< 1-Thessalonians 5:11 >

Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
Prandaj ngushëlloni njeri tjetrin dhe ndërtoni njeri tjetrin ashtu sikur edhe bëni.
Bara nanitan linuana nofo na ina man su.
لِذَلِكَ عَزُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا وَٱبْنُوا أَحَدُكُمُ ٱلْآخَرَ، كَمَا تَفْعَلُونَ أَيْضًا.
لِذَلِكَ عَزُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً وَشَدِّدُوا أَحَدُكُمُ الآخَرَ، كَمَا أَنْتُمْ فَاعِلُونَ.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܝܐܘ ܚܕ ܠܚܕ ܘܒܢܘ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܥܒܕܝܬܘܢ
Ուստի յորդորեցէ՛ք զիրար եւ շինեցէ՛ք զիրար, ինչպէս արդէն կ՚ընէք:
এতেকে আপোনালোকে এতিয়া যেনেকৈ আছে, তেনেকৈয়ে পৰস্পৰে সান্ত্বনা দি থাকক আৰু এজনে আন জনক গঢ় দি তোলক।
Buna görə indiki kimi bir-birinizi ürəkləndirin və ruhən inkişaf etdirin.
Tano nyori kom ne dangne ka-nge kebkime bo nakom cikang buti na wuro kom matiye.
Harren, exhorta eçaçue elkar, eta edifica eçaçue batac bercea, eguiten-ere duçuen beçala.
Amaiba: le, dilia waha hamonanebe hou amo defele mae yolesili, dunu eno da dunu enoma dogo denesima: ne fidilalumu da defea.
অতএব যেমন তোমরা করে থাক, তেমন তোমরা একে অন্যকে ভরসা দাও এবং একজন অন্যকে গেঁথে তোলো।
অতএব তোমরা এখন যেমন করছ, সেভাবেই পরস্পরকে প্রেরণা দাও এবং একজন আর একজনকে গড়ে উঠতে সাহায্য করো।
एल्हेरेलेइ एक्की होरि हिम्मत देथ, ते एक्की होरेरी तरक्की भोनेरी ज़िरियो बना, लगातार, तुस एरू केरतथ भी।
इसा बजा ने इक दुज्जे जो प्रोत्साहित करा, कने इक दुज्जे जो भरोसे च मजबूत होणे तांई सहायता करा, कने ऐसा तुसां करदे भी हेन।
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଅଃବେ ଜଃନ୍‌କଃରି କଃରୁଲାସ୍‌, ସେବାନ୍ୟା ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଦୁକ୍‌ ହାସ୍ରାଉଆ ଆର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍ତି ରିଆ ।
Mansh and it k'alirwok'on iko iko kup'shon t'engde'e.
Toyi bika tre ndindi ni kpa mbi ndi mme kpambi to wa bi fran ni tie.
Затова насърчавайте се един друг, както и правите.
Busa hupayon ninyo ug lig-unon ang usa'g usa sama sa inyong gibuhat na.
Busa magdinasigay kamo ang usa sa usa ug maglinig-onay kamo ang usa sa usa, ingon sa inyong ginabuhat karon.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᏕᏣᏓᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏕᏣᏓᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏂᏣᏛᏁᎭ.
Choncho limbikitsanani wina ndi mnzake ndi kuthandizana kukula mu mzimu, monga momwe mukuchitira.
Atuh nami vea kba, mat naw mat mcuhmcäi lü nami kpüikpak vai.
To pongah vaihi na sak o ih baktih toengah, maeto hoi maeto tha angpaek oh loe, hmacawn hanah maeto hoi maeto angbomh oh.
Te dongah na saii uh bangla khat neh khat hloep uh thae lamtah khat neh khat te hlinsai uh dae.
Te dongah na saii uh bangla khat neh khat hloep uh thae lamtah khat neh khat te hlinsai uh dae.
Cedawngawh nami sai khawi hawh amyihna, pynoet ingkaw pynoet tha pe qu unawh dyl ang hqoeng qu uh.
Tua ahikom, tu in na ngamtat uh bangma in, noma le noma ki heneam tavun, taciang khat le khat ki khangsak tavun.
Hitichun nabol ngaisau tobang chun, khat le khat kitil khou touvinlang chule kisadohton khat le khat umun.
