< 1-Samuel 17:41 >

The Philistine walked and came near to David; and the man who bore the shield went before him.
Edhe Filisteu përparoi duke iu afruar gjithnjë e më tepër Davidit, ndërsa shqyrtari i tij e paraprinte.
وَذَهَبَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّ ذِاهِبًا وَٱقْتَرَبَ إِلَى دَاوُدَ وَٱلْرَّجُلُ حَامِلُ ٱلتُّرْسِ أَمَامَهُ.
وَتَقَدَّمَ الْفِلِسْطِينِيُّ نَحْوَ دَاوُدَ، وَحَامِلُ سِلاَحِهِ يَمْشِي أَمَامَهُ.
তাতে সেই পলেষ্টীয়াজনে আগবাঢ়ি আহি দায়ূদৰ ওচৰ চাপিল আৰু তেওঁৰ ঢালবাহীজন তেওঁৰ আগে আগে আহি আছিল।
Filiştli irəliləyərək Davuda yaxınlaşırdı. Qalxan daşıyan nökəri isə onun qabağında idi.
Filisidini dunu da muni Da: ibidima gagadenena manebe ba: i, amola ea da: igene ga: su gagusu dunu da bisili ahoanebe ba: i. E da gebewane gagadenena manu.
আর সেই পলেষ্টীয়ও দায়ূদের দিকে এগিয়ে আসতে লাগল। তার ঢাল বহনকারী ঢাল নিয়ে তার সামনে সামনে আসছিল।
এদিকে, সেই ফিলিস্তিনী তার ঢাল বহনকারীকে সামনে রেখে দাউদের দিকে এগিয়ে আসতে শুরু করল।
И филистимецът напредваше и се приближаваше към Давида; и щитоносецът вървеше пред него.
Mitagbo ang Filistihanon ug mipaduol kang David, uban ang tawo nga nagdala sa iyang taming.
Ug ang Filistehanon miabut ug mipahaduol kang David; ug ang tawo nga nagdala sa taming nag-una kaniya.
Tsono Mfilisiti uja anayambapo kupita kumene kunali Davide, mnyamata wonyamula zida zake za nkhondo ali patsogolo pake.
To naah Philistin kami loe David khaeah anghnai aep aep, Philistin kami ih aphaw phawkung to anih hmaa ah a caehsak.
A pha vaengah Philisti te cet phai tih David taengla a paan phai. Te vaengah Philisti hlang te a hmai ah hlang pakhat loh photlinglen a pom pah.
A pha vaengah Philisti te cet phai tih David taengla a paan phai. Te vaengah Philisti hlang te a hmai ah hlang pakhat loh photlinglen a pom pah.
Goliath jong ahung potdoh'in David lam ahin jontai chule agalvon popa chu ahung masan ahi.
Filistin tami ni a tho teh Devit koe lah rek a hnai. Ahnie hmalah bahling ka sin e hai ao.
非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。
非利士人也漸漸地迎着大衛來,拿盾牌的走在前頭。
那培肋舍特人也大搖大擺走近了達味,給他持盾的走在他開路。
A Filistejac se sve bliže primicao Davidu, dok je njegov štitonoša stupao pred njim.
Bral se také i Filistinský, jda a přibližuje se k Davidovi, a muž ten, kterýž nesl braň jeho, šel před ním.
Bral se také i Filistinský, jda a přibližuje se k Davidovi, a muž ten, kterýž nesl braň jeho, šel před ním.
Imidlertid kom Filisteren David nærmere og nærmere med Skjolddrageren foran sig;
Og Filisteren gik fluks og kom nær til David; og Skjolddrageren gik frem for hans Ansigt.
Imidlertid kom Filisteren David nærmere og nærmere med Skjolddrageren foran sig;
E kindeno, ja-Filistiano gi jatingʼ kuode, ne sudo machiegni gi Daudi.
De Filistijn ging ook heen, gaande en naderende tot David, en zijn schilddrager ging voor zijn aangezicht.
Ook de Filistijn trad vooruit, voorafgegaan door zijn schilddrager, en kwam hoe langer hoe dichter bij David.
