< 1-Samuel 14:46 >

Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
Pastaj Sauli u kthye nga ndjekja e Filistejve dhe Filistejtë u kthyen në vendin e tyre.
فَصَعِدَ شَاوُلُ مِنْ وَرَاءِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ، وَذَهَبَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ إِلَى مَكَانِهِمْ.
وَكَفَّ شَاوُلُ عَنْ تَعَقُّبِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، فَرَجَعَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ إِلَى أَرْضِهِمْ.
পাছত চৌলে পলেষ্টীয়াসকলক খেদি যোৱাৰ পৰা উভটি আহিল; আৰু ফিলিষ্টীয়া সকলো নিজ নিজ ঠাইলৈ গুচি গ’ল।
Şaul daha Filiştliləri təqib etməyib geri qayıtdı və Filiştlilər öz yerlərinə qayıtdılar.
Amalu fa: no, Solo da Filisidini dunuma sefasilalu yolesili, ilia da ilia sogedafa amoga buhagi.
পরে শৌল পলেষ্টীয়দের তাড়া করলেন না, আর পলেষ্টীয়েরাও নিজেদের দেশে চলে গেল।
পরে শৌল আর ফিলিস্তিনীদের পশ্চাদ্ধাবন করেননি, এবং তারাও তাদের দেশে ফিরে গেল।
Тогава Саул се върна от преследването на филистимците; а филистимците отидоха на мястото си.
Unya mihunong na sa paggukod si Saul sa mga Filistihanon, ug namauli ang mga Filistihanon sa ilang kaugalingong dapit.
Unya si Saul mitungas gikan sa pagsunod sa mga Filistehanon; ug ang mga Filistehanon nangadto sa ilang kaugalingong dapit.
Pambuyo pake Sauli analeka kulondola Afilisti, kenaka anabwerera ku dziko lawo.
To pacoengah Saul mah Philistinnawk to patom o ai boeh pongah, angmacae ohhaih ahmuen ah amlaem o let.
Te daengah Saul khaw Philisti hnuk lamloh vik nong tih Philisti khaw amah hmuen la cet uh.
Te daengah Saul khaw Philisti hnuk lamloh vik nong tih Philisti khaw amah hmuen la cet uh.
Saul chu Philistine te nung adel naova konin achetou tan chule Philistine te jong aumnau vah ache tauve.
Hathnukkhu Sawl ni Filistinnaw pâlei e hah a ban takhai awh teh a onae hmuen koe koung a ban awh.
扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。
掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。
撒烏耳遂上去,不再追趕培肋舍特人;培肋舍特人也回了本地。
Šaul odusta od potjere za Filistejcima, a Filistejci se vratiše u svoj kraj.
Tedy odtáhl Saul od Filistinských; Filistinští také navrátili se k místu svému.
Tedy odtáhl Saul od Filistinských; Filistinští také navrátili se k místu svému.
Men Saul holdt op med at forfølge Filisterne og drog hjem, medens Filisterne trak sig tilbage til deres Land.
Da drog Saul op fra at jage efter Filisterne, og Filisterne gik til deres Sted.
Men Saul holdt op med at forfølge Filisterne og drog hjem, medens Filisterne trak sig tilbage til deres Land.
Eka Saulo noweyo lawo jo-Filistia mine gidok thurgi.
Saul nu toog op van achter de Filistijnen, en de Filistijnen trokken aan hun plaats.
Saul staakte de achtervolging van de Filistijnen, en de Filistijnen trokken zich in hun woonplaatsen terug.
Saul nu toog op van achter de Filistijnen, en de Filistijnen trokken aan hun plaats.
Then Saul went up from following the Philistines, and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
Then Saul gave up his pursuit of the Philistines, and the Philistines returned to their own land.
Then Saul, turning back, went after the Philistines no longer: and the Philistines went back to their place.
And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines departed to their place.
And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines departed to their place.
And Saul withdrew, and he did not pursue the Philistines. And the Philistines went away to their own places.
And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
And Saul went back, and did not pursue after the Philistines: and the Philistines went to their own places.
Saul stopped chasing down the Philistines, and the Philistines went to their own country.
Then Saul came vp from the Philistims: and the Philistims went to their owne place.
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines departed to their place.
Then went Saul up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
And Saul goes up from after the Philistines, and the Philistines have gone to their place;
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines, —and, the Philistines, departed unto their own place.
