< 1-Samuel 8:1 >

When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
Kur Samueli u plak emëroi bijtë e tij si gjyqtarë të Izraelit.
وَكَانَ لَمَّا شَاخَ صَمُوئِيلُ أَنَّهُ جَعَلَ بَنِيهِ قُضَاةً لِإِسْرَائِيلَ.
وَلَمَّا طَعَنَ صَمُوئِيلُ فِي السِّنِّ نَصَّبَ ابْنَيْهِ قَاضِيَيْنِ لإِسْرَائِيلَ.
চমূৱেল বৃদ্ধ হোৱাৰ পাছত, তেওঁৰ পুত্ৰ সকলক ইস্ৰায়েলৰ ওপৰত তেওঁ বিচাৰকৰ্ত্তা নিযুক্ত কৰিলে।
Şamuel qocalanda oğullarını İsrailə hakim etdi.
পরে শমূয়েল যখন বৃদ্ধ হলেন, তখন তাঁর ছেলেদেরকে শাসনকর্ত্তা করে ইস্রায়েলের ওপর নিযুক্ত করলেন।
শমূয়েল যখন বৃদ্ধ হয়ে গেলেন, তখন তিনি তাঁর ছেলেদের ইস্রায়েলের নেতারূপে নিযুক্ত করলেন।
Самуил, когато остаря, постави синовете си съдии над Израиля.
Sa dihang tigulang na si Samuel, gihimo niyang maghuhukom ang iyang mga anak nga lalaki sa Israel.
Ug nahitabo, sa diha nga si Samuel tigulang na, nga gihimo niya ang iyang mga anak nga lalake nga mga maghuhukom sa Israel.
Samueli atakalamba anasankha ana ake kuti akhale oweruza Aisraeli.
Samuel mitong naah loe a capa hnik to Israel kaminawk lokcaekkung ah suek.
Samuel khaw patong la a om coeng dongah a ca rhoek te Israel ham lai aka tloek la a khueh.
Samuel ateh lheh tan ahile, Israel lah’a thutan vaihom ding’in achapate apansah tai.
撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。
撒慕爾年老的時候,立了他的兩個兒子作以色列的民長。
Kad je Samuel ostario, postavio je svoje sinove za suce u Izraelu.
Když se pak zstaral Samuel, ustanovil syny své za soudce v Izraeli.
Když se pak zstaral Samuel, ustanovil syny své za soudce v Izraeli.
Da Samuel var blevet gammel, satte han sine Sønner til Dommere over Israel;
Og det skete, der Samuel var gammel, da satte han sine Sønner til Dommere over Israel.
Da Samuel var blevet gammel, satte han sine Sønner til Dommere over Israel;
Kane Samuel oseti noketo yawuote mondo obed jongʼad bura e Israel.
Het geschiedde nu, toen Samuel oud geworden was, zo stelde hij zijn zonen tot richters over Israel.
Toen Samuël oud begon te worden, stelde hij zijn zonen als rechters over Israël aan.
Het geschiedde nu, toen Samuel oud geworden was, zo stelde hij zijn zonen tot richters over Israel.
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
When Samuel grew old, he appointed his sons as judges over Israel.
Now when Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
And it came to pass when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
And it came to pass when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
And it happened that, when Samuel had become old, he appointed his sons as judges over Israel.
And it came to pass when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
And it came to pass when Samuel was old, that he appointed his sons to be judges over Israel.
When Samuel grew old, he made his sons leaders over Israel.
When Samuel was nowe become olde, he made his sonnes Iudges ouer Israel.
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
AND it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
And it came to pass when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
And it came to pass, when Samuel was old, that he appointed his sons judges over Israel.
And it comes to pass, when Samuel [is] aged, that he makes his sons judges over Israel.
