1-Samuel 10:15

Ungji i Saulit shtoi: “Më trego, të lutem, çfarë ju tha Samueli”.
فَقَالَ عَمُّ شَاوُلَ: «أَخْبِرْنِي مَاذَا قَالَ لَكُمَا صَمُوئِيلُ؟».
চৌলৰ দদায়েকে ক’লে, “অনুগ্ৰহ কৰি কোৱাচোন চমূৱেলে তোমালোকক কি ক’লে?”
Şaulun əmisi dedi: «Rica edirəm, Şamuelin sənə nə dediyini mənə danış».
শৌলের কাকা বললেন, “আমাকে বল, শমূয়েল তোমাদের কি বলেছেন?”
扫罗的叔叔说:“请将撒母耳向你们所说的话告诉我。”
掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」
A njegov ga stric zamoli: "Pripovijedaj mi što vam je rekao Samuel."
I řekl strýc Saulův: Pověz mi medle, co vám řekl Samuel?
Da sagde Sauls Farbroder: "Fortæl mig, hvad Samuel sagde til eder!"
De oom van Saul hernam: Vertel me eens, wat Samuël u gezegd heeft.
Toen zeide Sauls oom: Geef mij toch te kennen, wat heeft Samuel ulieden gezegd?
And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said to you.
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
Then he said, And what did Samuel say to you?
And his kinsman said to Saul, Tell me, I pray thee, What did Samuel say to thee?
And his kinsman said to Saul, Tell me, I pray you, What did Samuel say to you?
And his uncle said to him, “Tell me what Samuel said to you.”
And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said to you.
And his uncle said to him: Tell me what Samuel said to thee.
“Please tell me what he said to you,” Saul's uncle asked.
And Sauls vncle saide, Tell me, I pray thee, what Samuel said vnto you.
And Saul's uncle said: 'Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.'
And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
And Saul's uncle said, Tell me, I pray you, what Samuel said to you.
And Saul's uncle said, Tell me, I pray you, what Samuel said unto you.
And his kinsman said to Saul, Tell me, I pray you, What did Samuel say to you?
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
And Saul’s uncle said, —Do tell me, I pray thee, what Samuel said to you.
Saul's uncle replied, “What did Samuel tell you?”
Saul's uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, What Samuel said to you.
And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said to you.
Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
And the brother of his fadir seide to hym, Schewe thou to me what Samuel seide to thee.
And the uncle of Saul saith, 'Declare, I pray thee, to me, what Samuel said to you?'
Tiam diris la onklo de Saul: Diru al mi, mi petas, kion diris al vi Samuel.
Niin sanoi Saulin setä: sano siis minulle, mitä Samuel sanoi teille?
Silloin Saulin setä sanoi: "Kerro minulle, mitä Samuel teille sanoi".
L'oncle de Saül dit: « Raconte-moi ce que vous a dit Samuel. »
Et l'oncle de Saül dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
Et son oncle lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
L'oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel.
Et l'oncle de Saül lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
Et l'oncle de Saül dit: Raconte-moi donc ce que Samuel vous a dit!
Puis, le parent dit à Saül: Fais-moi connaître ce que t'a dit Samuel?
"Apprends-moi donc, reprit l’oncle de Saül, ce que Samuel vous a dit."
Da sagte Sauls Oheim: "Sag mir doch, was Samuel zu euch gesprochen hat!"
Und der Oheim Sauls sprach: Teile mir doch mit, was Samuel zu euch gesagt hat.
Und der Oheim Sauls sprach: Teile mir doch mit, was Samuel zu euch gesagt hat.
Da sagte Sauls Vetter: Teile mir doch mit, was Samuel zu euch gesagt hat!
Da sprach der Vetter Sauls: Sage mir, was sagte euch Samuel?
Da sprach der Vetter Sauls: Sage mir, was sagte euch Samuel?
Und Sauls Oheim sprach: Sage mir doch an, was hat euch Samuel gesagt?
και ειπεν ο οικειος προς σαουλ απαγγειλον δη μοι τι ειπεν σοι σαμουηλ
શાઉલના કાકાએ કહ્યું, “મને કૃપા કરીને કહે કે શમુએલે તમને શું કહ્યું?”
Tonton Sayil la mande l': -Rakonte m' sa li di ou.
I mai la kahi makuakane o Saula, Ke noi aku nei au ia oe, e hai mai ia'u, heaha ka mea a Samuela i olelo mai ai ia olua?
ויאמר דוד שאול הגידה נא לי מה אמר לכם שמואל
וַיֹּ֖אמֶר דֹּ֣וד שָׁא֑וּל הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י מָֽה־אָמַ֥ר לָכֶ֖ם שְׁמוּאֵֽל׃
וַ יֹּאמֶר דּוֹד שָׁאוּל הַגִּֽידָ ה ־ נָּא לִ י מָֽה ־ אָמַר לָ כֶם שְׁמוּאֵֽל ׃
וַיֹּ֖אמֶר דּ֣וֹד שָׁא֑וּל הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י מָֽה־אָמַ֥ר לָכֶ֖ם שְׁמוּאֵֽל׃
शाऊल के चाचा ने कहा, “मुझे बता कि शमूएल ने तुम से क्या कहा।”
Akkor monda Saulnak a nagybátyja: Ugyan mondd meg nékem, mit mondott néktek Sámuel?
E lo zio di Saulle gli disse: Deh! dichiarami ciò che vi ha detto Samuele.
