< 1-Thessalonians 5:27 >

I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
Ju përbetoj për Zotin që kjo letër t’u lexohet gjithë vëllezërve të shenjtë.
Ndin for achara nyan Cikilari nworu ikaranta iyert ilele udu linuana vat.
أُنَاشِدُكُمْ بِٱلرَّبِّ أَنْ تُقْرَأَ هَذِهِ ٱلرِّسَالَةُ عَلَى جَمِيعِ ٱلْإِخْوَةِ ٱلْقِدِّيسِينَ.
أُنَاشِدُكُمْ بِالرَّبِّ أَنْ تُقْرَأَ هذِهِ الرِّسَالَةُ عَلَى جَمِيعِ الإِخْوَةِ.
ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܪܢ ܕܬܬܩܪܐ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܚܐ ܩܕܝܫܐ
Կը պարտադրեմ՝՝ ձեզ Տէրոջմով, որ կարդաք այս նամակը բոլոր սուրբ եղբայրներուն:
মই আপোনালোকক প্ৰভুৰ যোগেদি এই অনুৰোধ কৰোঁ যে, এই পত্ৰ যেন সকলো ভাইৰ আগত পাঠ কৰি শুনোৱা হয়।
Rəbb naminə sizə and verirəm ki, bu məktubu bütün bacı-qardaşlara oxuyun.
mi kinong komti ki den Teluwe kom cuwo bifumer na nubo ceye gwam ki kwobka dulo
Requeritzen çaituztet Iaunaren partez iracur daquién epistola haur anaye saindu guciey.
Na da Hina Gode Ea Dioba: le, dilia Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu huluane nabima: ne, amo meloa idima: ne sia: sa.
আমি তোমাদেরকে প্রভুর নামে বলছি, সব ভাইয়ের কাছে যেন এই চিঠি পড়ে শোনানো হয়।
প্রভুর সাক্ষাতে আমি তোমাদের মিনতি করছি, সব ভাইবোনেদের কাছে এই পত্র যেন পাঠ করা হয়।
अवं तुसन प्रभुएरी कसम देताईं, कि ई चिट्ठी सेब्भी विश्वासी ढ्लान पेढ़तां शुनाई गाए।
मैं तुहांजो प्रभु दा हुकम दिन्दा है, की ऐ चिठ्ठी सारे मसीह भाईयां जो पढ़ी करी सुणा।
ସଃବୁ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ଇ ଚିଟି ହଳୁକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଅଃଦିକାରେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ।
Woshan amants jamwotssh b́ nababetwok'o doonzo shútson oona itsh etetuwe.
Mi bre yi ni-nde Bachi ndi kra mbi yi mmri vayi wawu.
Заклевам ви в Господа да се прочете това послание на всичките (свети) братя.
Naghangyo ako kaninyo diha sa Ginoo nga kini nga sulat basahon ninyo sa tanang mga kaigsoonan.
Magatugon ako kaninyo, tungod sa Ginoo, nga kining sulata kinahanglan basahon ngadto sa tanang kaigsoonan.
ᎢᏨᏁᏤᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏨᏁᎢᏍᏓᏁᎭ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎪᏪᎵ ᎨᏥᎪᎵᏰᏗᏱ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎠᎾᎵᏅᏟ.
Pamaso pa Ambuye ndikulamula kuti kalatayi iwerengedwe kwa abale onse.
Ahina kca hin jumeiki naküta veia nami kheh vaia Khritawa ngming üng ning jah nghui na veng.
Hae ca hae kaciim nawkamyanawk boih khaeah kroek pae hanah Angraeng ih ahmin hoiah kang pacae o.
Manuca rhoek boeih te capat he tae sak ham Boeipa rhangneh nangmih taengah ol ka hlo.
Manuca rhoek boeih te capat he tae sak ham Boeipa rhangneh nangmih taengah ol ka hlo.
Vawhkaw capat ve koeinaakhqi boeih a venawh nami noet peek aham Bawipa a haiawh awi ni pek khqi nyng.
Hi laithak sia a thiangtho suapui theampo tung ah sim tu in Topa min taw kong vaitha hi.
Keiman Pakai mina thu kapeh nahiuve, hiche lekhathot hi sopite jouse henga kisimdoh hen.
Hete ca heh hmaunawngha tami kathoungnaw abuemlah koe na touk pouh awh nahanelah Bawipa Min lahoi lawk na thui awh.