And he went up Saul from after [the] Philistines and [the] Philistines they went to own place their.
and to ascend: rise Saul from after Philistine and Philistine to go: went to/for place their
Then Saul ordered his soldiers to stop pursuing the Philistia army, so the Philistia soldiers returned to their homes.
Then Saul stopped pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
And Saul yede a wey, and pursuede not Filisteis; sotheli Filisteys yeden in to her places.
And Saul goeth up from after the Philistines, and the Philistines have gone to their place;
Kaj Saul foriris de la Filiŝtoj, kaj la Filiŝtoj iris sur sian lokon.
Saul na aʋawɔlawo gbugbɔ eye Filistitɔwo trɔ yi aƒe.
Niin Saul meni Philistealaisten tyköä pois; ja Philistealaiset menivät sioillensa.
Sitten Saul meni eikä ajanut filistealaisia takaa; ja filistealaiset menivät kotiinsa.
Saül monta à Gabaa, sans poursuivre les Philistins et les Philistins regagnèrent leur pays.
Puis Saül cessa de suivre les Philistins, et les Philistins s'en allèrent chez eux.
Et Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins s’en allèrent en leur lieu.
Puis Saül s'en retourna de la poursuite des Philistins, et les Philistins s'en allèrent en leur lieu.
Après cela Saül se retira, et il ne poursuivit pas les Philistins: or, les Philistins s’en allèrent chez eux.
Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux.
Saül monta à Gabaa, sans poursuivre les Philistins et les Philistins regagnèrent leur pays.
Puis Saül s'en retourna de la poursuite des Philistins, et les Philistins s'en allèrent dans leur pays.
Et Saül revint de la poursuite des Philistins, et il regagnèrent leur pays.
Et Saül renonça à poursuivre les Philistins; et ceux-ci retournèrent en leur pays.
Saül renonça à poursuivre les Philistins, lesquels regagnèrent leur pays.
Saul gab nun die Verfolgung der Philister auf. Die Philister aber waren in ihre Heimat gezogen.
Und Saul zog von der Verfolgung der Philister herauf, und die Philister zogen an ihren Ort.
Und Saul zog von der Verfolgung der Philister herauf, und die Philister zogen an ihren Ort.
Und Saul kam wieder herauf von der Verfolgung der Philister; die Philister aber zogen an ihren Ort.
Da zog Saul herauf von den Philistern, und die Philister zogen an ihren Ort.
Da zog Saul herauf von den Philistern, und die Philister zogen an ihren Ort.
Hierauf stand Saul von der Verfolgung der Philister ab und zog heim, während die Philister in ihr Land zurückkehrten.
Da zog Saul von der Verfolgung der Philister herauf, und die Philister zogen an ihren Ort.
Saul aber zog herauf von den Philistern und die Philister gingen an ihren Ort.
Hĩndĩ ĩyo Saũlũ agĩtiga kũingatana na Afilisti, nao magĩcooka bũrũri-inĩ wao.
Τότε ανέβη ο Σαούλ εκ της καταδιώξεως των Φιλισταίων· και οι Φιλισταίοι υπήγαν εις τον τόπον αυτών.
καὶ ἀνέβη Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν
પછી શાઉલે પલિસ્તીઓની પાછળ પડવાનું બંધ કર્યું અને પલિસ્તીઓ પોતાને સ્થળે ગયા.
Apre sa, Sayil sispann kouri dèyè moun Filisti yo. Moun Filisti yo menm tounen nan peyi yo.
Alò, Saül te monte kite afè kouri dèyè Filisten yo, e Filisten yo te ale kote plas pa yo a.
Sai Shawulu ya daina bin Filistiyawa, suka koma ƙasarsu.
Haalele aku la o Saula i ka hahai ana i ko Pilisetia: a hoi aku la ko Pilisetia i ko lakou wahi.
ויעל שאול מאחרי פלשתים ופלשתים הלכו למקומם
וַיַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקֹומָֽם׃
וַיַּעַל שָׁאוּל מֵאַחֲרֵי פְּלִשְׁתִּים וּפְלִשְׁתִּים הָלְכוּ לִמְקוֹמָֽם׃
ויעל שאול מאחרי פלשתים ופלשתים הלכו למקומם׃
וַיַּעַל שָׁאוּל מֵאַחֲרֵי פְּלִשְׁתִּים וּפְלִשְׁתִּים הָלְכוּ לִמְקוֹמָֽם׃
וַיַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקוֹמָֽם׃
तब शाऊल पलिश्तियों का पीछा छोड़कर लौट गया; और पलिश्ती भी अपने स्थान को चले गए।
इसके बाद शाऊल ने फिलिस्तीनियों का पीछा करने का विचार ही त्याग दिया, और फिलिस्ती अपनी-अपनी जगह पर लौट गए.
