1-Samuel 16:9

Pastaj Isai bëri të kalojë Shamahu, por Samueli tha: “Zoti nuk zgjodhi as këtë”.
وَعَبَّرَ يَسَّى شَمَّةَ، فَقَالَ: «وَهَذَا أَيْضًا لَمْ يَخْتَرْهُ ٱلرَّبُّ».
তাৰ পাছত যিচয়ে চম্মাক আগেদি যাবলৈ দিলে; আৰু চমূৱেলে ক’লে, যিহোৱাই এওঁকো মনোনীত কৰা নাই।
Yessey Şammanı gətirdi və Şamuel dedi: «Rəbb bunu da seçmədi».
পরে যিশয় শম্মকে তাঁর সামনে দিয়ে যেতে বললেন; কিন্তু শমূয়েল বললেন, “সদাপ্রভু একেও বেছে নেন নি।”
耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
Tada Jišaj dovede Šamu, ali Samuel reče: "Ni ovoga Jahve nije izabrao."
Rozkázal též Izai jíti Sammovi. I řekl: Ani toho nevyvolil Hospodin.
Isaj førte da Sjamma frem; men han sagde: "Heller ikke ham har HERREN udvalgt!"
Ook van Sjamma, die daarop aan Samuël voorgesteld werd, dacht hij: Ook hèm heeft Jahweh niet uitverkoren.
Daarna liet Isai Samma voorbijgaan; doch hij zeide: Dezen heeft de HEERE ook niet verkoren.
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has Jehovah chosen this man.
Then Jesse made Shimeah to pass by. He said, "Neither has the LORD chosen this one."
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.
Then Jesse made Shammah come before him. And he said, The Lord has not taken this one.
And Jessae caused Sama to pass by: and he said, Neither has God chosen this one.
And Jessae caused Sama to pass by: and he said, Neither has God chosen this one.
Then Jesse brought Shammah. And he said about him, “And the Lord has not chosen this one.”
Then Jesse made Shammah pass by. And he said, Neither has Jehovah chosen this one.
And Isai brought Samma, and he said of him: Neither hath the Lord chosen this.
Then Jesse had Shammah come forward. But Samuel said, “The Lord hasn't chosen this one either.”
Then Ishai made Shammah come. And he said, Neither yet hath the Lord chosen him.
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said: 'Neither hath the LORD chosen this.'
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this.
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this.
And Jessae caused Sama to pass by: and he said, Neither has God chosen this one.
Then Jesse made Shimeah to pass by. He said, "Neither has the LORD chosen this one."
Then Jesse made Shimeah to pass by. He said, "Neither has Jehovah chosen this one."
Then Jesse made Shimeah to pass by. He said, "Neither has the LORD chosen this one."
Then Jesse made Shimeah to pass by. He said, "Neither has the LORD chosen this one."
Then Jesse made Shimeah to pass by. He said, "Neither has YHWH chosen this one."
Then Jesse made Shimeah to pass by. He said, "Neither has the LORD chosen this one."
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
Then Jesse made Shammah pass by, —and he said—Nor of this one, hath Yahweh made choice.
Then Jesse told [his next oldest son] Shammah to step forward. He stepped forward, but Samuel said, “Yahweh has not chosen this one, either.”
Jesse then made Shammah pass by, but Samuel said, “Neither has Yahweh chosen this one.”
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
Then Jesse made Shammah to pass by. He said, “Yahweh has not chosen this one, either.”
Then Jesse made Shammah to pass by. He said, “The LORD has not chosen this one, either.”
Then Jesse made Shammah to pass by. He said, “The LORD has not chosen this one, either.”
Then Jesse made Shammah to pass by. He said, “The LORD has not chosen this one, either.”
Forsothe Isay brouyte Samma; of whom Samuel seide, Also the Lord hath not chose this.
And Jesse causeth Shammah to pass by, and he saith, 'Also on this Jehovah hath not fixed.'
Kaj Jiŝaj pasigis Ŝaman; sed Samuel diris: Ankaŭ ĉi tiun la Eternulo ne elektis.
Niin antoi Isai Samman tulla edes; mutta hän sanoi: ei tätäkään ole Herra valinnut.