De Filistijn ging ook heen, gaande en naderende tot David, en zijn schilddrager ging voor zijn aangezicht.
And the Philistine came on and drew near to David, and the man who bore the shield went before him.
The Philistine walked and came near to David; and the man who bore the shield went before him.
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
Now the Philistine came closer and closer to David, with his shield-bearer before him.
And the Philistine came nearer to David; and the man who had his body-cover went before him.
And the Philistine advanced and drew nigh to David, and a man bearing his shield went before him, and the Philistine looked on.
And the Philistine advanced and drew near to David, and a man bearing his shield went before him, and the Philistine looked on.
And the Philistine, advancing, went and drew near against David. And his armor bearer was before him.
And the Philistine came on and approached David; and the man that bore the shield was before him.
And the Philistine came on, and drew nigh against David, and his armourbearer before him.
The Philistine came towards David, closer and closer, with his shield-bearer in front of him.
And the Philistim came and drew neere vnto Dauid, and the man that bare the shielde went before him.
And the Philistine came nearer and nearer unto David; and the man that bore the shield went before him.
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield [went] before him.
And the Philistine came on and drew near to David; and the man that bore the shield went before him.
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
And the Philistine advanced and drew near to David, and a man bearing his shield went before him, and the Philistine looked on.
And the Philistine went and drew nearer and nearer unto David; and the man that bore the shield went before him.
And the Philistine goes on, going and drawing near to David, and the man carrying the buckler [is] before him,
The Philistine came on and drew near to David; and the man who bore the shield went before him.
The Philistine came on and drew near to David; and the man who bore the shield went before him.
The Philistine came on and drew near to David; and the man who bore the shield went before him.
The Philistine came on and drew near to David; and the man who bore the shield went before him.
The Philistine came on and drew near to David; and the man who bore the shield went before him.
The Philistine came on and drew near to David; and the man who bore the shield went before him.
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
And the Philistine came on and on, and drew near unto David, —and the man carrying the shield was before him.
And he came the Philistine coming and approaching to David and the man [the] bearer of the body shield [was] before him.
and to go: come [the] Philistine to go: come and approaching to(wards) David and [the] man to lift: bearing(armour) [the] shield to/for face: before his
Goliath walked toward David, with the soldier who was carrying his shield walking in front of him. When he got near David,
The Philistine came and approached David, with his shield bearer in front of him.
And the Philistine advanced and drew near to David; and the man that bore the shield [went] before him.
And the Philistine advanced and drew near to David; and the man that bore the shield went before him.
The Philistine walked and came near to David; and the man who bore the shield went before him.
The Philistine walked and came near to David; and the man who bore the shield went before him.
The Philistine walked and came near to David; and the man who bore the shield went before him.
The Philistine walked and came near to David; and the man who bore the shield went before him.
The Philistine walked and came near to David; and the man who bore the shield went before him.
The Philistine walked and came near to David; and the man who bore the shield went before him.
Sotheli the Filistei yede, `goynge and neiyyng ayens Dauid; and his squyer yede bifor hym.
And the Philistine goeth on, going and drawing near unto David, and the man bearing the buckler [is] before him,
Kaj la Filiŝto eliris kaj komencis alproksimiĝi al David, kaj lia ŝildoportisto iris antaŭ li.
Goliat, Filistitɔ la zɔ ɖo ta David gbɔ, eƒe akpoxɔnutsɔla nɔ ŋgɔ nɛ.
Käveli myös Philistealainen ja lähestyi Davidia, ja hänen kilpensä kantaja hänen edellänsä.
Ja filistealainen tuli yhä lähemmäksi Daavidia, ja kilvenkantaja kulki hänen edellänsä.
Le Philistin s'approcha peu à peu de David, précédé de l'homme qui portait le bouclier.
Le Philistin marchait et s'approchait de David, et l'homme qui portait le bouclier marchait devant lui.
Et le Philistin s’avança, allant et s’approchant de David, et, devant lui, l’homme qui portait son bouclier.
Le Philistin aussi s'en vint, et s'avança, et s'approcha de David, et l'homme qui portait son bouclier [marchait] devant lui.
