< 1-Thessalonians 3:9 >

For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God,
Sepse çfarë falënderimi mund t’i drejtojmë Perëndisë për ju, për gjithë gëzimin që ndiejmë për shkakun tuaj përpara Perëndisë sonë,
Uyapin ugodoari tiba ni Kutelle bara anun, bara mmang mo-oh nati dimu nbun Kutelleh kittene mine.
لِأَنَّهُ أَيَّ شُكْرٍ نَسْتَطِيعُ أَنْ نُعَوِّضَ إِلَى ٱللهِ مِنْ جِهَتِكُمْ عَنْ كُلِّ ٱلْفَرَحِ ٱلَّذِي نَفْرَحُ بِهِ مِنْ أَجْلِكُمْ قُدَّامَ إِلَهِنَا؟
فَأَيُّ شُكْرٍ نَسْتَطِيعُ أَنْ نُؤَدِّيَهُ إِلَى اللهِ عِوَضاً عَنْكُمْ مِنْ أَجْلِ كُلِّ مَا نَبْتَهِجُ بِهِ مِنَ الْفَرَحِ بِسَبَبِكُمْ أَمَامَ إِلَهِنَا،
ܐܝܕܐ ܓܝܪ ܬܘܕܝܬܐ ܡܫܟܚܝܢܢ ܠܡܦܪܥ ܚܠܦܝܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܟܠ ܚܕܘܬܐ ܕܚܕܝܢܢ ܡܛܠܬܟܘܢ
Քանի որ ի՞նչպէս կրնանք շնորհակալ ըլլալ Աստուծմէ՝ ձեզի համար, այն ամբողջ ուրախութեան համար՝ որ ձեր պատճառով կ՚ուրախացնէ մեզ մեր Աստուծոյն առջեւ.
আপোনালোকৰ কাৰণে ঈশ্বৰৰ সাক্ষাতে আমি যি আনন্দেৰে আনন্দিত হৈছোঁ, তাৰ প্ৰতিদান স্বৰূপে কেনেকৈ যে আপোনালোকৰ কাৰণে ঈশ্বৰক ধন্যবাদ দিব পাৰিম, আমি নাজানো!
Allahımız qarşısında sizə görə tam sevincimiz var. Belə olmasaydı, sizə görə Allaha necə şükür edə bilərdik?
dila buka ka-nge ko wuni nya ma kwama nin tiye ki den kumer dige bwiye fuwor ner nyero gwam wo nyi cikeu wi ka bumkwama ki kom?
Ecen cer remerciamendu Iaincoari renda ahal deçaqueogu çueçaz, gure Iaincoaren aitzinean çuen causaz alegueratzen garen alegrança guciagatic?
Amola wali ninia da dilia hou dawa: beba: le, Gode Ea hou ganodini hahawane bagade ba: beba: le, Godema nodosa.
বাস্তবিক তোমাদের কারণ আমরা নিজের ঈশ্বরের সাক্ষাৎে যে সব আনন্দে আনন্দ করি, তার বদলে তোমাদের জন্য ঈশ্বরকে কীভাবে ধন্যবাদ দিতে পারি?
তোমাদের জন্য আমাদের ঈশ্বরের সান্নিধ্যে যে আনন্দ আমাদের হয়েছে তার প্রতিদানে ঈশ্বরকে কীভাবে পর্যাপ্ত ধন্যবাদ দেব!
ते ज़ेरो आनन्द असन तुश्शे वजाई सेइं अपने परमेशरेरे सामने, तैसेरे बदले मां अस कोस तरीके सेइं परमेशरेरू शुक्र केरम!
कने जदेई खुशी तुहाड़िया बजा ला सांझो अपणे परमेश्वरे सामणे है, इसा खुशिया तांई तुहाड़े बारे च असां कियां परमेश्वरे अग्गे धन्यावाद करन?
ସେତାକ୍‌, ଅଃମାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ସଃର୍ଦା ଅଃଉଁଲୁ, ସେତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଦେଉଁଲୁ ।
Eshe and it jangosh udo t'intsirwone, it jangatse b́ shinatse nodetsts geneeúwosh Ik'o úditwone.
Ahi nge ni he ngiri mbu nitu mbi, u wawu si-suron mbu ni shishi Irji wa ki he niwu nitu mbi'a?
Защото как можем достатъчно да благодарим на Бога за вас поради всичката радост, с която се радваме за вас пред нашия Бог?
Kay unsa pa may pasalamat nga among ikahatag sa Dios mahitungod kaninyo, sa tanang kalipay nga anaa kanamo?
Kay unsaon ugod namo sa pagpakahatag sa igong pagpasalamat ngadto sa Dios tungod kaninyo, tungod sa tanang kalipay nga among ginabati tungod kaninyo, sa atubangan sa Dios,
ᎢᎳᎪᏰᏃ ᎢᎦᎢ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᏲᏣᎫᏴᏓᏏ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᎯ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎣᏣᏓᏅᏓᏗᏍᎬ ᏂᎯ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ ᎣᎦᏤᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ;
Tingathe bwanji kuyamika Mulungu mokwanira poona chimwemwe chonse chimene tili nacho pamaso pa Mulungu wathu chifukwa cha inu?
Atuh ta, nangmia phäh mi Pamhnam je na ve ung. Nangmi üng jekyainak kami taka phäh, a hmai maa jenak mtheh ve ung.
Nangcae mah aicae Sithaw hmaa ah kaicae han anghoehaih nang paek o pongah, nangcae han kawkruk maw Sithaw khaeah kawnhaih lawk ka thuih o han oh?
Nangmih kongah mamih Pathen kah hmaiah ka omngaih uh. Te omngaihnah cungkuem kongah nangmih yueng la Pathen te mebang uemonah nen nim n'sah thai ve.
Nangmih kongah mamih Pathen kah hmaiah ka omngaih uh. Te omngaihnah cungkuem kongah nangmih yueng la Pathen te mebang uemonah nen nim n'sah thai ve.
Nangmih ak camawh ni Khawsa haiawh zeelnaak ka mi taak boeih a dawngawh ikawmyihna nu Khawsa venawh zeelnaak awi ka mik kqawn tloep lawt lah voei?
I Pathian mai ah note hang in, ka lungdamna uh theampo atu in, Pathian tung ah bang pokna te ka pia kik tu uh ziam?
Nangho jeh a Pathen iti kathangvah u hitam! Pathen angsunga kalutnauva keiho hi, nangho jal hin hapan kakipah uve.
Maimae Cathut hmalah, nangmouh kecu dawk kaimouh lunghawinae ka hmu awh han e khet navah, Cathut e lungmanae bangtelamaw ka patho thai awh han.
