< 1-Samuel 4:22 >

She said, “The glory has departed from Israel; for God’s ark has been taken.”
Ajo tha: “Lavdia është larguar nga Izraeli, sepse arka e Perëndisë është marr”.
فَقَالَتْ: «زَالَ ٱلْمَجْدُ مِنْ إِسْرَائِيلَ لِأَنَّ تَابُوتَ ٱللهِ قَدْ أُخِذَ».
وَهَذَا مَا دَعَاهَا لِلْقَوْلِ: «قَدْ زَالَ الْمَجْدُ مِنْ إِسْرَائِيلَ لأَنَّ تَابُوتَ اللهِ قَدْ أُخِذَ».
তেওঁ পুনৰ ক’লে, “ইস্ৰায়েলৰ পৰা প্ৰতাপ দূৰ কৰা হ’ল; কিয়নো ঈশ্বৰৰ নিয়ম-চন্দুক আটক কৰি নিলে।”
O dedi: «Allahın sandığı ələ keçirildi, İsrail şərəfdən düşdü».
E amane sia: i, “Gode Ea hadigi da Isala: ili fi fisiagai dagoi. Bai Gode Ea Gousa: su Sema Gagili da fedei dagoi ba: i.”
সে বলল, “ইস্রায়েল থেকে গৌরব চলে গেল, কারণ ঈশ্বরের সিন্দুক শত্রুদের হাতে চলে গেছে।”
সে বলল, “ইস্রায়েল থেকে প্রতাপ চলে গিয়েছে, কারণ ঈশ্বরের সিন্দুক শত্রুদের করায়ত্ত হয়েছে।”
каза прочее: Славата се изгуби от Израиля, защото Божият ковчег се хвана.
Ug miingon siya, “Nawala na gayod ang himaya gikan sa Israel, tungod kay nailog man ang sudlanan sa kasabotan sa Dios.”
Ug siya miingon: Ang himaya nahimulag gikan sa Israel; kay ang arca sa Dios naagaw.
Ananena momwemo kuti, “Ulemerero wachoka mu Israeli, pakuti Bokosi la Mulungu lalandidwa.”
Misa mah Sithaw ih thingkhong lak ving boeh pongah, lensawkhaih mah Israel to caehtaak ving boeh, tiah a thuih.
Te dongah, “Pathen kah thingkawng a loh uh dongah Israel kah thangpomnah khaw khum van,” a ti.
Te dongah, “Pathen kah thingkawng a loh uh dongah Israel kah thangpomnah khaw khum van,” a ti.
Hiti chun amanun Pathen thingkong alah mang peh jeh uva, “Loupina chu Israel tetoh kikhen kang ahitai,” tia asei ahi.
Hathnukkhu hoi BAWIPA e thingkong a la awh toung dawkvah, Isarel miphun a bawilennae a kahma toe telah a dei.
她又说:“荣耀离开以色列,因为 神的约柜被掳去了。”
她又說:「榮耀離開以色列,因為上帝的約櫃被擄去了。」
所以她說:「光榮已遠離了以色列,」因為天主的約櫃已被劫去。
Zato reče: “Otišla je slava od Izraela” jer je otet Kovčeg Božji.
Protož řekla: Přestěhovala se sláva z Izraele, nebo vzata jest truhla Boží.
Protož řekla: Přestěhovala se sláva z Izraele, nebo vzata jest truhla Boží.
Hun sagde: "Borte er Israels Herlighed, thi Guds Ark er taget!"
Og hun sagde: Herligheden er flyttet fra Israel; thi Guds Ark er tagen.
Hun sagde: »Borte er Israels Herlighed, thi Guds Ark er taget!«
Nowacho niya, “Duongʼ oseweyo Israel, nimar Sandug Muma mar Nyasaye osekaw.”
En zij zeide: De eer is gevankelijk weggevoerd uit Israel, want de ark Gods is genomen.
Daarom zeide zij: Verdwenen is de heerlijkheid uit Israël, omdat de ark van God is buitgemaakt.
