1-Samuel 8:10

Kështu Samueli i tregoi tërë fjalët e Zotit drejtuar popullit që i kërkonte një mbret.
فَكَلَّمَ صَمُوئِيلُ ٱلشَّعْبَ ٱلَّذِينَ طَلَبُوا مِنْهُ مَلِكًا بِجَمِيعِ كَلَامِ ٱلرَّبِّ،
তাৰ পাছত যি লোকসকলে চমূৱেলক ৰজা খুজিছিল, তেওঁলোকৰ আগত তেওঁ যিহোৱাৰ সেই সকলো কথা জনালে।
Şamuel ondan padşah istəyən xalqa Rəbbin bütün sözlərini söylədi.
পরে যে লোকেরা শমূয়েলের কাছে রাজা চেয়েছিল, তাদেরকে তিনি সদাপ্রভুর সেই সমস্ত কথা জানালেন।
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說:
Samuel ponovi sve Jahvine riječi narodu koji je od njega tražio kralja.
I mluvil Samuel všecky řeči Hospodinovy k lidu, kteříž krále žádali od něho.
Så forebragte Samuel Folket, som krævede en Konge af ham, alle HERRENs Ord
Samuël bracht aan het volk, dat hem een koning had gevraagd, alles over wat Jahweh gezegd had.
Samuel nu zeide al de woorden des HEEREN het volk aan, hetwelk een koning van hem begeerde.
And Samuel told all the words of Jehovah to the people who asked of him a king.
Samuel told all the words of the LORD to the people who asked of him a king.
And Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king.
And Samuel said all these words of the Lord to the people who were desiring a king.
And Samuel spoke every word of the Lord to the people who asked of him a king.
And Samuel spoke every word of the Lord to the people who asked of him a king.
And so, Samuel told all the words of the Lord to the people, who had petitioned a king from him.
And Samuel spoke all the words of Jehovah to the people that asked of him a king.
Then Samuel told all the words of the Lord to the people that had desired a king of him,
Samuel repeated all that the Lord had said to the people asking him to give them a king.
So Samuel told all the wordes of the Lord vnto the people that asked a King of him.
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
And Samuel told all the words of the LORD to the people that asked of him a king.
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
And Samuel spoke every word of the Lord to the people who asked of him a king.
Samuel told all the words of the LORD to the people who asked of him a king.
Samuel told all the words of Jehovah to the people who asked of him a king.
Samuel told all the words of the LORD to the people who asked of him a king.
Samuel told all the words of the LORD to the people who asked of him a king.
Samuel told all the words of YHWH to the people who asked of him a king.
Samuel told all the words of the LORD to the people who asked of him a king.
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
So then Samuel spake all the words of Yahweh unto the people, who were asking of him, a king.
So Samuel told those people what Yahweh had said.
So Samuel told all the words of Yahweh to the people who were asking for a king.
And Samuel told all the words of the LORD to the people that asked of him a king.
And Samuel told all the words of the LORD to the people that asked of him a king.
Samuel told all Yahweh’s words to the people who asked him for a king.
Samuel told all the LORD’s words to the people who asked him for a king.
Samuel told all the LORD’s words to the people who asked him for a king.
Samuel told all the LORD’s words to the people who asked him for a king.
Therfor Samuel seide alle the wordis of the Lord to the puple, that hadde axid of him a king; and he seide,
And Samuel speaketh all the words of Jehovah unto the people who are asking from him a king,
Kaj Samuel raportis ĉiujn vortojn de la Eternulo al la popolo, kiu petis de li reĝon.
Ja Samuel sanoi kaikki Herran sanat kansalle, joka häneltä kuningasta anoi.
Niin Samuel puhui kaikki Herran sanat kansalle, joka häneltä pyysi kuningasta.
Samuel rapporta toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi.
Et Samuel dit toutes les paroles de l' Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
Ainsi Samuel dit toutes les paroles de l'Eternel, au peuple qui lui avait demandé un Roi.
Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
Alors Samuel dit toutes les paroles de l'Éternel au peuple, qui lui avait demandé un roi.
Et Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui demandait un roi.
Et Samuel répéta toutes les paroles du Seigneur au peuple qui lui demandait un roi.
Samuel rapporta toutes les paroles de l’Eternel au peuple qui lui avait demandé un roi;
Und Samuel verkündete alle Worte des Herrn dem Volk, das von ihm einen König verlangte.
Und Samuel sprach alle Worte Jehovas zu dem Volke, das einen König von ihm begehrte.
Und Samuel sprach alle Worte Jehovas zu dem Volke, das einen König von ihm begehrte.
Hierauf teilte Samuel alles, was Jahwe gesagt hatte, dem Volke, das einen König von ihm forderte, mit
Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte.
Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte,
Und Samuel sprach alle Worte Jehovahs zum Volk, das von ihm einen König sich erbat.
και ειπεν σαμουηλ παν το ρημα κυριου προς τον λαον τους αιτουντας παρ αυτου βασιλεα
જેથી શમુએલે તેને ઈશ્વરે જે કહ્યું તે જેઓ રાજા માંગતા હતા તેઓને જણાવ્યું.
Samyèl rapòte bay pèp la ki t'ap mande yon wa a tout pawòl Seyè a te di l'.
Hai aku la o Samuela i ka olelo a pau a Iehova i na kanaka i noi ai ia ia i alii.
