1-Samuel 8:13

Do të marrë bijat tuaja për t’i bërë parfumiere, gjellbërëse dhe furrtare.
وَيَأْخُذُ بَنَاتِكُمْ عَطَّارَاتٍ وَطَبَّاخَاتٍ وَخَبَّازَاتٍ.
তেওঁ আপোনালোকৰ জীয়ৰী সকলকো সুগন্ধি দ্ৰব্য প্ৰস্তুত কৰিবলৈ, ৰান্ধিবলৈ, আৰু চুলাত সেকি খাদ্য বনাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব।
Qızlarınızı ətir düzəltmək, aşpaz və çörəkçi işlətmək üçün aparacaq.
আর তিনি তোমাদের মেয়েদের নিয়ে সুগন্ধি তৈরী, রাধুনী ও রুটি তৈরীর কাজ করাবেন।
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
必取你們的女兒為他製造香膏,做飯烤餅;
Uzimat će kralj vaše kćeri da mu priređuju mirisne pomasti, da mu kuhaju i peku.
Dcery také vaše bráti bude, aby dělaly masti, a byly kuchařky a pekařky.
Eders Døtre skal han tage til at blande Salver, koge og bage.
Over uw dochters mag hij beschikken als zalvenmengsters, keukenmeisjes en kooksters.
En uw dochteren zal hij nemen tot apothekeressen, en tot keukenmaagden, en tot baksters.
And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
Your daughters he will take to be makers of perfumes and cooks and bread-makers.
And he will take your daughters to be perfumers, and cooks, and bakers.
And he will take your daughters to be perfumers, and cooks, and bakers.
Likewise, your daughters he will take for himself as makers of ointments, and as cooks and bakers.
And he will take your daughters for perfumers, and cooks, and bakers.
Your daughters also he will take to make him ointments, and to be his cooks, and bakers.
He will take your daughters and have them work as perfume-makers, cooks, and bakers.
He will also take your daughters and make them apoticaries, and cookes, and bakers.
And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
And he will take your daughters [to be] confectionaries, and [to be] cooks, and [to be] bakers.
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
And he will take your daughters to be perfumers, and cooks, and bakers.
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
And, your daughters, will he take, —as perfumers and as cooks, and as bakers;
The king will take [some of] your daughters [from you and force them to] make perfumes for him and cook food for him and bake [bread for him].
He will also take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers.
And he will take your daughters to be confectioneries, and to be cooks, and to be bakers.
And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, to be cooks, and to be bakers.
Also he schal make youre douytris makeris of `oynementis to hym silf, and fueris, and bakeris.
'And your daughters he doth take for perfumers, and for cooks, and for bakers;
kaj viajn filinojn li prenos kiel ŝmiraĵistinojn, kuiristinojn, kaj bakistinojn.
Ja teidän tyttärenne ottaa hän voidetten tekiöiksi, keittäjiksi ja leipojiksi.
Ja teidän tyttärenne hän ottaa voiteiden tekijöiksi, keittäjiksi ja leipojiksi.
Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.
Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères.
Il prendra aussi vos filles pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères.
Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
Il prendra aussi vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères;
Et il prendra vos filles comme parfumeuses, comme cuisinières et comme boulangères.
Il prendra vos filles pour préparer ses parfums, cuire son pain, et faire sa cuisine.
Vos filles, il les exploitera pour la préparation des parfums, pour sa cuisine et pour son pain.
Eure Töchter nimmt er zum Salbenbereiten, Kochen und Backen.
Und eure Töchter wird er nehmen zu Salbenmischerinnen und zu Köchinnen und zu Bäckerinnen.
Und eure Töchter wird er nehmen zu Salbenmischerinnen und zu Köchinnen und zu Bäckerinnen.
Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie ihm Salben bereiten und kochen und backen.
Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie Apothekerinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien.
Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie Salbenbereiterinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien.
Und eure Töchter wird er nehmen zu Salbenmischerinnen und zu Köchinnen und zu Bäckerinnen.
και τας θυγατερας υμων λημψεται εις μυρεψους και εις μαγειρισσας και εις πεσσουσας
તે તમારી દીકરીઓને પણ પકડીને મીઠાઈ બનાવનારી, રસોઈ બનાવવાના અને ભઠિયારણો થવા સારુ લઈ જશે.
L'ap pran pitit fi nou yo pou fè odè, pou fè manje ak pou fè pen pou li.
A e lawe no ia i na kaikamahine a oukou i mea hana i na mea ono, a i mea kuke, a i mea kahu ai.
ואת בנותיכם יקח לרקחות ולטבחות ולאפות
וְאֶת־בְּנֹותֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח לְרַקָּחֹ֥ות וּלְטַבָּחֹ֖ות וּלְאֹפֹֽות׃
וְ אֶת ־ בְּנוֹתֵי כֶם יִקָּח לְ רַקָּחוֹת וּ לְ טַבָּחוֹת וּ לְ אֹפֽוֹת ׃
וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח לְרַקָּח֥וֹת וּלְטַבָּח֖וֹת וּלְאֹפֽוֹת׃
फिर वह तुम्हारी बेटियों को लेकर उनसे सुगन्ध-द्रव्य और रसोई और रोटियाँ बनवाएगा।
Leányaitokat pedig elviszi kenőcskészítőknek, szakácsnéknak és sütőknek.