我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
我指着主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。
我以主为名,请你们向所有信徒阅读这封信。
我因主誓求你們,向眾弟兄朗誦這封書信。
Ngunnajisya mu liina lya Ambuje kuti mwasyomele chikalata chi ŵandu wose ŵakunkulupilila Kilisito.
ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲠ⳪ ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣ ⲧⲁⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ.
ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲱϣ ⲛⲧⲉⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲱϣ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ϮⲦⲀⲢⲔⲞ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲈⲐⲢⲈⲦⲈⲚⲈϢ ⲦⲀⲒⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ⲚⲚⲒⲀⲄⲒⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲤⲚⲎⲞⲨ.
Zaklinjem vas u Gospodinu: neka se ova poslanica pročita svoj braći.
Zavazujiť vás skrze Pána, aby čten byl list tento všechněm bratřím svatým.
Zavazujiť vás skrze Pána, aby čten byl list tento všechněm bratřím svatým.
A všem dejte tento dopis přečíst, je to mé přání a vaše povinnost před Pánem.
Jeg besværger eder ved Herren, at dette Brev må blive oplæst for alle de hellige Brødre.
Jeg besværger eder ved Herren, at dette Brev maa blive oplæst for alle de hellige Brødre.
Jeg besværger eder ved Herren, at dette Brev maa blive oplæst for alle de hellige Brødre.
ସବୁ ବାଇବଇନିମନର୍‌ ଲଗେ ଏ ଚିଟି ପଡାଆ ବଲି ମୁଇ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ତମ୍‌କେ ମୁଇ ତିଆର୍‍ଲିନି।
Achikou e nying Ruoth mondo une ni osom baruwani ne jowete duto.
Ndamulayilila chamoyo wonse kwinda muMwami kuti olu lugwalo lubalwe kubakwesu bonse.
Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen worde.
Ik bezweer u bij den Heer, de brief aan al de broeders voor te lezen.
Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen worde.
Ik bezweer u bij den Heer, de brief aan al de broeders voor te lezen.
I adjure you by the Lord that the letter be read to all the holy brothers.
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
I adjure you by the Lord, that this letter be read to all the holy brethren.
I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
I give orders in the name of the Lord that all the brothers are to be present at the reading of this letter.
I charge you by the Lord to have this letter read to all the holy brothers.
I bind you, through the Lord, that this epistle is to be read to all the holy brothers.
I adjure you by the Lord that the letter be read to all the [holy] brethren.
I charge you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
I adjure you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I'm requiring you by the Lord that this letter be read to all the believers.
I charge you in the Lord, that this Epistle be read vnto all the brethren the Saintes.
I adjure you in the name of the Lord, that this epistle shall be read to all the brethren.
I conjure you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
I adjure you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
I charge you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
I charge you by the Master that this epistle be read unto all the holy brethren.
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
I charge you [by] the LORD, that the letter be read to all the holy brothers.
I adjure you, in the name of the Lord, to have this letter read to all the brothers.
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I adjure you by the Lord, that this letter be read to all the holy brethren.
I order you in the Lord’s name to have this letter read to all the brethren.
I order you in the Lord’s name to have this letter read to all the brethren.
I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
I adjure you, by the Lord, that the letter be read unto all the brethren!
(I adjure *N+kO) you [by] the Lord to be read [this] letter to all the (saints *K) brothers.
(to adjure *N+kO) you the/this/who lord: God to read the/this/who epistle all the/this/who (holy: saint *K) brother
I adjure you, by our Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
I conjure you by our Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
Make certain that you read this letter to all the believers who may be absent when you read it at first, [knowing that] the Lord [Jesus wants you to do it].
I adjure you in the Lord’s name to have this letter read to all the Brethren.
I solemnly charge you by the Lord to have this letter read to all the brothers.
I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
I solemnly charge you in the Lord's name to have this Letter read to all the brethren.
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
Y coniure you bi the Lord, that this pistle be red to alle hooli britheren.
I charge you [by] the Lord, that the letter be read to all the holy brethren;
Mi solene petegas vin per la Sinjoro, ke oni legu ĉi tiun epistolon antaŭ la tuta frataro.
Mele eƒom ɖe mia nu le Aƒetɔ la ŋkume be woaxlẽ agbalẽ sia na nɔviawo katã.
Minä vannotan teitä Herran kautta, että te tämän lähetyskirjan kaikkein pyhäin veljein edessä lukea annatte.