En zij zeide: De eer is gevankelijk weggevoerd uit Israel, want de ark Gods is genomen.
And she said, The glory has departed from Israel, for the ark of God is taken.
She said, “The glory has departed from Israel; for God’s ark has been taken.”
And she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.
“The glory has departed from Israel,” she said, “for the ark of God has been captured.”
And she said, The glory is gone from Israel, for the ark of God has been taken.
And they said, The glory of Israel is departed, forasmuch as the ark of the Lord is taken.
And they said, The glory of Israel is departed, forasmuch as the ark of the Lord is taken.
And she said, “The glory has been taken away from Israel,” because the ark of God had been captured.
And she said, The glory is departed from Israel, for the ark of God is taken.
And she said: The glory is departed from Israel, because the ark of God was taken.
She said, “The glory has left Israel, for the Ark of God has been captured.”
She sayde againe, The glory is departed from Israel: for the Arke of God is taken.
And she said: 'The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.'
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of Elohim is taken.
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
And they said, The glory of Israel is departed, forasmuch as the ark of the Lord is taken.
And she said, Glory is departed from Israel; for the ark of God hath been taken away.
And she says, “Glory has removed from Israel, for the Ark of God has been taken.”
She said, "The glory has departed from Israel; for the ark of God is taken."
She said, "The glory has departed from Israel; for the ark of God is taken."
She said, "The glory has departed from Israel; for the ark of God is taken."
She said, "The glory has departed from Israel; for the ark of God is taken."
She said, "The glory has departed from Israel; for the ark of God is taken."
She said, "The glory has departed from Israel; for the ark of God is taken."
And she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.
So she said—Exiled is the glory from Israel, —For the ark of God hath been taken.
And she said it has gone into exile glory from Israel for it has been taken [the] ark of God.
and to say to reveal: remove glory from Israel for to take: take ark [the] God
She said, “[God’s] glory has left Israel, because God’s sacred chest has been captured!” And then she died.
She said, “The glory has gone away from Israel, because the ark of God has been captured.”
And she said, The glory hath departed from Israel: for the ark of God is taken.
And she said, The glory hath departed from Israel: for the ark of God is taken.
She said, “The glory has departed from Israel; for God’s ark has been taken.”
She said, “The glory has departed from Israel; for God’s ark has been taken.”
She said, “The glory has departed from Israel; for God’s ark has been taken.”
She said, “The glory has departed from Israel; for God’s ark has been taken.”
She said, “The glory has departed from Israel; for God’s ark has been taken.”
She said, “The glory has departed from Israel; for God’s ark has been taken.”
The glorie of God is translatid fro Israel, for the arke of God is takun.
And she saith, 'Honour hath removed from Israel, for the ark of God hath been taken.'
Kaj ŝi diris: For estas la gloro de Izrael, ĉar forprenita estas la kesto de Dio.
Egblɔ be, “Israel ƒe ŋutikɔkɔe nu tso elabena woxɔ Mawu ƒe nubablaɖaka la.”
Ja hän taas sanoi: Israelin kunnia on tullut pois, sillä Jumalan arkki on otettu pois.
Hän sanoi: "Kunnia on mennyt Israelilta", koska Jumalan arkki oli ryöstetty.
Elle dit: « La gloire est emportée d'Israël, car l'arche de Dieu est prise! »
Elle dit: « La gloire a disparu d'Israël, car l'arche de Dieu a été prise. »
Et elle dit: La gloire s’en est allée d’Israël, car l’arche de Dieu est prise.
Elle dit donc: La gloire est transportée d'Israël; car l'Arche de Dieu est prise.
Et elle dit: La gloire d’Israël a été transférée, parce que l’arche de Dieu avait été prise.
Elle dit: La gloire est bannie d’Israël, car l’arche de Dieu est prise!