Egli prenderà eziandio le vostre figliuole per profumiere, e cuoche, e panattiere.
Prenderà le vostre figliuole per farsene delle profumiere, delle cuoche, delle fornaie.
また、あなたがたの娘を取って、香をつくる者とし、料理をする者とし、パンを焼く者とするであろう。
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ, ಅಡಿಗೆಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ, ರೊಟ್ಟಿಸುಡುವುದಕ್ಕೂ ನೇಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
그가 또 너희 딸들을 취하여 향료 만드는 자와 요리하는 자와 떡굽는 자를 삼을 것이며
Acn nutuwos an ac fah enenu in orek mwe akmusra keng nu sel, ac orek mongo nal, ac manman flao nal.
Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas
Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
Un jūsu meitas viņš ņems par zalvju(ziežu) taisītājām un par pavārēm un par cepējām.
ary ny zanakareo-vavy dia halainy ho mpangaroharo zava-manitra ary ho mpahandro sy mpanao mofo;
അവൻ നിങ്ങളുടെ പുത്രിമാരെ, വാസനതൈലം വിൽക്കുന്നവരും, പാചകക്കാരികളും പലഹാരം ഉണ്ടാക്കുന്നവരും ആയി നിയമിക്കും.
तो तुमच्या मुली सुगंधी द्रव्ये तयार करणाऱ्या, स्वयंपाकिणी, आणि भटारखान्यात काम करणाऱ्या होण्यास घेईल.
Na tanu rhoek te khaw buhpoep la, buthongnu la, maehhai la a loh ni.
သင်တို့သမီးများကိုလည်း ယူ၍၊ ခဲဘွယ်စားဘွယ်တို့ကို ပြင်ဆင်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ စားတော်ကဲ၊ မုန့်သည် ဖြစ်စေခြင်းငှါ၎င်း ခန့်ထားလိမ့်မည်။
Izathatha amadodakazi enu iwenze abe ngabenzi bamakha, labapheki, labaphekizinkwa.
Eders døtre vil han ta og sette til å lage salver og til å koke og bake for ham.
og døtterne dykkar vil han taka til å laga kryddesalve og til å koka og baka.
ଆଉ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କନ୍ୟାଗଣକୁ ନେଇ ଗନ୍ଧଦ୍ରବ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତକାରିଣୀ ଓ ପାଚିକା ଓ ସୂପକାରିଣୀ କରିବ।
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਧੀਆਂ ਤੋਂ ਰਸੋਈ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਾਵੇਗਾ,
و دختران شما را برای عطرکشی و طباخی وخبازی خواهد گرفت.
Córki też wasze pobierze, by gotowały rzeczy wonne, i były kucharkami i piekarkami.
Wasze córki również zabierze, aby przyrządzały wonności oraz aby były kucharkami i piekarkami.
Tomará também vossas filhas para que sejam perfumistas, cozinheiras, e padeiras.
E tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras, e padeiras.
E tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras, e padeiras.
и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы;
Узимаће и кћери ваше да му граде мирисне масти и да му буду куварице и хлебарице.
Uzimaæe i kæeri vaše da mu grade mirisne masti i da mu budu kuharice i hljebarice.
и дщери вашя возмет в мироварницы и в поварницы и в хлебницы:
In vzel bo vaše hčere, da bodo izdelovalke dišečin in da bodo kuharice in da bodo pekinje.
Oo gabdhihiinnana wuu idinka qaadan doonaa oo wuxuu ka dhigan doonaa kuwo uunsiga sameeya, iyo kuwo cuntada kariya, iyo kuwo kibista duba.
Tomará también a vuestras hijas para que sean perfumadoras, cocineras, y amasadoras.
Ítem, tomará vuestras hijas, para que sean ungüenteras, cocineras, y amasadoras.
Tomará también vuestras hijas para que sean perfumadoras, cocineras, y amasadoras.
Tus hijas las llevará a ser fabricantes de perfumistas, cocineras y panaderas.
Edra döttrar skall han taga till salvoberederskor, kokerskor och bagerskor.
Edra döttrar skall han taga sig till apothekerskor, kokerskor och bakerskor.
At kaniyang kukunin ang inyong mga anak na babae upang maging mga manggagawa ng pabango, at maging mga tagapagluto, at maging mga magtitinapay.
உங்கள் மகள்களைப் பரிமளதைலம் செய்கிறவர்களாகவும், சமையல்செய்கிறவர்களாகவும், அப்பம் சுடுகிறவர்களாகவும் வைத்துக்கொள்ளுவான்.
మీ ఆడపిల్లలను వంటలు చేయడానికి, అలంకరించడానికి, రొట్టెలు కాల్చడానికి పెట్టుకొంటాడు.
Pea te ne pule ke hoko ʻa homou ngaahi ʻofefine, ko e kau ngaohi mā melie, ko e kau teu kai, mo e kau taʻo mā.
А дочок ваших забере за мироварниць, і за кухарок, і за пекарок.
और तुम्हारी बेटियों को लेकर गंधिन और बावरचिन और नानबज़ बनाएगा।
Người sẽ bắt con gái các ngươi làm thợ chế dầu thơm, làm đầu bếp, và thợ bánh mì.
Verse Count = 122