< 1-Thessalonians 3:11 >

Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
Po vetë Perëndia, Ati ynë, dhe Zoti ynë Jezu Krishti e sheshoftë rrugën tonë për te ju.
Na Kutelleh nin Chif bite litime aChilari bite Yesu duro nari udina udak kitimine.
وَٱللهُ نَفْسُهُ أَبُونَا وَرَبُّنَا يَسُوعُ ٱلْمَسِيحُ يَهْدِي طَرِيقَنَا إِلَيْكُمْ.
لَيْتَ اللهَ أَبَانَا نَفْسَهُ، وَرَبَّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحَ، يُسَهِّلُ أَمَامَنَا الطَّرِيقَ إِلَيْكُمْ.
ܗܘ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܬܪܘܨ ܐܘܪܚܢ ܠܘܬܟܘܢ
ܗܘ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܬܪܘܨ ܐܘܪܚܢ ܠܘܬܟܘܢ
Նոյնինքն Աստուած՝ մեր Հայրը, ու մեր Տէրը՝ Յիսուս Քրիստոս, թող ուղղեն մեր ճամբան դէպի ձեզ:
পিতৃ ঈশ্বৰ আৰু প্ৰভু যীচুৱে আপোনালোকৰ ওচৰলৈ যোৱাৰ পথ সুগম কৰি দিয়ক।
Qoy Atamız Allah Özü və Rəbbimiz İsa bizim üçün sizin tərəflərə yol açsın.
Bada, gure Iainco eta Aitac, eta Iesus Christ gure Iaunac chuchent deçala gure çuetaratco bidea.
আর আমাদের পিতা ঈশ্বর ও আমাদের প্রভু যীশু তোমাদের কাছে আমাদের পথ সুগম করুন।
এখন, আমাদের ঈশ্বর ও পিতা স্বয়ং এবং আমাদের প্রভু যীশু তোমাদের কাছে আসার জন্য আমাদের পথ সুগম করুন।
ते अस प्रार्थना केरतम कि इश्शो बाजी परमेशर ते इश्शे प्रभु यीशु, बत खोल्ले कि अस तुसन कां एज्जी बटम।
ଅଃମାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଉବା ନିଜେ ଆର୍‌ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ଆସୁକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରିଦେଅ ।
А сам нашият Бог и Отец и нашият Господ Исус дано оправи пътя към вас.
Hinaot nga ang atong Dios ug Amahan mismo, ug ang atong Ginoong Jesus, ang magtultol kanamo padulong kaninyo,
Ang atong Dios ug Amahan, ug ang atong Ginoong Jesus, magamando unta sa among pagpanaw nganha kaninyo;
ᎤᎾᎳᏅᎯᏃ ᎤᏩᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏙᏓ, ᎠᎴ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎣᎦᏘᏅᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏤᎲᎢ.
Tikupempha kuti Mulungu ndi Atate athu mwini, ndi Ambuye athu Yesu, atikonzere njira yabwino kuti tidzafike kwanuko.
Aicae Ampa Sithaw angmah hoi aicae Angraeng Jesu mah, nangcae khae kang zoh o thai hanah lam patuek nasoe.
A pa Pathen mah neh mamih kah Boeipa Jesuh loh nangmih taengla kaimih kah longpuei hoihaeng pawn saeh.
Amah ningnih a Pa Khawsa ingkaw ningnih a Bawipa Jesu ing nangmih a venna ka mi law thainaak aham lam qoek abah law seh.
Tu in i Pa Pathian ama vateak le i Topa Jesus Christ in note sang ka lampi uh ah hong makai tahen.
I-Pau Pathen le I-Pakaiyu Yeshua Christa chun nahenguva eihin puiloi jeng tauhen.
愿 神—我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。
願上帝-我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裏去。
愿我们的父上帝和我们的主耶稣,能让我们可以尽快到你们那里去。
但願天主我們的父和我們的主耶穌,舖平我們去你們那裏的道路。
Nipele tukwapopelela Akunnungu ŵaali Atati ŵetu ni Ambuje ŵetu Che Yesu atukolochesye litala lya kwika kukwenu.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉϥ⳿ⲉⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛϩⲓⲏ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅. ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲛϩⲓⲏ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈⲚⲒⲰⲦ ⲚⲈⲘ ⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈϤⲈⲤⲈⲂⲦⲈ ⲠⲈⲚⲘⲰⲒⲦ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ.
A sam Bog i Otac naš i Gospodin naš Isus upravio naš put prema vama!
Sám pak Bůh a Otec náš, a Pán náš Ježíš Kristus spraviž cestu naši k vám.