Elle dit: « La gloire est emportée d’Israël, car l’arche de Dieu est prise! »
Elle dit donc: La gloire est ôtée d'Israël; car l'arche de Dieu est prise.
c'est pourquoi elle dit: « La gloire a émigré d'Israël, car l'Arche de Dieu est prise. »
Et les femmes dirent: La gloire d'Israël s'en est allée, puisque l'arche du Seigneur a été prise.
"Oui, dit-elle, plus de gloire pour Israël, maintenant que l’arche divine est prise!"
So sprach sie also: "Dahin ist Israels Ehrenpreis; denn die Gotteslade ist genommen."
Und sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen, denn die Lade Gottes ist genommen!
Und sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen, denn die Lade Gottes ist genommen!
Und sie rief aus: Dahin ist die Ehre von Israel, denn die Lade Gottes ist genommen!
Und sprach abermal: Die HERRLIchkeit ist dahin von Israel; denn die Lade Gottes ist genommen.
Und sprach abermals: Die Herrlichkeit ist dahin von Israel; denn die Lade Gottes ist genommen.
Sie rief also aus: »Dahin ist die Herrlichkeit Israels, denn die Lade Gottes ist verlorengegangen!«
Und sie sprach abermals: Die Herrlichkeit ist fort von Israel, denn die Lade Gottes ist genommen!
Und sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel weggeführt; denn die Lade Gottes ist genommen.
Akiuga atĩrĩ, “Riiri nĩweherete ũkoima Isiraeli, nĩ ũndũ ithandũkũ rĩa Ngai nĩrĩtahĩtwo.”
Και είπεν, Η δόξα έφυγεν εκ του Ισραήλ· διότι επιάσθη η κιβωτός του Θεού.
καὶ εἶπαν ἀπῴκισται δόξα Ισραηλ ἐν τῷ λημφθῆναι τὴν κιβωτὸν κυρίου
અને તેણે કહ્યું, “હવે ઇઝરાયલમાંથી ગૌરવ જતું રહ્યું છે, કેમ કે ઈશ્વરના કોશનું હરણ થયું છે.”
Li t'ap di: -Wi, avèk Bwat Kontra Bondye yo pran an, pèp Izrayèl la pèdi lasistans pouvwa Bondye a.
Li te di: “Laglwa gen tan pati soti an Israël; paske lach Bondye a te pran an kaptivite.”
Ta ce, “Ɗaukaka ta rabu da Isra’ila, gama an ƙwace akwatin alkawarin Allah.”
I aku la ia, Ua hala aku la ka nani mai ka Iseraela aku: no ka mea, ua haoia ka pahu o ke Akua.
ותאמר גלה כבוד מישראל כי נלקח ארון האלהים
וַתֹּ֕אמֶר גָּלָ֥ה כָבֹ֖וד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י נִלְקַ֖ח אֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִֽים׃ פ
וַתֹּאמֶר גָּלָה כָבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל כִּי נִלְקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִֽים׃
ותאמר גלה כבוד מישראל כי נלקח ארון האלהים׃
וַתֹּאמֶר גָּלָה כָבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל כִּי נִלְקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִֽים׃
וַתֹּ֕אמֶר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י נִלְקַ֖ח אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃ פ
फिर उसने कहा, “इस्राएल में से महिमा उठ गई है, क्योंकि परमेश्वर का सन्दूक छीन लिया गया है।”
उसने कहा, “इस्राएल से महिमा उठ चुकी है, क्योंकि परमेश्वर की वाचा के संदूक छीन लिया गया है.”
És monda ismét: Oda van Izráel dicsősége, mert elvétetett az Isten ládája.
Mondta ugyanis: Elköltözött a dicsőség Izraelből, mert elvétetett Isten ládája.
O kwuru sị, “Ebube esitela nʼIzrel pụọ, nʼihi na e buuru igbe Chineke.”
“Pimmanaw ti dayag manipud iti Israel, gapu ta naagaw ti lakasa ti tulag ti Dios.”
Verse not available
Katanya: "Telah lenyap kemuliaan dari Israel, sebab tabut Allah telah dirampas."