Akkor Saul megtére a Filiszteusok üldözéséből; a Filiszteusok pedig az ő helyökre haza menének.
És elvonult Sául a filiszteusoktól, a filiszteusok pedig elmentek helyükre.
Emesịa, Sọl kwụsịrị ndị agha ya ịchụ ndị Filistia ọsọ. Ndị Filistia nʼonwe ha lakwara nʼala nke ha.
Ket nagsardeng ni Saul iti panangkamkamatna kadagiti Filisteo, ken nagsubli dagiti Filisteo iti bukodda a lugar.
Setelah itu orang Filistin kembali ke wilayah mereka sendiri karena Saul tidak mengejar mereka lagi.
Maka pulanglah Saul setelah mengejar orang Filistin, dan orang Filistin itupun kembali ke tempat kediamannya.
Maka Saul berhenti mengejar para pasukan Filistin, sehingga orang-orang Filistin itu dibiarkan pulang ke daerah mereka masing-masing.
Poi Saulle se ne tornò dalla caccia dei Filistei; e i Filistei se ne andarono al luogo loro.
Saul cessò dall'inseguire i Filistei e questi raggiunsero il loro paese.
Poi Saul tornò dall’inseguimento de’ Filistei, e i Filistei se ne tornarono al loro paese.
サウル、ペリシテ人を追ことを息てのぼりぬペリシテ人其國にかへれり
サウルはペリシテびとを追うことをやめて引きあげ、ペリシテびとはその国へ帰った。
Hagi ana zama hutegeno'a Soli'a Filistia vahe'ma zamarotagoma nehiretira zamatreno marerige'za, Filistia vahe'mo'za, ete kuma zamirega vu'naze.
ಆಗ ಸೌಲನು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು. ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು ತಮ್ಮ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ಸೌಲನು ಆ ಮೇಲೆ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟದೆ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು. ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರೂ ತಮ್ಮ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
사울이 블레셋 사람 따르기를 그치고 올라가매 블레셋 사람이 자기 곳으로 돌아가니라
이 블레셋 사람 따르기를 그치고 올라가매 블레셋 사람이 자기 곳으로 돌아가니라
Tukun ma inge, Saul el tila ukwe mwet Philistia, na elos folokla nu yen selos.
ئینجا شاول وازی لە ڕاونانی فەلەستییەکان هێنا و فەلەستییەکانیش بۆ شوێنی خۆیان گەڕانەوە.
Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim: porro Philisthiim abierunt in loca sua.
Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim: porro Philisthiim abierunt in loca sua.
Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim: porro Philisthiim abierunt in loca sua.
Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim: porro Philisthiim abierunt in loca sua.
recessitque Saul nec persecutus est Philisthim porro Philisthim abierunt in loca sua
Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim: porro Philisthiim abierunt in loca sua.
Un Sauls no Fīlistiem atstājās un griezās atpakaļ, un Fīlisti gāja atkal uz savu vietu.
Saulo atikaki kolanda bato ya Filisitia, mpe bato ya Filisitia bazongaki na mboka na bango.
Ne Sawulo n’alekeraawo okugoberera Abafirisuuti, nabo ne beddirayo mu nsi yaabwe.
Ary Saoly niakatra rehefa avy nanenjika ny Filistina; ary ny Filistina kosa dia lasa nankany amin’ ny taniny.
le nienga tsy nañorike o nte-Pilistio ka t’i Saole; vaho nimpoly mb’an-toe’e mb’eo o nte-Pilistio.
ശൌല്‍ ഫെലിസ്ത്യരെ പിന്തുടരാതെ മടങ്ങിപ്പോയി; ഫെലിസ്ത്യരും തങ്ങളുടെ സ്ഥലത്തേക്ക് പോയി.
ശൌൽ ഫെലിസ്ത്യരെ പിന്തുടരാതെ മടങ്ങിപ്പോയി; ഫെലിസ്ത്യരും തങ്ങളുടെ സ്ഥലത്തേക്കു പോയി.