Hatdawkvah, nangmouh ni atu hai na sak awh e patetlah buet touh hoi buet touh thakâpoe laihoi kâtawmdawm awh sei.
所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。
所以要彼此鼓励,赋予力量,正如你们一直在做的。
為此,你們應互相安慰,彼此建樹,就如你們所行的。
Nipele ntusyane ntima jwine ni jwine ni kulimbisyana jwine ni jwine mpela inkutenda sambano.
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲕⲉⲧ ⲡⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱⲧ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉϥⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲥ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱⲧ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲣⲏⲩ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ·
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲘⲀⲚⲞⲘϮ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲔⲈⲦ ⲠⲈϤϢⲪⲎⲢ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲞⲚ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲒⲢⲒ ⲘⲘⲞⲤ.
Zato, tješite se uzajamno i izgrađujte jedan drugoga, kako i činite.
Protož napomínejte se vespolek, a vzdělávejte jeden druhého, jakož i činíte.
Protož napomínejte se vespolek, a vzdělávejte jeden druhého, jakož i činíte.
Tak se vzájemně povzbuzujte a pomáhejte si, jak jste to dělali doposud.
Formaner derfor hverandre og opbygger den ene den anden, ligesom I også gøre.
Formaner derfor hverandre og opbygger den ene den anden, ligesom I ogsaa gøre.
Formaner derfor hverandre og opbygger den ene den anden, ligesom I ogsaa gøre.
ତେବେ ତମେ ଜେନ୍ତାରି କଲାସ୍‌ନି, ସେନ୍ତାରି ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦୁକ୍‌ ସାରାଆ । ଆରି ସାଇଜ କର୍‌ତେରୁଆ ।
Kuom mano jiwreuru kendo gerreuru ngʼato gi ngʼato mana kaka utimono.
Nkinkanko mumbulizyanye umwi awumwi alimwi muyakane, mbuli mbumulokuchita kale.
Daarom vermaant elkander, en sticht de een den anderen, gelijk gij ook doet.
Troost dus elkander, sticht ook elkander, zoals gij gewoon zijt te doen.
Troost dus elkander, sticht ook elkander, zoals gij gewoon zijt te doen.
Daarom vermaant elkander, en sticht de een den anderen, gelijk gij ook doet.
Therefore encourage each other, and build ye up one by one, just as ye also are doing.
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
Wherefore, exhort one another, and edify one another, as you also do.
Therefore encourage and build one another up, just as you are already doing.
So then, go on comforting and building up one another, as you have been doing.
Therefore encourage one another and build each other up, even as you are doing.
Because of this, console one another and build up one another, just as you are doing.
Wherefore encourage one another, and build up each one the other, even as also ye do.
For which cause comfort one another; and edify one another, as you also do.
Therefore encourage one another and build each other up, as in fact you do.
So encourage and strengthen one another, just as you are doing.
Wherefore exhort one another, and edifie one another, euen as ye doe.
Therefore exhort one another, and edify either the other, as you indeed are doing.
Wherefore comfort one another, and edify one another, as also ye do.
Wherefore comfort one another, and edify each other, as indeed ye do.
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
Why comfort yourselves together, and edify one another, even as also you do.
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also all of you do.
for this reason, comfort one another, and build up one another, as also you do.
So comfort one another, and try to build one another up, as indeed you are doing.
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
Wherefore, encourage one another, and edify one another, as indeed ye are doing.
Therefore encourage one another, and try to build up one another’s characters, as indeed you are doing.
Therefore encourage one another, and try to build up one another’s characters, as indeed you are doing.
Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
Wherefore be consoling one another, and building up, each the other, —even as ye are also doing.
Therefore do encourage one another and do build up one another even as also you are doing.
therefore to plead/comfort one another and to build one the/this/who one as/just as and to do/make: do
Wherefore comfort one another, and edify one another, as also you do.
Therefore comfort one another, and edify one another, as also ye have done.
Because [you know that this is true], continue to encourage/comfort each other, as indeed you now are doing.
Therefore encourage one another, and try to build up one another’s characters, as indeed you are doing.
Therefore comfort one another and build each other up, just as you are already doing.
Wherefore, comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
Therefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
Therefore encourage one another, and let each one help to strengthen his friend, as in fact you do.
