< 1-Thessalonians 2:1 >

For you yourselves know, brothers, our visit to you was not in vain,
Sepse ju vetë, vëllezër, e dini se ardhja jonë ndër ju nuk qe e kotë.
Anun atimine yiru linuana na tiwa diranimon suari, tidaa kitimine ba.
لِأَنَّكُمْ أَنْتُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ تَعْلَمُونَ دُخُولَنَا إِلَيْكُمْ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ بَاطِلًا،
فَإِنَّكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، تَعْلَمُونَ أَنَّ قُدُومَنَا إِلَيْكُمْ لَمْ يَكُنْ بَاطِلاً.
ܘܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܚܝ ܕܡܥܠܢܢ ܕܠܘܬܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܗܘܐ
Եղբայրնե՛ր, դուք ձեզմէ գիտէք թէ մեր մուտքը ընդունայն չեղաւ ձեր մէջ.
প্ৰিয় ভাইসকল, আপোনালোকে নিজেই জানে যে, আপোনালোকৰ ওচৰলৈ আমাৰ যোৱা অৰ্থহীন নহ’ল;
Qardaşlar, özünüz də bilirsiniz ki, yanınıza gəlməyimiz əbəs olmadı.
dige bwi kom, nyimom yitub mibo boka nyeko ki menen kebo koni.
Ecen ceuroc badaquiçue, anayeác, gure çuec baitharaco sartzea nola eztén vano içan:
Ninia fi dunu! Dilia dawa: ! Ninia dilima misini, udigili hame hawa: hamosu.
স্বভাবতঃ, ভাইয়েরা, তোমরা নিজেরাই জান, তোমাদের কাছে আমাদের যাওয়াটা ব্যর্থ হয়নি।
ভাইবোনেরা, তোমরা জানো, তোমাদের সঙ্গে আমাদের সাক্ষাৎ ব্যর্থ হয়নি।
हे ढ्लाव, तुस एप्पू ज़ानतथ कि इश्शू तुसन कां एजनू बेफैइदू न भोवं।
हे मसीह भाईयो, तुहांजो अपु ही पता है, साड़ा तुहाड़े बाल ओंणा फायदेमंद होया।
ଏ ଅଃମାର୍‌ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍, ତୁମିମଃନ୍‌ ତ ନିଜେ ଜାଣି ଆଚାସ୍‌, ତୁମିମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଅଃମି ଆସ୍ତାର୍‌ ହଲ୍ୟାୟ୍‌ ନଃଜାୟ୍‌;
Ti eshuwotso! no it maants nowoo shuwalo b́teyawok'o it it tookon danfte.
Biyi ni tu-mbi bi toh, mmri vayi, ndi ye mbu ni yi ana he megen na.
Защото сами вие знаете, братя, че нашия достъп при вас не беше напразно;
Kamo mismo nakahibalo, mga igsoon, nga ang among pag-anha kaninyo wala masayang,
Kay kamo, mga igsoon, sayud nga ang among pagduaw kaninyo wala mapakyas;
ᎢᏨᏒᏰᏃ ᎢᏥᎦᏔᎭ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏄᏍᏛ ᏫᏨᎷᏤᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏎᏉᏉ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Abale, mukudziwa kuti kudzacheza kwathu kwa inu sikunali kosapindulitsa.
Kami be ja kami cinae aw, nami veia kami law cen sungpyamnak am ni ti nami ksingki.
Nawkamyanawk, nangcae khaeah kang zoh o haih hae, azom na ai ni, tiah na panoek o:
Manuca rhoek namamih loh na ming uh, nangmih taengah ka kunnah te a tlongtlai la a om moenih.
Manuca rhoek namamih loh na ming uh, nangmih taengah ka kunnah te a tlongtlai la a om moenih.
Koeinaakhqi, nangmih a venawh ka mi law ce a hoeina am awm hy tice sim uhyk ti.
Banghangziam cile suapui te awng, note kung ah kong tum na uh sia a luithathong hi ngawl hi, ci note mama in na he uh hi:
Kasopi deitahteho, nangho kahung vil uhi mohseh ahipoi ti nangho tah in naheuve.
Hmaunawnghanaw, nangmouh koe ka tho awh e hah, ayawmyin lah awm hoeh tie namamouh ni na panue awh.
弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。
兄弟姐妹们,你们都知道,我们的造访对你们意味着什么,那并不是浪费时间。
弟兄們! 你們自己也知道,我們來到你們那裏,並非沒有效果。
Achalongo achinjetu, mwanya mwachinsyene nkumanyilila kuti kunjimajimila kwetu nganikuŵa kwa iyiyi peyi.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲥ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲄⲀⲢ ⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲘⲒ ⲚⲈⲚⲤⲚⲎⲞⲨ ⲘⲠⲈⲚⲘⲰⲒⲦ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲚϢⲰⲠⲒ ⲘⲘⲞϤ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲘⲠⲈϤϢⲰⲠⲒ ⲈϤϢⲞⲨⲒⲦ.
Sami doista znate, braćo: naš dolazak k vama nije bio uzaludan.
Nebo vy sami víte, bratří, že příchod náš k vám nebyl daremný.
Nebo i vy sami víte, bratří, příchod náš k vám že jest nebyl daremný.
Konečně, sami víte nejlíp, drazí bratři, k čemu byla dobrá návštěva u vás.
I vide jo selv, Brødre! at vor Indgang hos eder ikke har været forgæves;
I vide jo selv, Brødre! at vor Indgang hos eder ikke har været forgæves;
I vide jo selv, Brødre! at vor Indgang hos eder ikke har været forgæves;
ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ତମେ ନିଜେ ଜାନି ଆଚାସ୍‌, ତମର୍‌ଲଗେ ଆମେ ଆଇଲାଟା ଚୁଚାଇ ନ ରଇଲା ।
Un uwegi ungʼeyo, owetewa, ni limbe mane walimougo ne ok obedo kayiem nono.
Mbuli mbumuzi lwanu, bakwesu, kuti kuza kwesu kuli ndinywe tekwali kwabiyo.
Want gij weet zelven, broeders, onzen ingang tot u, dat die niet ijdel is geweest;
Broeders, zelf weet gij toch wel, dat ons optreden onder u niet zonder vrucht is geweest.
Want gij weet zelven, broeders, onzen ingang tot u, dat die niet ijdel is geweest;
For ye yourselves know, brothers, our entrance with you, that it has not become empty.
For you yourselves know, brothers, our visit to you was not in vain,
For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
For you yourselves know, brethren, our entrance among you, that it was not in vain.
You yourselves know, brothers, that our visit to you was not in vain.
For you yourselves, brothers, are conscious that our coming among you was not without effect:
For you yourselves know, brothers, that our visit to you was not in vain.
For you yourselves know, brothers, that our acceptance among you was not empty.
For ye know yourselves, brethren, our entering in which [we had] to you, that it has not been in vain;
For yourselves know, brethren, our entrance in unto you, that it was not in vain:
Now you yourselves know, brothers, that our entrance to you did not happen without purpose.
Brothers and sisters, you yourselves know what our visit meant to you, and that it wasn't wasted!
For ye your selues knowe, brethren, that our entrance in vnto you was not in vaine,
For you know, brethren, our coming unto you, that it was not in vain:
FOR ye yourselves, brethren, know our entrance in to you, that it was not in vain.
For ye yourselves, brethren, know our entrance among you, that it was not in vain.
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
For yourselves, brothers, know our entrance in to you, that it was not in vain:
FOR yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
For you have known, brothers, that our entrance to you has not been in vain,
For you yourselves know, brothers, that my visit to you did not fail of its purpose;
For you yourselves know, brothers, our visit to you was not in vain,
For you yourselves know, brothers, our visit to you was not in vain,
For you yourselves know, brothers, our visit to you was not in vain,
For you yourselves know, brothers, our visit to you was not in vain,
For you yourselves know, brothers, our visit to you was not in vain,
For you yourselves know, brothers, our visit to you was not in vain,
For ye yourselves know, brethren, that our coming among you hath not been in vain;
Yes, friends, you yourselves know that your reception of us was not without result.
Yes, friends, you yourselves know that your reception of us was not without result.
For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
For, yourselves, know, brethren, our entrance which was unto you—that it hath not proved void;
You yourselves for know, brothers, the coming of us to you that not in vain has been;
it/s/he for to know brother the/this/who entry me the/this/who to/with you that/since: that no empty to be
And you know, my brethren, that our entrance unto you was not in vain,
And ye yourselves, my brethren, know our entrance among you, that it was not in vain:
My fellow believers, you know that our time with you was very worthwhile/effective [LIT].