Sám pak Bůh a Otec náš, a Pán náš Ježíš Kristus spraviž cestu naši k vám.
Přejeme si, aby nám Bůh, náš Otec, a Ježíš, náš Pán, připravili cestu k vám!
Men han selv, vor Gud og Fader, og vor Herre Jesus Kristus styre vor Vej til eder!
Men han selv, vor Gud og Fader, og vor Herre Jesus Kristus styre vor Vej til eder!
Men han selv, vor Gud og Fader, og vor Herre Jesus Kristus styre vor Vej til eder!
ତମର୍‌ଲଗେ ଆଇବାକେ ଆମ୍‌କେ ଆମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆରି ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌କରି ଦେଅତ୍‌ ।
Mad Nyasachwa kendo Wuonwa owuon, kod Ruodhwa Yesu, losnwa yo ma wanyalo birogo iru.
Tukumbila kuti Leza wesu alimwi Taata lwakwe, aMwami wesu Jesu batululamikile nzila yesu iiza kulindinywe.
Doch onze God en Vader Zelf, en onze Heere Jezus Christus richte onzen weg tot u.
Moge dan onze God en Vader zelf en onze Heer Jesus òns de weg naar u banen;
Doch onze God en Vader Zelf, en onze Heere Jezus Christus richte onzen weg tot u.
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
Now, may God himself, even our Father, and the Lord Jesus Christ, direct our way to you.
Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
Now may our God and Father himself and our Lord Jesus make a way for us to come to you;
Now may our God and Father himself and our Lord Jesus Christ direct our way to you.
But may God our Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
But our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
Now may our God and Father Himself and our Lord Jesus Christ direct our way to you.
May God our Father and our Lord Jesus make it possible for us to come to see you soon.
Nowe God himselfe, euen our Father, and our Lord Iesus Christ, guide our iourney vnto you,
But God himself, even our Father, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
Now God himself, and our Father, and the Lord Jesus Christ direct our way unto you.
And may God himself even our Father, and our Lord Jesus Christ direct our way to you:
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
Now YHWH himself and our Father, and our Master Yahushua the Messiah, direct our way unto you.
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you,
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct my path to you.
Now may our God and Father himself, and our Lord Yeshua, direct our way to you;
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
Now may our God and Father himself, and our Lord Yeshua, direct our way to you;
Now God himself, our Father, and our Lord Jesus direct our way to you;
May our God and Father himself, and Jesus, our Lord, make the way plain for us to come to you.
May our God and Father himself, and Jesus, our Lord, make the way plain for us to come to you.
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
Now may, our God and Father himself and our Lord Jesus, make straight our way unto you:
Himself now the God and Father of us and the Lord of us Jesus (Christ *K) would direct the way of us to you;
it/s/he then the/this/who God and father me and the/this/who lord: God me Jesus (Christ *K) to guide the/this/who road me to/with you
But Aloha himself, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, will make straight our way to you,
And may God our Father, and our Lord Jesus the Messiah, direct our way unto you;
We pray to God, our Father, and to our Lord Jesus, that they will (clear the way/make it possible) so that we can return to you.
May our God and Father himself, and Jesus, our Lord, make the way plain for us to come to you.
May our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
But may our God and Father Himself--and our Lord Jesus--guide us on our way to you;
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
Now may our God and Father himself, and our Lord Yeshua the Messiah, direct our way to you.
Now may our God and Father himself, and our Lord Yeshua the Messiah, direct our way to you.
But God hym silf and oure fadir, and the Lord Jhesu Crist, dresse oure weye to you.
And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you,
Nia Dio kaj Patro mem kaj nia Sinjoro Jesuo direktu nian vojon al vi;
Mawu mía Fofo la ŋutɔ kple míaƒe Aƒetɔ Yesu nagbugbɔ mí ɖo ɖe mia gbɔ
Mutta itse Jumala ja meidän Isämme, ja meidän Herra Jesus Kristus saattakoon meidän tiemme teidän tykönne.
Mutta hän itse, meidän Jumalamme ja Isämme, ja meidän Herramme Jeesus ohjatkoon meidän tiemme teidän tykönne.
Doch onze God en Vader zelf en onze Heere Jezus Christus, Hij bane onzen weg tot u.
Puisse Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus-(Christ) aplanir notre route vers vous!
Que notre Dieu et Père lui-même, et notre Seigneur Jésus-Christ, dirigent nos pas vers vous.
Or que notre Dieu et Père lui-même, et notre seigneur Jésus, nous fraie le chemin auprès de vous;
Or notre Dieu [et notre] Père, et notre Seigneur Jésus-Christ, veuillent nous ouvrir le chemin pour nous rendre auprès de vous.