It happened, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
It happened, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
It happened, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
It happened, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
It happened, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
It happened, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
And it came to pass, when Samuel was old, that he appointed his sons judges to Israel;
And it was when he was old Samuel and he made sons his judges for Israel.
and to be like/as as which be old Samuel and to set: make [obj] son: child his to judge to/for Israel
When Samuel became old, he appointed his two sons, Joel and Abijah, to lead/rule the people of Israel.
When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
Forsothe it was don, whanne Samuel hadde wexide eld, he settide hise sones iugis on Israel.
And it cometh to pass, when Samuel [is] aged, that he maketh his sons judges over Israel.
Kiam Samuel maljuniĝis, li faris siajn filojn juĝistoj de Izrael.
Esi Samuel tsi la, eɖo via ŋutsuwo ʋɔnudrɔ̃lawoe na Israel
Ja tapahtui, kuin Samuel vanhentui, että hän pani poikansa Israelin tuomariksi.
Kun Samuel oli käynyt vanhaksi, pani hän poikansa Israelin tuomareiksi.
Lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
Lorsque Samuel fut âgé, il établit ses fils comme juges sur Israël.
Et il arriva que, lorsque Samuel fut vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
Et il arriva que quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour Juges sur Israël.
Samuel, étant devenu vieux, établit ses enfants pour juges sur Israël.
Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
Lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
Quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour juges sur Israël.
Et lorsque Samuel fut vieux, il préposa ses fils comme Juges sur Israël.
Et Samuel devint vieux, et il institua ses fils juges d'Israël.
Quand Samuel fut devenu vieux, il confia à ses fils le gouvernement d’Israël.
Als Samuel alt geworden, bestellte er seine Söhne zu Richtern für Israel.
Und es geschah, als Samuel alt geworden war, da setzte er seine Söhne als Richter ein über Israel.
Und es geschah, als Samuel alt geworden war, da setzte er seine Söhne als Richter ein über Israel.
Als aber Samuel alt geworden war, bestellte er seine Söhne zu Richtern über Israel.
Da aber Samuel alt ward, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel.
Da aber Samuel alt ward, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel.
Als aber Samuel alt geworden war, bestellte er seine (beiden) Söhne zu Richtern über Israel.
Als aber Samuel alt war, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel.
Und es geschah, da Samuel alt war, da setzte er seine Söhne zu Richtern für Israel.
Rĩrĩa Samũeli aakũrire, nĩathuurire ariũ ake matuĩke atiirĩrĩri bũrũri wa Isiraeli.
Και ότε εγήρασεν ο Σαμουήλ, κατέστησε τους υιούς αυτού κριτάς επί τον Ισραήλ.
καὶ ἐγένετο ὡς ἐγήρασεν Σαμουηλ καὶ κατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ δικαστὰς τῷ Ισραηλ
જયારે શમુએલ વૃદ્ધ થયો, ત્યારે તેણે પોતાના દીકરાઓને ઇઝરાયલ ઉપર ન્યાયાધીશો બનાવ્યાં.
Lè Samyèl konmanse granmoun, li mete pitit gason l' yo pou gouvènen pèp Izrayèl la.
Li te vin rive ke lè Samuel te vin granmoun ke li te apwente fis li yo kòm jij sou Israël.
Da Sama’ila ya tsufa, sai ya naɗa’ya’yansa maza su zama alƙalan Isra’ila.
A ELEMAKULE o Samuela, hoolilo aku la ia i kana mau keiki i mau lunakanawai no ka Iseraela.