ויאמר שמואל את כל דברי יהוה אל העם השאלים מאתו מלך
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה אֶל־הָעָ֕ם הַשֹּׁאֲלִ֥ים מֵאִתֹּ֖ו מֶֽלֶךְ׃ ס
וַ יֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֵת כָּל ־ דִּבְרֵי יְהוָה אֶל ־ הָ עָם הַ שֹּׁאֲלִים מֵ אִתּ וֹ מֶֽלֶךְ ׃ ס
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה אֶל־הָעָ֕ם הַשֹּׁאֲלִ֥ים מֵאִתּ֖וֹ מֶֽלֶךְ׃ ס
शमूएल ने उन लोगों को जो उससे राजा चाहते थे यहोवा की सब बातें कह सुनाईं।
És Sámuel megmondá az Úrnak minden beszédeit a népnek, mely tőle királyt kért.
E Samuele rapportò tutte le parole del Signore al popolo, che gli chiedeva un re.
Samuele riferì tutte le parole dell’Eterno al popolo che gli domandava un re.
サムエルは王を立てることを求める民に主の言葉をことごとく告げて、
ಸಮುವೇಲನು ಅರಸನನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಡು ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡ ಜನರಿಗೆ ಯೆಹೋವನ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿಸಿ ಅವರಿಗೆ,
사무엘이 왕을 구하는 백성에게 여호와의 모든 말씀을 일러
Samuel el fahkang kas nukewa lun LEUM GOD nu sin mwet su tuku siyuk ke sie tokosra.
Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.
Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem,
Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem,
Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.
dixit itaque Samuhel omnia verba Domini ad populum qui petierat a se regem
Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem,
Tad Samuēls visus Tā Kunga vārdus sacīja tiem ļaudīm, kas ķēniņu no viņa prasīja.
Dia nambaran'i Samoela tamin'ny olona izay nangataka mpanjaka taminy ny teny rehetra nolazain'i Jehovah.
അങ്ങനെ രാജാവിനായി അപേക്ഷിച്ച ജനത്തോട് ശമൂവേൽ യഹോവയുടെ വചനങ്ങളെ എല്ലാം അറിയിച്ചു:
मग शमुवेलाने, ज्या लोकांनी राजा मागितला होता त्यांना, परमेश्वराची सर्व वचने सांगितली.
Te dongah Samuel loh BOEIPA ol boeih te amah taeng lamloh manghai aka bih pilnam taengah a thui.
ရှမွေလသည်လည်း၊ ရှင်ဘုရင်ကို တောင်းသောသူတို့အား ထာဝရဘုရား အမိန့်တော်ရှိသမျှကို ပြန်ပြော၍၊-
USamuweli wasetshela abantu abacela kuye inkosi wonke amazwi eN kosi.
Så sa Samuel alle Herrens ord til folket som krevde en konge av ham.
Og Samuel fortalde til folket som kravde ein konge av honom, alt det Herren hadde sagt.
ଏଉତ୍ତାରେ ଯେଉଁମାନେ ଶାମୁୟେଲଙ୍କୁ ରାଜା ମାଗିଥିଲେ, ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମସ୍ତ କଥା ଜଣାଇଲେ।
ਸਮੂਏਲ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਰਾਜੇ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਦੇ ਸਨ, ਯਹੋਵਾਹ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ।
و سموئیل تمامی سخنان خداوند را به قوم که از او پادشاه خواسته بودند، بیان کرد.
A tak Samuel odniósł wszystkie słowa Pańskie do ludu, który go prosił o króla,
I Samuel powiedział wszystkie słowa PANA do ludu, który go prosił o króla;
E disse Samuel todas as palavras do SENHOR ao povo que lhe havia pedido rei.
E fallou Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe pedia um rei.
E falou Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe pedia um rei.
И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя,
И каза Самуило све речи Господње народу који искаше од њега цара;
I kaza Samuilo sve rijeèi Gospodnje narodu koji iskaše od njega cara;
И рече Самуил вся словеса Господня к людем просящым от него царя,
In Samuel je ljudstvu, ki je od njega zahtevalo kralja, povedal vse Gospodove besede.
Oo Samuu'eelna wuxuu erayadii Rabbiga oo dhan u sheegay dadkii boqorka weyddiistay.
Y dijo Samuel todas las palabras del SEÑOR al pueblo que le había pedido rey.
Y dijo Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo, que le había pedido rey.
Y dijo Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo que le había pedido rey.
Y Samuel dijo todas estas palabras del Señor a la gente que deseaba un rey.
Och Samuel sade till folket, som hade begärt en konung av honom, allt vad HERREN hade talat.
Och Samuel sade all Herrans ord folkena, som af honom Konung begärat hade.
At isinaysay ni Samuel ang buong salita ng Panginoon sa bayan na humihingi sa kaniya ng isang hari.
அப்பொழுது சாமுவேல், ஒரு ராஜா வேண்டும் என்று தன்னிடத்தில் கேட்ட மக்களுக்குக் யெகோவாவுடைய வார்த்தைகளையெல்லாம் சொல்லி:
తమకు రాజు కావాలని కోరిన ప్రజలకి సమూయేలు యెహోవా చెప్పిన మాటలన్నీ వినిపిస్తూ
Pea naʻe fakahā ʻe Samuela ʻae ngaahi folofola kotoa pē ʻa Sihova ki he kakai naʻe tala tuʻi kiate ia.
І переказав Самуїл всі Господні слова до народу, що жадав від нього царя,
और समुएल ने उन लोगों को जो उससे बादशाह के तालिब थे, ख़ुदावन्द की सब बातें कह सुनाईं।
Sa-mu-ên thuật lại mọi lời của Ðức Giê-hô-va cho dân sự đã cầu xin Ngài một vua,
Verse Count = 122