< 1-Samuel 23:21 >

Saul said, “You are blessed by the LORD, for you have had compassion on me.
Sauli tha: “Qofshi të bekuar nga Zoti, sepse ju ka ardhur keq për mua!
فَقَالَ شَاوُلُ: «مُبَارَكُونَ أَنْتُمْ مِنَ ٱلرَّبِّ لِأَنَّكُمْ قَدْ أَشْفَقْتُمْ عَلَيَّ.
فَأَجَابَهُمْ شَاوُلُ: «لِيْبَارِكْكُمُ الرَّبُّ لِرَأْفَتِكُمْ بِي؛
চৌলে ক’লে, “তোমালোক যিহোৱাৰ আশীৰ্ব্বাদ প্ৰাপ্ত হোৱা। কাৰণ তোমালোকে মোলৈ অনুগ্ৰহ কৰিলা।
Şaul dedi: «Mənə xeyirxahlıq etdiyiniz üçün Rəbb sizə bərəkət versin.
Solo da ilima amane nodoi, “Dilia da nama asigiwane hamobeba: le, Hina Gode da dilima hahawane dogolegele hamomu da defea.
শৌল বললেন, “তোমরা সদাপ্রভুর আশীর্বাদ প্রাপ্ত হও, কারণ তোমরা আমার প্রতি দয়া করলে৷
শৌল উত্তর দিলেন, “আমার জন্য তোমরা উদ্বিগ্ন হয়েছ বলে সদাপ্রভু তোমাদের আশীর্বাদ করুন।
И рече Саул: Да сте благословени от Господа, защото ме пожалихте.
Miingon si Saul, “Panalanginan kamo ni Yahweh. Kay aduna kamoy kaluoy kanako.
Ug si Saul miingon: Mga binulahan kamo ni Jehova; kay kamo may pagbati kanako.
Sauli anayankha kuti, “Yehova akudalitseni pakuti mwandichitira chifundo.
Saul mah, Kai nang tahmen o pongah, Angraeng mah tahamhoihaih na paek o nasoe.
Saul loh, “Kai he nan hnaih uh dongah BOEIPA rhang neh na yoethen uh pai saeh.
Saul loh, “Kai he nan hnaih uh dongah BOEIPA rhang neh na yoethen uh pai saeh.
Hichun Saul in jong, “Pakaiyin phatthei naboh’u hen, ajeh chu nanghon hibangtah’a keima ding neihin gel khohpeh uve.
Sawl, BAWIPA ni yawhawi na poe seh. Bangkongtetpawiteh, nangmanaw ni kai hah na pahren awh toe.
扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
撒烏耳答說:「望上主祝福你們,因為你們同情了我。
A Šaul odgovori: “Blagoslovio vas Jahve što ste me požalili!
I řekl Saul: Požehnaní vy od Hospodina, že mne litujete.
I řekl Saul: Požehnaní vy od Hospodina, že mne litujete.
Saul svarede: "HERREN velsigne eder, fordi l har Medfølelse med mig!
Da sagde Saul: Velsignede være I for Herren, at I ynkes over mig!
Saul svarede: »HERREN velsigne eder, fordi I har Medfølelse med mig!
Saulo nodwoko niya, “Jehova Nyasaye mondo ogwedhu kuom timona maber.
Toen zeide Saul: Gezegend zijt gijlieden den HEERE, dat gij u over mij ontfermd hebt!
Saul sprak: Weest gezegend door Jahweh, omdat gij met mij medevoelt.
Toen zeide Saul: Gezegend zijt gijlieden den HEERE, dat gij u over mij ontfermd hebt!
Saul sprak: Weest gezegend door Jahweh, omdat gij met mij medevoelt.
And Saul said, Blessed be ye of Jehovah, for ye have had compassion on me.
Saul said, “You are blessed by the LORD, for you have had compassion on me.
And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
“May you be blessed by the LORD,” replied Saul, “for you have had compassion on me.
And Saul said, The Lord's blessing will be yours, for you have had pity on me.
And Saul said to them, Blessed [be] ye of the Lord, for ye have been grieved on my account.
And Saul said to them, Blessed [be] you of the Lord, for you have been grieved on my account.
And Saul said: “You have been blessed by the Lord. For you have grieved for my situation.
And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have compassion upon me.
And Saul said: Blessed be ye of the Lord, for you have pitied my case.
“The Lord bless you for thinking about me,” Saul replied.