ויהי כאשר זקן שמואל וישם את בניו שפטים לישראל
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר זָקֵ֖ן שְׁמוּאֵ֑ל וַיָּ֧שֶׂם אֶת־בָּנָ֛יו שֹׁפְטִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר זָקֵן שְׁמוּאֵל וַיָּשֶׂם אֶת־בָּנָיו שֹׁפְטִים לְיִשְׂרָאֵֽל׃
ויהי כאשר זקן שמואל וישם את בניו שפטים לישראל׃
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר זָקֵן שְׁמוּאֵל וַיָּשֶׂם אֶת־בָּנָיו שֹׁפְטִים לְיִשְׂרָאֵֽל׃
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר זָקֵ֖ן שְׁמוּאֵ֑ל וַיָּ֧שֶׂם אֶת־בָּנָ֛יו שֹׁפְטִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃
जब शमूएल बूढ़ा हुआ, तब उसने अपने पुत्रों को इस्राएलियों पर न्यायी ठहराया।
बूढ़ा होने पर शमुएल ने अपने पुत्रों को इस्राएल का न्यायाध्यक्ष नियुक्त किया.
És lőn, hogy a mikor Sámuel megvénhedett, az ő fiait tevé bírákká Izráel felett.
És volt, midőn öreg lett Sámuel, megtette fiait bírákul Izrael számára. Volt egy ember Benjáminból, neve Kis, Abíél fia, Czerór fia, Bekhórat fia, Afíach fia, egy Benjáminbeli ember fia, derék vitéz.
Mgbe Samuel ghọrọ agadi, o mere ụmụ ya ndị ikom ka ha bụrụ ndị ikpe ndị Izrel.
Idi lakayen ni Samuel, pinagbalinna nga ukom dagiti annakna a lallaki iti entero nga Israel.
Setelah Samuel tua, diangkatnya anak-anaknya menjadi hakim di Israel.
Setelah Samuel menjadi tua, diangkatnyalah anak-anaknya laki-laki menjadi hakim atas orang Israel.
Pada masa tuanya, Samuel mengangkat kedua anak laki-lakinya untuk menggantikan dia sebagai hakim bagi bangsa Israel.
ORA, quando Samuele fu divenuto vecchio, costituì i suoi figliuoli Giudici ad Israele.
Quando Samuele fu vecchio, stabilì giudici di Israele i suoi figli.
Or quando Samuele fu diventato vecchio costituì giudici d’Israele i suoi figliuoli.
サムエル年老て其子をイスラエルの士師となす
サムエルは年老いて、その子らをイスラエルのさばきづかさとした。
Hagi Samueli'ma ozafama nereno'a keaga refakoma hu kva vahera nemofokizni huhampri zanante'ne.
ಸಮುಯೇಲನು ವೃದ್ಧನಾದಾಗ ತನ್ನ ಪುತ್ರರನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿಗೆ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
ಸಮುವೇಲನು ಮುದುಕನಾದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾಪಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
사무엘이 늙으매 그 아들들로 이스라엘 사사를 삼으니
사무엘이 늙으매 그 아들들로 이스라엘 사사를 삼으니
Ke Samuel el matuoh, el oru tuh wen natul in mwet nununku fin mwet Israel.
ئەوە بوو کە ساموئێل پیر بوو کوڕەکانی کردە ڕابەری ئیسرائیل.
Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.
Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos iudices Israel.
Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos iudices Israel.
Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.
factum est autem cum senuisset Samuhel posuit filios suos iudices Israhel
Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos iudices Israel.
Kad nu Samuēls bija vecs palicis, tad viņš iecēla savus dēlus Israēlim par soģiem.
Tango Samuele akomaki mobange, aponaki bana na ye ya mibali mpo ete bazala basambisi kati na Isalaele.
Samwiri bwe yakaddiwa, n’alonda batabani be okuba abalamuzi ba Isirayiri.
Ary rehefa antitra Samoela, dia ny zanany no nataony mpitsara ny Isiraely.
Ie nigain-kantetse t’i Samoele, le nanoe’e mpizaka’ Israele o ana-dahi’eo.
ശമൂവേൽ വൃദ്ധനായപ്പോൾ തന്റെ പുത്രന്മാരെ യിസ്രായേലിന് ന്യായാധിപന്മാരാക്കി.
ശമൂവേൽ വൃദ്ധനായപ്പോൾ തന്റെ പുത്രന്മാരെ യിസ്രായേലിന്നു ന്യായാധിപന്മാരാക്കി.