我们在 神面前,因着你们甚是喜乐;为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答 神呢?
我們在上帝面前,因着你們甚是喜樂;為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答上帝呢?
你们给我们带来了快乐,当我们来到上帝面前,我们怎么能不为此感谢上帝呢?
我們為了你們的原故,在我們的天主前甚為喜樂:對這一切善樂,我們能怎樣感謝,好為你們稱謝天主呢﹖
Sambano tukukombola kwatogolela Akunnungu kwa ligongo lyenu, malinga ni lukondwa lwatukwete paujo pao kwa ligongo lyenu.
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲉⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛ⳿ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⳿ⲙⲠ⳪ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϣⲧⲟⲩⲉⲓⲟϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲣⲁϣⲉ ⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲧⲟⲩⲉⲓⲟϥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲣⲁϣⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲣⲁϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚϢⲈⲠϨⲘⲞⲦ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲞⲚ ⲈⲦⲎⲒϤ ⲚⲦϢⲈⲂⲒⲰ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲒⲢⲀϢⲒ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲦⲈⲚⲢⲀϢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲘⲠⲈⲚⲚⲞⲨϮ
I kojom bismo zahvalom mogli Bogu uzvratiti za vas, za svu radost kojom se zbog vas radujemo pred Bogom svojim,
A jakým děkováním z vás můžeme se odměniti Bohu za všecku tu radost, kterouž radujeme se pro vás před Bohem svým,
A jakým děkováním z vás můžeme se odměniti Bohu za všecku tu radost, kterouž radujeme se pro vás před obličejem Boha našeho,
Jak se Bohu odvděčit za všechnu tu radost, jakou z vás máme?
Thi hvilken Tak kunne vi bringe Gud for eder til Gengæld for al den Glæde; hvormed vi glæde os over eder for vor Guds Åsyn,
Thi hvilken Tak kunne vi bringe Gud for eder til Gengæld for al den Glæde, hvormed vi glæde os over eder for vor Guds Aasyn,
Thi hvilken Tak kunne vi bringe Gud for eder til Gengæld for al den Glæde, hvormed vi glæde os over eder for vor Guds Aasyn,
ଉଁ, ଆମର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ତମର୍‌ ଲାଗି ଆମେ ସବୁଲକ୍‌ ସାର୍‌ଦା ଅଇଲୁନି । ସେଟାର୍‌ପାଇ ତମର୍‌ଲାଗି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲୁନି ।
Ere kaka dwago ne Nyasaye erokamano nikech un ma dirom gi mor duto ma umiyo wamorgo e nyim Nyasaye?
Nkaambo chilumbo nzi ncetunga tulapa kuliLeza nkaambo kanu, nkaako luyando loonse ndotulalo kunembo lyaLeza wesu alube alindinywe.
Want wat dankzegging kunnen wij Gode tot vergelding wedergeven voor u, vanwege al de blijdschap, waarmede wij ons om uwentwil verblijden voor onzen God?
Hoe kunnen we God genoeg om u danken voor al de vreugde, waarmee we ons over u verblijden voor het aanschijn van onzen God.
Want wat dankzegging kunnen wij Gode tot vergelding wedergeven voor u, vanwege al de blijdschap, waarmede wij ons om uwentwil verblijden voor onzen God?
For what thanks can we repay God about you, for all the joy in which we rejoiced because of you before our God,
For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God,
For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
For what thanks can we render to God for you, for the great joy with which we rejoice on your account before our God,
How can we adequately thank God for you in return for our great joy over you in His presence?
For how great is the praise which we give to God for you, and how great the joy with which we are glad because of you before our God;
How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you?
For what thanks would we be able to repay to God because of you, for all the joy with which we rejoice over you before our God?
For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice on account of you before our God,
For what thanks can we return to God for you, in all the joy wherewith we rejoice for you before our God,
With what thankfulness can we repay God for you, for all the joy with which we are rejoicing in the presence of our God because of you;
As we go into the presence of our God, how can we ever thank God enough for you because of all the joy you bring to us?
For what thankes can wee recompense to God againe for you, for all the ioy wherewith we reioyce for your sakes before our God,
For what thanks are we able to render unto God in your behalf, for all the joy with which we rejoice on account of you before our God;
For what sufficient thanks can we render to God for you, for all the joy with which we rejoice on your account before our God,
For what thanks can we render to God concerning you, for all the joy wherewith we rejoice on your account before our God,
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy with which we joy for your sakes before our God;
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
For what thanks can we render to YHWH again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our Elohim;
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
For what thanks are we able to repay to God for you, for all the joy with which we delight because of you in the presence of our God,
For what thanksgiving can I render again to God in your behalf, in return for all the joy which you cause me in the presence of my God?
For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
For what thanks can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice for your sakes before our God;
How can we thank God enough for all the happiness that you are giving us in the sight of our God?
How can we thank God enough for all the happiness that you are giving us in the sight of our God?
For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
For what thanksgiving can we render back, unto God, concerning you, on occasion of all the joy wherewith we rejoice, for your sakes, before our God?—
What for thanksgiving are we able to God to give concerning you in return for all the joy that we rejoice because of you before the God of us,
which? for thankfulness be able the/this/who God to repay about you upon/to/against all the/this/who joy which to rejoice through/because of you before the/this/who God me
For what thanks giving can we render on account of you to Aloha, over all the joy with which we rejoice on your behalf,
For what thanks can we render to God in your behalf, for all the joy with which we are joyful on your account;
(We cannot thank God adequately for [what he has done for] you!/How can we thank God enough for [what he has done for] you?) [RHQ] We greatly rejoice concerning you [when we pray to] our God!
How can we thank God enough for all the happiness that you are giving us in the sight of our God?
For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you?
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
For what thanksgiving on your behalf can we possibly offer to God in return for all the joy which fills our souls before our God for you,
For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God,
For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God,
For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God,
For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God,
For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God,
For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God,
For what doyng of thankingis moun we yelde to God for you, in al ioye, in which we ioyen for you bifor oure Lord?
for what thanks are we able to recompense to God for you, for all the joy with which we do joy because of you in the presence of our God?
Ĉar kian dankon ni povas repagi al Dio pri vi, pro la tuta ĝojo, per kiu ni ĝojas pro vi antaŭ Dio;
Aleke míawɔ ada akpe na Mawu wòade eteƒe ɖe mia ta, ɖe dzidzɔ si míekpɔ le míaƒe Mawu la ŋkume le mia ta?
Minkä kiitoksen siis me taidamme Jumalalle antaa teidän tähtenne, kaikesta tästä ilosta, jolla me iloitsemme teistä meidän Jumalamme edessä?