Minä vannotan teitä Herran kautta, että luetatte tämän kirjeen kaikille veljille.
Ik bezweer u bij den Heere, dat deze brief moet voorgelezen worden aan al de broeders.
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
Je t'ordonne solennellement par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous les saints frères.
Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
Je vous adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous nos saints frères.
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
Je vous en conjure au nom du Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
Je vous en adjure au nom du Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères.
Je vous conjure, au nom du Seigneur, de faire lire cette lettre à tous les frères.
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Ha kiitay ammanizaytas wurssos nabbabistana mala Goda sunththan hadara gayis.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn: Laßt diesen Brief allen Brüdern vorlesen!
Ich beschwöre euch beim Herrn: Laßt allen heiligen Brüdern diesen Brief vorlesen.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen werde.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen [heiligen] Brüdern vorgelesen werde.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, diesen Brief den Brüdern allen vorlesen zu lassen.
Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset allen heiligen Brüdern.
Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
laßt diesen Brief zur Vorlesung bei allen Brüdern kommen.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß dieser Brief allen heiligen Brüdern gelesen werde.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß ihr diesen Brief alle heiligen Brüder lesen lasset.
Nĩndamwatha ndĩ mbere ya Mwathani atĩ marũa maya mathomerwo ariũ na aarĩ a Ithe witũ othe.
Hintte ha kiitaa ammaniyaa asa ubbaas nabbabanaada Godaa sunthan hinttena woossays.
N puogi yi o DIEDO yeli nni, ke yin cogi ya tili n tie na ti kpiiba kuli po.
Yonbidaan po i ke nmaadi, ke bi numɔnba kuli n cogi li tili ne.
ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
Σας ορκίζω εις τον Κύριον να αναγνωσθή η επιστολή εις πάντας τους αγίους αδελφούς.
ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
ορκιζω υμασ τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοισ αγιοισ αδελφοισ
Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἀδελφοῖς.
Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
⸀ἐνορκίζωὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖςἀδελφοῖς.
ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν ˚Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἀδελφοῖς.
ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἀδελφοῖς.
ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
ενορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αδελφοις
ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
ମାପ୍ରୁ ବାନ୍ ଅଦିକାର୍ ବାନ୍ଲେଃଗେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଗୁଆରେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ସାପା ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ଡାଗ୍‍ରା ଏନ୍ ଉଲିଆ ପଡ଼େପା ।
હું તમને પ્રભુમાં પ્રતિજ્ઞા લેવડાવું છું કે, આ પત્ર બધા ભાઈઓને વાંચી સંભળાવજો.
Tanpri souple, nan non Seyè a, li lèt sa a bay tout frè yo.
Mwen bay ou lòd nan non Senyè a pou fè lèt sa a li bay tout frè yo.
मै थारे ताहीं प्रभु की हुकम देऊँ सूं के या चिट्ठी सारे बिश्वासी भाईयाँ नै पढ़कै सुणाई जावै।
Na gama ku da Ubangiji ku sa a karanta wannan wasiƙa ga dukan’yan’uwa.
Ina rokon ku saboda Ubangiji ku karanta wasikar nan ga dukkan 'yan'uwa.
Ke kauoha aku nei au ia oukou ma ka Haku, e heluheluia aku keia episetole i ka poe hoahanau laa a pau loa.
בשם ישוע המשיח אדוננו אני משביע אתכם שתקראו מכתב זה באוזני כל המאמינים.
הנני משביעכם באדון שתקרא האגרת הזאת באזני כל האחים הקדשים׃
मैं तुम्हें प्रभु की शपथ देता हूँ, कि यह पत्री सब भाइयों को पढ़कर सुनाई जाए।
प्रभु में हमारी यह आज्ञा है कि यह पत्र सब भाई बहनों के सामने पढ़ा जाए.
Kérve kérlek titeket az Úr nevében, hogy olvassátok fel ezt a levelet minden atyafi előtt.
Kényszerítlek titeket az Úrra, hogy olvastassék fel e levél minden szent atyafi előtt.
Ég bið þess og krefst í nafni Drottins að þið látið lesa þetta bréf upp fyrir öllum söfnuðinum.
Iwu m na-enye unu site nʼaha Onyenwe anyị bụ ka unu gụpụta akwụkwọ a nʼihu ụmụnna niile.
Dawatek babaen iti Apo nga ibasayo daytoy a surat kadagiti amin a kakabsat.