അപ്പോൾ ശൗൽ ഫെലിസ്ത്യരെ പിൻതുടരുന്നതു മതിയാക്കി സ്വന്തംനാട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി. ഫെലിസ്ത്യരും തങ്ങളുടെ ദേശത്തേക്കു പോയി.
मग शौल पलिष्ट्यांचा पाठलाग करण्याचे सोडून वर गेला; पलिष्टीही आपल्या ठिकाणी गेले.
ထို​နောက်​ရှော​လု​သည်​ဖိ​လိတ္တိ​အ​မျိုး​သား တို့​အား လိုက်​လံ​တိုက်​ခိုက်​မှု​ကို​ရပ်​စဲ​လိုက် ၏။ လူ​တို့​သည်​လည်း​မိ​မိ​တို့​နယ်​အ​သီး သီး​သို့​ပြန်​ကြ​ကုန်​၏။
ထိုနောက် ရှောလုသည် ဖိလိတ္တိလူတို့ကို မလိုက်။ သူတို့သည် နေရင်းအရပ်သို့ ပြန်သွားကြ၏။
ထိုနောက် ရှောလု သည်ဖိလိတ္တိ လူတို့ကို မလိုက်။ သူတို့သည် နေရင်းအရပ် သို့ ပြန် သွားကြ၏။
Katahi ka hoki a Haora i te whai i nga Pirihitini; a haere ana nga Pirihitini ki to ratou na wahi.
USawuli wayekela ukuxotshana lamaFilistiya, njalo amaFilistiya abuyela elizweni lakibo.
USawuli wasesenyuka esuka ekulandeleni amaFilisti; amaFilisti asesiya endaweni yawo.
त्‍यसपछि शाऊलले पलिश्तीहरूको पिछा गर्न छोडे र पलिश्तीहरू आ-आफ्ना घरमा गए ।
Men Saul holdt op med å forfølge filistrene og drog hjem, og filistrene drog tilbake til sitt land.
Saul drog heim, og forfylgde ikkje filistarane meir. Filistarane drog og heim til seg.
ଏଉତ୍ତାରେ ଶାଉଲ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କ ପଶ୍ଚାଦ୍‍ଗମନରୁ ଫେରିଗଲେ ଓ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ।
Saaʼolis Filisxeemota ariʼuu ni dhiise; isaanis gara biyya isaaniitti dachaʼan.
ਫੇਰ ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਫ਼ਲਿਸਤੀਆਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਹਟ ਕੇ ਉਤਾਹਾਂ ਮੁੜ ਗਿਆ ਅਤੇ ਫ਼ਲਿਸਤੀ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਨੂੰ ਗਏ।
و شاول از تعاقب فلسطینیان باز آمد و فلسطینیان به‌جای خودرفتند.
پس از آن شائول نیروهای خود را عقب کشید و فلسطینی‌ها به سرزمین خود برگشتند.
Tedy się wrócił Saul od Filistynów, a Filistynowie odeszli na miejsce swoje.
Wtedy Saul zaniechał pościgu za Filistynami, Filistyni zaś powrócili do swego miejsca.
E Saul deixou de perseguir aos filisteus; e os filisteus se foram a seu lugar.
E Saul deixou de seguir os philisteos: e os philisteos se foram ao seu logar.
E Saul deixou de seguir os philisteus: e os philisteus se foram ao seu lugar.
Então Saul passou a seguir os filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
Саул а ынчетат сэ май урмэряскэ пе филистень, ши филистений с-ау дус акасэ.
И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место.
Тада се врати Саул од Филистеја, а Филистеји отидоше у своје место.
Tada se vrati Saul od Filisteja, a Filisteji otidoše u svoje mjesto.
Ipapo Sauro akarega kutevera vaFiristia, uye vakadzokera kunyika yavo.
И не иде Саул вслед иноплеменников: иноплеменницы же отидоша в место свое.
Potem je Savel odšel gor od sledenja Filistejcem in Filistejci so odšli k svojemu lastnemu kraju.
Markaasaa Saa'uul wuxuu ka hadhay reer Falastiin raacdaysigoodii; oo reer Falastiinna meeshoodii bay tageen.
Y Saúl dejó de seguir a los filisteos; y los filisteos se fueron a su lugar.