Silloin Iisai toi Samman esille. Mutta hän sanoi: "Ei ole Herra tätäkään valinnut".
Isaï fit passer Samma; et Samuel dit: « Ce n'est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. »
Et Isaï fit passer Shamma. Et il dit: L' Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
Et Isaï fit passer Samma, et [Samuel] dit: L'Eternel n'a pas choisi non plus celui-ci.
Isaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
Et Isaï fit passer Shamma; mais Samuel dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
Alors Isaï fit passer Samma. Et il dit: De celui-ci aussi l'Éternel n'a pas fait choix.
Alors, Jessé introduisit Sema, et Samuel dit encore: Le Seigneur ne l'a point non plus choisi.
Et Jessé fit avancer Chamma, mais il dit: "Celui-ci non plus, Dieu ne l’a choisi."
Dann führte Isai den Samma vor. Er aber sprach: "Auch diesen hat der Herr nicht erkoren."
Da ließ Isai Schamma vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt.
Da ließ Isai Schamma vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt.
Da führte Isai den Samma vor. Aber er erklärte: Auch diesen hat Jahwe nicht erkoren!
Da ließ Isai vorübergehen Samma. Er aber sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählet.
Da ließ Isai vorübergehen Samma. Er aber sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählt.
Und Ischai ließ vorübergehen Schammah, und er sprach: Auch diesen hat Jehovah nicht erwählt.
και παρηγαγεν ιεσσαι τον σαμα και ειπεν και εν τουτω ουκ εξελεξατο κυριος
પછી યિશાઈએ શામ્માને ત્યાં આગળ થઈને ચલાવ્યો. અને શમુએલે કહ્યું, “ઈશ્વરે એને પણ પસંદ કર્યો નથી.”
Izayi fè mennen Chama devan Samyèl. Men, Samyèl di: -Sa a tou, se pa li Seyè a chwazi.
Hoike aku la o Iese ia Sama. I mai la ia, Aole o Iehova i wae mai i keia.
ויעבר ישי שמה ויאמר גם בזה לא בחר יהוה
וַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֖י שַׁמָּ֑ה וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹא־בָחַ֥ר יְהוָֽה׃
וַ יַּעֲבֵר יִשַׁי שַׁמָּה וַ יֹּאמֶר גַּם ־ בָּ זֶה לֹא ־ בָחַר יְהוָֽה ׃
וַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֖י שַׁמָּ֑ה וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹא־בָחַ֥ר יְהוָֽה׃
फिर यिशै ने शम्मा को सामने भेजा। और उसने कहा, “यहोवा ने इसको भी नहीं चुना।”
Elvezeté azután előtte Isai Sammát; ő pedig monda: Ez sem az, a kit az Úr választa.
Poi Isai fece passare Samma; ma Samuele disse: Nè anche costui ha eletto il Signore.
Isai fece passare Shamma, ma Samuele disse: "L’Eterno non s’è scelto neppur questo".
エッサイはシャンマを通らせたが、サムエルは言った、「主が選ばれたのはこの人でもない」。
ತರುವಾಯ ಇಷಯನು ಶಮ್ಮನನ್ನು ಬರಮಾಡಲು ಸಮುವೇಲನು, “ಯೆಹೋವನು ಇವನನ್ನೂ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
이새가 삼마로 지나게 하매 사무엘이 가로되 `이도 여호와께서 택하지 아니하셨느니라'
Na Jesse el usalu Shammah. Ac Samuel el fahk, “Mo, LEUM GOD El tia pac sulella el an.”
Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: Etiam hunc non elegit Dominus.
Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: Etiam hunc non elegit Dominus.
Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: Etiam hunc non elegit Dominus.
Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: Etiam hunc non elegit Dominus.
adduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit Dominus
Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: Etiam hunc non elegit Dominus.
Tad Isajus Šamum lika nākt priekšā. Bet viņš sacīja: arī šo Tas Kungs nav izredzējis.
Ary Jese dia nampandalo an'i Sama indray. Fa hoy izy: Tsy ity no nofidin'i Jehovah.
പിന്നെ യിശ്ശായി ശമ്മയെയും വരുത്തി. “ഇവനെയും യഹോവ തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല” എന്ന് അവൻ പറഞ്ഞു.