Dengan nafas terakhir, sekali lagi dia mengatakan, “Kemuliaan Allah sudah hilang dari Israel, karena peti perjanjian TUHAN sudah dirampas.”
Disse adunque: La gloria è stata trasportata d'Israele; perciocchè l'Arca di Dio è stata presa.
La donna disse: «Se n'è andata lungi da Israele la gloria», perché era stata presa l'arca di Dio.
E disse: “La gloria ha esulato da Israele, perché l’arca di Dio e stata presa”.
またいひけるは榮光イスラエルをさりぬ神の櫃うばはれたればなり
彼女はまた、「栄光はイスラエルを去った。神の箱が奪われたからです」と言った。
Hagi ana amo'a huno, Anumzamofo hanavemo'a hago Israeli vahera tatre'ne. Na'ankure Anumzamofo huhagerafi huvempage vogisia hago ha' vahe'mo'za eri'naze.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವಳು, “ದೇವರ ಮಂಜೂಷವು ಶತ್ರು ವಶವಾಗಿ ಹೋದದ್ದರಿಂದ ಮಹಿಮೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಯಿತು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
“ದೇವರ ಮಂಜೂಷವು ಶತ್ರುವಶವಾದ್ದರಿಂದಲೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಮಹಿಮೆಯು ಹೊರಟುಹೋಯಿತೆಂದು” ಹೇಳಿದಳು.
또 이르기를 하나님의 궤를 빼앗겼으므로 영광이 이스라엘에서 떠났다 하였더라
또 이르기를 하나님의 궤를 빼앗겼으므로 영광이 이스라엘에서 떠났다 하였더라
El fahk mu, “Wolana lun God fahsr liki Israel mweyen Tuptup in Wuleang lun God sruhu.”
هەروەها گوتیشی: «شکۆمەندی لە ئیسرائیل داماڵرا، چونکە سندوقی خودا بردرا.»
et ait: Translata est gloria ab Israël, eo quod capta esset arca Dei.
et ait: Translata est gloria ab Israel, eo quod capta esset arca Dei.
et ait: Translata est gloria ab Israel, eo quod capta esset arca Dei.
et ait: Translata est gloria ab Israël, eo quod capta esset arca Dei.
et ait translata est gloria ab Israhel eo quod capta esset arca Dei
et ait: Translata est gloria ab Israel, eo quod capta esset arca Dei.
Un tā sacīja: godība ir nost no Israēla, jo Dieva šķirsts ir atņemts.
Alobaki: « Nkembo elongwe na Isalaele, pamba te babotoli Sanduku ya Nzambe. »
N’ayogera nti, “Ekitiibwa kivudde ku Isirayiri kubanga essanduuko ya Katonda ewambiddwa.”
Ary hoy izy: Afaka tamin’ ny Isiraely ny voninahitra, fa lasan-ko babo ny fiaran’ Andriamanitra.
ie nanao ty hoe: Nienga Israele ty engeñe, amy te tinavañe i vatam-pañinan’ Añaharey.
ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം പിടിക്കപ്പെട്ടതുകൊണ്ട് “മഹത്വം യിസ്രായേലിൽനിന്നു പൊയ്പോയി” എന്ന് അവൾ പറഞ്ഞു.
ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം പിടിപെട്ടുപോകകൊണ്ടു മഹത്വം യിസ്രായേലിൽനിന്നു പൊയ്പോയി എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
അവൾ വീണ്ടും, “ദൈവത്തിന്റെ പേടകം ശത്രുക്കൾ പിടിച്ചെടുത്തതിനാൽ മഹത്ത്വം ഇസ്രായേലിൽനിന്ന് പൊയ്പ്പോയിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
आणि ती म्हणाली, “इस्राएलापासून वैभव गेले आहे, कारण देवाचा कोश नेलेला आहे.”