Kuinka voimmekaan kyllin kiittää Jumalaa teidän tähtenne kaikesta siitä ilosta, mikä meillä teistä on Jumalamme edessä!
Want wat dankbaarheid kunnen wij aan God wedergeven voor u, vanwege al de blijdschap waarmede wij verblijd zijn voor onzen God?
Aussi, quelles actions de grâces pouvons-nous rendre à Dieu pour vous, dans la joie parfaite que nous éprouvons à cause de vous devant notre Dieu!
Quelle action de grâces pouvons-nous rendre de nouveau à Dieu pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu,
Car comment pourrions-nous rendre à Dieu assez d’actions de grâces pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu,
Et quelles actions de grâces n'avons-nous point à rendre à Dieu à cause de vous, pour toute la joie que nous recevons de vous, devant notre Dieu;
Et quelles actions de grâces pourrions-nous rendre à Dieu pour toute la joie dont nous nous réjouissons devant notre Dieu à cause de vous,
Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu!
Aussi, quelles actions de grâces pouvons-nous rendre à Dieu pour vous, dans la joie parfaite que nous éprouvons à cause de vous devant notre Dieu!
Nous ne pouvons assez rendre grâces à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que vous nous faites ressentir devant lui,
Et quelles actions de grâces ne pouvons-nous pas rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons devant notre Dieu, à cause de vous!
Car comment pouvons-nous rendre à Dieu assez d'actions de grâces pour nous-mêmes, à cause de toute la joie que nous éprouvons à votre sujet devant notre Dieu,
Comment pouvons-nous assez remercier Dieu de toute la joie que vous nous faites éprouver devant lui,
Et comment pourrions-nous assez rendre grâces à Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous sommes comblés à cause de vous, en la présence de notre Dieu?
Inte geedon nu Xoossa sinththan nu demmida ufayssa wursso gish Xoossa aymala galatanas danddaizon?
Ja wir können Gott nicht genug danken für all die Freude, die wir euretwegen vor unserem Gott empfinden.
Wie könnten wir Gott euretwegen genug für all die Freude danken, die wir von unserem Gott um euch empfinden?
Denn was für Dank können wir Gott für euch vergelten über all der Freude, womit wir uns euretwegen freuen vor unserem Gott;
Denn was für Dank können wir Gott für euch vergelten über all der Freude, womit wir uns euretwegen freuen vor unserem Gott;
Ja, wie sollen wir Gott Dank bringen euretwegen über all der Freude, die wir um euretwillen haben vor unserem Gotte,
Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott?
Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott?
Ja, wie könnten wir wohl Gott im Hinblick auf euch genug Dank als Gegengabe für all die Freude darbringen, mit der wir um euretwillen vor unserm Gott erfüllt sind?
Denn was können wir Gott für einen Dank abstatten für euch ob all der Freude, die wir euretwegen genießen vor unserm Gott?
Denn wie können wir Gott genug danken für all die Freude, die wir euretwegen vor unserem Gott empfinden!
Tũngĩhota atĩa gũcookeria Ngai ngaatho cia kũigana nĩ ũndũ wanyu, tondũ wa gĩkeno kĩrĩa gĩothe tũrĩ nakĩo mbere ya Ngai witũ nĩ ũndũ wanyu?
Hiza, nuuni hintte gaason demmida ufayssas Xoossaa waati galatino?
Yi laa tuondi yo ti ba tuondi u TIENU kelima yipo. Ti tuondi o ti jaandi nni kelima tin pia ya pamancianli o kani kelima yi yaapo.
T kan fidi ki tuoni u tienu lan dagidi tin pia ya pamanli o kani ki dugini po.
τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων
Επειδή τίνα ευχαριστίαν δυνάμεθα να ανταποδώσωμεν εις τον Θεόν διά σας δι' όλην την χαράν, την οποίαν χαίρομεν διά σας έμπροσθεν του Θεού ημών,
τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων
τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμασ εμπροσθεν του θεου ημων
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν,
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν,
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν διʼ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων
Τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ ˚Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν διʼ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ ˚Θεοῦ ἡμῶν.
τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων
Τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν,
τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων
Τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾿ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν,
τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων
τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων
τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
ଏବେ ପେନ୍‍ସାଃ ନେନେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାର୍ଦା ବାନେଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‍ସାଃ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଡିରକମ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ନେବିଃଏ ମ୍ୟାଃ ନେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
કેમ કે જે સંપૂર્ણ આનંદથી અમે ઈશ્વરની આગળ તમારે લીધે આનંદ કરીએ છીએ, તેને માટે અમે તમારા વિષે ઈશ્વરની ઘણી જ આભારસ્તુતિ કરીએ છીએ!
Mwen pa konn ki jan pou m' di Bondye mèsi pou nou, tèlman nou fè kè m' kontan devan li.
Paske ki remèsiman nou kapab bay Bondye anretou pou tout jwa ki fè nou rejwi devan Bondye akoz ou menm?
अर थारे बारै म्ह जो खुशी हमनै मिली से, उसकी बजह तै हम परमेसवर का धन्यवाद किस तरियां तै करा?
Wace irin godiya ce za mu yi wa Allah saboda ku a kan dukan farin cikin da muke da shi a gaban Allahnmu ta dalilinku?
Gama wace irin godiya zamu ba Allah sabili da ku, domin dukan farin cikin da muke dashi a gaban Allah domin ku?
Pehea hoi makou e hoomaikai hou aku ai i ke Akua no oukou, no ka olioli a pau a makou e olioli nei ia oukou imua o ko kakou Akua?
איננו יודעים כיצד להודות לאלוהים על השמחה והאושר שגרמתם לנו.
כי מה נשיב לאלהים להודות לו בעבורכם על כל השמחה אשר שמחנו עליכם לפני אלהינו׃
और जैसा आनन्द हमें तुम्हारे कारण अपने परमेश्वर के सामने है, उसके बदले तुम्हारे विषय में हम किस रीति से परमेश्वर का धन्यवाद करें?
परमेश्वर के सामने तुम्हारे विषय में उस बड़े आनंद के लिए हम भला परमेश्वर के प्रति और किस प्रकार का धन्यवाद प्रकट कर सकते हैं?
Hogyan is adhatnánk hálát Istennek értetek és mindazért az örömért, amellyel megörvendeztettetek minket Istenünk előtt,
Mert milyen hálával is fizethetünk az Istennek ti érettetek, mindazért az örömért, a melylyel örvendezünk miattatok a mi Istenünk előtt?!
Hvernig getum við nógsamlega þakkað Guði fyrir gleðina sem þið hafið veitt okkur í samfélaginu við Drottin?