Atas kuasa Tuhan, saya minta dengan sangat supaya kalian membacakan surat ini kepada semua saudara yang seiman.
Demi Tuhan, saya mohon agar surat ini dibacakan kepada semua orang percaya.
Demi nama Tuhan aku minta dengan sangat kepadamu, supaya surat ini dibacakan kepada semua saudara.
Saya juga berpesan dengan sungguh-sungguh atas nama Tuhan Yesus agar surat ini dibacakan kepada semua saudara-saudari seiman yang lain.
Kumusinja mu Mukulu kina ibada ili lisong'we ku aluna ihi.
Io vi scongiuro per lo Signore, che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli.
Vi scongiuro, per il Signore, che si legga questa lettera a tutti i fratelli.
Io vi scongiuro per il Signore a far sì che questa epistola sia letta a tutti i fratelli.
Ma pata shi nan Asere basa ni unyettike ugeme aje ani henu vat.
主によりて汝らに命ず、この書を凡ての兄弟に讀み聞かせよ。
わたしは主によって命じる。この手紙を、みんなの兄弟に読み聞かせなさい。
この手紙がすべての兄弟たちに読まれるように、主によって命じます。
聖なる凡ての兄弟に此書簡を読聞かせん事を、我は主によりて汝等に希ふ。
ଅଡ଼୍‌କୋ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଡ ତନାନଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଅବ୍‌ସଡ୍ଡାଲନ୍‌ ପଡ଼େନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
Kinchilibꞌej chiꞌwe cho ri Ajawxel chisikꞌij we wuj riꞌ chikiwach konojel ri alaxik.
Nagra hanave ke tamasamuanki, ama avona hamprinke'za, maka tafuhe'za antahiho.
ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಓದಿ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಿಮಗೆ ಕರ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ.
ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಸಹೋದರರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಓದಿ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಿಮಗೆ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ.
Enibhelembelesha mu Latabhugenyi ati inyalubha inu isomwe ku bhaili bhona.
Nikhuvadova ukhugendela kwa Daada ukhuta ekalata iye mwimbe khu valukolo lwetu voni.
Nikabhasii kup'etela Bwana kuwa barua eye isomebhua you kwa bhalongo bhangu bhoa.
내가 주를 힘입어 너희를 명하노니 모든 형제에게 이 편지를 읽어 들리라
내가 주를 힘입어 너희를 명하노니 모든 형제에게 이 편지를 읽어 들리라
Nga arulana kwafe suwos ke Inen Leum, kowos in riti leta se inge nu sin mwet lulalfongi nukewa.
Ni kumbira kwenu cha Simwine kuti ili ñolo livalirwe mizwale vonse.
بە ناوی مەسیحی خاوەن شکۆوە ڕاتاندەسپێرم کە ئەم نامەیە بۆ هەموو باوەڕداران بخوێنرێتەوە.
Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
Es jums piekodināju no Dieva puses, lai šī grāmata top lasīta priekš visiem svētiem brāļiem.
Nasengi na bino, na Kombo ya Nkolo, ete botangelaka bandeko nyonso mokanda oyo.
मय तुम्ख प्रभु को अधिकार सी तुम्ख बिनती करू हय कि या चिट्ठी सब विश्वासियों ख पढ़ क सुनायो जाये।
Mbalagira mu linnya lya Mukama waffe ebbaluwa eno mugisomere abooluganda bonna.
आऊँ तुसा खे प्रभुए रे आज्ञा देऊँआ कि ये पत्री सबी विश्वासी पाईया रे सामणे पढ़ी की सुणाई जाओ।
Mampianiana anareo amin’ ny Tompo aho mba hovakina amin’ ny rahalahy rehetra ity epistily ity.
Afantoko ama’ areo amy Talè ty hamaky ty taratasy toy amo longo iabio.
കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ ഞാൻ ഓർമ്മിപ്പിക്കുന്നു, സഹോദരന്മാരെ ഒക്കെയും ഈ ലേഖനം വായിച്ചു കേൾപ്പിക്കണം.
കൎത്താവാണ, സഹോദരന്മാരെ ഒക്കെയും ഈ ലേഖനം വായിച്ചു കേൾപ്പിക്കേണം.
ഈ ലേഖനം എല്ലാ സഹോദരങ്ങളെയും വായിച്ചു കേൾപ്പിക്കണമെന്നു കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ ഞാൻ നിങ്ങളോട് അഭ്യർഥിക്കുന്നു.