Que Dieu lui-même, notre Père, et Notre-Seigneur Jésus-Christ dirigent notre chemin vers vous!
Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous!
Puisse Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus-(Christ) aplanir notre route vers vous!
Puisse-t-il, lui, notre Dieu et notre Père, puisse notre Seigneur Jésus aplanir notre route pour aller vers vous!
Que Dieu lui-même, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, conduisent nos pas vers vous.
Mais que Dieu Lui-même notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour aller à vous!
Veuille Dieu notre Père et le Seigneur Jésus aplanir le chemin qui mène chez vous;
Que Dieu lui-même, notre Père, et Jésus, notre Seigneur, dirigent nos pas vers vous!
haikka nu intekko baana mala nu Aaway Xoossi Goda Yesuss Kiristtossay ogeza izi nuusu suuriso.
Er, unser Gott und Vater, und unser Herr Jesus bahne uns den Weg zu euch!
Er selbst aber, unser Gott und Vater, und Jesus, unser Herr, lenke unsern Weg zu euch.
Unser Gott und Vater selbst aber und unser Herr Jesus richte unseren Weg zu euch.
Unser Gott und Vater selbst aber und unser Herr Jesus richte unseren Weg zu euch.
Er aber, Gott unser Vater, und unser Herr Jesus wolle uns den Weg bahnen zu euch;
Er aber, Gott, unser Vater, und unser HERR Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch.
Er aber, Gott, unser Vater, und unser HERR Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch.
Ja, er selbst, unser Gott und Vater, und unser Herr Jesus wolle uns den Weg zu euch bahnen!
Er selbst aber, Gott unser Vater und unser Herr Jesus, lenke unsren Weg zu euch!
Er Selbst aber, unser Gott und Vater und unser Herr Jesus Christus bahne unseren Weg zu euch.
Rĩu-rĩ, Ngai mwene, o Ithe witũ, na Mwathani witũ Jesũ, marotũhingũrĩra njĩra tũhote gũũka kũrĩ inyuĩ.
Xoossay nu aaway ba huu7eninne nu Goday Yesuus Kiristtoosi nu hintteko baana ogiya giigiso.
TI BAA U TIENU leni ti DIEDO JESU n ŋanbi tipo u sanu tin go cua ki le yi.
Ti baa u tienu yeni ti diedo jesu n ŋanbiti po u sanu tin gɔa cua ki lai.
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
Αυτός δε ο Θεός και Πατήρ ημών και ο Κύριος ημών Ιησούς Χριστός είθε να κατευθύνη την οδόν ημών προς εσάς·
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
αυτοσ δε ο θεοσ και πατηρ ημων και ο κυριοσ ημων ιησουσ χριστοσ κατευθυναι την οδον ημων προσ υμασ
Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ⸀Ἰησοῦςκατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
Αὐτὸς δὲ ὁ ˚Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ ˚Κύριος ἡμῶν, ˚Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
હવે ઈશ્વર આપણા પિતા પોતે તથા આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારી પાસે આવવાનો અમારો રસ્તો સરળ કરે એવી પ્રાર્થના છે.
Mwen mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè nou, pou yo louvri yon chemen pou mwen pou m' ka vin wè nou.
Koulye a, ke Bondye e Papa nou an Li Menm, ak Jésus, Senyè nou an, dirije chemen nou anvè ou menm.
हम प्रार्थना करां सां, के म्हारा परमेसवर अर पिता आप ए अर म्हारा प्रभु यीशु, थारे ताहीं पोहचने म्ह म्हारी मदद करै।
Yanzu bari Allahnmu da Ubanmu kansa da kuma Ubangijinmu Yesu yă shirya mana hanya mu zo wurinku.
Bari Allah da kuma Ubanmu da kansa, da Ubangijinmu Yesu, ya bida sawayen mu zuwa gareku.
Na ke Akua ko kakou Makua, a me ko kakou Haku na Iesu Kristo makou e alakai pono aku io oukou la.
מי ייתן שאלוהינו ואדוננו ישוע המשיח יחזירנו אליכם,
והוא האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח יישר את דרכנו אליכם׃
अब हमारा परमेश्वर और पिता आप ही और हमारा प्रभु यीशु, तुम्हारे यहाँ आने के लिये हमारी अगुआई करे।
स्वयं हमारे परमेश्वर और पिता तथा मसीह येशु हमारे प्रभु तुम तक पहुंचने में हमारा मार्गदर्शन करें
Maga az Isten, a mi Atyánk és a mi Urunk Jézus Krisztus egyengesse utunkat hozzátok.