Olee ụdị ekele anyị pụrụ ikele Chineke nʼihi akụkọ nyere anyị ọṅụ nʼihu Chineke anyị nʼihi unu.
Ta ania a panagyaman iti mabalin nga itedmi iti Dios para kadakayo, kadagiti amin a rag-o nga adda kadakami iti sangoanan iti Dios gapu kadakayo?
Betapa besarnya perasaan terima kasih kami kepada Allah atas semua kegembiraan yang kami alami di hadapan-Nya karena kalian.
Kami sangat bersukacita dan bersyukur kepada Allah karena kalian. Bahkan ketika kami berdoa kepada-Nya dan mendoakan kalian, hati kami selalu dipenuhi dengan sukacita.
Sebab ucapan syukur apakah yang dapat kami persembahkan kepada Allah atas segala sukacita, yang kami peroleh karena kamu, di hadapan Allah kita?
Kami sungguh sangat bersyukur kepada Allah karena kalian! Bahkan ketika kami mendoakan kalian, hati kami selalu dipenuhi sukacita.
Ku iti ingi ilumbi ni niuli kuminkiilye Itunda ku nsoko anyu, ku iloeelya lihi ni kukete ntongeela ang'wa Itunda migulya anyu?
Perciocchè, quali grazie possiam noi render di voi a Dio, per tutta l'allegrezza, della quale ci rallegriamo per voi, nel cospetto dell'Iddio nostro?
Quale ringraziamento possiamo rendere a Dio riguardo a voi, per tutta la gioia che proviamo a causa vostra davanti al nostro Dio,
Poiché quali grazie possiam noi rendere a Dio, a vostro riguardo, per tutta l’allegrezza della quale ci rallegriamo a cagion di voi nel cospetto dell’Iddio nostro,
Uyaya ubezi uruma iriba ini tidi bezi ugomo Asere barki shi, tizin iriba ahira Asere barki shi me?
汝 等につきて我らの神の前によろこぶ大なる喜悦のために、如何なる感謝をか神に献ぐべき。
ほんとうに、わたしたちの神のみまえで、あなたがたのことで喜ぶ大きな喜びのために、どんな感謝を神にささげたらよいだろうか。
私たちの神の御前にあって、あなたがたのことで喜んでいる私たちのこのすべての喜びのために、神にどんな感謝をささげたらよいでしょう。
蓋我神の御前に於て、汝等に就きて我等の喜べる一切の喜は、如何なる感謝を以てか汝等の為に神に報い奉るを得べき。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ଏସ୍ରର୍‌ଡାତନାଞନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ବାତ୍ତେ ଏସେଙ୍କେଆୟ୍‌ ।
Rumal riꞌ ¿jas kꞌu kaqabꞌan wa chutyoxixik che ri Dios rumal ri kiꞌkotemal ri xqakꞌamawaꞌj rumal iwe?
Tagra Anumzamofo susu hunentone. Tamagrama hazazamo higeta, Anumzamofo avurera tagra musena nehune.
ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ ನಮ್ಮ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಮಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಆನಂದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಬಹುದು?
ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ ನಮ್ಮ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಮಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂತೋಷಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಅಷ್ಟೊಂದು ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡುವುದು ನಮ್ಮಿಂದಾದಿತೇ?
ni simeki eyo kumuyana Nyamuanga ingulu yemwe, mukukondelwa kwone ganu chilinago imbele ya Nyamuanga ingulu yemwe?
Tundimie ndkike Unguluve kumbomba yenyo, kuluhekelo lwoni ulutulinalwo kumiho ga Nguluve na kuliumwee?
Kwani shukrani seleku tumpelai K'yara kwajia yhoto, kwa furaha syoa twatuje nasu palongolo pa K'yara juu ya yhoto?
우리가 우리 하나님 앞에서 너희를 인하여 모든 기쁨으로 기뻐하니 너희를 위하여 능히 어떠한 감사함으로 하나님께 보답할꼬
우리가 우리 하나님 앞에서 너희를 인하여 모든 기쁨으로 기뻐하니 너희를 위하여 능히 어떠한 감사함으로 하나님께 보답할꼬
Inge kut ku in sang kulo nu sin God keiwos. Kut kulo nu sel ke engan lulap lasr ye mutal, ke sripowos.
Mukuti vuitumero nzi vutu wola kuha kwa Ireza chenu, cha yonse ntavo itwina nayo kwa Ireza wetu ka henu?
نازانین بە چ شێوەیەک سوپاسی خودا بکەین لەبەر ئەو هەموو دڵخۆشییەی لەبەردەم خودامان بە ئێوە هەمانە.
Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,
Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,
Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,
Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,
quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum
Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,
Jo kādu pateicību mēs Dievam par jums varam atdot par visu šo prieku, ar ko priecājamies jūsu dēļ mūsu Dieva priekšā?
Matondi ya ndenge nini tokoki kozongisa epai ya Nzambe na tina na bino, mpo na esengo nyonso oyo tozali na yango mpo na bino liboso ya Nzambe na biso?
अब हम तुम्हरो लायी परमेश्वर ख धन्यवाद कर सकजे हय। जो खुशी तुम्हरो वजह सी ओकी उपस्थिति म हम्ख मिलय हय। येकोलायी परमेश्वर ख धन्यवाद करे?
Kale Katonda tumwebaze tutya olw’essanyu eritujjudde ku lwammwe olw’essanyu lye tulina ku lwammwe mu maaso ga Katonda waffe?
और जेड़ी खुशी आसा खे तुसा री बजअ ते परमेशरो सामणे ए, तिजी रे बदले तुसा रे बारे रे आसे किंयाँ परमेशरो रा धन्यवाद करिए?
Fa manao ahoana no saotra azonay havaly an’ Andriamanitra ny aminareo noho ny fifaliana rehetra izay ifalianay noho ny aminareo eo anatrehan’ Andriamanitray,
Akore ty fañandriaña’ay an’ Andrianañahare hamale ty hafaleañe hirebeha’ay anahareo añatrefan’ Añaharen-tika,
നിങ്ങൾ നിമിത്തം നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ സന്നിധിയിൽ ഞങ്ങൾ സന്തോഷിക്കുന്ന സകല സന്തോഷത്തിനും എത്രത്തോളം ദൈവത്തിന് സ്തോത്രം കരേറ്റുവാൻ ഞങ്ങളാൽ കഴിയും!
നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ സന്നിധിയിൽ നിങ്ങളെച്ചൊല്ലി ഞങ്ങൾ സന്തോഷിക്കുന്ന സകല സന്തോഷത്തിന്നും തക്കതായി ദൈവത്തിന്നു എന്തൊരു സ്തോത്രം ചെയ്‌വാൻ ഞങ്ങളാൽ കഴിയും?