ထို​နောက်​သူ​က``ရန်​သူ​တို့​လက်​သို့​ပ​ဋိ​ညာဉ် သေတ္တာ​တော်​ရောက်​ရှိ​သွား​သော​ကြောင့် ဣ​သ ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​၏​ဘုန်း​အ​သ​ရေ ကွယ်​ပျောက်​လေ​ပြီ'' ဟု​ဆို​ပြန်​၏။
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင့် သေတ္တာတော်သည် ရန်သူလက်သို့ ရောက်သောကြောင့်၊ ဣသရေလ ဘုန်းအသရေ ပျောက်ခဲ့ပြီဟု ဆိုလေ၏။
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရား သခင့် သေတ္တာ တော်သည် ရန်သူလက် သို့ ရောက်သောကြောင့်၊ ဣသရေလ ဘုန်း အသရေပျောက် ခဲ့ပြီဟု ဆို လေ၏။
I mea ano ia, Kua heke te kororia o Iharaira; kua riro nei hoki te aaka a te Atua.
Wathi, “Udumo lusukile ko-Israyeli, ngoba ibhokisi lesivumelwano sikaNkulunkulu lithunjiwe.”
Wasesithi: Inkazimulo isukile koIsrayeli ngoba umtshokotsho kaNkulunkulu uthethwe.
तिनले भनिन्, “महिमा इस्राएलबाट गएको छ, किनभने परमेश्‍वरको सन्दुक कब्जा गरिएको छ ।”
Hun sa: Bortveket er herligheten fra Israel; for Guds ark er tatt.
«Kvorven er herlegdomen frå Israel, » sagde ho, «for Guds kista var falli i fiendehand.»
ଆଉ ସେ କହିଲା, “ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରୁ ଗୌରବ ଚାଲିଗଲା, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସିନ୍ଦୁକ ଧରାଗଲା।”
Isheenis, “Taabonni Waaqaa waan boojiʼameef ulfinni Israaʼel irraa fagaateera” jette.
ਅਤੇ ਉਹ ਬੋਲੀ, ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸੰਦੂਕ ਖੋਹ ਲਿਆ ਗਿਆ।
پس گفت: «جلال از اسرائیل زایل شد زیرا که تابوت خداگرفته شده است.»
پس گفت: «جلال از اسرائیل رفت، زیرا صندوق خدا به اسارت رفته است.»
Prztoż rzekła: Przeprowadziła się sława od Izraela; bo wzięto skrzynię Bożą.
Dlatego powiedziała: Odeszła chwała od Izraela, gdyż arka Boga została zabrana.
Disse, pois: Passada foi a glória de Israel; porque a arca de Deus foi tomada.
E disse: De Israel a gloria é levada presa: pois é tomada a arca de Deus.
E disse: De Israel a glória é levada presa: pois é tomada a arca de Deus.
Ela disse: “A glória partiu de Israel; pois a arca de Deus foi tomada”.
Еа а зис: „С-а дус слава дин Исраел, кэч кивотул луй Думнезеу есте луат.”
Она сказала: отошла слава от Израиля, ибо взят ковчег Божий.
Зато рече: Отиде слава од Израиља; јер би отет ковчег Божји.
Zato reèe: otide slava od Izrailja; jer bi otet kovèeg Božji.
Akati, “Kubwinya kwabva muIsraeri, nokuti areka yaMwari yapambwa.”
И рече: преселися слава Израилева, яко взят бысть кивот Божий.
Rekla je: »Slava je odšla od Izraela, kajti Božja skrinja je vzeta.«
Oo waxay tidhi, Reer binu Israa'iil ammaantii way ka tagtay; maxaa yeelay, sanduuqii Ilaah waa la qaatay.
Dijo pues: Traspasada es la gloria de Israel; porque el arca de Dios fue tomada.
Ella dijo: “La gloria ha dejado a Israel, porque el Arca de Dios ha sido capturada”.
Ella dijo: “La gloria se ha alejado de Israel, porque el arca de Dios ha sido tomada”.
Y dijo: ¡La gloria de Israel es traspasada, porque el Arca de ʼElohim fue capturada!
Y dijo: Cautiva es la gloria de Israel: porque era tomada el arca de Dios.
