
Enongwa ezi zifumilana izu lye umwamu wa Ngolobhe welusayo na ambayo hweyo bhaniminile.
Pathien roiinpuitak le satvura ompu renga Thurchi Sa phuong ranga, mi minkolpu renga ha minchuna hah man ani.
tathA saccidAnandezvarasya yo vibhavayuktaH susaMvAdo mayi samarpitastadanuyAyihitopadezasya viparItaM yat kiJcid bhavati tadviruddhA sA vyavastheti tadgrAhiNA jJAtavyaM|
তথা সচ্চিদানন্দেশ্ৱৰস্য যো ৱিভৱযুক্তঃ সুসংৱাদো মযি সমৰ্পিতস্তদনুযাযিহিতোপদেশস্য ৱিপৰীতং যৎ কিঞ্চিদ্ ভৱতি তদ্ৱিৰুদ্ধা সা ৱ্যৱস্থেতি তদ্গ্ৰাহিণা জ্ঞাতৱ্যং|
তথা সচ্চিদানন্দেশ্ৱরস্য যো ৱিভৱযুক্তঃ সুসংৱাদো মযি সমর্পিতস্তদনুযাযিহিতোপদেশস্য ৱিপরীতং যৎ কিঞ্চিদ্ ভৱতি তদ্ৱিরুদ্ধা সা ৱ্যৱস্থেতি তদ্গ্রাহিণা জ্ঞাতৱ্যং|
တထာ သစ္စိဒါနန္ဒေၑွရသျ ယော ဝိဘဝယုက္တး သုသံဝါဒေါ မယိ သမရ္ပိတသ္တဒနုယာယိဟိတောပဒေၑသျ ဝိပရီတံ ယတ် ကိဉ္စိဒ် ဘဝတိ တဒွိရုဒ္ဓါ သာ ဝျဝသ္ထေတိ တဒ္ဂြာဟိဏာ ဇ္ဉာတဝျံ၊
tathA saccidAnandEzvarasya yO vibhavayuktaH susaMvAdO mayi samarpitastadanuyAyihitOpadEzasya viparItaM yat kinjcid bhavati tadviruddhA sA vyavasthEti tadgrAhiNA jnjAtavyaM|
तथा सच्चिदानन्देश्वरस्य यो विभवयुक्तः सुसंवादो मयि समर्पितस्तदनुयायिहितोपदेशस्य विपरीतं यत् किञ्चिद् भवति तद्विरुद्धा सा व्यवस्थेति तद्ग्राहिणा ज्ञातव्यं।
તથા સચ્ચિદાનન્દેશ્વરસ્ય યો વિભવયુક્તઃ સુસંવાદો મયિ સમર્પિતસ્તદનુયાયિહિતોપદેશસ્ય વિપરીતં યત્ કિઞ્ચિદ્ ભવતિ તદ્વિરુદ્ધા સા વ્યવસ્થેતિ તદ્ગ્રાહિણા જ્ઞાતવ્યં|
tathā saccidānandeśvarasya yo vibhavayuktaḥ susaṁvādo mayi samarpitastadanuyāyihitopadeśasya viparītaṁ yat kiñcid bhavati tadviruddhā sā vyavastheti tadgrāhiṇā jñātavyaṁ|
tathā saccidānandēśvarasya yō vibhavayuktaḥ susaṁvādō mayi samarpitastadanuyāyihitōpadēśasya viparītaṁ yat kiñcid bhavati tadviruddhā sā vyavasthēti tadgrāhiṇā jñātavyaṁ|
tathA sachchidAnandeshvarasya yo vibhavayuktaH susaMvAdo mayi samarpitastadanuyAyihitopadeshasya viparItaM yat ki nchid bhavati tadviruddhA sA vyavastheti tadgrAhiNA j nAtavyaM|
ತಥಾ ಸಚ್ಚಿದಾನನ್ದೇಶ್ವರಸ್ಯ ಯೋ ವಿಭವಯುಕ್ತಃ ಸುಸಂವಾದೋ ಮಯಿ ಸಮರ್ಪಿತಸ್ತದನುಯಾಯಿಹಿತೋಪದೇಶಸ್ಯ ವಿಪರೀತಂ ಯತ್ ಕಿಞ್ಚಿದ್ ಭವತಿ ತದ್ವಿರುದ್ಧಾ ಸಾ ವ್ಯವಸ್ಥೇತಿ ತದ್ಗ್ರಾಹಿಣಾ ಜ್ಞಾತವ್ಯಂ|