Then Saul said, Be ye blessed of the Lord: for ye haue had compassion on mee.
And Saul said: 'Blessed be ye of the LORD; for ye have had compassion on me.
And Saul said, Blessed [be] ye of the LORD; for ye have compassion on me.
And Saul said, Blessed be you of the LORD; for you have compassion on me.
And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
And Saul said, Blessed be ye of YHWH; for ye have compassion on me.
And Saul said, Blessed be ye of Yhwh; for ye have compassion on me.
And Saul said, Blessed be all of you of the LORD; for all of you have compassion on me.
And Saul said to them, Blessed [be] you of the Lord, for you have been grieved on my account.
And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have pity on me.
And Saul says, “Blessed [are] you of YHWH, for you have pity on me;
Saul said, "You are blessed by the LORD; for you have had compassion on me.
Saul said, "You are blessed by Jehovah; for you have had compassion on me.
Saul said, "You are blessed by the LORD; for you have had compassion on me.
Saul said, "You are blessed by the LORD; for you have had compassion on me.
Saul said, "You are blessed by YHWH; for you have had compassion on me.
Saul said, "You are blessed by the LORD; for you have had compassion on me.
And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have had compassion on me.
Then said Saul, Blessed, be ye, of Yahweh, —because ye have taken pity upon me.
And he said Saul [be] blessed you by Yahweh for you have had compassion on me.
and to say Saul to bless you(m. p.) to/for LORD for to spare upon me
Saul replied, “I hope/desire that Yahweh will bless you [for telling that to me].
Saul said, “May you be blessed by Yahweh. For you have had compassion on me.
And Saul said, Blessed [be] ye of the LORD; for ye have compassion on me.
And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me.
Saul said, “You are blessed by Yahweh, for you have had compassion on me.
Saul said, “You are blessed by the LORD, for you have had compassion on me.
Saul said, “You are blessed by the LORD, for you have had compassion on me.
Saul said, “You are blessed by the LORD, for you have had compassion on me.
Saul said, “You are blessed by the LORD, for you have had compassion on me.
Saul said, “You are blessed by the LORD, for you have had compassion on me.
And Saul seide, Blessid be ye of the Lord, for ye sorewiden `for my stide.
And Saul saith, 'Blessed [are] ye of Jehovah, for ye have pity on me;
Kaj Saul diris: La Eternulo benu vin pro tio, ke vi kompatis min.
Saul gblɔ be, “Yehowa ayra mi be miewɔ dɔmenyo gã sia nam!
Ja Saul sanoi: olkaat te siunatut Herrassa, että te armahditte minun päälleni.
Saul sanoi: "Herra siunatkoon teitä, kun te säälitte minua.
Saül dit: « Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez eu pitié de moi!
Saül dit: « Tu es béni de Yahvé, car tu as eu pitié de moi.
Et Saül dit: Bénis soyez-vous de par l’Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi!
Et Saül dit: Bénis soyez-vous de par l'Eternel, de ce que vous avez eu pitié de moi.
Et Saül répondit: Bénis soyez-vous du Seigneur, parce que vous avez été affligés de mon sort.
Saül dit: Que l’Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi!
Saül dit: « Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez eu pitié de moi!
Et Saül dit: Que l'Éternel vous bénisse, de ce que vous avez eu pitié de moi!
Et Saül dit: Soyez les bénis de l'Éternel pour l'intérêt que vous prenez à moi!
Et Saül leur dit: Soyez bénis au nom du Seigneur, parce que vous avez eu souci de moi.
Saül répondit: "Soyez bénis de l’Eternel, pour votre sollicitude à mon égard!
Da sprach Saul: "Gesegnet seid ihr vor dem Herrn! Denn ihr habt Mitgefühl mit mir.
Und Saul sprach: Gesegnet seiet ihr von Jehova, daß ihr euch meiner erbarmt habt!
Und Saul sprach: Gesegnet seiet ihr von Jehova, daß ihr euch meiner erbarmt habt!
Saul erwiderte: Mögt ihr von Jahwe gesegnet werden, weil ihr Mitgefühl mit mir gehabt habt.
Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr euch mein erbarmet habt!
Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr euch meiner erbarmt habt!
Da antwortete Saul: »Der HERR möge euch dafür segnen, daß ihr Teilnahme für mich bewiesen habt!
Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr von dem HERRN, daß ihr euch meiner erbarmt habt!
Und Saul sprach: Gesegnet seid ihr von Jehovah, daß ihr mich bemitleidet.