Or, le Philistin allait marchant et s’approchant contre David, et son écuyer devant lui.
Le Philistin s’approcha peu à peu de David, et l’homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
Le Philistin s’approcha peu à peu de David, précédé de l’homme qui portait le bouclier.
Le Philistin vint aussi, et s'approcha de David; et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
Cependant le Philistin se rapprochait toujours plus près de David, précédé de l'homme qui portait son bouclier.
Et il prit à la main sa houlette; il choisit cinq cailloux polis par le torrent il les mit tous dans la panetière de berger qu'il portait sur lui; enfin, il s'arma de sa fronde; et il marcha contre le Philistin.
Celui-ci s’approcha lentement de David, précédé de l’homme qui portait son bouclier.
Der Philister aber kam immer näher auf David zu, vor ihm der Mann, der den Schild trug.
Und der Philister ging und kam dem David immer näher, und der Mann, der den Schild [Hier der große, den ganzen Mann deckende Schild] trug, vor ihm her.
Und der Philister ging und kam dem David immer näher, und der Mann, der den Schild trug, vor ihm her.
Der Philister rückte aber immer näher an David heran, und der Mann, der ihm den Schild trug, ging vor ihm her.
Und der Philister ging auch einher und machte sich zu David, und sein Schildträger vor ihm her.
Und der Philister ging auch einher und machte sich zu David und sein Schildträger vor ihm her.
Der Philister aber kam immer näher an David heran, während sein Schildträger vor ihm herschritt.
Und der Philister kam auch einher und näherte sich David, und sein Schildträger ging vor ihm her.
Und der Philister ging daher, ging und nahte sich dem David; und der Mann, der ihm den Schild trug, vor ihm her.
Hĩndĩ ĩyo Mũfilisti ũcio no gũũka ookaga akuhĩrĩrie Daudi, na mũndũ ũrĩa wamũkuuagĩra ngo arĩ mbere yake.
Ο δε Φιλισταίος ήρχετο προχωρών και επλησίαζε προς τον Δαβίδ· και ο ανήρ ο ασπιδοφόρος έμπροσθεν αυτού.
Verse not available
પલિસ્તી પોતાની ઢાલ ઊંચકનારને લઈને દાઉદની સામે આવ્યો.
Sòlda Filisti a pran mache sou David tou. Nonm ki t'ap pote plak pwotèj li a t'ap mache devan li. Li t'ap pwoche pi pre David.
Alò, Filisten an te kontinye vin pwoche David avèk potè zam nan devan l.
Ana ciki haka, sai Bafilistin nan shi ma ya fita yana gusowa zuwa wurin Dawuda. Mai riƙe masa garkuwar yaƙi kuwa yana tafe a gabansa.
A hele mai ke kanaka Pilisetia, a hookokoke mai ia Davida, a imua ona ke kanaka nana i hali ka palekaua.
וילך הפלשתי הלך וקרב אל דוד והאיש נשא הצנה לפניו
וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י הֹלֵ֥ךְ וְקָרֵ֖ב אֶל־דָּוִ֑ד וְהָאִ֛ישׁ נֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה לְפָנָֽיו׃
וַיֵּלֶךְ הַפְּלִשְׁתִּי הֹלֵךְ וְקָרֵב אֶל־דָּוִד וְהָאִישׁ נֹשֵׂא הַצִּנָּה לְפָנָֽיו׃
וילך הפלשתי הלך וקרב אל דוד והאיש נשא הצנה לפניו׃
וַיֵּלֶךְ הַפְּלִשְׁתִּי הֹלֵךְ וְקָרֵב אֶל־דָּוִד וְהָאִישׁ נֹשֵׂא הַצִּנָּה לְפָנָֽיו׃
וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י הֹלֵ֥ךְ וְקָרֵ֖ב אֶל־דָּוִ֑ד וְהָאִ֛ישׁ נֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה לְפָנָֽיו׃
और पलिश्ती चलते-चलते दाऊद के निकट पहुँचने लगा, और जो जन उसकी बड़ी ढाल लिए था वह उसके आगे-आगे चला।
वह फिलिस्तीनी भी बढ़ते हुए दावीद के निकट आ पहुंचा. उसके आगे-आगे उसका ढाल उठानेवाला चल रहा था.