मग इशायने शम्मास पुढे चालविले. परंतु शमुवेलाने म्हटले. “ह्यालाही परमेश्वराने निवडले नाही.”
Te phoeiah Jesse loh Shammah te thawt hatah, “Anih te khaw BOEIPA loh a tuek moenih,” a ti nah.
တဖန်ယေရှဲသည် ရှိမာကို သွားစေသဖြင့်၊ ဤသူကိုလည်း ထာဝရဘုရားရွေးတော်မမူဟု ဆို၏။
UJese wasedlulisa uShama, kodwa wathi: Laye lo iN kosi kayimkhethanga.
Så lot Isai Samma gå frem; men han sa: Heller ikke ham har Herren utvalgt.
Isai let Samma ganga fram. Men han sagde: «Heller ikkje denne hev Herren valt.»
ତେବେ ଯିଶୀ ଶମ୍ମକୁ ଗମନ କରାଇଲା; ତହିଁରେ ସେ କହିଲେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ମନୋନୀତ କରି ନାହାନ୍ତି।
ਫੇਰ ਯੱਸੀ ਨੇ ਸ਼ੰਮਾਹ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਕੀਤਾ ਪਰ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਇਹ ਨੂੰ ਵੀ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।
و یسا شماه را گذرانید واو گفت: «خداوند این را نیز برنگزیده است.»
Potem kazał przyjść Isaj Sammie, a on rzekł: I tego nie obrał Pan.
Potem Jesse kazał przejść Szammie. A on powiedział: Tego też PAN nie wybrał.
Fez logo passar Jessé a Samá. E ele disse: Tampouco a este o SENHOR escolheu.
Então Jessé fez passar a Samma: porém disse: Tão pouco a este tem escolhido o Senhor.
Então Jessé fez passar a Samma: porém disse: Tão pouco a este tem escolhido o Senhor.
И подвел Иессей Самму, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
Потом Јесеј рече Сами да иде. А он рече: Ни тог није изабрао Господ.
Potom Jesej reèe Sami da ide. A on reèe: ni toga nije izabrao Gospod.
И приведе Иессей Саммаа. И рече: и сего не избра Господь.
Potem je Jese primoral Šamája, da gre mimo. In rekel je: „Niti Gospod ni izbral tega.“
Oo haddana Yesay wuu soo hor mariyey Shammaah. Oo wuxuu yidhi, Rabbigu kanna ma dooran.
Hizo luego pasar Isaí a Sama. Y él dijo: Tampoco a éste ha elegido el SEÑOR.
E hizo pasar Isaí a Samma; y él dijo: tampoco a este ha elegido Jehová.
Hizo luego pasar Isaí á Samma. Y él dijo: Tampoco á éste ha elegido Jehová.
Entonces Isaí hizo que Sama viniera delante de él. Y él dijo: El Señor no ha escogido a este.
Då lät Isai Samma gå fram. Men han sade: "Icke heller denne har HERREN utvalt."
Då lät Isai gå fram Samma; men han sade: Denna hafver Herren ock intet utvalt.
Nang magkagayo'y pinaraan ni Isai si Samma. At kaniyang sinabi, Kahit ito man, ay hindi pinili ng Panginoon.
ஈசாய் சம்மாவையும் கடந்துபோகச்செய்தான்; அவன்: இவனையும் யெகோவா தெரிந்துகொள்ளவில்லை என்றான்.
అప్పుడు యెష్షయి షమ్మాను పిలిచి నిలబెట్టినప్పుడు సమూయేలు “యెహోవా ఇతణ్ణి ఎన్నుకోలేదు” అన్నాడు.
Pea naʻe fekau ʻe Sese ke ʻalu ange ʻa Sama. Pea pehē ʻe ia, “ʻOku ʻikai fili foki ia ʻe Sihova.”
І привів Єссей Шамму, та Самуїл сказав: Також цього не вибрав Господь.
फिर यस्सी ने सम्मा को आगे किया, उसने कहा, “ख़ुदावन्द ने इसको भी नहीं चुना।”
nhưng Sa-mu-ên nói: Ðức Giê-hô-va cũng không chọn người nầy nữa.
Verse Count = 122