Saũlũ akĩmacookeria atĩrĩ, “Jehova aromũrathima nĩ ũndũ wa kwĩĩnjiiria.
Και είπεν ο Σαούλ, Ευλογημένοι σεις παρά Κυρίου, διότι ελάβετε συμπάθειαν προς εμέ·
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαουλ εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ ὅτι ἐπονέσατε περὶ ἐμοῦ
શાઉલે કહ્યું, “ઈશ્વરથી તમે આશીર્વાદિત છો. કેમ કે તમે મારા પર દયા કરી છે.
Sayil reponn yo: -Se pou Seyè a beni nou pou sa n'ap fè pou mwen la a.
Saül te di: “Ke ou kapab beni pa SENYÈ a, paske ou te gen kè sansib anvè mwen.
Shawulu ya ce, “Ubangiji ya yi muku albarka, gama kun damu da ni.
I aku la o Saula, E pomaikai oukou ia Iehova; no ka mea, ua lokomaikai mai oukou ia'u.
ויאמר שאול ברוכים אתם ליהוה כי חמלתם עלי
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי׃
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל בְּרוּכִים אַתֶּם לַֽיהֹוָה כִּי חֲמַלְתֶּם עָלָֽי׃
ויאמר שאול ברוכים אתם ליהוה כי חמלתם עלי׃
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל בְּרוּכִים אַתֶּם לַֽיהוָה כִּי חֲמַלְתֶּם עָלָֽי׃
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי׃
शाऊल ने कहा, “यहोवा की आशीष तुम पर हो, क्योंकि तुम ने मुझ पर दया की है।
शाऊल ने उत्तर दिया, “आप लोगों ने मुझ पर जो दया दिखाई है, उसके लिए याहवेह आपको आशीष प्रदान करें.
És monda Saul: Legyetek megáldva az Úrtól, hogy szánakoztok rajtam!
Mondta Sául: Áldva legyetek az Örökkévalótól, hogy megszántatok engem.
Sọl zara ha sị, “Onyenwe anyị gọzie unu nʼihi mmetụta ọnọdụ m na-emetụta unu nʼobi.
Kinuna ni Saul, “Bendisionannakayo koma ni Yahweh. Ta adda panangngaasiyo kaniak.
Saul menjawab, "Semoga kamu diberkati TUHAN karena berbuat baik kepadaku!
Berkatalah Saul: "Diberkatilah kiranya kamu oleh TUHAN, karena kamu menunjukkan sayangmu kepadaku.
Jawab Saul kepada mereka, “Diberkatilah kalian oleh TUHAN, karena kalian berbelaskasihan kepadaku!
E Saulle disse loro: Benedetti [siate] voi appo il Signore, conciossiachè abbiate avuta compassione di me.
Rispose Saul: «Benedetti voi nel nome del Signore, perché vi siete presi a cuore la mia causa.
Saul disse: “Siate benedetti dall’Eterno, voi che avete pietà di me!
サウルいひけるは汝ら我をあはれめば願くは汝等ヱホバより福祉をえよ
サウルは言った、「あなたがたはわたしに同情を寄せてくれたのです。どうぞ主があなたがたを祝福されるように。
Hagi Soli'a amanage huno zamasmi'ne, Ra Anumzamo asomu huramantesie, na'ankure tamagra tamasunku hunantaze.
ಆಗ ಸೌಲನು, “ನೀವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರಪಟ್ಟ ಕಾರಣ, ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದವಾಗಲಿ.
ಆಗ ಸೌಲನು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರ ತೋರಿಸಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಯೆಹೋವನ ಆಶೀರ್ವಾದವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿರಲಿ.
사울이 가로되 너희가 나를 긍휼히 여겼으니 여호와께 복받기를 원하노라
사울이 가로되 `너희가 나를 긍휼히 여겼으니 여호와께 복받기를 원하노라'
Saul el fahk, “LEUM GOD Elan akinsewowoye kowos ke kulang lowos nu sik uh!
شاولیش وەڵامی دانەوە: «یەزدان بەرەکەتدارتان بکات، چونکە بەزەییتان پێمدا هاتەوە،
Dixitque Saul: Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam.
Dixitque Saul: Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam.
Dixitque Saul: Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam.
Dixitque Saul: Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam.
dixitque Saul benedicti vos a Domino quia doluistis vicem meam
Dixitque Saul: Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam.