Akkor elindult a Filiszteus is, és Dávidhoz közeledék, az az ember pedig, a ki a paizsát hordozza, előtte vala.
Ekkor odament a filiszteus, egyre közeledve Dávid fele, a pajzshordozó ember pedig előtte.
Onye Filistia ahụ, na-abịa nso na-apụkwute Devid, onye ahụ na-ebu ọta ya na-agakwa nʼihu ya.
Immay ti Filisteo ket sinangona ni David, adda iti sangoananna ti para-awit iti kalasagna.
Beberapa saat kemudian Goliat yang didahului oleh pembawa perisainya, mulai berjalan mendekati Daud.
Orang Filistin itu kian dekat menghampiri Daud dan di depannya orang yang membawa perisainya.
Goliat pun berjalan mendekat ke arah Daud, dan di depannya ada pembawa perisainya.
Il Filisteo si mosse anch'esso, e venne accostandosi a Davide; e colui che portava il suo scudo [andava] davanti a lui.
Il Filisteo avanzava passo passo, avvicinandosi a Davide, mentre il suo scudiero lo precedeva.
Il Filisteo anch’egli si fe’ innanzi, avvicinandosi sempre più a Davide, ed era preceduto dal suo scudiero.
ペリシテ人進みきてダビデに近づけり楯を執るもの其まへにあり
そのペリシテびとは進んできてダビデに近づいた。そのたてを執る者が彼の前にいた。
Hagi Goliatina hanko'ama e'neria ne' egota higeno, agra amefi'a Devitintega e'ne.
ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯನು ನಡೆದು ದಾವೀದನ ಬಳಿಗೆ ಸಮೀಪಿಸಿ ಬಂದನು.
ಇತ್ತ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯನೂ ದಾವೀದನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಗುರಾಣಿ ಹೊರುವವರು ಅವನ ಮುಂದೆ ಇದ್ದರು.
블레셋 사람이 점점 행하여 다윗에게로 나아오는데 방패 든 자가 앞섰더라
그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 용모가 아름다움이라
Mwet Philistia sac mutawauk in fahsr nu yorol David, ac mwet us mwe loang natul ah fahsr meet lukel. Ke fototoeni inmasrloltal
لەو کاتەدا فەلەستییەکە هات و لە داود نزیک بووەوە، هەڵگری قەڵغانەکەشی لەپێشیەوە دەڕۆیشت.
Ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum.
Ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger eius ante eum.
ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger eius ante eum.
Ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum.
ibat autem Philistheus incedens et adpropinquans adversum David et armiger eius ante eum
ibat autem Philisthaeus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger eius ante eum.
Un tas Fīlists nāca Dāvidam arvien tuvāk, un viņa bruņu nesējs viņa priekšā.
Kaka na tango yango, moto ya Filisitia elongo na moto oyo amemelaki ye nguba bapusanaki pene ya Davidi; moto oyo amemaki nguba nde azalaki liboso.
Awo Omufirisuuti n’omusajja eyasitulanga ebyokulwanyisa bye nga yamukulembeddemu, ne basemberera Dawudi.
Ary ilay Filistina nandroso nanatona an’ i Davida, sady teo alohany ilay lehilahy mitondra ny ampinga lehibe.
Niheo mb’amy Davide mb’eo i nte-Pilistiy, niharine, niaolo aze i mpin­day fikala’ey.
ഫെലിസ്ത്യനും ദാവീദിനോട് അടുത്തു; പരിചക്കാരനും അവന്റെ മുമ്പിൽ നടന്നു.
ഫെലിസ്ത്യനും ദാവീദിനോടു അടുത്തു; പരിചക്കാരനും അവന്റെ മുമ്പെ നടന്നു.
ആ ഫെലിസ്ത്യനും തന്റെ പരിചക്കാരനെ മുൻനിർത്തി ദാവീദിനോട് അടുത്തു.
तो पलिष्टी चालत चालत दावीदाजवळ आला आणि जो मनुष्य ढाल वाहत होता तो त्याच्या पुढे चालला.