Yes, Brothers, you yourselves know that your reception of us was not without result.
For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not useless.
For yourselves, brethren, know our entrance to you, that it was not in vain:
For yourselves, brethren, know our entrance to you, that it was not in vain:
For you yourselves, brethren, know that our visit to you did not fail of its purpose.
For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
For, britheren, ye witen oure entre to you, for it was not veyn;
For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain,
Ĉar vi mem scias, fratoj, ke nia alveno al vi ne montriĝis senfrukta;
Nɔvi lɔlɔ̃awo, miawo ŋutɔ mienya ale si míaƒe mia gbɔ vava ɖe vi na mie.
Sillä te tiedätte, rakkaat veljet, meidän tulemisemme teidän tykönne, ettei se ole turha ollut;
Tiedättehän itsekin, veljet, ettei tulomme teidän tykönne ollut turha;
Want gij weet zelf, broeders, onzen toegang tot ulieden, dat die niet tevergeefs is geweest,
Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n'a pas été sans fruits.
Vous le savez vous-mêmes, frères, la visite que nous vous avons faite n'a pas été vaine,
Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre entrée au milieu de vous n’a pas été vaine;
Car, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n'a point été vaine.
Car vous-mêmes, mes frères, vous savez que notre entrée parmi vous n’a pas été vaine,
Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat.
Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été sans fruits.
Vous savez bien, vous-mêmes, mes frères, que notre venue chez vous n'a pas été vaine;
Vous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine;
Vous-mêmes, en effet, vous savez, mes frères, que notre arrivée parmi vous n'a pas été sans efficace;
Vous savez bien vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été stérile:
Vous le savez bien vous-mêmes, frères, ce n'est pas en vain que nous sommes venus chez vous;
Nu ishato nu intekon gammida gammioy coo mela gidonttayssa inteka errista.
Ihr wißt es selbst, Brüder, daß unser Aufenthalt bei euch nicht erfolglos gewesen ist.
Ihr selber wißt ja, meine Brüder, daß unser Auftreten bei euch nicht vergeblich war.
Denn ihr selbst wisset, Brüder, unseren Eingang bei euch, daß er nicht vergeblich war;
Denn ihr selbst wisset, Brüder, unseren Eingang bei euch, daß er nicht vergeblich war;
Ihr wisset es selbst, Brüder, daß unser Auftreten bei euch nicht ein eitles war.
Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingange zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist,
Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist;
Ihr wißt ja selbst, liebe Brüder, daß unser erstmaliges Auftreten bei euch nicht erfolglos gewesen ist;
Denn ihr wisset selbst, Brüder, daß unser Eingang bei euch nicht vergeblich war;
Ihr wißt ja selbst, Brüder, daß unser Auftreten bei euch nicht vergeblich gewesen ist.
Inyuĩ ariũ na aarĩ a Ithe witũ, nĩmũũĩ atĩ gũũka gwitũ kũrĩ inyuĩ gũtiarĩ gwa tũhũ.
Ta ishato, nuuni hintteko biday mela gidonnayssa hinttee, hintte huu7en ereeta.
YI bani yinba yiba, ti kpiiba, ke ti cuama yi siiga naa den tie fanma.
N ninjaba, yinba bani ke n pundma i kani laa tua fanma.
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
Διότι σεις εξεύρετε, αδελφοί, την προς εσάς είσοδον ημών, ότι δεν έγεινε ματαία,
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προσ υμασ οτι ου κενη γεγονεν
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν·
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν·
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν·
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
ଅ ନେନେ ନେବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ! ପେଇଂ ନିଜେ ମ୍ୟାଃପେଲେଃକେ ଜେ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ନେନେ ବାରିପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସରାଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
કેમ કે, હે ભાઈઓ, તમે જાણો છો કે અમારું તમારી મધ્યે આવવું નિષ્ફળ ગયું નથી.
Nou menm frè m' yo, nou konn sa byen: vizit mwen te fè lakay nou an te bay bon rezilta.
Paske nou menm konnen, frè m yo, ke aparans nou pami nou menm nan pa t anven.