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
For which thing comforte ye togidere, and edefie ye ech other, as ye doon.
wherefore, comfort ye one another, and build ye up, one the one, as also ye do.
Tial admonu vin reciproke kaj edifu unu la alian, kiel ankaŭ vi jam faradas.
Eya ta mide dzi ƒo na mia nɔewo be miatu mia nɔewo ɖo abe ale si miele wɔwɔm xoxo la ene.
Sentähden neuvokaat teitänne keskenänne ja rakentakaat toinen toistanne, niinkuin te myös teette.
Sentähden kehoittakaa toisianne ja rakentakaa toinen toistanne, niinkuin teettekin.
Daarom, vertroost elkander en bouwt elkander op, zooals gij ook doet.
C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites aussi.
C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.
C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
C’est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous faites.
C’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
C’est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
Aussi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites.
C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme effectivement vous le faites.
Fortifiez-vous donc les uns les autres; édifiez-vous réciproquement, et d'ailleurs vous le faites déjà.
Ainsi donc, exhortez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites aussi.
Hessa gish tumape inte hai oothizayisa malakka issay issara minettite; issay issa minsso.
Deshalb ermahnt einander und fördert einer den anderen, wie ihr es ja schon tut!
Darum ermahnt und erbaut einander, so wie ihr es ja auch bisher schon tut.
Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut.
Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut.
Darum ermahnt euch unter einander, und erbaut einer den anderen; ihr thut es ja schon.
Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
Darum ermahnt euch gegenseitig und erbauet euch einer den andern, wie ihr das ja auch tut!
Darum ermahnet einander und erbauet einer den andern, wie ihr auch tut.
Darum ermahnt einander und erbaue einer den anderen, wie ihr denn auch tut.
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, ũmanagĩrĩriai mũndũ na ũrĩa ũngĩ na mwĩkĩranage hinya o ta ũrĩa mũreka rĩu.
Hessa gisho, hintte kase ootheyssada, issoy issuwa minthethitenne dichchite.
Lani yaapo yin ya paagidi mani yi yaba pala leni mi buamoanma, ki ya go todi yi yaba ke yikuli n suagi liiga ti DIEDO sanŋoadima nni naniyin kpa tiendi maama.
Mɔla, ya taagi ke gɔa ya todi mani i lieba nani yin ban maama yeni.
διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε
Διά τούτο παρηγορείτε αλλήλους και οικοδομείτε ο εις τον άλλον, καθώς και κάμνετε.
διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε
διο παρακαλειτε αλληλουσ και οικοδομειτε εισ τον ενα καθωσ και ποιειτε
Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε
Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε
Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε
Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε
διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε
διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε
διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε
διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
ତେସା ଏଃକେ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ନେନେ ବିତ୍ରେ ନେରାମ୍ଲେଡ଼ିଆପା ବାରି ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବପା ।
માટે જેમ તમે હમણાં કરો છો તેમ જ અરસપરસ દિલાસો આપો અને એકબીજાને મજબૂત કરો.
Se poutèt sa, annou yonn ankouraje lòt, yonn ede lòt, jan nou deja ap fè l' la.
Konsa, annou ankouraje youn lòt, e remonte youn lòt, jis jan n ap fè a.
इस कारण एक-दुसरे ताहीं तसल्ली द्यो अर एक-दुसरे ताहीं बिश्वास म्ह मजबूत करो, जिसा के थम करो भी सो।
Saboda haka ku ƙarfafa juna ku kuma gina juna, kamar dai yadda kuke yi.
Domin haka ku ta'azantar da juna ku kuma inganta juna, kamar yadda kuke yi.
Nolaila e hooluolu pu ai oukou ia oukou iho, a e hookukulu kekahi i kekahi, e like me ka oukou hana ana no.
לכן המשיכו לעודד ולבנות איש את אחיו כפי שעשיתם עד כה.
על כן נחמו זה את זה ובנו איש את אחיו כאשר גם עשיתם׃
इस कारण एक दूसरे को शान्ति दो, और एक दूसरे की उन्नति का कारण बनो, जैसा कि तुम करते भी हो।
इसलिये तुम, जैसा इस समय कर ही रहे हो, एक दूसरे को आपस में प्रोत्साहित तथा उन्‍नत करने में लगे रहो.
Vigasztaljátok azért egymást, és építse egyik a másikat, ahogyan teszitek is.