Maga pedig az Isten és a mi Atyánk, és a mi Urunk a Jézus Krisztus egyengesse meg a mi útunkat ti hozzátok!
Ég bið þess að sjálfur Guð, faðir okkar, og Drottinn Jesús, opni okkur leið til ykkar á ný.
Ugbu a, ka Chineke Nna anyị na Onyenwe anyị Jisọs Kraịst megheere anyị ụzọ ịbịakwute unu.
Sapay koma nga iti Diostayo ken iti mismo nga Ama, kenni Apotayo a ni Jesus ket iturongna iti dalanmi kadakayo.
Semoga Allah Bapa kita sendiri, dan Tuhan kita Yesus meratakan jalan bagi kami untuk berjumpa dengan kalian!
Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan kita Yesus memungkinkan kami untuk segera datang menemui kalian.
Kiranya Dia, Allah dan Bapa kita, dan Yesus, Tuhan kita, membukakan kami jalan kepadamu.
Harapan dan doa kami, kiranya Allah Bapa dan Penguasa kita Kristus Yesus membuka jalan agar kita dapat bertemu lagi.
Itunda itu hangi Tata mukola, nu Mukulu itu uYesu wakutongeele i nzila yitu kupike kitalanyu.
Or Iddio stesso, Padre nostro, e il Signor nostro Gesù Cristo, addirizzi il nostro cammino a voi.
Voglia Dio stesso, Padre nostro, e il Signore nostro Gesù dirigere il nostro cammino verso di voi!
Ora Iddio stesso, nostro Padre, e il Signor nostro Gesù ci appianino la via per venir da voi;
願はくは我らの父なる神みづからと我らの主なるイエスと、我らを導きて汝らに到らせ給はんことを。
どうか、わたしたちの父なる神ご自身と、わたしたちの主イエスとが、あなたがたのところへ行く道を、わたしたちに開いて下さるように。
どうか、私たちの父なる神であり、また私たちの主イエスである方ご自身が、私たちの道を開いて、あなたがたのところに行かせてくださいますように。
願はくは我父にて在す神御自ら、又我主イエズス、キリスト、我等を導きて汝等に至らしめ給はんことを。
Kaqata che ri Dios, Tataxel xuqujeꞌ ri Ajawxel Jesús rech kakikꞌam qabꞌe, rech jeriꞌ kixeꞌqilaꞌ.
Menina tagri Nerafa Anumzamo'ene, Jisasi Rantimokea vanuna kana taveri hanaketa tamagritega vugahune.
ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೂ ನಮಗೆ ಕರ್ತ ಆಗಿರುವ ಯೇಸುವೂ ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬರುವಂತೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸುಗಮಗೊಳಿಸಲಿ.
ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೂ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು, ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸರಾಗಮಾಡಿಕೊಡಲಿ.
Nyamuanga weswe na Lata omwenene, na Latabhugenyi weswe Yesu achitangashe mu njila jeswe chibhakingeko.
Unguluve veto nu Daada yuwga, nu nkukudeva U Yesu atulongolele injila yeto kutufike kuliumwe.
K'yara wa yhoto na ni Dadi muene, ni Bwana was yhoto Yesu atuyongeselai njela ya yhoto ya kufika kwa yhomo.
하나님 우리 아버지와 우리 주 예수는 우리 길을 너희에게로 직행하게 하옵시며
하나님 우리 아버지와 우리 주 예수는 우리 길을 너희에게로 직행하게 하옵시며
Lela God, Papa tumasr, ac Leum lasr Jesus in akoela inkanek lasr kut in ku in fahsrot nu yuruwos!
Ireza ni Ishetu iye mwine, ni Simwine Jesu, a namalaze inzila yetu kwenu.
با‏ خودای باوکمان‏ و عیسای پەروەردگارمان ڕێگای هاتنمان بۆ لاتان ئاسان بکات،
Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos.
Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Iesus Christus dirigat viam nostram ad vos.
Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Iesus Christus dirigat viam nostram ad vos.
Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos.
ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos
Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Iesus Christus dirigat viam nostram ad vos.
Bet pats mūsu Dievs un Tēvs un mūsu Kungs Jēzus Kristus lai pašķir mūsu ceļu pie jums.
Sik’oyo, tika ete Ye moko Nzambe, Tata na biso, mpe Yesu, Nkolo na biso, bafungolela biso nzela ya koya epai na bino.
अब हमरो परमेश्वर अऊर पिता खुदच अऊर हमरो प्रभु यीशु, तुम्हरो यहां आनो म हमरो रस्ता खोले;
Katonda Kitaffe yennyini ne Mukama waffe Yesu aluŋŋamye ekkubo lyaffe okujja gye muli.