हे बिश्वासी भाईयो, थमनै आप्पे बेरा सै, के म्हारा थारे धोरै आणा कितना फायदेमन्द था,
Kun sani,’yan’uwa, cewa ziyararmu a gare ku ba tă zama a banza ba.
Domin ku da kanku kun sani, 'yan'uwa, cewa zuwan mu gareku, ba a banza yake ba.
U A ike hoi oukou, e na hoahanau, i ko makou komo ana iwaena o oukou, aole ia he mea ole;
אחים יקרים, הלא יודעים אתם שביקורנו אצלכם היה מאוד פורה.
כי אתם אחי הנכם ידעים את מבואנו אליכם כי לא היה לריק׃
हे भाइयों, तुम आप ही जानते हो कि हमारा तुम्हारे पास आना व्यर्थ न हुआ।
प्रिय भाई बहनो, तुम्हें यह अहसास तो है ही कि तुमसे भेंट करने के लिए हमारा आना व्यर्थ नहीं था.
Magatok is tudjátok, atyámfiai, hogy nem hiába jártunk nálatok.
Mert magatok tudjátok, atyámfiai, hogy a mi ti hozzátok való menetelünk nem volt hiábavaló;
Þið vitið vel, kæru vinir, að heimsókn okkar til ykkar var sannarlega ekki árangurslaus.
Unu onwe unu maara, ụmụnna, na ọbịbịa anyị bịakwutere unu abụghị ihe lara nʼiyi.
Ta ammoyo, kakabsat, a saan a nasayang ti iyuumaymi kadakayo.
Saudara-saudara! Kalian sendiri tahu bahwa kunjungan kami kepadamu tidak percuma.
Saudara-saudari, kalian sendiri sudah tahu bahwa kunjungan kami kepada kalian di Tesalonika bukan sesuatu yang sia-sia!
Kamu sendiripun memang tahu, saudara-saudara, bahwa kedatangan kami di antaramu tidaklah sia-sia.
Kalian sendiri tahu, Saudara-saudari, bahwa kunjungan kami kepada kalian di Tesalonika tidak sia-sia.
Ku nsoko unyenye akola mulingile, aluna ku upembyi nuitu kitalanyu shanga ai wanankanda.
PERCIOCCHÈ voi stessi sapete, fratelli, che la nostra entrata fra voi non è stata vana.
Voi stessi infatti, fratelli, sapete bene che la nostra venuta in mezzo a voi non è stata vana.
Voi stessi, fratelli, sapete che la nostra venuta tra voi non è stata invano;
Shi ina ce ashi me irusa nin nihenu, u'aye uru ahira ashi daki uhem uni uzi ba.
兄弟よ、我らの汝らに到りしことの空しからざりしは、汝ら自ら知る。
兄弟たちよ。あなたがた自身が知っているとおり、わたしたちがあなたがたの所にはいって行ったことは、むだではなかった。
兄弟たち。あなたがたが知っているとおり、私たちがあなたがたのところに行ったことは、むだではありませんでした。
第一項 テサロニケに於るパウロの布教 兄弟等よ、我が汝等の中に入りし事の空しからざりしは、汝等自ら之を知れり。
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌ ତିଆତେ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଲୋ;
Qachalal, ix iwetaꞌm chi qas kꞌo xupatanij ri solinik ri xqabꞌan iwukꞌ.
Hagi nenafugata tamagra antahi'naze, tamagritegama e'nona zamo'a amnezanknara osugahie.
ಪ್ರಿಯರೇ, ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲವೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ.
ಸಹೋದರರೇ, ನಾವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬರಲಿಲ್ಲವೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ,
Kulwo kubha emwe abhene mumenyele, abhaili, ati okuja kweswe kwemwe kwaliga kutali kwa kutye- ela.
Ulwakhuva umwe yumwe mloumanyile, valolukolo ukhuta ukwincha kwito khulu umwe satwinchile vavule.
Kwa ndabha mwayhomo mmanyili, ndhongo, kwa bhujio wa tete kwa muenga wayelepi wa mebhwa.
형제들아 우리가 너희 가운데 들어감이 헛되지 않은 줄을 너희가 친히 아나니
형제들아 우리가 너희 가운데 들어감이 헛되지 않은 줄을 너희가 친히 아나니
Mwet wiasr in lulalfongi, kowos sifacna etu lah muta lasr inmasrlowos ah tia wangin sripa.