Vígasztaljátok azért egymást, és építse egyik a másikat, a miképen cselekeszitek is.
Uppörvið því hvert annað og hjálpist að, hér eftir sem hingað til.
Ya mere, na-akasịrịtanụ onwe unu obi. Na-emekwanụ ihe ọbụla ga-ewuli ibe unu elu dị ka unu si eme.
Liwliwaen ken papigsaenyo ngarud iti tunggal maysa, a kas iti ar-aramidenyon.
Sebab itu, hendaklah kalian tetap saling mendorong dan saling menguatkan, sama seperti yang kalian sedang lakukan sekarang ini.
Jadi, hendaklah kalian saling memberi dorongan dan saling menguatkan satu sama lain dengan ajaran ini, sama seperti yang sedang kalian lakukan.
Karena itu nasihatilah seorang akan yang lain dan saling membangunlah kamu seperti yang memang kamu lakukan.
Jadi, hendaklah kalian terus saling memberi dorongan dan menguatkan satu sama lain, seperti yang sudah kalian lakukan selama ini.
Ku lulo, ipoeelyi nu kizenga nyenye ku nyenye, anga niiza yakondile mitumaa.
Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificate l'un l'altro, come ancora fate.
Perciò confortatevi a vicenda edificandovi gli uni gli altri, come gia fate.
Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificatevi l’un l’altro, come d’altronde già fate.
Barki anime, i nya acece nikara niriba, in benki acece, gusi imum sa isa zina nu wuza me.
此の故に互に勸めて各自の徳を建つべし、これ汝らが常に爲す所なり。
だから、あなたがたは、今しているように、互に慰め合い、相互の徳を高めなさい。
ですから、あなたがたは、今しているとおり、互いに励まし合い、互いに徳を高め合いなさい。
故に汝等既に為せるが如く、互に慰めて互に徳を立てしめよ。
ତିଆସନ୍‌ ନମି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଲୁମ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲେ ମା ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ନବ୍‌ଉୟୁବ୍‌ବା, ଆରି ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ନବ୍‌ବୋର୍ସାବା ।
Xaq jeriꞌ chitaqchiꞌj iwibꞌ xuqujeꞌ chiya ichuqꞌabꞌ chibꞌil taq iwibꞌ jetaq ri tajin kibꞌano.
E'ina hu'negu mago magomotma, ozeri hanaveti azeri hanaveti nehutma, menima nehazaza hutma mago magomofona zamazeri hanavetita maniho.
ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಈಗ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿರಿ. ಒಬ್ಬರ ಭಕ್ತಿಯನ್ನೊಬ್ಬರು ವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸಿರಿ.
ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಈಗ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾ ಒಬ್ಬರ ಭಕ್ತಿಯನ್ನೊಬ್ಬರು ವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುತ್ತಾ ಇರಿ.
Mbe kulwejo, musilishanyega no kumbakana abhene kwa bhenene, lwa kutyo muli bhwangu okukola.
Muchesanage nukhun'chengana yumwe khwa yumwe, nduvumuvomba.
Kwa hiyo, mjifalijiayi ni kujibhomba yhomo kwa yhomo, kama ambafyo kammalili kuketa.
그러므로 피차 권면하고 피차 덕을 세우기를 너희가 하는 것 같이 하라
그러므로 피차 권면하고 피차 덕을 세우기를 너희가 하는 것같이 하라
Ke ma inge kowos in akkeye sie sin sie ac kasru sie sin sie, oana ke kowos oru inge.
Cwale he mususuweze zumwi ni zumwi ni kulizaka zumwi ni zumwi, sina nikale hamu kwete kupanga.
لەبەر ئەوە یەکتری هانبدەن و یەکتری بنیاد بنێن، وەک دەیکەن.
Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
Propter quod consolamini invicem: et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
Propter quod consolamini invicem: et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
Tāpēc pamācāties savā starpā un uztaisiet cits citu, tā kā arī jau darāt.
Yango wana, bolendisanaka mpe bosunganaka bino na bino, ndenge mpe kaka bozali kosala yango.
यो वजह एक दूसरों ख प्रोत्साहन देवो अऊर एक दूसरों की मदत को कारण बनो, जसो कि तुम करय भी हय।
Kale mugumyaganenga era muzimbaganenga nga bwe mubadde mukola.