តថា សច្ចិទានន្ទេឝ្វរស្យ យោ វិភវយុក្តះ សុសំវាទោ មយិ សមប៌ិតស្តទនុយាយិហិតោបទេឝស្យ វិបរីតំ យត៑ កិញ្ចិទ៑ ភវតិ តទ្វិរុទ្ធា សា វ្យវស្ថេតិ តទ្គ្រាហិណា ជ្ញាតវ្យំ។
തഥാ സച്ചിദാനന്ദേശ്വരസ്യ യോ വിഭവയുക്തഃ സുസംവാദോ മയി സമർപിതസ്തദനുയായിഹിതോപദേശസ്യ വിപരീതം യത് കിഞ്ചിദ് ഭവതി തദ്വിരുദ്ധാ സാ വ്യവസ്ഥേതി തദ്ഗ്രാഹിണാ ജ്ഞാതവ്യം|
ତଥା ସଚ୍ଚିଦାନନ୍ଦେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଯୋ ୱିଭୱଯୁକ୍ତଃ ସୁସଂୱାଦୋ ମଯି ସମର୍ପିତସ୍ତଦନୁଯାଯିହିତୋପଦେଶସ୍ୟ ୱିପରୀତଂ ଯତ୍ କିଞ୍ଚିଦ୍ ଭୱତି ତଦ୍ୱିରୁଦ୍ଧା ସା ୱ୍ୟୱସ୍ଥେତି ତଦ୍ଗ୍ରାହିଣା ଜ୍ଞାତୱ୍ୟଂ|
ਤਥਾ ਸੱਚਿਦਾਨਨ੍ਦੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਯੋ ਵਿਭਵਯੁਕ੍ਤਃ ਸੁਸੰਵਾਦੋ ਮਯਿ ਸਮਰ੍ਪਿਤਸ੍ਤਦਨੁਯਾਯਿਹਿਤੋਪਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਵਿਪਰੀਤੰ ਯਤ੍ ਕਿਞ੍ਚਿਦ੍ ਭਵਤਿ ਤਦ੍ਵਿਰੁੱਧਾ ਸਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥੇਤਿ ਤਦ੍ਗ੍ਰਾਹਿਣਾ ਜ੍ਞਾਤਵ੍ਯੰ|
තථා සච්චිදානන්දේශ්වරස්‍ය යෝ විභවයුක්තඃ සුසංවාදෝ මයි සමර්පිතස්තදනුයායිහිතෝපදේශස්‍ය විපරීතං යත් කිඤ්චිද් භවති තද්විරුද්ධා සා ව්‍යවස්ථේති තද්ග්‍රාහිණා ඥාතව්‍යං|
ததா² ஸச்சிதா³நந்தே³ஸ்²வரஸ்ய யோ விப⁴வயுக்த​: ஸுஸம்’வாதோ³ மயி ஸமர்பிதஸ்தத³நுயாயிஹிதோபதே³ஸ²ஸ்ய விபரீதம்’ யத் கிஞ்சித்³ ப⁴வதி தத்³விருத்³தா⁴ ஸா வ்யவஸ்தே²தி தத்³க்³ராஹிணா ஜ்ஞாதவ்யம்’|
తథా సచ్చిదానన్దేశ్వరస్య యో విభవయుక్తః సుసంవాదో మయి సమర్పితస్తదనుయాయిహితోపదేశస్య విపరీతం యత్ కిఞ్చిద్ భవతి తద్విరుద్ధా సా వ్యవస్థేతి తద్గ్రాహిణా జ్ఞాతవ్యం|
ตถา สจฺจิทานนฺเทศฺวรสฺย โย วิภวยุกฺต: สุสํวาโท มยิ สมรฺปิตสฺตทนุยายิหิโตปเทศสฺย วิปรีตํ ยตฺ กิญฺจิทฺ ภวติ ตทฺวิรุทฺธา สา วฺยวเสฺถติ ตทฺคฺราหิณา ชฺญาตวฺยํฯ
ཏཐཱ སཙྩིདཱནནྡེཤྭརསྱ ཡོ ཝིབྷཝཡུཀྟཿ སུསཾཝཱདོ མཡི སམརྤིཏསྟདནུཡཱཡིཧིཏོཔདེཤསྱ ཝིཔརཱིཏཾ ཡཏ྄ ཀིཉྩིད྄ བྷཝཏི ཏདྭིརུདྡྷཱ སཱ ཝྱཝསྠེཏི ཏདྒྲཱཧིཎཱ ཛྙཱཏཝྱཾ།
تَتھا سَچِّدانَنْدیشْوَرَسْیَ یو وِبھَوَیُکْتَح سُسَںوادو مَیِ سَمَرْپِتَسْتَدَنُیایِہِتوپَدیشَسْیَ وِپَرِیتَں یَتْ کِنْچِدْ بھَوَتِ تَدْوِرُدّھا سا وْیَوَسْتھیتِ تَدْگْراہِنا جْناتَوْیَں۔
tathaa saccidaanande"svarasya yo vibhavayukta. h susa. mvaado mayi samarpitastadanuyaayihitopade"sasya vipariita. m yat ki ncid bhavati tadviruddhaa saa vyavastheti tadgraahi. naa j naatavya. m|
По јеванђељу славе блаженог Бога, које је мени поверено.
Po jevanðelju slave blaženoga Boga, koje je meni povjereno.
Verse not available