Chithi asi ichil inao pumnamakta pabinaba eina Ibungogi matik adugi mapanna yathang piri.
मी तुम्हास प्रभूची आज्ञा म्हणून सांगतो की, हे पत्र सर्व बंधूंना वाचून दाखवा.
ସବେନ୍‌ ହାଗା ମିଶିକଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ନେ ଚିଟାଉ ପାଢ଼ାଅଃକା ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିପେତାନା ।
Ngunakunkwiyanga kwa lina lya Bhakulungwa, mwaashomelanje jene bhaluwa jino Bhakilishitu ajetunji bhowe.
ငါ​သည်​သ​ခင်​ဘု​ရား​အပ်​နှင်း​တော်​မူ​သော အ​ခွင့်​အာ​ဏာ​အ​ရ ဤ​စာ​ကို​ယုံ​ကြည်​သူ အ​ပေါင်း​တို့​အား​ဖတ်​ပြ​ကြ​ရန်​သင်​တို့​ကို တိုက်​တွန်း​၏။
ဤစာကို သန့်ရှင်းသော ညီအစ်ကိုအပေါင်းတို့အား ဘတ်စေခြင်းငှာ၊ သခင်ဘုရားကို တိုင်တည်၍ ငါသည် သင်တို့ကို အဓိဋ္ဌာန်သစ္စာပေး၏။
ဤ စာ ကို သန့်ရှင်းသော ညီအစ်ကို အပေါင်း တို့အား ဘတ် စေခြင်းငှာ၊ သခင် ဘုရားကို တိုင်တည် ၍ ငါသည် သင် တို့ကို အဓိဋ္ဌာန် သစ္စာပေး၏။
He tohe atu tenei naku ki a koutou i runga i te Ariki, kia korerotia tenei pukapuka ki nga teina tapu katoa.
Moi apuni khan ke Probhu laga naam te koi ase etu chithi sob biswasi bhai kokai khan ke porhayi dibi.
Ngah ih Teesu chaan nawa ih baat rumhala arah le ah loongtang hanpiite loong suh wetkot weetheng.
Ngiyalilaya phambi kweNkosi ukuba incwadi le ibalelwe abazalwane bonke.
Ngiyalifungisa ngeNkosi, ukuthi lincwadi ifundwe kubo bonke abazalwane abangcwele.
Nabasihi katika Ngwana panga barua yee muisome kwa alongo bote.
म प्रभुद्वारा तिमीहरूलाई बिन्ती गर्दछु, कि यो पत्र सबै भाइहरूका निम्ति पनि पढियोस् ।
Nikuvayupa neju kwa liina la BAMBU muvasomela vamsadika mu Kilisitu vitu voha balua iyi.
Jeg besverger eder ved Herren at I lar brevet bli lest for alle brødrene.
Lov meg innfor Herren Jesus å lese opp dette brevet for alle de troende.
Eg manar dykk ved Herren, at de let brevet verta lese for alle dei heilage brørne.
ସମସ୍ତ ଭାଇଙ୍କ ନିକଟରେ ଏହି ପତ୍ର ପାଠ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶପଥ ଦେଇ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି।
Ani akka xalayaan kun obboloota hundaaf dubbifamu fuula Gooftaa duratti isin ajaja.
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਹੁੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਇਹ ਪੱਤ੍ਰੀ ਸਾਰੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾਉਣੀ।
ୱିଜ଼ାର୍‌ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ତାକେ ଇ ଆକି ପାଟ୍‍ କିୟ୍‍କିନି କାଜିଂ ଆନ୍‌ ମାପ୍ରୁତି ଆଦିକାର୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା ।
شمارا به خداوند قسم می‌دهم که این رساله برای جمیع برادران مقدس خوانده شود.
در نام خداوند از شما می‌خواهم که این نامه را برای همهٔ مؤمنین بخوانید.
Nuwalagalira mwenga kwa litawu lya Mtuwa muwasomeri luhamba alu walongu woseri.
I kauki ong Kaun, me komail pan wadok kisin likau kis et ong saulang saraui kan karos.
I kauki on Kaun, me komail pan wadok kijin likau kij et on jaulan jaraui kan karoj.
Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym.
W imieniu samego Pana zobowiązuję was też do odczytania im tego listu.