നിങ്ങൾനിമിത്തം ദൈവസന്നിധിയിൽ ഞങ്ങൾ അനുഭവിക്കുന്ന സകല ആനന്ദത്തിനുമായി ദൈവത്തിനു മതിയായവിധം നന്ദി പറയാൻ ഞങ്ങൾക്കെങ്ങനെ കഴിയും?
Houjik nakhoigidamak eikhoina eikhoigi Tengban Mapubu thagatchaba ngamjare. Nakhoigi maramna Tengban Mapugi mangda eikhoina phangjariba harao nungaibasing asigidamak Ibungo mahakpu eikhoina thagatchei.
कारण आपल्या देवापुढे, आम्ही तुमच्याकरता, ज्या सर्व आनंदामुळे आनंद करतो त्याबद्दल आम्ही देवाला तुमच्याकरीता काय धन्यवाद देऊ शकणार?
ନାହାଁଃଦ ଆଲେ ଆପେୟାଃ ହରାତେ ପୁରାଃ ରାସ୍‌କାଲେ ନାମାକାଦା, ଏନାମେନ୍ତେ, ଏନାରେୟାଃ ବାଦ୍‌ଲାରେ ନାହାଁଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ଲେ ଏମାଇତାନା ।
Na nnaino kanga twaatendele bhuli eja a Nnungu bhetu, kwa ligongo lyenunji! Tunakwaatendela eja kwa nng'angalo gutukwete kwa a Nnungu bhetu, kwa ligongo lyenunji.
သင်​တို့​အ​တွက်​ကြောင့်​လည်း​ကောင်း၊ သင်​တို့ ကို​အ​ကြောင်း​ပြု​၍​ရှေ့​တော်​တွင်​ဝမ်း​မြောက် ရွှင်​လန်း​ခွင့်​ကို​ရ​ရှိ​သည့်​အ​တွက်​ကြောင့် လည်း​ကောင်း ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ကျေး​ဇူး​တော် ကို​ငါ​တို့​ချီး​မွမ်း​ကြ​၏။-
ငါတို့၏ ဘုရားသခင်ရှေ့၌ သင်တို့၏အကြောင်းကြောင့် ငါတို့ခံရသော ဝမ်းမြောက်ခြင်းအပေါင်းကို ထောက်၍၊ သင်တို့အကြောင်းကြောင့် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို အဘယ်သို့ ဆပ်နိုင်သနည်း။
ငါ တို့၏ ဘုရားသခင် ရှေ့ ၌ သင် တို့၏အကြောင်း ကြောင့် ငါတို့ခံရသော ဝမ်းမြောက် ခြင်းအပေါင်း ကို ထောက်၍၊ သင် တို့အကြောင်း ကြောင့် ဘုရားသခင် ၏ ကျေးဇူး တော်ကို အဘယ်သို့ ဆပ် နိုင် သနည်း။
Me aha hoki he whakawhetai ma matou ki te Atua mo koutou, mo nga hari katoa e hari nei matou ki a koutou, i te aroaro o to tatou Atua?
Isor age te apnikhan nimite amikhan laga khushi thaka to ki pora Isor ke dhanyavad dibo?
Amadoh seng Rangte suh sen thoidoh lakookmi ejen li et ih. Sen loong thoi heh pandi seng tenroon angli asuh lakookmi liihi.
Singalibongela njani ngokwaneleyo kuNkulunkulu sibuyisela yonke intokozo esilayo phambi kukaNkulunkulu wethu ngenxa yenu na?
Ngoba sibongobani esingenanisa kuNkulunkulu ngani, ngentokozo yonke esithokoza ngayo ngenxa yenu phambi kukaNkulunkulu wethu?
Kwani ni shukrani ipi tumpeye Nnongo kwa ajili yinu, kwa puraha yote tubile nayo nnongi ya Nnongo nnani yinu?
तिमीहरूका कारण हामीमा भएको आनन्दको खातिर परमेश्‍वरको सामु हामी कसरी परमेश्‍वरलाई धन्यवाद चढाऔँ?
Hinu tihotola kumsengusa Chapanga witu ndava yinu. Tikumsengusa kwa luheku lwetuvili nawu palongolo yaki ndava yinu.
For hvad takk kan vi gi Gud til vederlag for eder, for all den glede som vi har over eder for vår Guds åsyn,
Vi kan ikke takke Gud nok for den glede dere har gitt oss!
For kva takk kann me gjeva Gud att for dykk, for all den gleda som me kjenner yver dykk for vår Guds åsyn,
ହଁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଛାମୁରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ, ସମସ୍ତେ ଆନନ୍ଦରେ ଆନନ୍ଦିତ ହେଉଅଛୁ, ସେଥିର ପ୍ରତିଦାନ ସ୍ୱରୂପେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କିପରି ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇପାରୁ?
Gammachuu sababii keessaniin fuula Waaqa keenyaa duratti qabnu hundaaf waaʼee keessaniif hammam Waaqa galateeffachuu dandeenya?
ਉਸ ਸਾਰੇ ਅਨੰਦ ਲਈ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰਨ ਅਨੰਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਰੇ ਕਿਹੜੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੀਏ?
ଆଁ, ମା ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଲାଗେ ମି କାଜିଂ ଆପେଂ ଜେ ୱିଜ଼ୁ ୱାରିତ ୱାରି ଆନାପା । ହେବେନି ବାଦୁଲ୍‌ ଲାକେ ମି କାଜିଂ ନଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଜୁୱାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାନ୍‌ ।
زیرا چه شکرگزاری به خدا توانیم نمود به‌سبب این همه خوشی‌ای که به حضور خدا درباره شما داریم؛
حقیقتاً نمی‌دانیم برای وجود شما و این همه خوشی و شادی که نصیب ما کرده‌اید چگونه از خدا تشکر کنیم؟
Kwa ntambu gaa tuweza kulonga mayagashii Mlungu toziya ya mwenga, kwa nemeleru yoseri yatuwera nayu kulongolu kwa Mlungu toziya ya mwenga?
Pwe ia danke me sen dankeki Kot pweki komail, me pan ras ong peren, me se peren kida mon Kot ki komail?
Pwe ia danke me jen dankeki Kot pweki komail, me pan raj on peren, me je peren kida mon Kot ki komail?
Albowiem jakież dziękowanie możemy Bogu oddać za was za wszelkie wesele, którem się weselimy dla was przed Bogiem naszym?
Jak mamy wyrazić Bogu wdzięczność za was i za tę ogromną radość, jakiej doznajemy dzięki wam, stając przed Jego obliczem?