Tad Sauls sacīja: svētīti jūs esat Tam Kungam, ka jūs par mani esat apžēlojušies.
Saulo azongisaki: — Tika ete Yawe apambola bino mpo na mawa na bino epai na ngai!
Sawulo n’abaddamu nti, “Mukama abawe omukisa, olw’okunkwatirwa ekisa.
Ary hoy Saoly: Hotahin’ i Jehovah anie ianareo; fa ianareo namindra fo tamiko.
Le hoe t’i Saole; Ho tahie’ Iehovà, ami’ty fitretreza’ areo ahy.
അതിന് ശൌല്‍ പറഞ്ഞത്: “നിങ്ങൾക്ക് എന്നോട് മനസ്സലിവുള്ളതിനാൽ നിങ്ങൾ യഹോവയാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവർ.
അതിന്നു ശൌൽ പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾക്കു എന്നോടു മനസ്സലിവു തോന്നിയിരിക്കകൊണ്ടു നിങ്ങൾ യഹോവയാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവർ.
ശൗൽ മറുപടി പറഞ്ഞു: “നിങ്ങൾക്ക് എന്നോടുള്ള കരുതലിന് യഹോവ നിങ്ങളെ അനുഗ്രഹിക്കട്ടെ!
तेव्हा शौल म्हणाला, “तुम्हास परमेश्वरापासून आशीर्वाद मिळेल कारण तुम्ही माझ्यावर दया केली आहे.
ရှော​လု​က``ဤ​သို့​ငါ့​အ​ပေါ်​တွင်​က​ရု​ဏာ ထား​ကြ​သည့်​အ​တွက် သင်​တို့​အား​ထာ​ဝ​ရ ဘုရား​ကောင်း​ချီး​ပေး​တော်​မူ​ပါ​စေ​သော။-
ရှောလုက၊ သင်တို့သည် ထာဝရဘုရား ကောင်းကြီးပေးတော်မူသောသူ ဖြစ်ပါစေသော။ သင်တို့သည် ငါ့ကိုသနားကြပြီ။
ရှောလု က၊ သင် တို့သည် ထာဝရဘုရား ကောင်းကြီး ပေးတော်မူသောသူဖြစ် ပါစေသော။ သင်တို့သည် ငါ့ ကိုသနား ကြပြီ။
Na ka mea a Haora, Kia manaakitia koutou e Ihowa; mo koutou i aroha ki ahau.
USawuli waphendula wathi, “Uthixo alibusise ngokungikhathalela kwenu.
USawuli wasesithi: Libusisiwe yiNkosi ngoba liyangizwela.
शाऊलले भने, “तिमीहरूलाई परमप्रभुले आशिष् देऊन् । किनकि तिमीहरूले ममाथि दया गरेका छौ ।
Saul svarte: Velsignet være I av Herren, fordi I har medynk med mig!
Då sagde Saul: «Velsigna av Herren vere de, at de tykkjer synd i meg.
ତହୁଁ ଶାଉଲ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦର ପାତ୍ର; କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋʼ ପ୍ରତି କୃପା କଲ।
Saaʼolis deebisee akkana jedhe; “Waan isin naa yaaddaniif Waaqayyo isin haa eebbisu.
ਤਦ ਸ਼ਾਊਲ ਬੋਲਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲੋਂ ਤੁਸੀਂ ਧੰਨ ਹੋਵੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਹੈ।
شاول گفت: «شما از جانب خداوند مبارک باشید چونکه بر من دلسوزی نمودید.
شائول گفت: «خداوند شما را برکت دهد که به فکر من هستید!
Tedy rzekł Saul: Błogosławieniście wy od Pana, żeście się mnie użalili.
Saul odpowiedział: Błogosławieni jesteście przez PANA, że zlitowaliście się nade mną.
E Saul disse: Benditos sejais vós do SENHOR, que haveis tido compaixão de mim:
Então disse Saul: Bemditos sejaes vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim.
Então disse Saul: benditos sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim.
Saul disse: “Você é abençoado por Iavé, pois teve compaixão de mim”.
Саул а зис: „Домнул сэ вэ бинекувынтезе кэ авець милэ де мине!
И сказал им Саул: благословенны вы у Господа за то, что пожалели о мне;
А Саул рече: Господ да вас благослови, што ме пожалисте.
A Saul reèe: Gospod da vas blagoslovi, što me požaliste.