Zaklinam was na Pana, aby ten list został przeczytany wszystkim świętym braciom.
Eu vos mando pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os irmãos.
Pelo Senhor vos conjuro que esta epistola se leia a todos os sanctos irmãos.
Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola se leia a todos os santos irmãos.
Prometam- me (ou, Certifiquem-se) em presença do Senhor Jesus, [que vê o que vocês fazem], que esta carta seja lida [em voz alta ]a todos os crentes reunidos.
Eu lhes peço, em nome do Senhor, que leiam essa carta para todos os irmãos na fé.
Eu vos ordeno solenemente pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os irmãos santos.
Ын Домнул вэ рог фербинте ка епистола ачаста сэ фие чититэ тутурор фрацилор.
Îți poruncesc solemn prin Domnul ca această scrisoare să fie citită tuturor fraților sfinți.
Au oꞌe no Lamatuaꞌ Yesus nara na, hei baca susura ngga ia fee neu basa atahori saraniꞌ ra.
Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.
Embabhola hwitawa lya gonsi huje ikalata eeli limanyilwe hwa holo bhoti.
Hi lekhamuthuon hih iempungei murdi kôm pore rangin Pumapa rachamneinân nangni ke ngên ani.
patramidaM sarvveSAM pavitrANAM bhrAtRNAM zrutigocare yuSmAbhiH paThyatAmiti prabho rnAmnA yuSmAn zapayAmi|
পত্ৰমিদং সৰ্ৱ্ৱেষাং পৱিত্ৰাণাং ভ্ৰাতৃণাং শ্ৰুতিগোচৰে যুষ্মাভিঃ পঠ্যতামিতি প্ৰভো ৰ্নাম্না যুষ্মান্ শপযামি|
পত্রমিদং সর্ৱ্ৱেষাং পৱিত্রাণাং ভ্রাতৃণাং শ্রুতিগোচরে যুষ্মাভিঃ পঠ্যতামিতি প্রভো র্নাম্না যুষ্মান্ শপযামি|
ပတြမိဒံ သရွွေၐာံ ပဝိတြာဏာံ ဘြာတၖဏာံ ၑြုတိဂေါစရေ ယုၐ္မာဘိး ပဌျတာမိတိ ပြဘော ရ္နာမ္နာ ယုၐ္မာန် ၑပယာမိ၊
patramidaM sarvvESAM pavitrANAM bhrAtRNAM zrutigOcarE yuSmAbhiH paThyatAmiti prabhO rnAmnA yuSmAn zapayAmi|
पत्रमिदं सर्व्वेषां पवित्राणां भ्रातृणां श्रुतिगोचरे युष्माभिः पठ्यतामिति प्रभो र्नाम्ना युष्मान् शपयामि।
પત્રમિદં સર્વ્વેષાં પવિત્રાણાં ભ્રાતૃણાં શ્રુતિગોચરે યુષ્માભિઃ પઠ્યતામિતિ પ્રભો ર્નામ્ના યુષ્માન્ શપયામિ|
patramidaṁ sarvveṣāṁ pavitrāṇāṁ bhrātṛṇāṁ śrutigocare yuṣmābhiḥ paṭhyatāmiti prabho rnāmnā yuṣmān śapayāmi|
patramidaṁ sarvvēṣāṁ pavitrāṇāṁ bhrātr̥ṇāṁ śrutigōcarē yuṣmābhiḥ paṭhyatāmiti prabhō rnāmnā yuṣmān śapayāmi|
patramidaM sarvveShAM pavitrANAM bhrAtR^iNAM shrutigochare yuShmAbhiH paThyatAmiti prabho rnAmnA yuShmAn shapayAmi|
ಪತ್ರಮಿದಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಪವಿತ್ರಾಣಾಂ ಭ್ರಾತೃಣಾಂ ಶ್ರುತಿಗೋಚರೇ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಪಠ್ಯತಾಮಿತಿ ಪ್ರಭೋ ರ್ನಾಮ್ನಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಶಪಯಾಮಿ|
បត្រមិទំ សវ៌្វេឞាំ បវិត្រាណាំ ភ្រាត្ឫណាំ ឝ្រុតិគោចរេ យុឞ្មាភិះ បឋ្យតាមិតិ ប្រភោ រ្នាម្នា យុឞ្មាន៑ ឝបយាមិ។
പത്രമിദം സർവ്വേഷാം പവിത്രാണാം ഭ്രാതൃണാം ശ്രുതിഗോചരേ യുഷ്മാഭിഃ പഠ്യതാമിതി പ്രഭോ ർനാമ്നാ യുഷ്മാൻ ശപയാമി|