Chenu inwe muvene mwizi, mizwale, kuti kwiza kwetu kwenu kahena kuvali ku sena intuso.
ئەی خوشکان و برایان، خۆتان دەزانن هاتنمان بۆ لاتان بێ سوود نەبوو،
Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:
Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:
Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:
Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:
nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit
Nam et ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:
Jo jūs paši zināt, brāļi, mūsu ieiešanu pie jums, ka tā nav bijusi veltīga.
Bandeko, bino moko boyebi malamu ete koya na biso epai na bino ezalaki ya pamba te.
हे भाऊवों-बहिनों, तुम खुदच जानय हय कि हमरो तुम्हरो जवर आनो बेकार नहीं भयो,
Mmwe bennyini, abooluganda abaagalwa, mumanyi ng’okujja kwaffe gye muli tekwafa busa.
ओ प्यारे साथी विश्वासियो! तुसे आपू ई जाणोए कि म्हारा तुसा गे आऊणा फाईदेमंद ऊआ।
Fa ny tenanareo, ry rahalahy, dia mahalala fa tsy foana ny fidiranay tatỳ aminareo;
Inahareo, ry longo, ro toe mahafohiñe te tsy nianto i fitiliha’aiy.
സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നത് വ്യർത്ഥമായില്ല എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ.
സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നതു വ്യൎത്ഥമായില്ല എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ.
സഹോദരങ്ങളേ, ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നത് നിഷ്ഫലമായില്ല എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നല്ലോ.
Ichil inaosa, eikhoina nakhoigi nanakta lakkhiba adu aremba natte haiba nakhoi nasamakna khang-i.
बंधूनो, तुम्हामध्ये आमचे येणे व्यर्थ झाले नाही, हे तुम्हासही माहीत आहे.
ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଲେ ଆପେତାଃତେ ହିଜୁଃତେୟାଃ କା ସାମାକାନା, ଏନା ଆପେୟପେ ସାରିତାନା ।
Ashaalongo, mwashaayenenji mmumanyinji kuti kunng'owelanga kwetu kukaliji kwa yoyo.
ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ သင်​တို့​ထံ​သို့​ငါ​လာ​ခဲ့​ခြင်း သည်​အ​ချည်း​နှီး​မ​ဖြစ်​ကြောင်း သင်​တို့​ကိုယ် တိုင်​သိ​ကြ​၏။-
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် သင်တို့အထဲသို့ ဝင်ခြင်းအမှုသည် အချည်းနှီးမဖြစ်ကြောင်းကို သင်တို့သည် ကိုယ်တိုင်သိကြ၏။
ညီအစ်ကို တို့၊ ငါ တို့သည် သင် တို့အထဲ သို့ဝင် ခြင်းအမှုသည် အချည်းနှီး မ ဖြစ် ကြောင်း ကို သင်တို့သည် ကိုယ်တိုင် သိ ကြ၏။
E matau ana hoki koutou, e oku teina, ki to matou haerenga atu ki a koutou, ehara i te mea i kore tikanga;
Bhai khan, kele koile apnikhan nijor jani ase amikhan pora apnikhan logote aha to ene misa-misi pora nohoi.
Joon awaan loong, sen teeteewah ih ejat ehan, seng sen jiinni raatahe ah thaangmuh tah angta eah.
Liyakwazi bazalwane ukuthi ukuza kwethu kini akubanga liphutha.
Ngoba liyazi lina, bazalwane, ukungena kwethu kini, ukuthi kakubanga yize;
Kwa mana mwenga mwabene mutangite, alongo, kuwa ujio witu kwinu ubile kwaa wa bure.
भाइहरू हो, तिमीहरू आफैलाई थाहा छ कि तिमीहरूमा हाम्रो आगमन बेकम्मा थिएन,
Valongo vitu mwavene mmanyili kuvya lugendu lwitu kwinu lwavili lepi lwa waka.
For selv vet I, brødre, om den inngang vi fikk hos eder, at den ikke er blitt uten frukt;
Kjære søsken, dere kjenner selv til at besøket vårt hos dere ikke ble uten resultater.
For de veit sjølve, brør, um vår inngang hjå dykk, at han ikkje hev vore til fåfengs.