ശമുവേൽ വൃദ്ധനായപ്പോൾ അദ്ദേഹം തന്റെ പുത്രന്മാരെ ഇസ്രായേലിനു ന്യായാധിപന്മാരായി നിയമിച്ചു.
जेव्हा शमुवेल म्हातारा झाला तेव्हा त्याने आपले पुत्र इस्राएलावर न्यायाधीश नेमले.
ရှ​မွေ​လ​သည်​အို​မင်း​၍​လာ​သော​အ​ခါ​မိ​မိ ၏​သား​များ​အား ဣ​သ​ရေ​လ​ပြည်​တွင်​တ​ရား သူ​ကြီး​များ​အ​ဖြစ်​ခန့်​ထား​၏။-
ရှမွေလ သည် အသက် ကြီးသောအခါ ၊ မိမိ သား တို့ကို ဣသရေလ အမျိုး၌ အုပ်စိုး ရသောအခွင့်နှင့် ခန့်ထား ၏။
ရှမွေလသည် အသက်ကြီးသောအခါ၊ မိမိသားတို့ကို ဣသရေလအမျိုး၌ အုပ်စိုးရသော အခွင့်နှင့် ခန့်ထား၏။
Na, ka koroheketia a Hamuera, ka meinga e ia ana tama hei kaiwhakarite mo Iharaira.
USamuyeli eseluphele wabeka amadodana akhe ukuba ngabahluleli baka-Israyeli.
Kwasekusithi uSamuweli esemdala wabeka amadodana akhe ukuze abe ngabahluleli koIsrayeli.
जब शमूएल वृद्ध भए, तिनले आफ्ना दुई छोरालाई इस्राएलका न्यायकर्ताहरू बनाए ।
Da Samuel blev gammel, satte han sine sønner til dommere over Israel.
Då Samuel vart gamall, sette han sønerne sine til domarar i Israel.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଶାମୁୟେଲ ବୃଦ୍ଧ ହୁଅନ୍ତେ, ଆପଣା ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଇସ୍ରାଏଲ ଉପରେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା କଲେ।
Saamuʼeel yeroo dulloometti ilmaan isaa abbootii murtii godhee Israaʼeliif muude.
ਜਦ ਸਮੂਏਲ ਵੱਡੀ ਉਮਰ ਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤਾ।
و واقع شد که چون سموئیل پیر شد، پسران خود را بر اسرائیل داوران ساخت.
وقتی سموئیل پیر شد، پسران خود را به عنوان داور بر اسرائیل گماشت.
I stało się, gdy się zstarzał Samuel, że postanowił syny swe sędziami nad Izraelem.
A gdy Samuel zestarzał się, ustanowił swoich synów sędziami nad Izraelem.
E aconteceu que havendo Samuel envelhecido, pôs seus filhos por juízes sobre Israel.
E succedeu que, tendo Samuel envelhecido, constituiu a seus filhos por juizes sobre Israel.
E sucedeu que, tendo Samuel envelhecido, constituiu a seus filhos por juízes sobre Israel.
Кынд а ымбэтрынит, Самуел а пус пе фиий сэй жудекэторь песте Исраел.
Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями над Израилем.
А кад Самуило остаре, постави синове своје за судије Израиљу.
A kad Samuilo ostarje, postavi sinove svoje za sudije Izrailju.
Samueri akati akwegura, akagadza vanakomana vake kuti vave vatongi veIsraeri.
И бысть егда состареся Самуил, и постави сыны своя судити Израилеви.
Pripetilo se je, ko je bil Samuel star, da je svoja sinova postavil za sodnika nad Izraelom.
Oo markii Samuu'eel gaboobay ayuu wiilashiisii xaakinno uga dhigay reer binu Israa'iil.
Y aconteció que cuando Samuel se hizo viejo, puso sus hijos por jueces sobre Israel.