Jakie więc dziękczynienie możemy złożyć Bogu za was, za całą radość, jakiej z powodu was doznajemy przed naszym Bogiem;
Pois como agradecemos a Deus por vós, por toda a alegria com que nos alegramos por vossa causa, diante do nosso Deus!
Porque, que acção de graças poderemos dar a Deus por vós, por todo o gozo com que nos regozijamos por vossa causa diante do nosso Deus,
Porque, que ação de graças poderemos dar a Deus por vós, por todo o gozo com que nos regozijamos por vossa causa diante do nosso Deus,
Não temos palavras para agradecer adequadamente a Deus pelo que ele tem feito [para/em ]vocês, [e ]por nosso júbilo com relação a vocês, [quando oramos ]ao nosso Deus.
Quando estivermos na presença do nosso Deus, como poderemos agradecê-lo por toda a alegria que experimentamos por causa de vocês?
Por que ação de graças podemos dar novamente a Deus por vocês, por toda a alegria com que nos regozijamos por vocês diante de nosso Deus,
Кум путем ной оаре сэ мулцумим ындяжунс луй Думнезеу ку привире ла вой, пентру тоатэ букурия пе каре о авем дин причина воастрэ ынаинтя Думнезеулуй ностру?
Căci ce mulțumire putem noi să aducem din nou lui Dumnezeu pentru voi, pentru toată bucuria cu care ne bucurăm pentru voi înaintea Dumnezeului nostru,
Dadꞌi hai moꞌe makasi nae-nae neu Lamatualain no rala nemehoꞌot onaꞌ ia, huu hei tungga mikindoo E.
Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим,
Eshi tisombezye nsombeshi tipele, Ongolobhe hulimwe huluseshello lwonti hatilinaho: witagalila lyangolobhe pamwanya yenyu?
Atûn chu nangni rangin ei Pathien kôm râisânchong kin misîr thei zoi. Nangni sikin ei Pathien makunga râisânna kin dôn sika hin a kôm râisânchong kin misîr ani.
vayaJcAsmadIyezvarasya sAkSAd yuSmatto jAtena yenAnandena praphullA bhavAmastasya kRtsnasyAnandasya yogyarUpeNezvaraM dhanyaM vadituM kathaM zakSyAmaH?
ৱযঞ্চাস্মদীযেশ্ৱৰস্য সাক্ষাদ্ যুষ্মত্তো জাতেন যেনানন্দেন প্ৰফুল্লা ভৱামস্তস্য কৃৎস্নস্যানন্দস্য যোগ্যৰূপেণেশ্ৱৰং ধন্যং ৱদিতুং কথং শক্ষ্যামঃ?
ৱযঞ্চাস্মদীযেশ্ৱরস্য সাক্ষাদ্ যুষ্মত্তো জাতেন যেনানন্দেন প্রফুল্লা ভৱামস্তস্য কৃৎস্নস্যানন্দস্য যোগ্যরূপেণেশ্ৱরং ধন্যং ৱদিতুং কথং শক্ষ্যামঃ?
ဝယဉ္စာသ္မဒီယေၑွရသျ သာက္ၐာဒ် ယုၐ္မတ္တော ဇာတေန ယေနာနန္ဒေန ပြဖုလ္လာ ဘဝါမသ္တသျ ကၖတ္သ္နသျာနန္ဒသျ ယောဂျရူပေဏေၑွရံ ဓနျံ ဝဒိတုံ ကထံ ၑက္ၐျာမး?
vayanjcAsmadIyEzvarasya sAkSAd yuSmattO jAtEna yEnAnandEna praphullA bhavAmastasya kRtsnasyAnandasya yOgyarUpENEzvaraM dhanyaM vadituM kathaM zakSyAmaH?
वयञ्चास्मदीयेश्वरस्य साक्षाद् युष्मत्तो जातेन येनानन्देन प्रफुल्ला भवामस्तस्य कृत्स्नस्यानन्दस्य योग्यरूपेणेश्वरं धन्यं वदितुं कथं शक्ष्यामः?
વયઞ્ચાસ્મદીયેશ્વરસ્ય સાક્ષાદ્ યુષ્મત્તો જાતેન યેનાનન્દેન પ્રફુલ્લા ભવામસ્તસ્ય કૃત્સ્નસ્યાનન્દસ્ય યોગ્યરૂપેણેશ્વરં ધન્યં વદિતું કથં શક્ષ્યામઃ?
vayañcāsmadīyeśvarasya sākṣād yuṣmatto jātena yenānandena praphullā bhavāmastasya kṛtsnasyānandasya yogyarūpeṇeśvaraṁ dhanyaṁ vadituṁ kathaṁ śakṣyāmaḥ?
vayañcāsmadīyēśvarasya sākṣād yuṣmattō jātēna yēnānandēna praphullā bhavāmastasya kr̥tsnasyānandasya yōgyarūpēṇēśvaraṁ dhanyaṁ vadituṁ kathaṁ śakṣyāmaḥ?
vaya nchAsmadIyeshvarasya sAkShAd yuShmatto jAtena yenAnandena praphullA bhavAmastasya kR^itsnasyAnandasya yogyarUpeNeshvaraM dhanyaM vadituM kathaM shakShyAmaH?
ವಯಞ್ಚಾಸ್ಮದೀಯೇಶ್ವರಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾದ್ ಯುಷ್ಮತ್ತೋ ಜಾತೇನ ಯೇನಾನನ್ದೇನ ಪ್ರಫುಲ್ಲಾ ಭವಾಮಸ್ತಸ್ಯ ಕೃತ್ಸ್ನಸ್ಯಾನನ್ದಸ್ಯ ಯೋಗ್ಯರೂಪೇಣೇಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಂ ವದಿತುಂ ಕಥಂ ಶಕ್ಷ್ಯಾಮಃ?
វយញ្ចាស្មទីយេឝ្វរស្យ សាក្ឞាទ៑ យុឞ្មត្តោ ជាតេន យេនានន្ទេន ប្រផុល្លា ភវាមស្តស្យ ក្ឫត្ស្នស្យានន្ទស្យ យោគ្យរូបេណេឝ្វរំ ធន្យំ វទិតុំ កថំ ឝក្ឞ្យាមះ?
വയഞ്ചാസ്മദീയേശ്വരസ്യ സാക്ഷാദ് യുഷ്മത്തോ ജാതേന യേനാനന്ദേന പ്രഫുല്ലാ ഭവാമസ്തസ്യ കൃത്സ്നസ്യാനന്ദസ്യ യോഗ്യരൂപേണേശ്വരം ധന്യം വദിതും കഥം ശക്ഷ്യാമഃ?