Entonces Saúl dejó de perseguir a los filisteos, y los filisteos se fueron a su propio país.
Entonces Saúl subió de seguir a los filisteos, y los filisteos se fueron a su lugar.
Entonces Saúl dejó de perseguir a los filisteos, y los filisteos se fueron a su lugar.
Y Saul dejó de seguir los Filisteos: y los Filisteos se fueron a su lugar.
Y Saúl dejó de seguir á los Filisteos; y los Filisteos se fueron á su lugar.
Entonces Saúl, volviendo atrás, dejó de seguir a los filisteos, y los filisteos volvieron a su lugar.
Y volvió Saúl, desistiendo de la persecución de los filisteos, los cuales se fueron a su tierra.
Basi Sauli akasita kuwafuatia Wafilisti, nao wakarudi katika makao yao.
Kisha Sauli akaacha kuwafuata Wafilisti, nao wakajiondoa na kurudi katika nchi yao.
Och Saul drog hem, utan att vidare förfölja filistéerna; filistéerna begåvo sig ock hem till sitt.
Så drog Saul upp ifrå de Philisteer; och de Philisteer drogo till sitt rum.
Och Saul drog hem, utan att vidare förfölja filistéerna; filistéerna begåvo sig ock hem till sitt.
Nang magkagayo'y umahon si Saul na mula sa pagsunod sa mga Filisteo: at ang mga Filisteo ay naparoon sa kanilang sariling dako.
Pagkatapos pinatigil ni Saul ang pagtugis sa mga Filisteo, at pumunta ang mga Filisteo sa kanilang sariling lugar.
சவுல் பெலிஸ்தர்களை பின்தொடராமல் திரும்பிவிட்டான்; பெலிஸ்தர்களும் தங்கள் இடத்திற்குப் போய்விட்டார்கள்.
அதன்பின் சவுல் பெலிஸ்தியரைத் தொடராமல் திரும்பிவிட்டான். பெலிஸ்தியரும் தங்கள் சொந்த இடங்களுக்குத் திரும்பிப் போனார்கள்.
తరువాత సౌలు ఫిలిష్తీయులను తరమడం మానివేసి తిరిగి వెళ్లిపోయాడు, ఫిలిష్తీయులు తమ స్వదేశానికి వెళ్ళిపోయారు.
Pea naʻe tuku ʻe Saula ʻene tuli ʻae kau Filisitia; pea naʻe ʻalu ʻae kau Filisitia ki honau potu ʻonautolu.
Bundan sonra Saul Filistliler'i kovalamaktan vazgeçti. Filistliler de yerlerine döndüler.
Na Saulo frɛɛ asraafo no sɛ wɔnntaa Filistifo no bio. Enti Filistifo no san kɔɔ fie.
Na Saulo frɛɛ akodɔm no sɛ wɔnntaa Filistifoɔ no so bio. Enti, Filistifoɔ no sane kɔɔ efie.
І відійшов Саул від филисти́млян, а филисти́мляни пішли на своє місце.
और साऊल फ़िलिस्तियों का पीछा छोड़ कर लौट गया और फ़िलिस्ती अपने मक़ाम को चले गए
ئاندىن سائۇل فىلىستىيلەرنى قوغلاشتىن توختىدى؛ فىلىستىيلەرمۇ ئۆز جايىغا قايتىپ كەتتى.
Андин Саул Филистийләрни қоғлаштин тохтиди; Филистийләрму өз җайиға қайтип кәтти.
Andin Saul Filistiylerni qoghlashtin toxtidi; Filistiylermu öz jayigha qaytip ketti.
Andin Saul Filistiylǝrni ⱪoƣlaxtin tohtidi; Filistiylǝrmu ɵz jayiƣa ⱪaytip kǝtti.
Đoạn, Sau-lơ trở về, chẳng đuổi theo dân Phi-li-tin nữa; và dân Phi-li-tin đều trở về trong xứ mình.
Ðoạn, Sau-lơ trở về, chẳng đuổi theo dân Phi-li-tin nữa; và dân Phi-li-tin đều trở về trong xứ mình.
Sau-lơ bỏ ý định đuổi theo quân Phi-li-tin, và người Phi-li-tin trở về xứ mình.
Nígbà náà ni Saulu sì dẹ́kun lílépa àwọn Filistini, àwọn Filistini sì padà sí ìlú wọn.
Verse Count = 209

< 1-Samuel 14:46 >