Dijo pues: Traspasada es la gloria de Israel: porque el arca de Dios fué tomada.
Y ella dijo: La gloria se ha ido de Israel, porque el cofre del pacto de Dios, ha sido tomado.
Dijo, pues: “Se ha apartado de Israel la Gloria”, por haber sido tomada el Arca de Dios.
Na alisema, “Utukufu umetoweka kutoka Israeli, kwa sababu sanduku la Mungu limetekwa nyala.”
Akasema, “Utukufu umeondoka katika Israeli, kwa kuwa Sanduku la Mungu limetekwa.”
Hon sade: "Härligheten är borta från Israel", eftersom Guds ark var tagen.
Och sade åter: Israels härlighet är borto; ty Guds ark är tagen.
Hon sade: »Härligheten är borta från Israel», eftersom Guds ark var tagen. Namnet kan översättas med utan härlighet
At kaniyang sinabi, Ang kaluwalhatian ng Dios ay nahiwalay sa Israel; sapagka't ang kaban ng Dios ay kinuha.
At sinabi niya, “Nawala ang kaluwalhatian mula sa Israel, dahil nakuha ang kaban ng Diyos.”
தேவனுடைய பெட்டி பிடிபட்டுப்போனபடியால், மகிமை இஸ்ரவேலை விட்டு விலகிப்போனது என்றாள்.
அவள், “இறைவனின் பெட்டி கைப்பற்றப்பட்டதால் இஸ்ரயேலின் மகிமை நீங்கிற்று” என்றாள்.
“శత్రువులు దేవుని మందసాన్ని పట్టుకోవడం వలన ఇశ్రాయేలీయుల్లో నుండి ప్రభావం వెళ్ళిపోయింది” అని ఆమె అంది.
Pea naʻe pehē ʻe ia, Kuo mole ʻae nāunau mei ʻIsileli: he kuo moʻua ʻae puha tapu ʻoe ʻOtua.
“Yücelik İsrail'den ayrıldı!” dedi, “Çünkü Tanrı'nın Sandığı ele geçirildi.”
Ɔkae se, “Anuonyam afi Israel mu, efisɛ wɔafa Onyankopɔn Apam Adaka no.”
Ɔkaa sɛ, “Animuonyam afiri Israel mu, ɛfiri sɛ, wɔafa Onyankopɔn Apam Adaka no.”
та й сказала: „Відійшла слава від Ізраїля, бо взятий Божий ковче́г“.
इसलिए उसने कहा, “हशमत इस्राईल से जाती रही, क्यूँकि ख़ुदा का संदूक़ छिन गया है।”
ئۇ يەنە: ــ شان-شەرەپ ئىسرائىلدىن كەتتى؛ چۈنكى خۇدانىڭ ئەھدە ساندۇقى ئولجا بولۇپ كەتتى! ــ دېدى.
У йәнә: — Шан-шәрәп Исраилдин кәтти; чүнки Худаниң әһдә сандуғи олҗа болуп кәтти! — деди.
U yene: — Shan-sherep Israildin ketti; chünki Xudaning ehde sanduqi olja bolup ketti! — dédi.
U yǝnǝ: — Xan-xǝrǝp Israildin kǝtti; qünki Hudaning ǝⱨdǝ sanduⱪi olja bolup kǝtti! — dedi.
Nàng lại tiếp: Thật, sự vinh hiển của Y-sơ-ra-ên đã mất rồi, vì hòm của Đức Chúa Trời đã bị cướp lấy.
Nàng lại tiếp: Thật, sự vinh hiển của Y-sơ-ra-ên đã mất rồi, vì hòm của Ðức Chúa Trời đã bị cướp lấy.
Rồi nàng nói: “Vinh quang đã từ bỏ Ít-ra-ên, vì Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đã bị cướp.”
Ó si wí pé, “Ògo kò sí fún Israẹli mọ́, nítorí ti a ti gbá àpótí Ọlọ́run.”
Verse Count = 208

< 1-Samuel 4:22 >