ହେ ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଜାଣ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗମନ ବୃଥା ହୋଇ ନାହିଁ।
Yaa obboloota, isin bira dhufuun keenya sun akkasumaan akka hin taʼin isinuu ni beektu.
ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਾਡਾ ਆਉਣਾ ਵਿਅਰਥ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।
ଏ ଟଣ୍ଡାର୍‌, ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତ ନିଜେ ପୁନାଦେର୍‌ ଜେ, ମି ଲାଗାଂ ମା ୱାନାକା ପଲ୍ୟା ଆୱାତାତ୍‌ନା;
زیرا‌ای برادران، خود می‌دانید که ورود مادر میان شما باطل نبود.
برادران و خواهران عزیز، شما خود می‌دانید که آمدن ما نزد شما چقدر مفید و پرثمر بود.
Walongu maweni mwenga muvimana handa kutyangira kwetu kwa mwenga kuweriti kwa hera ndiri.
PWE pein komail asa, ri ai kan, duen at pwaralang komail kaidin me so kadepa.
PWE pein komail aja, ri ai kan, duen at pwaralan komail kaidin me jo kadepa.
Albowiem wy sami wiecie, bracia! że przyjście nasze do was nie było próżne;
Przyjaciele, dobrze wiecie, że nasza wizyta u was nie poszła na marne.
Sami bowiem wiecie, bracia, że nasze przybycie do was nie było daremne;
Pois vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa passagem por entre vós não foi inútil.
Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para comvosco não foi vã
Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã
Meus irmãos crentes, vocês sabem que, quando nós três estávamos com vocês, éramos bem eficazes.
Irmãos e irmãs, vocês mesmos sabem o que a nossa visita significou para vocês e que ela não foi perda de tempo.
Para vocês mesmos sabem, irmãos, nossa visita a vocês não foi em vão,
Вой ыншивэ штиць, фрацилор, кэ вениря ноастрэ ла вой н-а фост задарникэ.
Căci voi înșivă știți, fraților, că vizita noastră la voi nu a fost în zadar,
Toronoo nggare! Basa hei bubꞌuluꞌ, leleꞌ hai mii tao ues fee Lamatualain sia Tesalonika, hai nda nggari hendi mbusa titi mara hie-hieꞌ a sa.
Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;
Amwe bhayaa, mmenye mwemwe huje ate natahenzele hulimwe setahenzele wene.
Kin ruolngei, nangni kin hongpan hah akorong chang mak ti nangni rengin nin riet ani.
he bhrAtaraH, yuSmanmadhye 'smAkaM pravezo niSphalo na jAta iti yUyaM svayaM jAnItha|
হে ভ্ৰাতৰঃ, যুষ্মন্মধ্যে ঽস্মাকং প্ৰৱেশো নিষ্ফলো ন জাত ইতি যূযং স্ৱযং জানীথ|
হে ভ্রাতরঃ, যুষ্মন্মধ্যে ঽস্মাকং প্রৱেশো নিষ্ফলো ন জাত ইতি যূযং স্ৱযং জানীথ|
ဟေ ဘြာတရး, ယုၐ္မန္မဓျေ 'သ္မာကံ ပြဝေၑော နိၐ္ဖလော န ဇာတ ဣတိ ယူယံ သွယံ ဇာနီထ၊
hE bhrAtaraH, yuSmanmadhyE 'smAkaM pravEzO niSphalO na jAta iti yUyaM svayaM jAnItha|