इजी बजअ ते एकी-दूजे खे औंसला देओ और एकी-दूजे री विश्वासो रे मजबूत ऊणे खे मताद करो, बल्कि तुसे एड़ा करो बीए।
Koa mifananara sy mifampahatanjaha, tahaka ny ataonareo ihany.
Aa le mifañosiha, naho mifampiraoraòa, hambañe ami’ty fanoe’ areo avao.
ആകയാൽ നിങ്ങൾ ചെയ്തുവരുന്നതുപോലെ അന്യോന്യം ധൈര്യപ്പെടുത്തുകയും തമ്മിൽ ആത്മികവർദ്ധന വരുത്തുകയും ചെയ്‌വീൻ.
ആകയാൽ നിങ്ങൾ ചെയ്തുവരുന്നതുപോലെ അന്യോന്യം പ്രബോധിപ്പിച്ചും തമ്മിൽ ആത്മിക വൎദ്ധനവരുത്തിയും പോരുവിൻ.
ആകയാൽ നിങ്ങൾ ചെയ്തുവരുന്നതുപോലെ പരസ്പരം പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുകയും പണിത് ഉയർത്തുകയുംചെയ്യുക.
Maram aduna nakhoina houjik touriba adugumna amaga amaga pukning thougatnou amasung amaga amaga tengbangnou.
म्हणून तुम्ही एकमेकांचे सांत्वन करा आणि एकमेकांची उभारणी करा; हे तुम्ही करतही आहात.
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ନାହାଁଃ ରିକାତାନ୍‌ ଲେକା ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ଆଡଃ ଦେଙ୍ଗାଇପେ ।
Kwa nneyo, ntagananje ntima na jangutana mwaashayenenji malinga shinkutendangasho.
သို့​ဖြစ်​၍​သင်​တို့​သည်​အ​ချင်း​ချင်း​တစ်​ယောက် ကို​တစ်​ယောက်​အား​ပေး​ကူ​ညီ​မှု​ကို ယ​ခု​ကျင့် သုံး​နေ​သ​ကဲ့​သို့​ဆက်​လက်​၍​ကျင့်​သုံး​ကြ​လော့။
ထိုကြောင့်၊ သင်တို့သည်ယခုပင်ပြုသည်နည်းတူ၊ အချင်းချင်း တိုက်တွန်း၍ တယောက်ကိုတယောက် တည်ဆောက်ကြလော့။
ထိုကြောင့် ၊ သင်တို့သည်ယခုပင်ပြု သည်နည်းတူ ၊ အချင်းချင်း တိုက်တွန်း ၍ တစ်ယောက် ကိုတစ်ယောက် တည်ဆောက် ကြလော့။
Na, whakamarie koutou tetahi i tetahi, hanga hoki te pai o tetahi e tetahi, peratia me ta koutou e mea mai na.
Etu nimite ekjon-ekjon laga mon aram aru uthai di thakibi, jineka apnikhan kori thakise eneka he kori thakibi.
Erah raang ih, esiit esiit suh sen chamchi nah amadi chosok muilan nyia chaankot muilan ah likhiik ah eje angtheng.
Ngakho-ke, qinisanani njalo lakhane njengoba likwenza.
Ngakho khuthazanani, lakhane, njengoba lani likwenza.
Kwa eyo, mufarijiane na kuchengana mwenga kwa mwenga, kati yaibile tayari mwapanga.
यसकारण, तिमीहरूले अगिदेखि गरेजस्तै एक अर्कालाई सान्त्वना देऊ र निर्माण गर ।
Hinu mpolesanayi mitima na kutangatilana nyenye kwa nyenye, ngati chamwikita hinu.
Forman derfor hverandre, og opbygg den ene den andre, som I og gjør!
Derfor skal dere oppmuntre og styrke troen hos hverandre, slik som dere allerede gjør.
Påminn difor kvarandre, og uppbygg einannan innbyrdes, so som de og gjer!
ଏଣୁ ଯେପରି କରୁଅଛ, ସେହିପରି ପରସ୍ପରକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅ, ପୁଣି, ପରସ୍ପରର ନିଷ୍ଠା ଜନ୍ମାଅ।
Kanaafuu akkuma amma gochaa jirtan kana wal jajjabeessaa; wal ijaaraas.
ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਉਨੱਤੀ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਵੀ ਹੋ।
ଲାଗିଂ ଇନେସ୍‌ କିତାପ୍‍ନା, ହେ ଲାକେ ହାରିତିଂ ଦୁକ୍‌ସାରାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌, ଆରେ ହାରି ହାର୍‌ ଇଟାଟ୍‌ ।
پس همدیگر را تسلی دهیدو یکدیگر را بنا کنید، چنانکه هم می‌کنید.
پس به همین ترتیب، به تشویق و تقویت یکدیگر ادامه دهید.
Su mulitendi kuwera na moyu na mulitangi maweni ntambu yamtenda vinu.
Komail ari panau o sauas pena nan pung omail duen me komail kin wia.
Komail ari panau o jauaj pena nan pun omail duen me komail kin wia.
Przetoż napominajcie jedni drugich i budujcie jeden drugiego, jako i czynicie.
Podnoście się więc nawzajem na duchu i umacniajcie się w wierze, co z resztą już czynicie.
Dlatego zachęcajcie jedni drugich i budujcie się wzajemnie, jak to zresztą czynicie.
Portanto exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como já fazeis.
Pelo que exhortae-vos uns aos outros, e edificae-vos uns aos outros, como tambem o fazeis.
Pelo que exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
Sendo [isto verdade], animem-se/consolem-se uns aos outros; [quer dizer], ajudem-se mutuamente [a se lembrarem daquilo que escrevi], exatamente como estão fazendo.
Então, incentivem e fortaleçam uns aos outros, exatamente como fazem agora.
Portanto, exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, assim como vós também o fazeis.
Де ачея, мынгыяци-вэ ши ынтэрици-вэ уний пе алций, кум ши фачець ын адевэр.
De aceea, îndemnați-vă unii pe alții și zidiți-vă unii pe alții, așa cum faceți și voi.
Huu naa, pake oꞌola ngga ia, fo tao namahoꞌo ma tao manggatetee esa no esa ralan, onaꞌ hei tao eniꞌ a maꞌahulun.
Посему увещевайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
Hwahuje yanganaji nazenganaji mwemwe hwa mwemwe nashi sambhomba.
Masikin inkhat le inkhat inmohôk ngâi ungla, inkhat le inkhat insan inlôm ngâi roi, atûna nin tho ngâi anghan.
ataeva yUyaM yadvat kurutha tadvat parasparaM sAntvayata susthirIkurudhvaJca|
অতএৱ যূযং যদ্ৱৎ কুৰুথ তদ্ৱৎ পৰস্পৰং সান্ত্ৱযত সুস্থিৰীকুৰুধ্ৱঞ্চ|
অতএৱ যূযং যদ্ৱৎ কুরুথ তদ্ৱৎ পরস্পরং সান্ত্ৱযত সুস্থিরীকুরুধ্ৱঞ্চ|
အတဧဝ ယူယံ ယဒွတ် ကုရုထ တဒွတ် ပရသ္ပရံ သာန္တွယတ သုသ္ထိရီကုရုဓွဉ္စ၊
ataEva yUyaM yadvat kurutha tadvat parasparaM sAntvayata susthirIkurudhvanjca|
अतएव यूयं यद्वत् कुरुथ तद्वत् परस्परं सान्त्वयत सुस्थिरीकुरुध्वञ्च।
અતએવ યૂયં યદ્વત્ કુરુથ તદ્વત્ પરસ્પરં સાન્ત્વયત સુસ્થિરીકુરુધ્વઞ્ચ|
ataeva yūyaṁ yadvat kurutha tadvat parasparaṁ sāntvayata susthirīkurudhvañca|
ataēva yūyaṁ yadvat kurutha tadvat parasparaṁ sāntvayata susthirīkurudhvañca|