ဂေါ​လျတ်​သည်​မိ​မိ​၏​ဒိုင်း​လွှား​ကိုင်​ဆောင် သူ​၏​နောက်​မှ​နေ​၍ ဒါ​ဝိဒ်​ရှိ​ရာ​သို့​ချဉ်း ကပ်​လာ​၏။-
ဖိလိတ္တိလူသည်လည်း ဒါဝိဒ်ရှိရာသို့ ချဉ်း၍ သူ့ရှေ့မှာ ဒိုင်းလွှားကို ဆောင်သောသူလည်း သွား၏။
ဖိလိတ္တိ လူသည်လည်း ဒါဝိဒ် ရှိရာသို့ ချဉ်း ၍ သူ့ ရှေ့ မှာ ဒိုင်း လွှားကို ဆောင် သောသူလည်း သွား ၏။
A i haere tonu mai te Pirihitini, i whakatata mai ki a Rawiri; ko te kaimau ano o tana whakangungu rakau i haere i mua i a ia.
Ngasikhathi sinye, umFilistiya, umthwali wehawu lakhe ephambi kwakhe, wayelokhu esondela eduze kukaDavida.
UmFilisti wasehamba waya wasondela kuDavida; lomuntu ophethe isihlangu esikhulu wayephambi kwakhe.
त्‍यो पलिश्‍ति आयो र दाऊदको नजिक गयो । उसको हतियार बोक्‍ने उसको अगि थियो ।
Og filisteren kom nærmere og nærmere bortimot David, og hans skjoldbærer gikk foran ham.
Filistaren gjekk og fram imot David, og skjoldsveinen hans gjekk fyre.
ଏଥିରେ ପଲେଷ୍ଟୀୟ ଅଗ୍ରସର ହୋଇ ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ନିକଟ ହେଲା ଓ ତାହାର ଢାଲବାହକ ତାହାର ଆଗେ ଆଗେ ଚାଲିଲା।
Namichi Filisxeem sunis namicha miʼa lolaa isaaf baatu of dura qajeelchee Daawititti dhiʼaate.
ਤਦ ਫ਼ਲਿਸਤੀ ਤੁਰਿਆ ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਉਣ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਢਾਲ਼ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸੀ।
و آن فلسطینی همی آمد تا به داود نزدیک شد و مردی که سپرش را برمی داشت پیش رویش می‌آمد.
جُلیات در حالی که سربازی سپر او را پیشاپیش وی حمل می‌کرد به داوود نزدیک شد. وقتی از نزدیک، داوود را برانداز کرد و دید که پسر ظریفی بیش نیست، او را مسخره کرد
Szedł też Filistyńczyk, postępując i przybliżając się ku Dawidowi, i wyrostek, który niósł tarcz, przed nim.
Filistyn również ruszył i zbliżał się do Dawida, a jego giermek szedł przed nim.
E o filisteu vinha andando e aproximando-se a Davi, e seu escudeiro diante dele.
O philisteo tambem veiu e se vinha chegando a David: e o que lhe levava o escudo ia diante d'elle.
O philisteu também veio e se vinha chegando a David: e o que lhe levava o escudo ia diante dele.
O filisteu caminhou e se aproximou de David; e o homem que levava o escudo foi antes dele.
Филистянул с-а апропият пуцин кыте пуцин де Давид ши омул каре-й дучя скутул мерӂя ынаинтя луй.
Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его.
А и Филистејин иђаше све ближе к Давиду, а човек који му ношаше оружје, иђаше пред њим.
A i Filistejin iðaše sve bliže k Davidu, a èovjek koji mu nošaše oružje, iðaše pred njim.
Zvichakadaro, muFiristia, nomutakuri wenhoo yake mberi kwake, vakaramba vachiswedera pedyo naDhavhidhi.
И идяше иноплеменник приближаяся к Давиду, и носяй оружие его пред ним (идяше).
Filistejec je prišel in se približal Davidu in mož, ki je nosil ščit, je šel pred njim.
Oo ninkii reer Falastiinna Daa'uud buu u soo dhowaaday; ninkii gaashaanka u sidayna wuu hor socday.