ୱଯଞ୍ଚାସ୍ମଦୀଯେଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଯୁଷ୍ମତ୍ତୋ ଜାତେନ ଯେନାନନ୍ଦେନ ପ୍ରଫୁଲ୍ଲା ଭୱାମସ୍ତସ୍ୟ କୃତ୍ସ୍ନସ୍ୟାନନ୍ଦସ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟରୂପେଣେଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦିତୁଂ କଥଂ ଶକ୍ଷ୍ୟାମଃ?
ਵਯਞ੍ਚਾਸ੍ਮਦੀਯੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮੱਤੋ ਜਾਤੇਨ ਯੇਨਾਨਨ੍ਦੇਨ ਪ੍ਰਫੁੱਲਾ ਭਵਾਮਸ੍ਤਸ੍ਯ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਸ੍ਨਸ੍ਯਾਨਨ੍ਦਸ੍ਯ ਯੋਗ੍ਯਰੂਪੇਣੇਸ਼੍ਵਰੰ ਧਨ੍ਯੰ ਵਦਿਤੁੰ ਕਥੰ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਾਮਃ?
වයඤ්චාස්මදීයේශ්වරස්‍ය සාක්‍ෂාද් යුෂ්මත්තෝ ජාතේන යේනානන්දේන ප්‍රඵුල්ලා භවාමස්තස්‍ය කෘත්ස්නස්‍යානන්දස්‍ය යෝග්‍යරූපේණේශ්වරං ධන්‍යං වදිතුං කථං ශක්‍ෂ්‍යාමඃ?
வயஞ்சாஸ்மதீ³யேஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத்³ யுஷ்மத்தோ ஜாதேந யேநாநந்தே³ந ப்ரபு²ல்லா ப⁴வாமஸ்தஸ்ய க்ரு’த்ஸ்நஸ்யாநந்த³ஸ்ய யோக்³யரூபேணேஸ்²வரம்’ த⁴ந்யம்’ வதி³தும்’ கத²ம்’ ஸ²க்ஷ்யாம​: ?
వయఞ్చాస్మదీయేశ్వరస్య సాక్షాద్ యుష్మత్తో జాతేన యేనానన్దేన ప్రఫుల్లా భవామస్తస్య కృత్స్నస్యానన్దస్య యోగ్యరూపేణేశ్వరం ధన్యం వదితుం కథం శక్ష్యామః?
วยญฺจาสฺมทีเยศฺวรสฺย สากฺษาทฺ ยุษฺมตฺโต ชาเตน เยนานนฺเทน ปฺรผุลฺลา ภวามสฺตสฺย กฺฤตฺสฺนสฺยานนฺทสฺย โยคฺยรูเปเณศฺวรํ ธนฺยํ วทิตุํ กถํ ศกฺษฺยาม: ?
ཝཡཉྩཱསྨདཱིཡེཤྭརསྱ སཱཀྵཱད྄ ཡུཥྨཏྟོ ཛཱཏེན ཡེནཱནནྡེན པྲཕུལླཱ བྷཝཱམསྟསྱ ཀྲྀཏྶྣསྱཱནནྡསྱ ཡོགྱརཱུཔེཎེཤྭརཾ དྷནྱཾ ཝདིཏུཾ ཀཐཾ ཤཀྵྱཱམཿ?
وَیَنْچاسْمَدِیییشْوَرَسْیَ ساکْشادْ یُشْمَتّو جاتینَ یینانَنْدینَ پْرَپھُلّا بھَوامَسْتَسْیَ کرِتْسْنَسْیانَنْدَسْیَ یوگْیَرُوپینیشْوَرَں دھَنْیَں وَدِتُں کَتھَں شَکْشْیامَح؟
vaya ncaasmadiiye"svarasya saak. saad yu. smatto jaatena yenaanandena praphullaa bhavaamastasya k. rtsnasyaanandasya yogyaruupe. ne"svara. m dhanya. m vaditu. m katha. m "sak. syaama. h?
Јер какву хвалу можемо дати Богу за вас, за сваку радост којом се радујемо вас ради пред Богом својим?
Jer kakvu hvalu možemo dati Bogu za vas, za svaku radost, kojom se radujemo vas radi pred Bogom svojijem?
Re ka leboga Modimo thata jang kaga lona le kaga boitumelo le lorato lo lo lo re neileng ka ntlha ya go lo rapelela?
Nokuti kuvonga kwakadini kwatingagona kuripira kuna Mwari pamusoro penyu, nemufaro wese watinofara nawo nekuda kwenyu pamberi paMwari wedu?
Tichavonga Mwari zvizere sei nokuda kwenyu kuti tidzorere mufaro wose watinawo pamberi paMwari wedu nokuda kwenyu?
Кое бо благодарение Богу можем воздати о вас, о всякой радости, еюже радуемся вас ради пред Богом нашим,
Kajti kakšne zahvale lahko spet za vas vrnemo Bogu, za vse veselje, s katerim se zaradi vas veselimo pred svojim Bogom?
Kajti káko zahvalo moremo Bogu vrniti za vas, za vse veselje, s katerim se radujemo za vas pred Bogom svojim,
Neco pacebo canjamwe ngatumulumba Lesa. Tulamulumbunga nekusangalala cebo cakukondwa nkotukute pamenso akendi cebo canjamwe.
Waayo, mahad intee le'eg baannu Ilaah ugu naqi karnaa idinka aawadiin iyo farxaddii oo dhan oo aannu ku faraxnay Ilaahayaga hortiisa idinka aawadiin?
Por lo cual, ¿qué acción de gracias podremos dar a Dios por vosotros, por todo el gozo con que nos gozamos a causa de vosotros delante de nuestro Dios,
Al ir a la presencia de Dios no tenemos palabras suficientes para agradecerle por toda la alegría que ustedes nos causan.
¿Qué acción de gracias podemos volver a dar a Dios por vosotros, por todo el gozo con que nos alegramos por vosotros delante de nuestro Dios,
Porque, ¿qué acción de gracias podemos devolver a Dios por ustedes, por todo el gozo que tenemos delante de nuestro Dios por amor a ustedes?
Pues ¿qué gracias podemos dar a Dios por vosotros en retorno de todo el gozo con que nos regocijamos por causa vuestra ante nuestro Dios,
Por lo cual ¿qué hacimiento de gracias podremos dar a Dios otra vez por vosotros, por todo el gozo con que nos gozamos a causa de vosotros delante de nuestro Dios;
Por lo cual, ¿qué hacimiento de gracias podremos dar á Dios por vosotros, por todo el gozo con que nos gozamos á causa de vosotros delante de nuestro Dios,
Por lo cual ¿qué hacimiento de gracias podrémos dar á Dios por vosotros por todo el gozo con que nos gozamos á causa de vosotros delante de nuestro Dios,
Porque cuán grande es la alabanza que le damos a Dios por ustedes, y cuán grande es la alegría con la que nos alegramos por ustedes ante nuestro Dios;
Kwani ni shukurani zipi tumpe Mungu kwa ajili yenu, kwa furaha yote tuliyonayo mbele za Mungu juu yenu?