ataeva yUyaM yadvat kurutha tadvat parasparaM sAntvayata susthirIkurudhva ncha|
ಅತಏವ ಯೂಯಂ ಯದ್ವತ್ ಕುರುಥ ತದ್ವತ್ ಪರಸ್ಪರಂ ಸಾನ್ತ್ವಯತ ಸುಸ್ಥಿರೀಕುರುಧ್ವಞ್ಚ|
អតឯវ យូយំ យទ្វត៑ កុរុថ តទ្វត៑ បរស្បរំ សាន្ត្វយត សុស្ថិរីកុរុធ្វញ្ច។
അതഏവ യൂയം യദ്വത് കുരുഥ തദ്വത് പരസ്പരം സാന്ത്വയത സുസ്ഥിരീകുരുധ്വഞ്ച|
ଅତଏୱ ଯୂଯଂ ଯଦ୍ୱତ୍ କୁରୁଥ ତଦ୍ୱତ୍ ପରସ୍ପରଂ ସାନ୍ତ୍ୱଯତ ସୁସ୍ଥିରୀକୁରୁଧ୍ୱଞ୍ଚ|
ਅਤਏਵ ਯੂਯੰ ਯਦ੍ਵਤ੍ ਕੁਰੁਥ ਤਦ੍ਵਤ੍ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਯਤ ਸੁਸ੍ਥਿਰੀਕੁਰੁਧ੍ਵਞ੍ਚ|
අතඒව යූයං යද්වත් කුරුථ තද්වත් පරස්පරං සාන්ත්වයත සුස්ථිරීකුරුධ්වඤ්ච|
அதஏவ யூயம்’ யத்³வத் குருத² தத்³வத் பரஸ்பரம்’ ஸாந்த்வயத ஸுஸ்தி²ரீகுருத்⁴வஞ்ச|
అతఏవ యూయం యద్వత్ కురుథ తద్వత్ పరస్పరం సాన్త్వయత సుస్థిరీకురుధ్వఞ్చ|
อเตอว ยูยํ ยทฺวตฺ กุรุถ ตทฺวตฺ ปรสฺปรํ สานฺตฺวยต สุสฺถิรีกุรุธฺวญฺจฯ
ཨཏཨེཝ ཡཱུཡཾ ཡདྭཏ྄ ཀུརུཐ ཏདྭཏ྄ པརསྤརཾ སཱནྟྭཡཏ སུསྠིརཱིཀུརུདྷྭཉྩ།
اَتَایوَ یُویَں یَدْوَتْ کُرُتھَ تَدْوَتْ پَرَسْپَرَں سانْتْوَیَتَ سُسْتھِرِیکُرُدھْوَنْچَ۔
ataeva yuuya. m yadvat kurutha tadvat paraspara. m saantvayata susthiriikurudhva nca|
Тога ради утешавајте један другог, и поправљајте сваки ближњег, као што и чините.
Toga radi utješavajte jedan drugoga, i popravljajte svaki bližnjega, kao što i èinite.
Ke gone kgothatsanang lo agane, fela jaaka lo setse lo dira.
Saka kurudziranai, muvakane, sezvamunoitawo.
Naizvozvo kurudziranai uye muvakane, sezvamunoita zvino.
Сего ради утешайте друг друга, и созидайте кийждо ближняго, якоже и творите.
Zato se skupaj tolažite in izgrajujte drug drugega, kakor tudi počnete.
Zato opominjajte se med seboj in izpodbujajte drug druzega, kakor tudi delate.
Neco mulayandikinga kuyuminishanya kayi ne kunyamfwilishana mbuli ncomulenshinga.
Sidaas daraaddeed midkiinba midka kale ha dhiirrigeliyo oo ha dhiso sidaad yeelaysaan oo kale.
Por lo cual, consolaos y edificaos los unos a los otros, así como lo hacéis.
Así que anímense y fortalézcanse unos a otros, como lo han venido haciendo.
Exhortaos, pues, unos a otros, y edificaos mutuamente, como también vosotros lo hacéis
Por tanto exhórtense y edifíquense los unos a los otros, como ya lo hacen.
Por lo cual consoláos los unos a los otros, y edificáos uno a otro, así como lo hacéis.
Por lo cual, consolaos los unos á los otros, y edificaos los unos á los otros, así como lo hacéis.
Por lo cual consoláos los unos á los otros; y edificáos los unos á los otros, así como lo haceis.
Entonces, continúen consolando y edificándose unos a otros, como lo han estado haciendo.
Por esto exhortaos unos a otros, y edificaos recíprocamente como ya lo hacéis.
Kwa hiyo, farijianeni na kujengana ninyi kwa ninyi, kama ambavyo tayari mnafanya.
Kwa hiyo farijianeni na kusaidiana ninyi kwa ninyi kama mnavyofanya sasa.