E lo zio di Saul disse: "Raccontami, ti prego, quello che vi ha detto Samuele".
サウルのおじは言った、「サムエルが、どんなことを言ったか、どうぞ話してください」。
“ಸಮುವೇಲನು ಏನು ಹೇಳಿದನು?” ಎಂದು ಚಿಕ್ಕಪ್ಪನು ಕೇಳಲು
사울의 숙부가 가로되 `청하노니 사무엘이 너희에게 이른 말을 내게 고하라'
Na papa sac siyuk, “Ac mea Samuel el fahk nu sumtal?”
Et dixit ei patruus suus: Indica mihi quid dixerit tibi Samuel.
Et dixit ei patruus suus: Indica mihi quid dixerit tibi Samuel.
Et dixit ei patruus suus: Indica mihi quid dixerit tibi Samuel.
Et dixit ei patruus suus: Indica mihi quid dixerit tibi Samuel.
et dixit ei patruus suus indica mihi quid dixerit tibi Samuhel
Et dixit ei patruus suus: Indica mihi quid dixerit tibi Samuel.
Tad Saula tēva brālis sacīja: saki man jel, ko jums Samuēls ir teicis?
Ary hoy ny rahalahin-drain'i Saoly: Masìna ianao, lazao amiko izay nolazain'i Samoela taminao.
ശമൂവേൽ നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞത് എന്നെ അറിയിക്കണം എന്ന് ശൗലിന്റെ ഇളയപ്പൻ പറഞ്ഞു.
मग शौलाचा काका म्हणाला, “मी तुला विनंती करतो शमुवेल तुम्हाशी काय बोलला ते मला सांग.”
Te dongah Saul kah napanoe loh, “Samuel loh nangmih rhoi taengah a thui te kai taengah thui lah,” a ti nah.
ဘထွေးကလည်း၊ ရှမွေလသည် အဘယ်သို့ ပြောသနည်း။ ငါ့အား ပြန်ပြောပါဟု တောင်းပန်သော်၊
Uyise omncinyane kaSawuli wathi: Ake ungitshele ukuthi utheni kini uSamuweli?
Da sa Sauls farbror: Kjære, fortell mig hvad Samuel sa til eder!
Farbroren sagde: «Fortel meg kva Samuel sagde med dykk!»
ଏଥିରେ ଶାଉଲଙ୍କର ପିତୃବ୍ୟ କହିଲେ, ମୁଁ ନିବେଦନ କରୁଅଛି, ଶାମୁୟେଲ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ’ଣ କହିଲେ, ମୋତେ କୁହ।
ਫੇਰ ਸ਼ਾਊਲ ਦਾ ਚਾਚਾ ਬੋਲਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ, ਸਮੂਏਲ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਆਖਿਆ?
عموی شاول گفت: «مرا بگوکه سموئیل به شما چه گفت؟»
I rzekł stryj Saula: Powiedz mi proszę, co wam powiedział Samuel.
I stryj Saula powiedział: Powiedz mi, proszę, co wam powiedział Samuel.
E disse o tio de Saul: Eu te rogo me declares que vos disse Samuel.
Então disse o tio de Saul: Declara-me, peço-te, que é o que vos disse Samuel?
Então disse o tio de Saul: Declara-me, peço-te, que é o que vos disse Samuel?
И сказал дядя Саулов: расскажи мне, что сказал вам Самуил.
А Стриц Саулов рече: Кажи ми шта вам је рекао Самуило?
A stric Saulov reèe: kaži mi šta vam je rekao Samuilo?
И рече ужик к Саулу: возвести ми ныне, что ти рече Самуил?
In Savlov stric je rekel: „Povej mi, prosim te, kaj ti je Samuel rekel.“
Markaasaa Saa'uul adeerkiis wuxuu ku yidhi, Waan ku baryayaaye, ii sheeg wixii Samuu'eel idinku yidhi.
Y dijo el tío de Saúl: Yo te ruego me declares qué os dijo Samuel.
Y dijo el tio de Saul: Yo te ruego que me declares, ¿qué os dijo Samuel?
Y dijo el tío de Saúl: Yo te ruego me declares qué os dijo Samuel.
Entonces él dijo: ¿Y qué te dijo Samuel?
Då sade Sauls farbroder: "Tala om for mig vad Samuel sade till eder."
Då sade Sauls faderbroder: Säg mig, hvad sade eder Samuel?
At sinabi ng amain ni Saul, Isinasamo ko sa iyo na saysayin mo sa akin, kung ano ang sinabi ni Samuel sa inyo.
அப்பொழுது சவுலுடைய சிறிய தகப்பன்: சாமுவேல் உங்களுக்குச் சொன்னது என்ன? அதைச் சொல் என்றான்.
సౌలు చిన్నాన్న “సమూయేలు నీకు ఏమి చెప్పాడో ఆ విషయాలు నాకు కూడా చెప్పు” అని అడిగాడు.
Pea pehē ʻe he tuʻasina ʻo Saula, “ʻOku ou kole kiate koe, tala mai ʻaia naʻe tala ʻe Samuela kiate kimoua.”
А дядько Саулів сказав: Скажи ж мені, що сказав вам Самуїл?
फिर साऊल के चचा ने कहा, “कि मुझको ज़रा बता तो सही कि समुएल ने तुम से क्या क्या कहा।”
Chú Sau-lơ tiếp rằng: Xin cháu hãy tỏ cho chú biết điều Sa-mu-ên đã nói cùng hai ngươi.
Verse Count = 122