Cuando Samuel envejeció, nombró a sus hijos como jefes de Israel.
Cuando Samuel envejeció, puso a sus hijos como jueces de Israel.
Aconteció que cuando Samuel envejeció, designó a sus hijos como jueces de Israel.
Y aconteció que como Samuel se hizo viejo, puso sus hijos por jueces sobre Israel.
Y ACONTECIÓ que habiendo Samuel envejecido, puso sus hijos por jueces sobre Israel.
Y cuando Samuel era viejo, hizo a sus hijos jueces sobre Israel.
Cuando Samuel llegó a la edad avanzada, instituyó a sus hijos por jueces de Israel.
Samweli alipozeeka, aliwaweka watoto wake wawe waamuzi juu ya Israeli.
Samweli alipokuwa mzee, akaweka wanawe kuwa waamuzi wa Israeli.
Men när Samuel blev gammal, satte han sina söner till domare över Israel
Då nu Samuel vardt gammal, satte han sina söner till domare öfver Israel.
Men när Samuel blev gammal, satte han sina söner till domare över Israel
At nangyari, nang si Samuel ay matanda na, na kaniyang ginawang mga hukom sa Israel ang kaniyang mga anak.
At nangyari, nang si Samuel ay matanda na, na kaniyang ginawang mga hukom sa Israel ang kaniyang mga anak.
Nang matanda na si Samuel, ginawa niyang mga hukom sa Israel ang mga anak niyang lalaki.
சாமுவேல் முதிர்வயதானபோது, தன் மகன்களை இஸ்ரவேலின்மேல் நியாயாதிபதிகளாக வைத்தான்.
சாமுயேல் முதியவனானபோது தன் மகன்களை இஸ்ரயேலருக்கு நீதிபதிகளாக நியமித்தான்.
సమూయేలు ముసలివాడైనప్పుడు తన కుమారులను ఇశ్రాయేలీయులపై న్యాయాధిపతులుగా నియమించాడు.
Pea naʻe pehē, ʻi heʻene hoko ʻo motuʻa ʻa Samuela naʻa ne fakanofo hono ongo foha ke fakamaau ki ʻIsileli.
Samuel yaşlanınca oğullarını İsrail'e önder atadı.
Samuel bɔɔ akwakoraa no, oyii ne mmabarima sɛ wɔnyɛ Israel atemmufo.
Samuel bɔɔ akwakoraa no, oyii ne mmabarima sɛ wɔnyɛ Israel atemmufo.
Samuel bɔɔ akɔkoraa no, ɔyii ne mmammarima sɛ wɔnyɛ Israel atemmufoɔ.
І сталося, як Самуїл поста́рівся, то поставив синів своїх за су́ддів для Ізраїля.
जब समुएल बुड्ढा हो गया, तो उसने अपने बेटों को इस्राईलियों के क़ाज़ी ठहराया।
شۇنداق بولدىكى، سامۇئىل قېرىغاندا ئوغۇللىرىنى ئىسرائىلغا ھاكىم قىلىپ قويدى.
Шундақ болдики, Самуил қериғанда оғуллирини Исраилға һаким қилип қойди.
Shundaq boldiki, Samuil qérighanda oghullirini Israilgha hakim qilip qoydi.
Xundaⱪ boldiki, Samuil ⱪeriƣanda oƣullirini Israilƣa ⱨakim ⱪilip ⱪoydi.
Khi Sa-mu-ên đã già, thì lập các con trai mình làm quan xét cho Y-sơ-ra-ên.
Khi Sa-mu-ên đã già, thì lập các con trai mình làm quan xét cho Y-sơ-ra-ên.
Khi đã già, Sa-mu-ên bổ nhiệm các con mình làm phán quan Ít-ra-ên.
Nígbà tí Samuẹli di arúgbó, ó yan àwọn ọmọ rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí adájọ́ fún Israẹli.
Verse Count = 207

< 1-Samuel 8:1 >