Kwa hiyo farijianeni na kujengana, kama vile mnavyofanya sasa.
Trösten därför varandra, och uppbyggen varandra inbördes, såsom I ock redan gören.
Derföre förmaner eder inbördes, och uppbygger hvar den andra, såsom I ock gören.
Trösten därför varandra, och uppbyggen varandra inbördes, såsom I ock redan gören.
Dahil dito kayo'y mangagpangaralan, at mangagpatibayan sa isa't isa sa inyo, gaya ng inyong ginagawa.
Kaya nga aliwin ninyo ang isa't isa at magpalakasan kayo, gaya ng inyong ginagawa.
Okv vkvlvgabv vjak nonugv ridungnam aingbv nonuno ajinanyingnga mintvmiru minsu laka okv ridurkaadur minsu laka.
ஆகவே, நீங்கள் செய்துவருகிறபடியே, ஒருவரையொருவர் தேற்றி, ஒருவருக்கொருவர் பக்திவளர்ச்சி உண்டாகும்படிச் செய்யுங்கள்.
ஆகையால் நீங்கள் இப்பொழுது செய்கிறதுபோலவே, ஒருவரையொருவர் உற்சாகப்படுத்தி, ஒருவருக்கொருவர் மற்றவர்களின் ஆவிக்குரிய வளர்ச்சிக்கு உதவுங்கள்.
కాబట్టి మీరు ఇప్పుడు చేస్తున్నట్టుగానే ఒకరినొకరు ఆదరించుకోండి, క్షేమాభివృద్ధి కలగజేసుకోండి.
Ko ia ke mou fefakafiemālieʻaki ʻakimoutolu, ʻo felangaʻaki hake ʻakimoutolu, ʻo hangē foki ko ia ʻoku mou fai.
Bunun için şimdi yaptığınız gibi, birbirinizi yüreklendirip ruhça geliştirin.
Esiane saa nti, monhyɛ mo ho nkuran na mommoaboa mo ho mo ho sɛnea mugu so reyɛ yi.
Esiane saa enti, monhyɛ mo ho nkuran na mommoaboa mo ho mo ho sɛdeɛ mogu so reyɛ yi.
Тому підбадьорюйте та збудовуйте одне одного, як ви й робите.
Утішайте тому́ один о́дного, і збудо́вуйте один о́дного, — як і чините ви!
Того ж то втїшайте один одного і збудовуйте один одного, яко ж і робите.
पस, तुम एक दूसरे को तसल्ली दो और एक दूसरे की तरक़्क़ी की वजह बनो चुनाँचे तुम ऐसा करते भी हो।
شۇنىڭ ئۈچۈن، ھازىر قىلىۋاتقىنىڭلارغا ئوخشاش، بىر-بىرىڭلارنى داۋاملىق رىغبەتلەندۈرۈپ، بىر-بىرىڭلارنىڭ [ئېتىقادىنى] قۇرۇڭلار.
Шуниң үчүн, һазир қиливатқиниңларға охшаш, бир-бириңларни давамлиқ риғбәтләндүрүп, бир-бириңларниң [етиқатини] қуруңлар.
Shuning üchün, hazir qiliwatqininglargha oxshash, bir-biringlarni dawamliq righbetlendürüp, bir-biringlarning [étiqadini] qurunglar.
Xuning üqün, ⱨazir ⱪiliwatⱪininglarƣa ohxax, bir-biringlarni dawamliⱪ riƣbǝtlǝndürüp, bir-biringlarning [etiⱪadini] ⱪurunglar.
Vậy thì anh em hãy khuyên bảo nhau, gây dựng cho nhau, như anh em vẫn thường làm.
Vậy thì anh em hãy khuyên bảo nhau, gây dựng cho nhau, như anh em vẫn thường làm.
Vậy anh chị em hãy tiếp tục an ủi, xây dựng nhau, như anh chị em thường làm.
looli munyamasaniaghe na kukangasania jumue, ndavule tayale muvomba.
Diawu lulubasana ayi lutungasana beno na beno boso bu lueti vangila.
Nítorí náà, ẹ máa gba ara yín níyànjú, kí ẹ sì máa gbé ara yín ró, gẹ́gẹ́ bí ẹ ti ń ṣe.
Verse Count = 331

< 1-Thessalonians 5:11 >