आसे प्रार्थना करूँए कि म्हारा पिता परमेशर और प्रभु यीशु तुसा गे आऊणे री म्हारी अगुवाई करो।
Ary Andriamanitra Raintsika anie sy Jesosy Tompontsika hanitsy ny lalanay ho atỳ
I Andrianañahare Raentika vaho i Talèntika Iesoà abey ro hañavantañe ty lala’ay mb’ama’ areo añe;
നമ്മുടെ ദൈവവും പിതാവുമായവനും നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവും ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ വഴി ഒരുക്കിത്തരുമാറാകട്ടെ.
നമ്മുടെ ദൈവവും പിതാവുമായവനും നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുവും ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ വഴിനിരത്തിത്തരുമാറാകട്ടെ.
നിങ്ങളുടെ സമീപത്ത് എത്താൻ നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവവും നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവും ഞങ്ങൾക്കു വഴിയൊരുക്കട്ടെ.
Eikhoigi Tengban Mapu, Ipa masamakna amasung eikhoigi Ibungo Jisuna nakhoigi nanakta eikhoina laknabagi lambi ama thourangbiba oisanu.
देव, आपला पिता हा स्वतः व आपला प्रभू येशू हा, आमचे तुम्हाकडे येणे कुठलीही अडचण न येता होऊ देवो;
ଆପେତାଃତେ ହିଜୁଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆବୁଆଃ ଆପୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଆବୁଆଃ ହରାଏ ବାଇୟେକା ।
Tunakwaajuga Atati a Nnungu na Bhakulungwa bhetu a Yeshu bhatulongoye kuika kunngwenunji.
ငါ​တို့​၏​အ​ဖ​ဘု​ရား​သ​ခင်​နှင့်​ငါ​တို့​၏ အ​ရှင်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည် သင်​တို့​ထံ​သို့​ငါ တို့​လာ​ရောက်​နိုင်​ကြ​စေ​ရန်​လမ်း​ဖွင့်​ပေး တော်​မူ​ပါ​စေ​သော။-
သင်တို့ရှိရာသို့ ငါတို့သွားရာလမ်းကို ငါတို့အဘတည်းဟူသော ဘုရားသခင်နှင့် ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ် သည် ပြင်ဆင်တော်မူပါစေသော။
သင် တို့ရှိရာ သို့ ငါ တို့သွားရာလမ်း ကို ငါ တို့အဘ တည်းဟူသောဘုရားသခင် နှင့် ငါ တို့သခင် ယေရှု ခရစ် သည် ပြင်ဆင် တော်မူပါစေသော။
Na, ma te Atua ake ano, ara ma to tatou Matua, ma to tatou Ariki hoki, ma Ihu Karaiti, e whakatika to matou ara ki a koutou.
Sengathi uNkulunkulu wethu loBaba uqobo kanye leNkosi yethu uJesu angasivulela indlela yokuza kini.
Njalo kungathi uNkulunkulu uqobo loBaba wethu, leNkosi yethu uJesu Kristu angaqondisa indlela yethu kini;
Nnongo witu na Tate mwene, na Tate witu Yesu atuongoze ndela tufike kwinu.
हाम्रा परमेश्‍वर, र पिता आफैले र हाम्रा प्रभु येशूले, तिमीहरूकहाँ आउने ढोका खोलिदिऊन्,
Tikumuyupa Chapanga, Dadi witu mwene, na BAMBU witu Yesu, atidindulila njila ya kubwela kwinu.
Men han, vår Gud og Fader, og vår Herre Jesus styre vår vei til eder!
Vi ber at vår Gud og Far i himmelen, og vår Herre Jesus, vil la det bli mulig for oss å reise til dere.
Men han, vår Gud og Fader, og vår Herre Jesus styre vår veg til dykk!
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର ଓ ପିତା ନିଜେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗମନର ପଥ ସୁଗମ କରନ୍ତୁ;
Ammas Waaqni keenyaa fi Abbaan keenya mataan isaa, Gooftaan keenya Yesuusis akka nu gara keessan dhufnu karaa nuuf haa qajeelchu.
ਹੁਣ ਸਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ, ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਆਪ ਰਾਹ ਤਿਆਰ ਕਰੇ।
اماخود خدا یعنی پدر ما و خداوند ما عیسی مسیح راه ما را به سوی شما راست بیاورد.
باشد که پدرمان خدا و خداوندمان عیسی مسیح، بار دیگر ما را به نزد شما بفرستد.
Twankumluwa Mlungu yakawera Tati gwetu mweni ndo Mtuwa gwetu Yesu, katutandiri njira ya kwiza kwa mwenga.