Sasa twaweza kumshukuru Mungu wetu kwa ajili yenu. Tunamshukuru kwa furaha tuliyo nayo mbele yake kwa sababu yenu.
Je, tutawezaje kumshukuru Mungu kiasi cha kutosha kwa ajili yenu, kutokana na furaha tuliyo nayo mbele za Mungu wetu kwa sababu yenu?
Ja, huru skola vi nog kunna tacka Gud för eder, till gengäld för all den glädje som vi genom eder hava inför vår Gud?
Hvad tack kunne vi Gudi säga för eder, för all den glädje som vi hafve af eder, för vår Gud?
Ja, huru skola vi nog kunna tacka Gud för eder, till gengäld för all den glädje som vi genom eder hava inför vår Gud?
Sapagka't ano ngang pagpapasalamat ang aming muling maibibigay sa Dios dahil sa inyo, dahil sa buong kagalakan na aming ikinagalak dahil sa inyo sa harapan ng aming Dios;
Sapagkat anong pasasalamat ang maibibigay namin sa Diyos dahil sa inyo, para sa lahat ng kagalakan na mayroon kami sa harap ng ating Diyos dahil sa inyo?
Nonunogv lvgabv vjak ngonu Pwknvyarnvnyi umbonyikv vlare. Nonu gv lokv ngonu nwgv kaagialo ngonu himpu kunam lvgabv ngonu ninyia umbonyikv vdunv.
மேலும், நம்முடைய தேவனுக்குமுன்பாக நாங்கள் உங்களைக்குறித்து அடைந்திருக்கிற மிகுந்த சந்தோஷத்திற்காக, நாங்கள் தேவனுக்கு எவ்விதமாக நன்றி செலுத்துவோம்?
உங்கள் நிமித்தம் நமது இறைவனுடைய முன்னிலையில் எங்களுக்கு உண்டாயிருக்கிற எல்லா மகிழ்ச்சிக்காகவும் நாங்கள் இறைவனுக்கு எவ்வளவு நன்றி செலுத்தினாலும் போதாது.
మీ గురించీ, దేవుని ఎదుట మీ విషయంలో మాకు కలిగే ఆనందం గురించి దేవునికి మేము ఏమని కృతజ్ఞతలు చెల్లించగలం?
He ko e hā ʻae fakafetaʻi te mau faʻa ʻatu ki he ʻOtua koeʻuhi ko kimoutolu, ʻi he fiefia kotoa pē ʻoku mau fiefia ai ʻi he ʻao ʻo hotau ʻOtua koeʻuhi ko kimoutolu;
Tanrımız'ın önünde sizden ötürü büyük sevinç duymaktayız. Buna karşılık Tanrımız'a sizin için yeterince nasıl şükredebiliriz?
Ɛsɛ sɛ yɛda Onyankopɔn ase ma mo. Mo nti, yɛda Onyankopɔn ase sɛ moama yɛn ho asɛpɛw yɛn wɔ nʼanim.
Ɛsɛ sɛ yɛda Onyankopɔn ase ma mo. Mo enti, yɛda Onyankopɔn ase sɛ moama yɛn ho asɛpɛ yɛn wɔ nʼanim.
Як ми можемо віддячити Богові за вас, за всю радість, яку ми маємо через вас перед Богом?
Яку бо подяку ми мо́жемо Богові дати за вас, за всю радість, що нею ми ті́шимося ради вас перед нашим Богом?
Яку ж бо дяку Богу можемо оддати за вас, за всю радість, якою радуємось задля вас перед Богом нашим,
तुम्हारी वजह से अपने ख़ुदा के सामने हमें जिस क़दर ख़ुशी हासिल है, उस के बदले में किस तरह तुम्हारे ज़रिए ख़ुदा का शुक्र अदा करें।
ئەمدى سىلەر ئۈچۈن، خۇدايىمىز ئالدىدا سىلەرنىڭ ۋەجىڭلاردىن تولىمۇ شادلاندۇق، بۇ زور شادلىقىمىزدىن سىلەر ئۈچۈن خۇداغا قانچىلىك دەرىجىدە تەشەككۈر ئېيتساق بولار؟!
Әнди силәр үчүн, Худайимиз алдида силәрниң вәҗиңлардин толиму шатландуқ, бу зор шатлиғимиздин силәр үчүн Худаға қанчилик дәриҗидә тәшәккүр ейтсақ болар?!
Emdi siler üchün, Xudayimiz aldida silerning wejinglardin tolimu shadlanduq, bu zor shadliqimizdin siler üchün Xudagha qanchilik derijide teshekkür éytsaq bolar?!
Əmdi silǝr üqün, Hudayimiz aldida silǝrning wǝjinglardin tolimu xadlanduⱪ, bu zor xadliⱪimizdin silǝr üqün Hudaƣa ⱪanqilik dǝrijidǝ tǝxǝkkür eytsaⱪ bolar?!
Chúng tôi làm thể nào đặng đủ tạ ơn Đức Chúa Trời về anh em, vì chúng tôi bởi cớ anh em được đầy lòng vui vẻ ở trước mặt Đức Chúa Trời chúng tôi?
Chúng tôi làm thể nào đặng đủ tạ ơn Ðức Chúa Trời về anh em, vì chúng tôi bởi cớ anh em được đầy lòng vui vẻ ở trước mặt Ðức Chúa Trời chúng tôi?
Mỗi khi cầu thay cho anh chị em, chúng tôi không đủ lời tạ ơn Đức Chúa Trời vì anh chị em, và vì mọi niềm vui anh chị em đem lại cho chúng tôi.
Neke lwe luhongesio luki tum'pele u Nguluve kwaajili jinu, mulukelo lwoni tulinalwo pamaso gha Nguluve kulyumue?
A buna buevi tulenda vutudilanga Nzambi matondo mawombo mu diambu dieno, mu diambu dieno, mu diambu di khini yoso tueti mona mu diambu dieno va meso ma Nzambi eto e?
Kò ṣe é ṣe fún wa láti dá ọpẹ́ tán lọ́wọ́ Ọlọ́run nítorí ayọ̀ àti ìfẹ́ tí ó máa ń kún ọkàn wa nípa àdúrà wa fún un yín.
Verse Count = 330

< 1-Thessalonians 3:9 >