हे भ्रातरः, युष्मन्मध्ये ऽस्माकं प्रवेशो निष्फलो न जात इति यूयं स्वयं जानीथ।
હે ભ્રાતરઃ, યુષ્મન્મધ્યે ઽસ્માકં પ્રવેશો નિષ્ફલો ન જાત ઇતિ યૂયં સ્વયં જાનીથ|
he bhrātaraḥ, yuṣmanmadhye 'smākaṁ praveśo niṣphalo na jāta iti yūyaṁ svayaṁ jānītha|
hē bhrātaraḥ, yuṣmanmadhyē 'smākaṁ pravēśō niṣphalō na jāta iti yūyaṁ svayaṁ jānītha|
he bhrAtaraH, yuShmanmadhye. asmAkaM pravesho niShphalo na jAta iti yUyaM svayaM jAnItha|
ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯೇ ಽಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರವೇಶೋ ನಿಷ್ಫಲೋ ನ ಜಾತ ಇತಿ ಯೂಯಂ ಸ್ವಯಂ ಜಾನೀಥ|
ហេ ភ្រាតរះ, យុឞ្មន្មធ្យេ ៜស្មាកំ ប្រវេឝោ និឞ្ផលោ ន ជាត ឥតិ យូយំ ស្វយំ ជានីថ។
ഹേ ഭ്രാതരഃ, യുഷ്മന്മധ്യേ ഽസ്മാകം പ്രവേശോ നിഷ്ഫലോ ന ജാത ഇതി യൂയം സ്വയം ജാനീഥ|
ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେ ଽସ୍ମାକଂ ପ୍ରୱେଶୋ ନିଷ୍ଫଲୋ ନ ଜାତ ଇତି ଯୂଯଂ ସ୍ୱଯଂ ଜାନୀଥ|
ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯੇ (ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ੋ ਨਿਸ਼਼੍ਫਲੋ ਨ ਜਾਤ ਇਤਿ ਯੂਯੰ ਸ੍ਵਯੰ ਜਾਨੀਥ|
හේ භ්‍රාතරඃ, යුෂ්මන්මධ්‍යේ (අ)ස්මාකං ප්‍රවේශෝ නිෂ්ඵලෝ න ජාත ඉති යූයං ස්වයං ජානීථ|
ஹே ப்⁴ராதர​: , யுஷ்மந்மத்⁴யே (அ)ஸ்மாகம்’ ப்ரவேஸோ² நிஷ்ப²லோ ந ஜாத இதி யூயம்’ ஸ்வயம்’ ஜாநீத²|
హే భ్రాతరః, యుష్మన్మధ్యే ఽస్మాకం ప్రవేశో నిష్ఫలో న జాత ఇతి యూయం స్వయం జానీథ|
เห ภฺราตร: , ยุษฺมนฺมเธฺย 'สฺมากํ ปฺรเวโศ นิษฺผโล น ชาต อิติ ยูยํ สฺวยํ ชานีถฯ
ཧེ བྷྲཱཏརཿ, ཡུཥྨནྨདྷྱེ ྅སྨཱཀཾ པྲཝེཤོ ནིཥྥལོ ན ཛཱཏ ཨིཏི ཡཱུཡཾ སྭཡཾ ཛཱནཱིཐ།
ہے بھْراتَرَح، یُشْمَنْمَدھْیے سْماکَں پْرَویشو نِشْپھَلو نَ جاتَ اِتِ یُویَں سْوَیَں جانِیتھَ۔
he bhraatara. h, yu. smanmadhye. asmaaka. m prave"so ni. sphalo na jaata iti yuuya. m svaya. m jaaniitha|
Јер сами знате, браћо, улазак наш к вама да не би узалуд;
Jer sami znate, braæo, ulazak naš k vama da ne bi uzalud;
Lona ka sebele lo a itse, bakaulengwe ba ba rategang, gore loeto loo lo ne lwa nna lwa botlhokwa jang.
Nokuti munoziva imwi, hama, kupinda kwedu kwamuri, kuti hakuna kuva pasina;
Munoziva, hama, kuti kushanya kwedu kwamuri hakuna kuva pasina.
Сами бо весте, братие, вход наш иже к вам, яко не вотще бысть:
Kajti bratje, vi sami veste, da naš prihod k vam ni bil zaman,
Kajti sami veste, bratje, naš prihod k vam, da ni bil prazen;
Mobanse, amwe mobene mucinshi kwambeti kufwakasha kwetu kwalikuba kwaina.
Waayo, walaalayaalow, waxaad og tihiin imaatinkayagii aannu idiin nimid inuusan noqon mid aan waxtar lahayn.
Porque, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada a vosotros no fue vana,
Hermanos y hermanas, ustedes mismos saben lo que significó nuestra visita para ustedes, y que no fue en vano.