Ari, pein Kot, o Sam atail, o atail Kaun Iesus en kotin kalua kit wong komail.
Ari, pein Kot, o Jam atail, o atail Kaun Iejuj en kotin kalua kit won komail.
Lecz sam Bóg i Ojciec nasz, i Pan nasz, Jezus Chrystus, niech wyprostuje drogę naszę do was;
Niech więc Bóg, nasz Ojciec, i Jezus, nasz Pan, pomogą nam do was dotrzeć.
A sam Bóg i nasz Ojciec i nasz Pan Jezus Chrystus niech utoruje naszą drogę do was.
E que o mesmo Deus, nosso Pai, e o nosso Senhor Jesus, preparem o nosso caminho até vós.
Ora o mesmo nosso Deus e Pae, e nosso Senhor Jesus Christo, encaminhe a nossa viagem para vós.
Ora o mesmo nosso Deus e Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo, encaminhe a nossa viagem para vós.
[Nós três oramos ]a Deus mesmo, nosso Pai, e ao nosso Senhor Jesus, que [Deus ]possa nos ajudar a voltar a vocês, [tirando os obstáculos que impedem nossa viagem].
Que Deus, nosso Pai, e o nosso Senhor Jesus nos deem a possibilidade de vê-los em breve.
Ынсушь Думнезеу, Татэл ностру, ши Домнул ностру Исус Христос сэ не нетезяскэ друмул ла вой!
Și acum, Dumnezeu și Tatăl nostru și Domnul nostru Isus Hristos să ne îndrepte calea spre voi.
Hai mimihena Lamatualain, hita Aman, no Yesus Kristus hita malanggan, soi dala' fo hai meti mindaa mo nggi fai.
Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.
Ongolobhe wetu no Baba oMwanesho, nogosi wetu oYesu atilongozye idala lyetu lyonti. tifishehulimwe.
asmAkaM tAtenezvareNa prabhunA yIzukhrISTena ca yuSmatsamIpagamanAyAsmAkaM panthA sugamaH kriyatAM|
অস্মাকং তাতেনেশ্ৱৰেণ প্ৰভুনা যীশুখ্ৰীষ্টেন চ যুষ্মৎসমীপগমনাযাস্মাকং পন্থা সুগমঃ ক্ৰিযতাং|
অস্মাকং তাতেনেশ্ৱরেণ প্রভুনা যীশুখ্রীষ্টেন চ যুষ্মৎসমীপগমনাযাস্মাকং পন্থা সুগমঃ ক্রিযতাং|
အသ္မာကံ တာတေနေၑွရေဏ ပြဘုနာ ယီၑုခြီၐ္ဋေန စ ယုၐ္မတ္သမီပဂမနာယာသ္မာကံ ပန္ထာ သုဂမး ကြိယတာံ၊
asmAkaM tAtEnEzvarENa prabhunA yIzukhrISTEna ca yuSmatsamIpagamanAyAsmAkaM panthA sugamaH kriyatAM|
अस्माकं तातेनेश्वरेण प्रभुना यीशुख्रीष्टेन च युष्मत्समीपगमनायास्माकं पन्था सुगमः क्रियतां।
અસ્માકં તાતેનેશ્વરેણ પ્રભુના યીશુખ્રીષ્ટેન ચ યુષ્મત્સમીપગમનાયાસ્માકં પન્થા સુગમઃ ક્રિયતાં|
asmākaṁ tāteneśvareṇa prabhunā yīśukhrīṣṭena ca yuṣmatsamīpagamanāyāsmākaṁ panthā sugamaḥ kriyatāṁ|
asmākaṁ tātēnēśvarēṇa prabhunā yīśukhrīṣṭēna ca yuṣmatsamīpagamanāyāsmākaṁ panthā sugamaḥ kriyatāṁ|
asmAkaM tAteneshvareNa prabhunA yIshukhrIShTena cha yuShmatsamIpagamanAyAsmAkaM panthA sugamaH kriyatAM|
ಅಸ್ಮಾಕಂ ತಾತೇನೇಶ್ವರೇಣ ಪ್ರಭುನಾ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಚ ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪಗಮನಾಯಾಸ್ಮಾಕಂ ಪನ್ಥಾ ಸುಗಮಃ ಕ್ರಿಯತಾಂ|
អស្មាកំ តាតេនេឝ្វរេណ ប្រភុនា យីឝុខ្រីឞ្ដេន ច យុឞ្មត្សមីបគមនាយាស្មាកំ បន្ថា សុគមះ ក្រិយតាំ។
അസ്മാകം താതേനേശ്വരേണ പ്രഭുനാ യീശുഖ്രീഷ്ടേന ച യുഷ്മത്സമീപഗമനായാസ്മാകം പന്ഥാ സുഗമഃ ക്രിയതാം|