ପତ୍ରମିଦଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ପୱିତ୍ରାଣାଂ ଭ୍ରାତୃଣାଂ ଶ୍ରୁତିଗୋଚରେ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ପଠ୍ୟତାମିତି ପ୍ରଭୋ ର୍ନାମ୍ନା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଶପଯାମି|
ਪਤ੍ਰਮਿਦੰ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਪਵਿਤ੍ਰਾਣਾਂ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਣਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤਿਗੋਚਰੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਪਠ੍ਯਤਾਮਿਤਿ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਨਾਮ੍ਨਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸ਼ਪਯਾਮਿ|
පත්‍රමිදං සර්ව්වේෂාං පවිත්‍රාණාං භ්‍රාතෘණාං ශ්‍රුතිගෝචරේ යුෂ්මාභිඃ පඨ්‍යතාමිති ප්‍රභෝ ර්නාම්නා යුෂ්මාන් ශපයාමි|
பத்ரமித³ம்’ ஸர்வ்வேஷாம்’ பவித்ராணாம்’ ப்⁴ராத்ரு’ணாம்’ ஸ்²ருதிகோ³சரே யுஷ்மாபி⁴​: பட்²யதாமிதி ப்ரபோ⁴ ர்நாம்நா யுஷ்மாந் ஸ²பயாமி|
పత్రమిదం సర్వ్వేషాం పవిత్రాణాం భ్రాతృణాం శ్రుతిగోచరే యుష్మాభిః పఠ్యతామితి ప్రభో ర్నామ్నా యుష్మాన్ శపయామి|
ปตฺรมิทํ สรฺเวฺวษำ ปวิตฺราณำ ภฺราตฺฤณำ ศฺรุติโคจเร ยุษฺมาภิ: ปฐฺยตามิติ ปฺรโภ รฺนามฺนา ยุษฺมานฺ ศปยามิฯ
པཏྲམིདཾ སཪྻྭེཥཱཾ པཝིཏྲཱཎཱཾ བྷྲཱཏྲྀཎཱཾ ཤྲུཏིགོཙརེ ཡུཥྨཱབྷིཿ པཋྱཏཱམིཏི པྲབྷོ རྣཱམྣཱ ཡུཥྨཱན྄ ཤཔཡཱམི།
پَتْرَمِدَں سَرْوّیشاں پَوِتْراناں بھْراترِناں شْرُتِگوچَرے یُشْمابھِح پَٹھْیَتامِتِ پْرَبھو رْنامْنا یُشْمانْ شَپَیامِ۔
patramida. m sarvve. saa. m pavitraa. naa. m bhraat. r.naa. m "srutigocare yu. smaabhi. h pa. thyataamiti prabho rnaamnaa yu. smaan "sapayaami|
Заклињем вас Господом да прочитате ову посланицу пред свом браћом светом.
Zaklinjem vas Gospodom da proèitate ovu poslanicu pred svom braæom svetom.
Ke lo laola mo leineng la Morena go balela Bakeresete botlhe lokwalo lo.
Ndinokupikirai naIshe, kuti tsamba iyi iverengerwe hama tsvene dzese.
Ndinokurayirai pamberi paIshe kuti tsamba iyi iverengerwe hama dzose.
Заклинаю вы Господем, прочести послание сие пред всею святою братиею.
Po Gospodu vam naročam, da bo ta poslanica prebrana vsem svetim bratom.
Rotim vas pri Gospodu, da se naj list bere vsem svetim bratom.
Lino ndamwabilinga kupitila mungofu sha Mwami kwambeti mubelenge kalata iyi kuli banenu bonse bashoma.
Rabbigaan idinku dhaarinayaaye, Warqaddan ha loo akhriyo walaalaha oo dhan.
Os amonesto por el Señor, que esta carta sea leída a todos los santos hermanos.
Les pido, por medio del Señor, que esta carta sea leída a todos los creyentes.
Os ordeno solemnemente por el Señor que esta carta sea leída a todos los santos hermanos.
Les ruego encarecidamente en el Nombre del Señor que sea leída esta epístola a todos los hermanos.
Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leída a todos los santos hermanos.
Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leída á todos los santos hermanos.
Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leida á todos los santos hermanos.
Doy órdenes en el nombre del Señor de que todos los hermanos estén presentes en la lectura de esta carta.
Os conjuro por el Señor que sea leída esta epístola a todos los hermanos.
Nawasihi katika Bwana kwamba barua hii isomwe kwa ndugu wote.
Nawahimizeni kwa jina la Bwana muwasomee ndugu zetu wote barua hii.
Nawaagizeni mbele za Bwana mhakikishe kuwa ndugu wote wanasomewa barua hii.
Jag besvär eder vid Herren att låta uppläsa detta brev för alla bröderna.
Jag besvär eder vid Herran, att I denna Epistelen läsa låten för alla heliga bröderna.
Jag besvär eder vid Herren att låta uppläsa detta brev för alla bröderna.
Idinadaing ko sa inyo alangalang sa Panginoon na basahin sa lahat ng mga kapatid ang sulat na ito.
Hinihiling ko sa inyo sa ngalan ng Panginoon na ang sulat na ito ay mabasa sa lahat ng kapatid.
Ngo nonua Ahtu gv jwkrw lokv mintvmiru dunvla nonu so siti sum mvngjwngnv mvnwngnga puri ritam jilaka.
இந்தக் கடிதம் பரிசுத்தமான சகோதரர்கள் எல்லோருக்கும் வாசிக்கப்படவேண்டுமென்று கர்த்தரின்பேரில் ஆணையிட்டு உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
இந்தக் கடிதத்தை எல்லா சகோதரருக்கும் வாசித்துக் காண்பிக்கும்படி, கர்த்தருக்கு முன்பாக உங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறேன்.
సోదరులందరికీ ఈ ఉత్తరాన్ని చదివి వినిపించాలని ప్రభువు పేర మీకు ఆదేశిస్తున్నాను.
‌ʻOku ou fekau fakapapau kiate kimoutolu ʻi he ʻEiki, ke lau atu ʻae tohi ni ki he kāinga māʻoniʻoni kotoa pē.
Rab adına size buyuruyorum, bu mektup bütün kardeşlere okunsun.
Mehyɛ mo wɔ Awurade tumi mu se monkenkan saa nhoma yi nkyerɛ anuanom no nyinaa.
Mehyɛ mo wɔ Awurade tumi mu sɛ monkenkan saa nwoma yi nkyerɛ anuanom no nyinaa.
Закликаю вас перед Господом прочитати цього листа всім братам.
Заклинаю вас Господом, — цього листа прочитати перед усіма́ братами!
Заклинаю вас Господом, прочитати посланнє се перед усїм браттем.
मैं तुम्हें ख़ुदावन्द की क़सम देता हूँ, कि ये ख़त सब भाइयों को सुनाया जाए।
مەن رەبدە سىلەرگە شۇنى جىددىي تاپىلايمەنكى، بۇ خەتنى [شۇ يەردىكى] ھەممە مۇقەددەس قېرىنداشلارغا ئوقۇپ بېرىڭلار!
Мән Рәбдә силәргә шуни җиддий тапилаймәнки, бу хәтни [шу йәрдики] һәммә муқәддәс қериндашларға оқуп бериңлар!
Men Rebde silerge shuni jiddiy tapilaymenki, bu xetni [shu yerdiki] hemme muqeddes qérindashlargha oqup béringlar!
Mǝn Rǝbdǝ silǝrgǝ xuni jiddiy tapilaymǝnki, bu hǝtni [xu yǝrdiki] ⱨǝmmǝ muⱪǝddǝs ⱪerindaxlarƣa oⱪup beringlar!
Tôi nhân Chúa nài xin anh em hãy đọc thơ nầy cho hết thảy anh em đều nghe.
Tôi nhơn Chúa nài xin anh em hãy đọc thơ nầy cho hết thảy anh em đều nghe.
Nhân danh Chúa, tôi yêu cầu anh chị em đọc thư này cho tất cả các tín hữu.
nikuvasuma mwa Mutwa kuti ikalata iji jimbwaghe kuvanyalukolo voni.
Ndikululeba mu Pfumu ti nkanda wawu wutangulu bakhomba zioso.
Mo pàṣẹ fún yín níwájú Olúwa pé, kí ẹ ka lẹ́tà yìí fún gbogbo àwọn ará.
Verse Count = 331

< 1-Thessalonians 5:27 >