Y el filisteo venía andando y acercándose a David, y su escudero delante de él.
El filisteo se acercó a David, cada vez más cerca, con su escudero al frente.
El filisteo caminó y se acercó a David, y el hombre que llevaba el escudo iba delante de él.
El filisteo caminaba y se acercaba a David, y su escudero iba delante de él.
Y el Filisteo venía andando y acercándose a David, y su escudero delante de él.
Y el Filisteo venía andando y acercándose á David, y su escudero delante de él.
Y el filisteo se acercó a David; y el escudero iba delante de él.
Venía el filisteo acercándose poco a poco a David, yendo delante de él su escudero,
Yule Mfilisti akaja na kumsogelea Daudi, mbeba ngao yake akiwa mbele yake.
Wakati ule ule, yule Mfilisti, akiwa na mbeba ngao wake mbele yake, akaendelea kujongea karibu na Daudi.
Och filistéen gick framåt och kom David allt närmare, och hans sköld bärare gick framför honom.
Och Philisteen gick ock framåt, och nalkades intill David, och hans vapnedragare för honom.
Och filistéen gick framåt och kom David allt närmare, och hans sköld bärare gick framför honom.
At nagpatuloy ang Filisteo at lumapit kay David; at ang lalake na may dala ng kalasag ay nangunguna sa kaniya.
Dumating ang Palestina at lumapit kay David, kasama ang tagadala ng kanyang kalasag sa kanyang harapan.
பெலிஸ்தனும் நடந்து, தாவீதின் அருகில் வந்தான்; கேடகத்தை பிடிக்கிறவன் அவனுக்கு முன்னாக நடந்தான்.
அப்பொழுது அந்த பெலிஸ்தியன் தாவீதை நோக்கி வந்துகொண்டிருந்தான். கேடயம் பிடிப்பவன் அவனுக்கு முன்னால் நடந்து வந்தான்.
బల్లెం మోసేవాడు తనకు ముందుగా నడుస్తుంటే, ఆ ఫిలిష్తీయుడు బయలుదేరి దావీదు దగ్గరికి వచ్చి
Pea naʻe haʻu ʻae tangata Filisitia ʻo ne ʻunuʻunu ke ofi kia Tevita: pea ko e tangata naʻe fua ʻae pā naʻe ʻalu muʻomuʻa ia ʻi hono ʻao.
Filistli de, önünde kalkan taşıyıcısı, Davut'a doğru ilerliyordu.
Goliat twiw pinii Dawid a ne nkatabokurafo di nʼanim.
Goliat twe pinii Dawid a nʼakokyɛmkurafoɔ di nʼanim.
А филисти́млянин підхо́див усе ближче до Давида, і чоловік ніс щита́ перед ним.
और वह फ़िलिस्ती बढ़ा, और दाऊद के नज़दीक़ आया और उसके आगे — आगे उसका सिपर बरदार था।
فىلىستىي بولسا چىقىپ داۋۇتقا يېقىنلاشتى، قالقان كۆتۈرگۈچىسىمۇ ئۇنىڭ ئالدىدا ماڭدى.
Филистий болса чиқип Давутқа йеқинлашти, қалқан көтәргүчисиму униң алдида маңди.
Filistiy bolsa chiqip Dawutqa yéqinlashti, qalqan kötürgüchisimu uning aldida mangdi.
Filistiy bolsa qiⱪip Dawutⱪa yeⱪinlaxti, ⱪalⱪan kɵtürgüqisimu uning aldida mangdi.
Người Phi-li-tin cũng xơm tới, đến gần Đa-vít, có kẻ vác binh khí đi trước.
Người Phi-li-tin cũng xơm tới, đến gần Ða-vít, có kẻ vác binh khí đi trước.
Gô-li-át cũng tiến đến gần Đa-vít, có người vác binh khí đi trước.
Lákòókò yìí, Filistini pẹ̀lú ẹni tí ń gbé ìhámọ́ra ààbò wà níwájú rẹ̀, ó ń bọ̀ wá sọ́dọ̀ Dafidi.
Verse Count = 208

< 1-Samuel 17:41 >