ଅସ୍ମାକଂ ତାତେନେଶ୍ୱରେଣ ପ୍ରଭୁନା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ଚ ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପଗମନାଯାସ୍ମାକଂ ପନ୍ଥା ସୁଗମଃ କ୍ରିଯତାଂ|
ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਤਾਤੇਨੇਸ਼੍ਵਰੇਣ ਪ੍ਰਭੁਨਾ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪਗਮਨਾਯਾਸ੍ਮਾਕੰ ਪਨ੍ਥਾ ਸੁਗਮਃ ਕ੍ਰਿਯਤਾਂ|
අස්මාකං තාතේනේශ්වරේණ ප්‍රභුනා යීශුඛ්‍රීෂ්ටේන ච යුෂ්මත්සමීපගමනායාස්මාකං පන්ථා සුගමඃ ක්‍රියතාං|
அஸ்மாகம்’ தாதேநேஸ்²வரேண ப்ரபு⁴நா யீஸு²க்²ரீஷ்டேந ச யுஷ்மத்ஸமீபக³மநாயாஸ்மாகம்’ பந்தா² ஸுக³ம​: க்ரியதாம்’|
అస్మాకం తాతేనేశ్వరేణ ప్రభునా యీశుఖ్రీష్టేన చ యుష్మత్సమీపగమనాయాస్మాకం పన్థా సుగమః క్రియతాం|
อสฺมากํ ตาเตเนศฺวเรณ ปฺรภุนา ยีศุขฺรีษฺเฏน จ ยุษฺมตฺสมีปคมนายาสฺมากํ ปนฺถา สุคม: กฺริยตำฯ
ཨསྨཱཀཾ ཏཱཏེནེཤྭརེཎ པྲབྷུནཱ ཡཱིཤུཁྲཱིཥྚེན ཙ ཡུཥྨཏྶམཱིཔགམནཱཡཱསྨཱཀཾ པནྠཱ སུགམཿ ཀྲིཡཏཱཾ།
اَسْماکَں تاتینیشْوَرینَ پْرَبھُنا یِیشُکھْرِیشْٹینَ چَ یُشْمَتْسَمِیپَگَمَنایاسْماکَں پَنْتھا سُگَمَح کْرِیَتاں۔
asmaaka. m taatene"svare. na prabhunaa yii"sukhrii. s.tena ca yu. smatsamiipagamanaayaasmaaka. m panthaa sugama. h kriyataa. m|
А сам Бог и Отац наш и Господ наш Исус Христос да управи пут наш к вама.
A sam Bog i otac naš i Gospod naš Isus Hristos da upravi put naš k vama.
A Modimo Rara wa rona ka sebele le Morena wa rona Jesu ba re rome gape kwa go lona.
Zvino dai Mwari pachake naBaba vedu, naIshe wedu Jesu Kristu aruramisira nzira yedu kwamuri;
Zvino Mwari wedu, Baba pachavo naIshe wedu Jesu ngavatizarurire nzira kuti tiuye kwamuri.
Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да исправит путь наш к вам.
Torej sam Bog in naš Oče in naš Gospod Jezus Kristus [naj] našo pot usmerjata k vam.
On pa Bog in oče naš, in Gospod naš Jezus Kristus naj vodi pot našo k vam;
Haddaba Ilaaha ah Aabbeheenna iyo Rabbigeenna Ciise qudhiisu jidkayaga xaggiinna ha ku soo toosiyeen.
Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesús, el Cristo, encamine nuestro viaje a vosotros.
Quiera nuestro Padre y nuestro Señor Jesús permitir que podamos ir a verlos pronto.
Que nuestro Dios y Padre mismo, y nuestro Señor Jesucristo, dirijan nuestro camino hacia vosotros.
El mismo Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús, dirija nuestro camino a ustedes.
Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesu Cristo encamine nuestro viaje a vosotros.
Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesucristo, encamine nuestro viaje á vosotros.
Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesu-Cristo, encamine nuestro viaje á vosotros.
Ahora que nuestro Dios y Padre mismo y nuestro Señor Jesús guíe nuestro camino para que vayamos a ustedes;
El mismo Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús dirijan nuestro camino hacia vosotros.
Mungu wetu na Baba mwenyewe, na Bwana wetu Yesu atuongoze njia yetu tufike kwenu.
Tunamwomba Mungu, Baba yetu mwenyewe, na Bwana wetu Yesu atutayarishie njia ya kuja kwenu.