maererano neevhangeri yekubwinya kwaMwari wakaropafadzwa yandakabatiswa.
inosimbisa vhangeri rokubwinya, raMwari akaropafadzwa, iro raakapa kwandiri.
по благовестию славы блаженнаго Бога, еже мне уверено бысть.
glede na slavni evangelij blagoslovljenega Boga, ki je bil zaupan mojemu varstvu.
Po evangelji slave Boga blaženega, kateri se je meni izročil.
Ici ciyisho cikute kucanika mu Mulumbe Waina Lesa Walemekwa welela kulumbaishiwa, uwo ngwalabika mumakasa akame.
oo ah sida injiilka ammaanta Ilaaha barakada leh oo laygu ammaaneeyey.
conforme al Evangelio de la gloria del Dios bienaventurado, el cual a mí me ha sido encargado.
que han sido determinadas por la maravillosa buena nueva de nuestro Dios bendito, y que él me encomendó.
según la Buena Noticia de la gloria de la bendito Dios, que fue encomendado a mi confianza.
según las Buenas Noticias de la gloria del bendito Dios, las cuales se me encomendaron.
la cual es según el Evangelio de la gloria del bendito Dios, cuya predicación me ha sido confiada.
Conforme al evangelio glorioso del Dios bienaventurado, el cual a mí me ha sido encargado.
Según el evangelio de la gloria del Dios bendito, el cual á mí me ha sido encargado.
Segun el Evangelio de la gloria del Dios bendito, el cual á mí me ha sido encargado.
De acuerdo al glorioso evangelio del Dios bendito, que se entregó a mi cuidado.
Malekezo haya yanatokana na injili yenye utukufu ya Mungu mwenye kubarakiwa ambayo kwayo nimeaminiwa.
Mafundisho hayo hupatikana katika Habari Njema ambayo mimi nimekabidhiwa niihubiri, Habari Njema ya Mungu mtukufu na mwenye heri.
ambayo yanakubaliana na Injili ya utukufu wa Mungu anayehimidiwa, ambayo mimi nimewekewa amana.
detta i enlighet med det evangelium om den salige Gudens härlighet, varmed jag har blivit betrodd.
Efter dens saliga Guds härliga Evangelium, hvilket mig betrodt är.
detta i enlighet med det evangelium om den salige Gudens härlighet, varmed jag har blivit betrodd.
Ayon sa evangelio ng kaluwalhatian ng mapagpalang Dios, na ipinagkatiwala sa akin.