Porque vosotros mismos sabéis, hermanos, que nuestra visita a vosotros no fue en vano,
Porque ustedes mismos saben, hermanos, que nuestra visita a ustedes no fue en vano,
Porque, hermanos, vosotros sabéis que nuestra entrada a vosotros no fue vana:
PORQUE, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada á vosotros no fué vana:
PORQUE, hermanos, vosotros mismos sabeis que nuestra entrada á vosotros no fué vana:
Porque ustedes mismos, hermanos, son conscientes de que nuestro encuentro entre ustedes no fue en vano;
Vosotros mismos sabéis, hermanos, que nuestra llegada a vosotros no ha sido en vano,
Kwa kuwa ninyi wenyewe mnajua, ndugu, kuwa ujio wetu kwenu haukuwa wa bure.
Ndugu, ninyi wenyewe mnafahamu kwamba ziara yetu kwenu haikuwa bure.
Ndugu zangu, kwa kuwa ninyi wenyewe mnajua ya kwamba kuja kwetu kwenu hakukuwa bure,
I veten ju själva, käre bröder, att det icke var utan kraft vi begynte vårt arbete hos eder.
Käre bröder, I veten sjelfve vår ingång till eder, att han var icke fåfäng;
I veten ju själva, käre bröder, att det icke var utan kraft vi begynte vårt arbete hos eder.
Kaya nga nalalaman ninyo rin, mga kapatid, na ang aming pagkapasok sa inyo, ay hindi nawalan ng kabuluhan:
Kayo mismo ang nakakaalam mga kapatid, na ang aming pagpunta sa inyo ay hindi nawalan ng kabuluhan.
Ngonugv achiboru vdwa ngonugv nonua kaalwkla aanam hv anyung kaamanvgobv rima vla nonuno chinsudo.
சகோதரர்களே, நாங்கள் உங்களிடம் வந்தது பிரயோஜனமில்லாததாக இருக்கவில்லையென்று நீங்களே அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
பிரியமானவர்களே, நாங்கள் உங்களிடம் வந்த நோக்கம் வீணாயிருக்கவில்லை என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
సోదరులారా, మీ దగ్గరికి మేము రావడం వ్యర్థం కాలేదని మీకు తెలుసు.
He ʻoku ʻilo ʻekimoutolu, ʻe kāinga, ko ʻemau hoko atu kiate kimoutolu, naʻe ʻikai taʻeʻaonga ia:
Kardeşler, size yaptığımız ziyaretin boşa gitmediğini siz de biliyorsunuz.
Anuanom, mo ankasa munim sɛ sra a yɛbɛsraa mo no anyɛ ɔkwa.
Anuanom, mo ankasa monim sɛ nsra a yɛbɛsraa mo no anyɛ ɔkwa.
Ви знаєте, брати, що наш прихід до вас не був марним.
Самі бо ви знаєте, браття, прихід наш до вас, що не марни́й він був.
Самі бо знаєте, браттє, про вхід наш між вас, що не марно він став ся;
ऐ भाइयों! तुम आप जानते हो कि हमारा तुम्हारे पास आना बेफ़ाइदा न हुआ।
چۈنكى، ئى قېرىنداشلار، بىزنىڭ ئاراڭلارغا كىرگىنىمىز توغرۇلۇق بىلىسىلەركى، ئۇ بىكارغا كەتمىدى.
Чүнки, и қериндашлар, бизниң араңларға киргинимиз тоғрилиқ билисиләрки, у бекарға кәтмиди.
Chünki, i qérindashlar, bizning aranglargha kirginimiz toghruluq bilisilerki, u bikargha ketmidi.
Qünki, i ⱪerindaxlar, bizning aranglarƣa kirginimiz toƣruluⱪ bilisilǝrki, u bikarƣa kǝtmidi.
Hỡi anh em, chính anh em biết rõ rằng chúng tôi đã đến nơi anh em, ấy chẳng phải là vô ích đâu;
Hỡi anh em, chính anh em biết rõ rằng chúng tôi đã đến nơi anh em, ấy chẳng phải là vô ích đâu;
Thưa anh chị em thân yêu, anh chị em đã biết cuộc viếng thăm của chúng tôi không phải vô ích.
lwakuva jumue mukagwile, vanyalukolo, kuti ulwisilo lwitu kulyumue nalukale vuvule.
Bakhomba baama, beno veka luzebi ti kuiza tuyiza kuidi beno kusia bakuphamba ko;
Ẹ̀yin pàápàá mọ̀ ará, pé ìbẹ̀wò wa sí i yín kì í ṣe ní asán.
Verse Count = 330

< 1-Thessalonians 2:1 >