Basi Mungu wetu na Baba yetu mwenyewe na Bwana wetu Yesu atengeneze njia ya sisi kuja kwenu.
Men vår Gud och Fader själv och vår Herre Jesus må för oss jämna vägen till eder.
Men Gud sjelfver, och vår Fader, och vår Herre Jesus Christus, skicke vår väg till eder.
Men vår Gud och Fader själv och vår Herre Jesus må för oss jämna vägen till eder.
Ngayo'y patnugutan nawa ng atin ding Dios at Ama, at ng ating Panginoong Jesus, ang aming paglalakbay sa inyo:
Ngayo'y patnugutan nawa ng atin ding Dios at Ama, at ng ating Panginoong Jesus, ang aming paglalakbay sa inyo:
Nawa ang ating Diyos Ama, at ang ating Panginoong Jesus ang manguna sa amin sa inyo.
நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனும் நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவும் உங்களிடத்திற்கு எங்களை நேராக வழிநடத்துவாராக.
இப்பொழுது நம்முடைய பிதாவாகிய இறைவன் தாமே, கர்த்தராகிய இயேசுவுடன் நாங்கள் உங்களிடத்தில் வருவதற்கான வழியை எங்களுக்கு ஏற்படுத்திக் கொடுப்பாராக.
మన తండ్రి అయిన దేవుడూ, మన ప్రభు యేసూ మమ్మల్ని మీ దగ్గరికి ఎలాంటి ఆటంకం లేకుండా తీసుకువస్తాడు గాక!
Pea ko eni, ke ʻi he ʻOtua pe ko ʻetau Tamai, mo hotau ʻEiki ko Sisu Kalaisi, ke fakahinohino homau hala kiate kimoutolu.
Babamız Tanrı'nın kendisi ve Rabbimiz İsa size kavuşmamız için yolumuzu açsın!
Ɔno ara yɛn Nyankopɔn ne Agya no ankasa ne yɛn Awurade Yesu Kristo nsiesie ɔkwan na yɛmmra mo nkyɛn.
Ɔno ara yɛn Onyankopɔn ne Agya no ankasa ne yɛn Awurade Yesu Kristo nsiesie kwan na yɛmmra mo nkyɛn.
Ɔno ara yɛn Nyankopɔn ne Agya no ankasa ne yɛn Awurade Yesu Kristo nsiesie ɔkwan na yɛmmra mo nkyɛn.
Тепер нехай наш Бог і Отець і наш Господь Ісус спрямують нашу дорогу до вас.
Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай ви́рівняє нашу дорогу до вас!
Сам же Бог і Отець наш і Господь наш Ісус Христос нехай направить путь наш до вас.
Сам же Бог і Отець наш і Господь наш Ісус Христос нехай направить путь наш до вас.
अब हमारा ख़ुदा और बाप ख़ुद हमारा ख़ुदावन्द ईसा तुम्हारी तरफ़ से हमारी रहनुमाई करे।
ئەمدى بىزنىڭ خۇدائاتىمىزنىڭ ئۆزى ھەم رەببىمىز ئەيسا بىزنىڭ يولىمىزنى يېنىڭلارغا باشلىغاي؛
Әнди бизниң ХудаАтимизниң Өзи һәм Рәббимиз Әйса бизниң йолимизни йениңларға башлиғай;
Emdi bizning Xuda’Atimizning Özi hem Rebbimiz Eysa bizning yolimizni yéninglargha bashlighay;
Əmdi bizning Huda’Atimizning Ɵzi ⱨǝm Rǝbbimiz Əysa bizning yolimizni yeninglarƣa baxliƣay;
Nguyền xin chính Đức Chúa Trời Cha chúng ta, và Đức Chúa Jêsus, Chúa chúng ta, dẫn chúng tôi đến cùng anh em!
Nguyền xin chính Ðức Chúa Trời Cha chúng ta, và Ðức Chúa Jêsus, Chúa chúng ta, dẫn chúng tôi đến cùng anh em!
Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta mở đường cho chúng tôi đến thăm anh chị em.
Unguluve ghwitu nu Naata jujuo, nu Mutwa ghwitu u Yesu atulongosie isila jitu tufike kulyumue,
Bika Nzambi eto ayi niandi veka Dise, ayi, Pfumu'eto Yesu batuzibudila diluaku di buela kuiza kuidi beno.
À ń gbàdúrà wí pé, kí ó wu Ọlọ́run pàápàá àti Olúwa wa Jesu Kristi láti rán wa padà sí ọ̀dọ̀ yín lẹ́ẹ̀kan sí í.
Verse Count = 316

< 1-Thessalonians 3:11 >