Ang mga alituntuning ito ay ayon sa dakilang ebanghelyo ng mapagpalang Diyos na ipinagkatiwala sa akin.
Ho gv doin ha gamlv lo paadu um nga minggo kardubv mintoku, kairungnv okv bokta rungnv Pwknvyarnv gvlokv Alvnv Yunying ngv.
ஸ்தோத்தரிக்கப்பட்ட தேவனுடைய மகிமையான நற்செய்தியின்படி எனக்கு ஒப்புவிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
அந்த நலமான போதனையோ, மகிமையுள்ள இறைவனுடைய மேன்மையான நற்செய்திக்கு ஒத்ததாயிருக்கிறது. இந்த நற்செய்தியை இறைவன் என்னிடம் ஒப்படைத்துள்ளார்.
ఈ మహిమగల సువార్తను మహిమగల దివ్య ప్రభువు నాకు అప్పగించాడు.
‌ʻO fakatatau mo e ongoongolelei nāunauʻia ʻoe ʻOtua monūʻia, ʻaia naʻe tuku mai ke u tauhi ia.
Mübarek Tanrı'nın bana emanet edilen yüce Müjdesi'ne göre bu böyledir.
Saa nokware nkyerɛkyerɛ no wɔ Asɛmpa a wɔde ama me sɛ menka ho asɛm nkyerɛ no mu. Ɛyɛ Asɛmpa a efi Onyankopɔn a ɔyɛ onuonyamfo na wɔahyira no no nkyɛn.
Saa nokorɛ nkyerɛkyerɛ no wɔ Asɛmpa a wɔde ama me sɛ menka ho asɛm nkyerɛ no mu. Ɛyɛ Asɛmpa a ɛfiri Onyankopɔn a ɔyɛ onimuonyamfoɔ na wɔahyira no no nkyɛn.
згідно з Доброю Звісткою слави блаженного Бога, що була мені довірена.
за славною Єва́нгелією блаженного Бога, яка мені зві́рена.
по славному благовістю блаженного Бога, котре менї звірено.
ये ख़ुदा — ए — मुबारिक़ के जलाल की उस ख़ुशख़बरी के मुवाफ़िक़ है जो मेरे सुपुर्द हुई।
بۇ تەلىملەر تەشەككۈر-مۇبارەككە لايىق بولغۇچى خۇدانىڭ ماڭا ئامانەت قىلغان شان-شەرىپىنى ئايان قىلغان خۇش خەۋەرگە ئاساسلانغان.
Бу тәлимләр тәшәккүр-мубарәккә лайиқ Болғучи Худаниң маңа аманәт қилған шан-шәривини аян қилған хуш хәвәргә асасланған.
Bu telimler teshekkür-mubarekke layiq Bolghuchi Xudaning manga amanet qilghan shan-sheripini ayan qilghan xush xewerge asaslan’ghan.
Bu tǝlimlǝr tǝxǝkkür-mubarǝkkǝ layiⱪ Bolƣuqi Hudaning manga amanǝt ⱪilƣan xan-xǝripini ayan ⱪilƣan hux hǝwǝrgǝ asaslanƣan.
Aáy đó là điều đạo Tin Lành vinh hiển của Đức Chúa Trời hạnh phước dạy dỗ, mà sự truyền đạo đó đã giao phó cho ta.
Ấy đó là điều đạo Tin Lành vinh hiển của Ðức Chúa Trời hạnh phước dạy dỗ, mà sự truyền đạo đó đã giao phó cho ta.
Phúc Âm vinh quang do Đức Chúa Trời đầy ân sủng ủy thác cho ta phổ biến khắp nơi.
imbulanisio isio sili muMhola inofu, jino jihusia uvuvaha vwa Nguluve, juno ighinisivua. ijio jejino nifumbatisivue nu Nguluve nipulisyaghe.
Malongi beni madi boso buididi Nsamu Wumboti wowo nditambula; wowo wu nkembo wu Nzambi yi zikhini.
Gẹ́gẹ́ bí ìyìnrere ti ògo Ọlọ́run olùbùkún, tí a fi sí ìtọ́jú mi.
Verse Count = 327

< 1-Timothy 1:11 >