Sauro akapindura akati, “Jehovha ngaakuropafadzei nokuda kwehanya yamunayo pamusoro pangu.
И рече им Саул: благословени вы Господеви, яко поболесте о мне:
Savel je rekel: »Blagoslovljeni bodite od Gospoda, kajti do mene imate sočutje.
Markaasaa Saa'uul wuxuu yidhi, Kuwo xagga Rabbiga ka barakaysan noqda; waayo, idinku waad ii naxariisateen.
Y Saúl dijo: Benditos seáis vosotros del SEÑOR, que habéis tenido compasión de mí.
Y Saúl le respondió: “Que el Señor te bendiga por pensar en mí.
Saúl dijo: “Bendito seas por Yahvé, pues te has compadecido de mí.
A lo cual Saúl respondió: ¡Benditos sean por Yavé, porque se compadecieron de mí!
Y Saul dijo: Benditos seáis vosotros de Jehová, que habéis tenido compasión de mí.
Y Saúl dijo: Benditos seáis vosotros de Jehová, que habéis tenido compasión de mí:
Y Saúl dijo: La bendición del Señor será de ustedes, porque han tenido compasión de mí.
Respondió Saúl: “¡Benditos seáis de Yahvé! por haberos compadecido de mí.
Sauli akasema, “Mbarikiwe na BWANA. Kwa sababu mmenihurumia.
Sauli akajibu, “Bwana awabariki kwa kunifikiria.
Då sade Saul: "Varen välsignade av HERREN, därför att I haven velat spara mig bekymmer.
Då sade Saul: Välsignade varen I Herranom, att I hafven förbarmat eder öfver mig.
Då sade Saul: »Varen välsignade av HERREN, därför att I haven velat spara mig bekymmer.
At sinabi ni Saul, Pagpalain nawa kayo ng Panginoon; sapagka't kayo'y nahabag sa akin.
Sinabi ni Saul, “Pagpalain nawa kayo ni Yahweh. Dahil nahabag kayo sa akin.
அதற்கு சவுல்: நீங்கள் என்மேல் தயை வைத்ததினாலே, யெகோவாவால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டிருப்பீர்களாக.
அதற்கு சவுல், “நீங்கள் என்மேல் கொண்ட அக்கறைக்கு யெகோவா உங்களை ஆசீர்வதிப்பாராக.
సౌలు వారితో ఇలా అన్నాడు. “మీరు నాపై చూపిన అభిమానాన్ని బట్టి యెహోవా మిమ్మల్ని దీవిస్తాడు గాక.
Pea naʻe pehē ʻe Saula, “Ke monūʻia ʻakimoutolu ʻia Sihova; he ʻoku mou angaʻofa mai kiate au.
Saul, “RAB sizi kutsasın! Bana acıdınız” dedi,
Saulo kae se, “Awurade nhyira mo! Afei, mahu sɛ mʼasɛm fa obi ho.
Saulo kaa sɛ, “Awurade nhyira mo! Afei, mahunu sɛ, mʼasɛm fa obi ho.
І сказав Саул: „Благослове́нні ви в Господа, бо змилосе́рдилися надо мною!
तब साऊल ने कहा, “ख़ुदावन्द की तरफ़ से तुम मुबारक हो क्यूँकि तुमने मुझ पर रहम किया।
سائۇل: ماڭا ئىچ ئاغرىتقىنىڭلار ئۈچۈن پەرۋەردىگار سىلەرگە بەخت ئاتا قىلغاي.
Саул: Маңа ич ағритқиниңлар үчүн Пәрвәрдигар силәргә бәхит ата қилғай.
Saul: Manga ich aghritqininglar üchün Perwerdigar silerge bext ata qilghay.
Saul: Manga iq aƣritⱪininglar üqün Pǝrwǝrdigar silǝrgǝ bǝht ata ⱪilƣay.
Sau-lơ đáp: Nguyện Đức Giê-hô-va ban phước cho các ngươi, vì các ngươi có lòng thương xót ta!
Sau-lơ đáp: Nguyện Ðức Giê-hô-va ban phước cho các ngươi, vì các ngươi có lòng thương xót ta!
Sau-lơ nói: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho các ngươi vì đã có lòng thương ta.
Saulu sì wí pé, “Alábùkún fún ni ẹ̀yin nípa Olúwa; nítorí pé ẹ̀yin ti káàánú fún mi.
Verse Count = 210

< 1-Samuel 23:21 >